# translation of pl.po to polski
# Polish translation for XSane.
# Copyright (c) 2002-2003 Piotr Gogolewski
# Piotr Gogolewski <docent@panoramix.net.pl>, 2003.
# Jerzy Szczudlowski <jerzy@jedwab.net.pl>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xsane 0.991\n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-07 00:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-21 18:32+0200\n"
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%"
"100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. Please translate this to the correct directory name (eg. german=>de)
#. XSANE_LANGUAGE_DIR
msgid "language_dir"
msgstr "pl"

#. XSANE_COPYRIGHT_SIGN
msgid "(c)"
msgstr "(c)"

#. can be translated with \251
#. FILENAME_PREFIX_CLONE_OF
msgid "clone-of-"
msgstr "sklonowany-z-"

#. WINDOW_ABOUT_XSANE
msgid "About"
msgstr "O programie"

#. WINDOW_ABOUT_TRANSLATION, MENU_ITEM_ABOUT_TRANSLATION
msgid "About translation"
msgstr "O tłumaczeniu"

#. WINDOW_AUTHORIZE
msgid "authorization"
msgstr "autoryzacja"

#. WINDOW_GPL
msgid "GPL - the license"
msgstr "Licencja GPL"

#. WINDOW_EULA
msgid "End User License Agreement"
msgstr "Zatwierdzenie Licencji Użytkownika Końcowego"

#. WINDOW_INFO
msgid "info"
msgstr "informacja"

#. WINDOW_LOAD_BATCH_LIST
msgid "load batch list"
msgstr "załaduj listę wsadową"

#. WINDOW_SAVE_BATCH_LIST
msgid "save batch list"
msgstr "zapisz listę wsadową"

#. WINDOW_BATCH_SCAN
msgid "batch scan"
msgstr "skanowanie wsadowe"

#. WINDOW_BATCH_RENAME
msgid "rename batch area"
msgstr "zmień nazwę zakresu wsadowego"

#. WINDOW_FAX_PROJECT
msgid "fax project"
msgstr "wyślij obrazek faksem"

#. WINDOW_FAX_RENAME
msgid "rename fax page"
msgstr "zmień nazwę strony faksu"

#. WINDOW_FAX_INSERT
msgid "insert ps-file into fax"
msgstr "wstaw plik postscriptowy do faksu"

#. WINDOW_EMAIL_PROJECT
msgid "E-mail project"
msgstr "wyślij projekt listem elektronicznym"

#. WINDOW_EMAIL_RENAME
msgid "rename e-mail image"
msgstr "zmień nazwę obrazka w liście"

#. WINDOW_EMAIL_INSERT
msgid "insert file into e-mail"
msgstr "wstaw plik do listu"

#. WINDOW_MULTIPAGE_PROJECT
msgid "multipage project"
msgstr "projekt wielostronicowy"

#. WINDOW_PRESET_AREA_RENAME
msgid "rename preset area"
msgstr "zmień nazwę ustawionego obszaru"

#. WINDOW_PRESET_AREA_ADD
msgid "add preset area"
msgstr "dodaj obszar do zestawu"

#. WINDOW_MEDIUM_RENAME
msgid "rename medium"
msgstr "zmień nazwę nośnika"

#. WINDOW_MEDIUM_ADD
msgid "add new medium"
msgstr "dodaj nowy nośnik"

#. WINDOW_SETUP
msgid "setup"
msgstr "ustawienia"

#. WINDOW_HISTOGRAM
msgid "Histogram"
msgstr "Histogram"

#. WINDOW_GAMMA
msgid "Gamma curve"
msgstr "Krzywa gamma"

#. WINDOW_STANDARD_OPTIONS
msgid "Standard options"
msgstr "Opcje"

#. WINDOW_ADVANCED_OPTIONS
msgid "Advanced options"
msgstr "Zaawansowane opcje"

#. WINDOW_DEVICE_SELECTION
msgid "device selection"
msgstr "wybór urządzenia"

#. WINDOW_PREVIEW
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"

#. WINDOW_VIEWER
msgid "Viewer"
msgstr "Przeglądarka"

#. WINDOW_VIEWER_OUTPUT_FILENAME
msgid "Viewer: select output filename"
msgstr "Przeglądarka: wybierz plik wyjściowy"

#. WINDOW_OCR_OUTPUT_FILENAME
msgid "Select output filename for OCR text file"
msgstr "Wybierz plik wyjściowy dla tekstu z OCR"

#. WINDOW_OUTPUT_FILENAME
msgid "select output filename"
msgstr "wybierz plik wyjściowy"

#. WINDOW_SAVE_SETTINGS
msgid "save device settings"
msgstr "zapisz ustawienia urządzenia"

#. WINDOW_LOAD_SETTINGS
msgid "load device settings"
msgstr "wczytaj ustawienia urządzenia"

#. WINDOW_CHANGE_WORKING_DIR
msgid "change working directory"
msgstr "zmień katalog roboczy"

#. WINDOW_TMP_PATH
msgid "select temporary directory"
msgstr "wybierz katalog tymczasowy"

#. WINDOW_SCALE
msgid "Scale image"
msgstr "Przeskaluj obraz"

#. WINDOW_DESPECKLE
msgid "Despeckle image"
msgstr "Odplamkuj obrazek"

#. WINDOW_BLUR
msgid "Blur image"
msgstr "Rozmyj obrazek"

#. WINDOW_STORE_MEDIUM
msgid "Store medium definition"
msgstr "Zapisz ustawienia materiału"

#. WINDOW_NO_DEVICES
msgid "No devices available"
msgstr "Brak dostępnych urządzeń"

#. MENU_FILE
msgid "File"
msgstr "Plik"

#. MENU_PREFERENCES
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"

#. MENU_VIEW
msgid "View"
msgstr "Widok"

#. MENU_WINDOW
msgid "Window"
msgstr "Okno"

#. MENU_HELP
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"

#. MENU_EDIT
msgid "Edit"
msgstr "Edycja"

#. MENU_FILTERS
msgid "Filters"
msgstr "Filtry"

#. MENU_GEOMETRY
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"

#. MENU_ITEM_ABOUT_XSANE
msgid "About XSane"
msgstr "O XSane"

#. MENU_ITEM_INFO
msgid "Info"
msgstr "Informacja"

#. MENU_ITEM_QUIT
msgid "Quit"
msgstr "Zakończ"

#. MENU_ITEM_SAVE_IMAGE
msgid "Save image"
msgstr "Zapisz obraz"

#. MENU_ITEM_OCR
msgid "OCR - save as text"
msgstr "OCR - zapisz jako tekst"

#. MENU_ITEM_CLONE
msgid "Clone"
msgstr "Duplikuj"

#. MENU_ITEM_SCALE
msgid "Scale"
msgstr "Skaluj"

#. MENU_ITEM_CLOSE
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"

#. MENU_ITEM_UNDO
msgid "Undo"
msgstr "Cofnij"

#. MENU_ITEM_DESPECKLE
msgid "Despeckle"
msgstr "Odplamkuj"

#. MENU_ITEM_BLUR
msgid "Blur"
msgstr "Rozmyj"

#. MENU_ITEM_ROTATE90
msgid "Rotate 90"
msgstr "Obróć obrazek o 90 stopni"

#. MENU_ITEM_ROTATE180
msgid "Rotate 180"
msgstr "Obróć obrazek o 180 stopni"

#. MENU_ITEM_ROTATE270
msgid "Rotate 270"
msgstr "Obróć obrazek o 270 stopni"

#. MENU_ITEM_MIRROR_X
msgid "Mirror |"
msgstr "Odbicie lustrzane |"

#. MENU_ITEM_MIRROR_Y
msgid "Mirror -"
msgstr "Odbicie lustrzane -"

#. FRAME_RAW_IMAGE
msgid "Raw image"
msgstr "Forma początkowa"

#. FRAME_ENHANCED_IMAGE
msgid "Enhanced image"
msgstr "Poprawiony obrazek"

#. BUTTON_SCAN
msgid "Scan"
msgstr "Skanuj"

#. BUTTON_OK
msgid "Ok"
msgstr "W porządku"

#. BUTTON_ACCEPT
msgid "Accept"
msgstr "Akceptuję"

#. BUTTON_NOT_ACCEPT
msgid "Not accept"
msgstr "Nie akceptuję"

#. BUTTON_APPLY
msgid "Apply"
msgstr "Zastosuj"

#. BUTTON_CANCEL
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"

#. BUTTON_REDUCE
msgid "Reduce"
msgstr "Zredukuj"

#. BUTTON_CONT_AT_OWN_RISK
msgid "Continue at your own risk"
msgstr "Kontynuuj na własne ryzyko"

#. BUTTON_BROWSE
msgid "Browse"
msgstr "Przeglądaj"

#. BUTTON_OVERWRITE
msgid "Overwrite"
msgstr "Nadpisz"

#. BUTTON_BATCH_LIST_SCAN
msgid "Scan batch list"
msgstr "Skanuj z listy wsadowej"

#. BUTTON_BATCH_AREA_SCAN
msgid "Scan selected area"
msgstr "Skanuj zaznaczony obszar"

#. BUTTON_PAGE_DELETE
msgid "Delete page"
msgstr "Usuń stronę"

#. BUTTON_PAGE_SHOW
msgid "Show page"
msgstr "Pokaż stronę"

#. BUTTON_PAGE_RENAME
msgid "Rename page"
msgstr "Zmień nazwę strony"

#. BUTTON_IMAGE_DELETE
msgid "Delete image"
msgstr "Usuń obrazek"

#. BUTTON_IMAGE_SHOW
msgid "Show image"
msgstr "Pokaż obrazek"

#. BUTTON_IMAGE_EDIT
msgid "Edit image"
msgstr "Edytuj obrazek"

#. BUTTON_IMAGE_RENAME
msgid "Rename image"
msgstr "Zmień nazwę obrazka"

#. BUTTON_FILE_INSERT
msgid "Insert file"
msgstr "Wstaw plik"

#. BUTTON_CREATE_PROJECT
msgid "Create project"
msgstr "Stwórz projekt"

#. BUTTON_SEND_PROJECT
msgid "Send project"
msgstr "Wyślij projekt"

#. BUTTON_SAVE_MULTIPAGE
msgid "Save multipage file"
msgstr "Zapisz plik wielostronicowy"

#. BUTTON_DELETE_PROJECT
msgid "Delete project"
msgstr "Usuń projekt"

#. BUTTON_ADD_PRINTER
msgid "Add printer"
msgstr "Dodaj drukarkę"

#. BUTTON_DELETE_PRINTER
msgid "Delete printer"
msgstr "Usuń drukarkę"

#. BUTTON_PREVIEW_ACQUIRE
msgid "Acquire preview"
msgstr "Pobierz podgląd"

#. BUTTON_PREVIEW_CANCEL
msgid "Cancel preview"
msgstr "Zatrzymaj"

#. BUTTON_DISCARD_IMAGE
msgid "Discard image"
msgstr "Porzuć obrazek"

#. BUTTON_DISCARD_ALL_IMAGES
msgid "Discard all images"
msgstr "Porzuć wszystkie obrazki"

#. BUTTON_DO_NOT_CLOSE
msgid "Do not close"
msgstr "Nie zamykaj"

#. BUTTON_SCALE_BIND
msgid "Bind scale"
msgstr "Ustal skalę"

#. RADIO_BUTTON_FINE_MODE
msgid "Fine mode"
msgstr "Tryb lepszy"

#. RADIO_BUTTON_HTML_EMAIL
msgid "HTML e-mail"
msgstr "Poczta ze znacznikami HTML"

#. RADIO_BUTTON_SAVE_DEVPREFS_AT_EXIT
msgid "Save device preferences at exit"
msgstr "Zapisz ustawienia urządzenia przy wyjściu"

#. RADIO_BUTTON_OVERWRITE_WARNING
msgid "Overwrite warning"
msgstr "Ostrzeżenie przed nadpisaniem"

#. RADIO_BUTTON_SKIP_EXISTING_NRS
msgid "Skip existing filenames"
msgstr "Pomiń istniejące nazwy plików"

#. RADIO_BUTTON_SAVE_PS_FLATDECODED
msgid "Save postscript zlib compressed (ps level 3)"
msgstr "Zapis Postscriptu kompresowanego zlib (poziom PS 3)"

#. RADIO_BUTTON_SAVE_PDF_FLATDECODED
msgid "Save PDF zlib compressed"
msgstr "Zapis PDF skompresowanego zlib"

#. RADIO_BUTTON_SAVE_PNM16_AS_ASCII
msgid "Save 16bit pnm in ascii format"
msgstr "Zapisz 16-bitowe obrazki pnm w formacie ASCII"

#. RADIO_BUTTON_REDUCE_16BIT_TO_8BIT
msgid "Reduce 16 bit image to 8 bit"
msgstr "Zredukuj obrazki 16-bitowe do 8-bitów"

#. RADIO_BUTTON_WINDOW_FIXED
msgid "Main window size fixed"
msgstr "Stały rozmiar głównego okna"

#. RADIO_BUTTON_DISABLE_GIMP_PREVIEW_GAMMA
msgid "Disable gimp preview gamma"
msgstr "Wyłącz gamma przy podglądzie w Gimpie"

#. RADIO_BUTTON_PRIVATE_COLORMAP
msgid "Use private colormap"
msgstr "Użyj własnej mapy kolorów"

#. RADIO_BUTTON_AUTOENHANCE_GAMMA
msgid "Autoenhance gamma"
msgstr "Samoczynnie poprawiaj parametr gamma"

#. RADIO_BUTTON_PRESELECT_SCANAREA
msgid "Preselect scanarea"
msgstr "Wybierz obszar skanowania po podglądzie"

#. RADIO_BUTTON_AUTOCORRECT_COLORS
msgid "Autocorrect colors"
msgstr "Samoczynnie koryguj kolory"

#. RADIO_BUTTON_OCR_USE_GUI_PIPE
msgid "Use GUI progress pipe"
msgstr "Używaj graficznego paska postępu"

#. TEXT_SCANNING_DEVICES
msgid "scanning for devices"
msgstr "szukam podłączonych urządzeń"

#. TEXT_AVAILABLE_DEVICES
msgid "Available devices:"
msgstr "Dostępne urządzenia:"

#. TEXT_XSANE_OPTIONS
msgid "XSane options"
msgstr "Opcje XSane"

#. TEXT_FILETYPE
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#. TEXT_SCANNER_BACKEND
msgid "Scanner and backend:"
msgstr "Skaner i sterownik:"

#. TEXT_VENDOR
msgid "Vendor:"
msgstr "Producent:"

#. TEXT_MODEL
msgid "Model:"
msgstr "Model:"

#. TEXT_TYPE
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"

#. TEXT_DEVICE
msgid "Device:"
msgstr "Urządzenie:"

#. TEXT_LOADED_BACKEND
msgid "Loaded backend:"
msgstr "Załadowany sterownik:"

#. TEXT_SANE_VERSION
msgid "Sane version:"
msgstr "Wersja Sane"

#. TEXT_RECENT_VALUES
msgid "Recent values:"
msgstr "Obecne wartości:"

#. TEXT_GAMMA_CORR_BY
msgid "Gamma correction by:"
msgstr "Korekcja gamma przez:"

#. TEXT_SCANNER
msgid "scanner"
msgstr "skaner"

#. TEXT_SOFTWARE_XSANE
msgid "software (XSane)"
msgstr "oprogramowanie (XSane)"

#. TEXT_NONE
msgid "none"
msgstr "brak"

#. TEXT_GAMMA_INPUT_DEPTH
msgid "Gamma input depth:"
msgstr "Głębia wejścia gamma:"

#. TEXT_GAMMA_OUTPUT_DEPTH
msgid "Gamma output depth:"
msgstr "Głębia wyjścia gamma:"

#. TEXT_SCANNER_OUTPUT_DEPTH
msgid "Scanner output depth:"
msgstr "Głębia wyjścia skanera:"

#. TEXT_OUTPUT_FORMATS
msgid "XSane output formats:"
msgstr "Formaty wyjściowe XSane:"

#. TEXT_8BIT_FORMATS
msgid "8 bit output formats:"
msgstr "formaty wyjściowe 8-bitowe:"

#. TEXT_16BIT_FORMATS
msgid "16 bit output formats:"
msgstr "formaty wyjściowe 16-bitowe:"

#. TEXT_GIMP_REDUCE_16BIT_TO_8BIT
msgid ""
"Gimp does not support depth 16 bits/color.\n"
"Do you want to reduce the depth to 8 bits/color?"
msgstr ""
"Gimp nie wspiera 16-bitowej głębi kolorów.\n"
"Czy chcesz zmniejszyć głębię do 8-bitów?"

#. TEXT_REDUCE_16BIT_TO_8BIT
msgid ""
"Bit depth 16 bits/color is not supported for this output format.\n"
"Do you want to reduce the depth to 8 bits/color?"
msgstr ""
"16-bitowa głębia kolorów nie jest obsługiwana w tym formacie\n"
"wyjściowym. Czy chcesz zmniejszyć głębię do 8-bitów?"

#. TEXT_AUTHORIZATION_REQ
msgid "Authorization required for"
msgstr "Wymagana jest autoryzacja dla"

#. TEXT_AUTHORIZATION_SECURE
msgid "Password transmission is secure"
msgstr "Transmisja hasła jest bezpieczna"

#. TEXT_AUTHORIZATION_INSECURE
msgid "Backend requests plain-text password"
msgstr "Sterownik wymaga hasła podanego czystym tekstem"

#. TEXT_USERNAME
msgid "Username :"
msgstr "Nazwa użytkownika:"

#. TEXT_PASSWORD
msgid "Password :"
msgstr "Hasło:"

#. TEXT_INVALID_PARAMS
msgid "Invalid parameters."
msgstr "Nieprawidłowe parametry."

#. TEXT_VERSION
msgid "version:"
msgstr "wersja"

#. TEXT_PACKAGE
msgid "package"
msgstr "paczka"

#. TEXT_WITH_GIMP_SUPPORT
msgid "with GIMP support"
msgstr "z obsługą GIMPa."

#. TEXT_WITHOUT_GIMP_SUPPORT
msgid "without GIMP support"
msgstr "bez obsługi GIMPa."

#. TEXT_GTK_VERSION
msgid "compiled with GTK-"
msgstr "kompilowane z GTK-"

#. TEXT_GIMP_VERSION
msgid "compiled with GIMP-"
msgstr "kompilowane z GIMP-"

#. TEXT_UNKNOWN
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"

#. TEXT_EULA
msgid ""
"XSane is distributed under the terms of the GNU General Public License\n"
"as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the\n"
"License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but\n"
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"Should the program prove defective, you assume the cost of all\n"
"necessary servicing, repair or correction. To use this program you\n"
"have to read, understand and accept the following\n"
"\"NO WARRANTY\" agreement.\n"
msgstr ""
"XSane jest dystrybuowany na warunkach określonych w \"GNU General Public\n"
"License\" w formie opublikowanej przez Free Software Foundation, w wersji\n"
"drugiej lub (jeśli chcesz) jakiejkolwiek późniejszej.\n"
"\n"
"Ten program jest rozprowadzany w nadziei, że będzie użyteczny, lecz BEZ\n"
"JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI; w tym między innymi domyślnych gwarancji co do\n"
"PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ i PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. Jeżeli "
"program\n"
"okazałby się wadliwy, ponosisz koszt całego niezbędnego serwisu, naprawy i\n"
"korygowania. Aby używać ten program musisz przeczytać, zrozumieć i "
"zaakceptować\n"
"to \"BEZ GWARANCYJNE\" porozumienie.\n"

#. TEXT_GPL
msgid ""
"XSane is distributed under the terms of the GNU General Public License\n"
"as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the\n"
"License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but\n"
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"XSane jest dystrybuowany na warunkach określonych w \"GNU General Public\n"
"License\" w formie opublikowanej przez Free Software Foundation, w wersji\n"
"drugiej lub (jeśli chcesz) jakiejkolwiek późniejszej.\n"
"\n"
"Ten program jest rozprowadzany w nadziei, że będzie użyteczny, lecz BEZ\n"
"JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI; w tym między innymi domyślnych gwarancji co do\n"
"PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ i PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ.\n"

#. TEXT_EMAIL_ADR
msgid "E-mail:"
msgstr "Adres email:"

#. TEXT_HOMEPAGE
msgid "Homepage:"
msgstr "Strona domowa:"

#. TEXT_FILE
msgid "File:"
msgstr "Plik:"

#. TEXT_TRANSLATION
msgid "Translation:"
msgstr "Tłumaczenie:"

#. Please translate this to something like
#. translation to YOUR LANGUAGE\n
#. by YOUR NAME\n
#. E-mail: your.name@yourdomain.com\n
#. TEXT_TRANSLATION_INFO
msgid ""
"untranslated original english text\n"
"by Oliver Rauch\n"
"E-mail: Oliver.Rauch@rauch-domain.de\n"
msgstr ""
"Piotr Gogolewski <docent@panoramix.net.pl>\n"
"http://www.chemia.px.pl/\n"
"\n"
"korekta i aktualizacja do wersji 0.99-pre1:\n"
"Jerzy Szczudłowski <jerzy@jedwab.net.pl>\n"

#. TEXT_INFO_BOX
msgid "0x0: 0KB"
msgstr "0x0: 0kB"

#. TEXT_ADF_PAGES_SCANNED
msgid "Scanned pages: "
msgstr "Skanowane strony:"

#. TEXT_EMAIL_TEXT
msgid "E-mail text:"
msgstr "Tekst listu:"

#. TEXT_ATTACHMENTS
msgid "Attachments:"
msgstr "Załączniki:"

#. TEXT_EMAIL_STATUS
msgid "Project status:"
msgstr "Status projektu:"

#. TEXT_EMAIL_FILETYPE
msgid "E-mail image filetype:"
msgstr "Rodzaj formatu pliku w liście:"

#. TEXT_PAGES
msgid "Pages:"
msgstr "Strony:"

#. TEXT_MULTIPAGE_FILETYPE
msgid "Multipage document filetype:"
msgstr "Rodzaj formatu pliku dokumentu wielostronicowego:"

#. TEXT_MEDIUM_DEFINITION_NAME
msgid "Medium Name:"
msgstr "Nazwa nośnika:"

#. TEXT_VIEWER_IMAGE_INFO
#, c-format
msgid ""
"Size %d x %d pixel, %d bit/color, %d colors, %1.0f dpi x %1.0f dpi, %1.1f %s"
msgstr ""
"Rozmiar %d x %d pikseli, %d bit/kolor, %d kolorów, %1.0f dpi x %1.0f dpi, %"
"1.1f %s"

#. TEXT_DESPECKLE_RADIUS
msgid "Despeckle radius:"
msgstr "Promień odplamkowania:"

#. TEXT_BLUR_RADIUS
msgid "Blur radius:"
msgstr "Promień rozmycia:"

#. TEXT_BATCH_AREA_DEFAULT_NAME
msgid "(no name)"
msgstr "(bez nazwy)"

#. TEXT_BATCH_LIST_AREANAME
msgid "Area name:"
msgstr "Nazwa obszaru:"

#. TEXT_BATCH_LIST_SCANMODE
msgid "Scanmode:"
msgstr "Tryb skanowania:"

#. TEXT_BATCH_LIST_GEOMETRY_TL
msgid "Top left:"
msgstr "Lewa górna:"

#. TEXT_BATCH_LIST_GEOMETRY_SIZE
msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar:"

#. TEXT_BATCH_LIST_RESOLUTION
msgid "Resolution:"
msgstr "Rozdzielczość:"

#. TEXT_BATCH_LIST_BIT_DEPTH
msgid "Bit depth:"
msgstr "Głębia kolorów:"

#. TEXT_BATCH_LIST_BY_GUI
msgid "as selected"
msgstr "wg wyboru"

#. TEXT_SETUP_PRINTER_SEL
msgid "Printer selection:"
msgstr "Wybór drukarki:"

#. TEXT_SETUP_PRINTER_NAME
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"

#. TEXT_SETUP_PRINTER_CMD, TEXT_SETUP_FAX_CMD
msgid "Command:"
msgstr "Polecenie:"

#. TEXT_SETUP_COPY_NR_OPT
msgid "Copy number option:"
msgstr "Opcja ilości kopii:"

#. TEXT_SETUP_PRINTER_LINEART_RES
msgid "Lineart resolution (dpi):"
msgstr "Rozdzielczość w trybie kreski (dpi):"

#. TEXT_SETUP_PRINTER_GRAYSCALE_RES
msgid "Grayscale resolution (dpi):"
msgstr "Rozdzielczość w skali szarości (dpi):"

#. TEXT_SETUP_PRINTER_COLOR_RES
msgid "Color resolution (dpi):"
msgstr "Rozdzielczość w kolorze (dpi):"

#. TEXT_SETUP_PRINTER_WIDTH
msgid "Width"
msgstr "Szerokość"

#. TEXT_SETUP_PRINTER_HEIGHT
msgid "Height"
msgstr "Wysokość"

#. TEXT_SETUP_PRINTER_LEFT
msgid "Left offset"
msgstr "Lewy margines"

#. TEXT_SETUP_PRINTER_BOTTOM
msgid "Bottom offset"
msgstr "Dolny margines"

#. TEXT_SETUP_PRINTER_GAMMA
msgid "Printer gamma value:"
msgstr "Wartość gamma drukarki:"

#. TEXT_SETUP_PRINTER_GAMMA_RED
msgid "Printer gamma red:"
msgstr "Gamma drukarki - czerwony:"

#. TEXT_SETUP_PRINTER_GAMMA_GREEN
msgid "Printer gamma green:"
msgstr "Gamma drukarki - zielony:"

#. TEXT_SETUP_PRINTER_GAMMA_BLUE
msgid "Printer gamma blue:"
msgstr "Gamma drukarki - niebieski:"

#. TEXT_SETUP_PRINTER_PS_FLATDECODED
msgid "Create zlib compressed postscript image (ps level 3) for printing"
msgstr "Stwórz obraz Postscript skompresowany zlib (poziom PS 3) do druku"

#. TEXT_SETUP_TMP_PATH
msgid "Temporary directory"
msgstr "Katalog tymczasowy"

#. TEXT_SETUP_IMAGE_PERMISSION
msgid "Image-file permissions"
msgstr "Prawa dostępu pliku z obrazkiem"

#. TEXT_SETUP_DIR_PERMISSION
msgid "Directory permissions"
msgstr "Prawa dostępu do katalogu"

#. TEXT_SETUP_JPEG_QUALITY
msgid "JPEG image quality"
msgstr "Jakość kompresji obrazka JPEG"

#. TEXT_SETUP_PNG_COMPRESSION
msgid "PNG image compression"
msgstr "Kompresja obrazka PNG"

#. TEXT_SETUP_FILENAME_COUNTER_LEN
msgid "Filename counter length"
msgstr "Długość licznika nazw plików"

#. TEXT_SETUP_TIFF_ZIP_COMPRESSION
msgid "TIFF zip compression rate"
msgstr "Współczynnik kompresji zip obrazu TIFF"

#. TEXT_SETUP_TIFF_COMPRESSION_16
msgid "TIFF 16 bit image compression"
msgstr "Kompresja 16-bitowa obrazka TIFF"

#. TEXT_SETUP_TIFF_COMPRESSION_8
msgid "TIFF 8 bit image compression"
msgstr "Kompresja 8-bitowa obrazka TIFF"

#. TEXT_SETUP_TIFF_COMPRESSION_1
msgid "TIFF lineart image compression"
msgstr "Kompresja obrazka TIFF w trybie kreski"

#. TEXT_SETUP_SHOW_RANGE_MODE
msgid "Show range as:"
msgstr "Pokaż zakres jako:"

#. TEXT_SETUP_PREVIEW_OVERSAMPLING
msgid "Preview oversampling:"
msgstr "Nadpróbkowanie podglądu:"

#. TEXT_SETUP_PREVIEW_GAMMA
msgid "Preview gamma:"
msgstr "Parametr gamma podglądu:"

#. TEXT_SETUP_PREVIEW_GAMMA_RED
msgid "Preview gamma red:"
msgstr "Gamma podglądu - czerwony:"

#. TEXT_SETUP_PREVIEW_GAMMA_GREEN
msgid "Preview gamma green:"
msgstr "Gamma podglądu - zielony:"

#. TEXT_SETUP_PREVIEW_GAMMA_BLUE
msgid "Preview gamma blue:"
msgstr "Gamma podglądu - niebieski:"

#. TEXT_SETUP_LINEART_MODE
msgid "Threshold option:"
msgstr "Typ progu:"

#. TEXT_SETUP_PREVIEW_PIPETTE_RANGE
msgid "Preview pipette range"
msgstr "Zasięg pipety w podglądzie"

#. TEXT_SETUP_THRESHOLD_MIN
msgid "Threshold minimum:"
msgstr "Minimum progu:"

#. TEXT_SETUP_THRESHOLD_MAX
msgid "Threshold maximum:"
msgstr "Maksimum progu:"

#. TEXT_SETUP_THRESHOLD_MUL
msgid "Threshold multiplier:"
msgstr "Współczynnik progu:"

#. TEXT_SETUP_THRESHOLD_OFF
msgid "Threshold offset:"
msgstr "Wartość progu:"

#. TEXT_SETUP_GRAYSCALE_SCANMODE
msgid "Name of grayscale scanmode:"
msgstr "Nazwa trybu skanowania w skali szarości:"

#. TEXT_SETUP_HELPFILE_VIEWER
msgid "Helpfile viewer (HTML):"
msgstr "Przeglądarka plików pomocy (HTML):"

#. TEXT_SETUP_FAX_RECEIVER_OPTION
msgid "Receiver option:"
msgstr "Opcja odbiorcy:"

#. TEXT_SETUP_FAX_POSTSCRIPT_OPT
msgid "Postscriptfile option:"
msgstr "Opcja pliku postscriptowego:"

#. TEXT_SETUP_FAX_NORMAL_MODE_OPT
msgid "Normal mode option:"
msgstr "Opcja trybu zwykłego:"

#. TEXT_SETUP_FAX_FINE_MODE_OPT
msgid "Fine mode option:"
msgstr "Opcja trybu podwyższonej jakości:"

#. TEXT_SETUP_FAX_PROGRAM_DEFAULTS
msgid "Set program defaults for:"
msgstr "Ustaw domyślne wartości dla programu:"

#. TEXT_SETUP_FAX_VIEWER
msgid "Viewer (Postscript):"
msgstr "Przeglądarka (Postscript):"

#. TEXT_SETUP_FAX_PS_FLATDECODED
msgid "Create zlib compressed postscript image (ps level 3) for fax"
msgstr "Stwórz obraz Postscript skompresowany zlib (poziom PS 3) dla faksu"

#. TEXT_SETUP_SMTP_SERVER
msgid "SMTP server:"
msgstr "Serwer SMTP:"

#. TEXT_SETUP_SMTP_PORT
msgid "SMTP port:"
msgstr "Port SMTP:"

#. TEXT_SETUP_EMAIL_FROM
msgid "From:"
msgstr "Od:"

#. TEXT_SETUP_EMAIL_REPLY_TO
msgid "Reply to:"
msgstr "Odpowiedź do:"

#. TEXT_SETUP_EMAIL_AUTHENTICATION
msgid "E-mail authentication"
msgstr "Uwierzytelnienie dla poczty"

#. TEXT_SETUP_EMAIL_AUTH_USER
msgid "User:"
msgstr "Użytkownik:"

#. TEXT_SETUP_EMAIL_AUTH_PASS
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"

#. TEXT_SETUP_POP3_SERVER
msgid "POP3 server:"
msgstr "Serwer POP3:"

#. TEXT_SETUP_POP3_PORT
msgid "POP3 port:"
msgstr "Port POP3:"

#. TEXT_SETUP_OCR_COMMAND
msgid "OCR Command:"
msgstr "Komenda programu OCR:"

#. TEXT_SETUP_OCR_INPUTFILE_OPT
msgid "Inputfile option:"
msgstr "Opcja pliku wejściowego:"

#. TEXT_SETUP_OCR_OUTPUTFILE_OPT
msgid "Outputfile option:"
msgstr "Opcja pliku wyjściowego:"

#. TEXT_SETUP_OCR_USE_GUI_PIPE_OPT
msgid "Use GUI progress pipe:"
msgstr "Używaj paska postępu dla trybu graficznego"

#. TEXT_SETUP_OCR_OUTFD_OPT
msgid "GUI output-fd option:"
msgstr "Opcja output-fd interfejsu graficznego:"

#. TEXT_SETUP_OCR_PROGRESS_KEYWORD
msgid "Progress keyword:"
msgstr "Określenie postępu:"

#. TEXT_SETUP_PERMISSION_USER
msgid "user"
msgstr "użytkownik"

#. TEXT_SETUP_PERMISSION_GROUP
msgid "group"
msgstr "grupa"

#. TEXT_SETUP_PERMISSION_ALL
msgid "all"
msgstr "wszyscy"

msgid "new media"
msgstr "nowy nośnik"

#. NOTEBOOK_SAVING_OPTIONS
msgid "Save"
msgstr "Zapis"

#. NOTEBOOK_FILETYPE_OPTIONS
msgid "Filetype"
msgstr "Rodzaj pliku"

#. NOTEBOOK_COPY_OPTIONS
msgid "Copy"
msgstr "Kopia"

#. NOTEBOOK_FAX_OPTIONS
msgid "Fax"
msgstr "Faks"

#. NOTEBOOK_EMAIL_OPTIONS
msgid "E-mail"
msgstr "Poczta elektroniczna"

#. NOTEBOOK_OCR_OPTIONS
msgid "OCR"
msgstr "OCR"

#. NOTEBOOK_DISPLAY_OPTIONS
msgid "Display"
msgstr "Wyświetlanie"

#. NOTEBOOK_ENHANCE_OPTIONS
msgid "Enhancement"
msgstr "Ulepszanie"

#. MENU_ITEM_MULTIPAGE
msgid "Multipage"
msgstr "Wielostronicowy"

#. MENU_ITEM_SHOW_TOOLTIPS
msgid "Show tooltips"
msgstr "Pokaż podpowiedzi"

#. MENU_ITEM_SHOW_PREVIEW
msgid "Show preview"
msgstr "Pokaż podgląd"

#. MENU_ITEM_SHOW_HISTOGRAM
msgid "Show histogram"
msgstr "Pokaż histogram"

#. MENU_ITEM_SHOW_GAMMA
msgid "Show gamma curve"
msgstr "Pokaż krzywą gamma"

#. MENU_ITEM_SHOW_BATCH_SCAN
msgid "Show batch scan"
msgstr "Okno skanowania wsadowego"

#. MENU_ITEM_SHOW_STANDARDOPTIONS
msgid "Show standard options"
msgstr "Pokaż opcje"

#. MENU_ITEM_SHOW_ADVANCEDOPTIONS
msgid "Show advanced options"
msgstr "Pokaż zaawansowane opcje"

#. MENU_ITEM_SETUP
msgid "Setup"
msgstr "Ustawienia"

#. MENU_ITEM_LENGTH_UNIT
msgid "Length unit"
msgstr "Jednostka długości"

#. SUBMENU_ITEM_LENGTH_MILLIMETERS
msgid "millimeters"
msgstr "milimetry"

#. SUBMENU_ITEM_LENGTH_CENTIMETERS
msgid "centimeters"
msgstr "centymetry"

#. SUBMENU_ITEM_LENGTH_INCHES
msgid "inches"
msgstr "cale"

#. MENU_ITEM_UPDATE_POLICY
msgid "Update policy"
msgstr "Sposób odświeżania"

#. SUBMENU_ITEM_POLICY_CONTINUOUS
msgid "continuous"
msgstr "ciągły"

#. SUBMENU_ITEM_POLICY_DISCONTINU
msgid "discontinuous"
msgstr "nieciągły"

#. SUBMENU_ITEM_POLICY_DELAYED
msgid "delayed"
msgstr "opóźniony"

#. MENU_ITEM_SHOW_RESOLUTIONLIST
msgid "Show resolution list"
msgstr "Pokaż listę rozdzielczości"

#. MENU_ITEM_PAGE_ROTATE
msgid "Rotate postscript"
msgstr "Obróć Postscript"

#. MENU_ITEM_EDIT_MEDIUM_DEF
msgid "Edit medium definition"
msgstr "Edytuj definicję nośnika"

#. MENU_ITEM_SAVE_DEVICE_SETTINGS
msgid "Save device settings"
msgstr "Zapisz ustawienia urządzenia"

#. MENU_ITEM_LOAD_DEVICE_SETTINGS
msgid "Load device settings"
msgstr "Wczytaj ustawienia urządzenia"

#. MENU_ITEM_CHANGE_WORKING_DIR
msgid "Change directory"
msgstr "Zmień katalog"

#. MENU_ITEM_XSANE_EULA
msgid "Show EULA"
msgstr "Pokaż \"EULA\""

#. MENU_ITEM_XSANE_GPL
msgid "Show license (GPL)"
msgstr "Pokaż licencję GPL"

#. MENU_ITEM_XSANE_DOC
msgid "XSane doc"
msgstr "Dokumentacja XSane"

#. MENU_ITEM_BACKEND_DOC
msgid "Backend doc"
msgstr "Dokumentacja sterownika"

#. MENU_ITEM_AVAILABLE_BACKENDS
msgid "Available backends"
msgstr "Dostępne sterowniki"

#. MENU_ITEM_SCANTIPS
msgid "Scantips"
msgstr "Jak skanować"

#. MENU_ITEM_PROBLEMS
msgid "Problems?"
msgstr "Problemy?"

#. MENU_ITEM_COUNTER_LEN_INACTIVE
msgid "inactive"
msgstr "nieaktywny"

#. MENU_ITEM_TIFF_COMP_NONE
msgid "no compression"
msgstr "bez kompresji"

#. MENU_ITEM_TIFF_COMP_CCITTRLE
msgid "CCITT 1D Huffman compression"
msgstr "kompresja Huffmana CCITT 1D"

#. MENU_ITEM_TIFF_COMP_CCITFAX3
msgid "CCITT Group 3 Fax compression"
msgstr "kompresja faksu CCITT Group 3"

#. MENU_ITEM_TIFF_COMP_CCITFAX4
msgid "CCITT Group 4 Fax compression"
msgstr "kompresja faksu CCITT Group 4"

#. MENU_ITEM_TIFF_COMP_JPEG
msgid "JPEG DCT compression"
msgstr "kompresja JPEG DCT"

#. MENU_ITEM_TIFF_COMP_PACKBITS
msgid "pack bits"
msgstr "\"pack bits\""

#. MENU_ITEM_TIFF_COMP_DEFLATE
msgid "deflate"
msgstr "deflacja"

#. MENU_ITEM_RANGE_SCALE
msgid "Slider (Scale)"
msgstr "suwak (skala)"

#. MENU_ITEM_RANGE_SCROLLBAR
msgid "Slider (Scrollbar)"
msgstr "suwak (pasek przewijania)"

#. MENU_ITEM_RANGE_SPINBUTTON
msgid "Spinbutton"
msgstr "okienko wartości"

#. MENU_ITEM_RANGE_SCALE_SPIN
msgid "Scale and Spinbutton"
msgstr "skalę i okienko wartości"

#. MENU_ITEM_RANGE_SCROLL_SPIN
msgid "Scrollbar and Spinbutton"
msgstr "pasek przewijania i okienko wartości"

#. MENU_ITEM_LINEART_MODE_STANDARD
msgid "Standard options window (lineart)"
msgstr "Okno opcji standardowych (tryb kreski)"

#. MENU_ITEM_LINEART_MODE_XSANE
msgid "XSane main window (lineart)"
msgstr "Okno główne XSane (tryb kreski)"

#. MENU_ITEM_LINEART_MODE_GRAY
msgid "XSane main window (grayscale->lineart)"
msgstr "Okno główne XSane (skala szarości->tryb kreski)"

#. MENU_ITEM_SELECTION_NONE
msgid "(none)"
msgstr "(żaden)"

#. MENU_ITEM_FILETYPE_BY_EXT
msgid "by ext"
msgstr "wg rozszerzenia"

#. MENU_ITEM_PRESET_AREA_ADD_SEL
msgid "Add selection to list"
msgstr "Dodaj zaznaczenie do listy"

#. MENU_ITEM_MEDIUM_ADD
msgid "Add medium definition"
msgstr "Dodaj definicję nośnika"

#. MENU_ITEM_RENAME
msgid "Rename item"
msgstr "Zmień nazwę obiektu"

#. MENU_ITEM_DELETE
msgid "Delete item"
msgstr "Usuń obiekt"

#. MENU_ITEM_MOVE_UP
msgid "Move item up"
msgstr "Przesuń obiekt do góry"

#. MENU_ITEM_MOVE_DWN
msgid "Move item down"
msgstr "Przesuń obiekt w dół"

#. MENU_ITEM_AUTH_NONE
msgid "no authentication"
msgstr "bez uwierzytelnienia"

#. MENU_ITEM_AUTH_POP3
msgid "POP3 before SMTP"
msgstr "POP3 przed SMTP"

#. MENU_ITEM_AUTH_ASMTP_PLAIN
msgid "ASMTP Plain"
msgstr "ASMTP Plain"

#. MENU_ITEM_AUTH_ASMTP_LOGIN
msgid "ASMTP Login"
msgstr "ASMTP Login"

#. MENU_ITEM_AUTH_ASMTP_CRAM_MD5
msgid "ASMTP CRAM-MD5"
msgstr "ASMTP CRAM-MD5"

#. PROGRESS_SCANNING
msgid "Scanning"
msgstr "Skanowanie"

#. PROGRESS_RECEIVING_FRAME_DATA
#, c-format
msgid "Receiving %s data"
msgstr "Pobieranie danych %s"

#. PROGRESS_PAGE
msgid "page"
msgstr "strona"

#. PROGRESS_TRANSFERING_DATA
msgid "Transfering image"
msgstr "Przesyłanie obrazka..."

#. PROGRESS_ROTATING_DATA
msgid "Rotating image"
msgstr "Obracanie obrazka..."

#. PROGRESS_MIRRORING_DATA
msgid "Mirroring image"
msgstr "Odbijanie obrazka..."

#. PROGRESS_PACKING_DATA
msgid "Packing image"
msgstr "Kompresowanie obrazka..."

#. PROGRESS_CONVERTING_DATA
msgid "Converting image"
msgstr "Konwersja obrazka..."

#. PROGRESS_SAVING_DATA
msgid "Saving image"
msgstr "Zapisywanie obrazka..."

#. PROGRESS_CLONING_DATA
msgid "Cloning image"
msgstr "Duplikowanie obrazka..."

#. PROGRESS_SCALING_DATA
msgid "Scaling image"
msgstr "Skalowanie obrazka..."

#. PROGRESS_DESPECKLING_DATA
msgid "Despeckling image"
msgstr "Odplamkowywanie obrazka..."

#. PROGRESS_BLURING_DATA
msgid "Bluring image"
msgstr "Rozmywanie obrazka..."

#. PROGRESS_OCR
msgid "OCR in progress"
msgstr "Rozpoznawanie tekstu w toku..."

#. DESC_SCAN_START
msgid "Start scan <Ctrl-Enter>"
msgstr "Rozpocznij skanowanie <Ctrl-Enter>"

#. DESC_SCAN_CANCEL
msgid "Cancel scan <ESC>"
msgstr "Anuluj skanowanie <Esc>"

#. DESC_PREVIEW_ACQUIRE
msgid "Acquire preview scan <Alt-p>"
msgstr "Rozpocznij skanowanie poglądowe <Alt-p>"

#. DESC_PREVIEW_CANCEL
msgid "Cancel preview scan <Alt-ESC>"
msgstr "Przerwij/Anuluj skanowanie poglądowe <Alt-Esc>"

#. DESC_XSANE_MODE
msgid ""
"viewer-<Ctrl-v>, save-<Ctrl-s>, photocopy-<Ctrl-c>, multipage-<Ctrl-m>, fax-"
"<Ctrl-f> or e-mail-<Ctrl-e>"
msgstr ""
"podgląd-<Ctrl-v>, zapis-<Ctrl-s>, fotokopia-<Ctrl-c>, wielostronicowość-"
"<Ctrl-m>, faks-<Ctrl-f> lub poczta-<Ctrl-e>"

#. DESC_XSANE_MEDIUM
msgid ""
"Select source medium type.\n"
"To rename, reorder or delete an entry use context menu (right mouse "
"button).\n"
"To create a medium enable the option edit medium definition in preferences "
"menu."
msgstr ""
"Wybierz typ nośnika źródłowego.\n"
"Aby zmienić nazwę, kolejność lub usunąć pozycję użyj menu kontekstowego "
"(prawy przycisk myszki).\n"
"Aby utworzyć nową pozycję, odblokuj opcję \"edytuj definicję nośnika\" w "
"menu preferencji"

#. DESC_FILENAME_COUNTER_STEP
msgid "Value that is added to filenamecounter after scan"
msgstr "Wartość dodawana do nazwy pliku po skanowaniu"

#. DESC_BROWSE_FILENAME
msgid "Browse for image filename"
msgstr "Przeglądaj w poszukiwaniu nazwy pliku obrazka"

#. DESC_FILENAME
msgid "Filename for scanned image"
msgstr "Nazwa pliku dla zeskanowanego obrazka"

#. DESC_FILETYPE
msgid ""
"Type of image format, the suitable filename extension is automatically added "
"to the filename"
msgstr ""
"Rodzaj formatu obrazka; stosowne rozszerzenie nazwy pliku jest dodawane "
"automatycznie"

#. DESC_FAXPROJECT
msgid "Enter name of fax project"
msgstr "Wprowadź nazwę projektu dla faksu"

#. DESC_FAXPAGENAME
msgid "Enter new name for faxpage"
msgstr "Wprowadź nową nazwę dla strony faksu"

#. DESC_FAXRECEIVER
msgid "Enter receiver phone number or address"
msgstr "Wprowadź nr telefonu odbiorcy lub adres"

#. DESC_EMAIL_PROJECT
msgid "Enter name of e-mail project"
msgstr "Wprowadź nazwę projektu pocztowego"

#. DESC_EMAIL_IMAGENAME
msgid "Enter new name for e-mail image"
msgstr "Wprowadź nową nazwę dla wysyłanego obrazka"

#. DESC_EMAIL_RECEIVER
msgid "Enter e-mail address"
msgstr "Wprowadź adres poczty elektronicznej (email)"

#. DESC_EMAIL_SUBJECT
msgid "Enter subject of e-mail"
msgstr "Wprowadź temat listu"

#. DESC_EMAIL_FILETYPE
msgid "Select filetype for image attachments"
msgstr "Wybierz rodzaj pliku dla załącznika"

#. DESC_MULTIPAGE_PROJECT
msgid "Enter name of multipage project"
msgstr "Wprowadź nazwę wielostronicowego projektu pocztowego"

#. DESC_MULTIPAGE_FILETYPE
msgid "Select filetype for multipage file"
msgstr "Wybierz rodzaj dla pliku wielostronicowego"

#. DESC_PRESET_AREA_RENAME
msgid "Enter new name for preset area"
msgstr "Wprowadź nową nazwę dla ustawionego obszaru"

#. DESC_PRESET_AREA_ADD
msgid "Enter name for new preset area"
msgstr "Wprowadź nazwę dla nowego obszaru"

#. DESC_MEDIUM_RENAME
msgid "Enter new name for medium definition"
msgstr "Wprowadź nową nazwę dla definicji nośnika"

#. DESC_MEDIUM_ADD
msgid "Enter name for new medium definition"
msgstr "Wprowadź nazwę dla definicji nośnika"

#. DESC_PRINTER_SELECT
msgid "Select printerdefinition <Shift-F1/F2/...>"
msgstr "Wybierz profil drukarki <Shift-F1/F2/...>"

#. DESC_RESOLUTION
msgid "Set scan resolution"
msgstr "Ustaw rozdzielczość skanowania"

#. DESC_RESOLUTION_X
msgid "Set scan resolution for x direction"
msgstr "Ustaw rozdzielczość skanowania w osi X"

#. DESC_RESOLUTION_Y
msgid "Set scan resolution for y direction"
msgstr "Ustaw rozdzielczość skanowania w osi Y"

#. DESC_ZOOM
msgid "Set zoomfactor"
msgstr "Ustaw współczynnik powiększenia"

#. DESC_ZOOM_X
msgid "Set zoomfactor for x direction"
msgstr "Ustaw współczynnik powiększenia w osi X"

#. DESC_ZOOM_Y
msgid "Set zoomfactor for y direction"
msgstr "Ustaw współczynnik powiększenia w osi Y"

#. DESC_COPY_NUMBER
msgid "Set number of copies"
msgstr "Ustaw liczbę kopii"

#. DESC_NEGATIVE
msgid "Negative: Invert colors for scanning negatives <Ctrl-n>"
msgstr "Negatyw: Odwracanie kolorów przy skanowaniu negatywów <Ctrl-n>"

#. DESC_GAMMA
msgid "Set gamma value"
msgstr "Ustaw wartość gamma"

#. DESC_GAMMA_R
msgid "Set gamma value for red component"
msgstr "Ustaw wartość gamma dla składowej czerwonej"

#. DESC_GAMMA_G
msgid "Set gamma value for green component"
msgstr "Ustaw wartość gamma dla składowej zielonej"

#. DESC_GAMMA_B
msgid "Set gamma value for blue component"
msgstr "Ustaw wartość gamma dla składowej niebieskiej"

#. DESC_BRIGHTNESS
msgid "Set brightness"
msgstr "Ustaw jasność"

#. DESC_BRIGHTNESS_R
msgid "Set brightness for red component"
msgstr "Ustaw jasność dla  składowej czerwonej"

#. DESC_BRIGHTNESS_G
msgid "Set brightness for green component"
msgstr "Ustaw jasność dla składowej zielonej"

#. DESC_BRIGHTNESS_B
msgid "Set brightness for blue component"
msgstr "Ustaw jasność dla składowej niebieskiej"

#. DESC_CONTRAST
msgid "Set contrast"
msgstr "Ustaw kontrast"

#. DESC_CONTRAST_R
msgid "Set contrast for red component"
msgstr "Ustaw kontrast dla składowej czerwonej"

#. DESC_CONTRAST_G
msgid "Set contrast for green component"
msgstr "Ustaw kontrast dla składowej zielonej"

#. DESC_CONTRAST_B
msgid "Set contrast for blue component"
msgstr "Ustaw kontrast dla składowej niebieskiej"

#. DESC_THRESHOLD
msgid "Set threshold"
msgstr "Ustaw próg"

#. DESC_RGB_DEFAULT
msgid ""
"RGB default: Set enhancement values for red, green and blue to default "
"values <Ctrl-b>:\n"
" gamma = 1.0\n"
" brightness = 0\n"
" contrast = 0"
msgstr ""
"Domyślne RGB: Ustaw wartości dla czerwonego, niebieskiego i zielonego na "
"domyślne <Ctrl-b>:\n"
" gamma = 1.0\n"
" jasność = 0\n"
" kontrast = 0"

#. DESC_ENH_AUTO
msgid "Autoadjust gamma, brightness and contrast <Ctrl-e>"
msgstr "Automatycznie ustaw parametr gamma, jasność i kontrast <Ctrl-e>"

#. DESC_ENH_DEFAULT
msgid ""
"Set default enhancement values <Ctrl-0>:\n"
"gamma = 1.0\n"
"brightness = 0\n"
"contrast = 0"
msgstr ""
"Przywróć wartości domyślne <Ctrl-0>:\n"
"gamma = 1.0\n"
"jasność = 0\n"
"kontrast = 0"

#. DESC_ENH_RESTORE
msgid "Restore enhancement values from preferences <Ctrl-r>"
msgstr "Przywróć wartości z preferencji <Ctrl-r>"

#. DESC_ENH_STORE
msgid "Store active enhancement values to preferences <Ctrl-+>"
msgstr "Zachowaj aktywne wartości w preferencjach <Ctrl-+>"

#. DESC_HIST_INTENSITY
msgid "Show histogram of intensity/gray <Alt-i>"
msgstr "Pokaż histogram intensywności/szarości <Alt-i>"

#. DESC_HIST_RED
msgid "Show histogram of red component <Alt-r>"
msgstr "Pokaż histogram składowej czerwonej <Alt-r>"

#. DESC_HIST_GREEN
msgid "Show histogram of green component <Alt-g>"
msgstr "Pokaż histogram składowej zielonej <Alt-g>"

#. DESC_HIST_BLUE
msgid "Show histogram of blue component <Alt-b>"
msgstr "Pokaż histogram składowej niebieskiej <Alt-b>"

#. DESC_HIST_PIXEL
msgid "Display mode: show histogram with lines instead of pixels <Alt-m>"
msgstr "Sposób wyświetlania: pokaż histogram z liniami zamiast punktów <Alt-m>"

#. DESC_HIST_LOG
msgid "Show logarithm of pixelcount <Alt-l>"
msgstr "Pokaż logarytm ilości pikseli <Alt-l>"

#. DESC_PRINTER_SETUP
msgid "Select definition to change"
msgstr "Wybierz profil, który chcesz zmienić"

#. DESC_PRINTER_NAME
msgid "Define a name for the selection of this definition"
msgstr "Zdefiniuj nazwę dla zaznaczenia tej definicji"

#. DESC_PRINTER_COMMAND
msgid "Enter command to be executed in copy mode (e.g. \"lpr\")"
msgstr ""
"Wprowadź polecenie, które zostanie wykonane w trybie kopiowania (np.\"lpr\")"

#. DESC_COPY_NUMBER_OPTION
msgid "Enter option for copy numbers"
msgstr "Wprowadź ilość kopii"

#. DESC_PRINTER_LINEART_RESOLUTION
msgid ""
"Resolution with which lineart images are printed and saved in postscript"
msgstr ""
"Rozdzielczość, z jaką obrazki w trybie kreski są drukowane i zapisywane w "
"Postscripcie"

#. DESC_PRINTER_GRAYSCALE_RESOLUTION
msgid ""
"Resolution with which grayscale images are printed and saved in postscript"
msgstr ""
"Rozdzielczość, z jaką obrazki w skali szarości są drukowane i zapisywane w "
"Postscripcie"

#. DESC_PRINTER_COLOR_RESOLUTION
msgid "Resolution with which color images are printed and saved in postscript"
msgstr ""
"Rozdzielczość, z jaką obrazki kolorowe są drukowane i zapisywane w "
"Postscripcie"

#. DESC_PRINTER_WIDTH
msgid "Width of printable area"
msgstr "Szerokość obszaru drukowalnego"

#. DESC_PRINTER_HEIGHT
msgid "Height of printable area"
msgstr "Wysokość obszaru drukowalnego"

#. DESC_PRINTER_LEFTOFFSET
msgid "Left offset from the edge of the paper to the printable area"
msgstr "Lewy margines od krawędzi papieru do obszaru wydruku"

#. DESC_PRINTER_BOTTOMOFFSET
msgid "Bottom offset from the edge of the paper to the printable area"
msgstr "Dolny margines od krawędzi papieru do obszaru wydruku"

#. DESC_PRINTER_GAMMA
msgid "Additional gamma value for photocopy"
msgstr "Dodatkowy parametr gamma dla kopii"

#. DESC_PRINTER_GAMMA_RED
msgid "Additional gamma value for red component for photocopy"
msgstr "Dodatkowy parametr gamma dla czerwonej składowej kopii"

#. DESC_PRINTER_GAMMA_GREEN
msgid "Additional gamma value for green component for photocopy"
msgstr "Dodatkowy parametr gamma dla zielonej składowej kopii"

#. DESC_PRINTER_GAMMA_BLUE
msgid "Additional gamma value for blue component for photocopy"
msgstr "Dodatkowy parametr gamma dla niebieskiej składowej kopii"

#. DESC_PRINTER_PS_FLATDECODED
msgid ""
"Create zlib compressed postscript image for printer (flatdecode).\n"
"The printer has to understand postscript level 3!"
msgstr ""
"Stwórz obraz Postscript skompresowany zlib (flatdecode).\n"
"Drukarka musi rozumieć Postscript poziomu 3!"

#. DESC_TMP_PATH
msgid "Path to temp directory"
msgstr "Ścieżka do katalogu tymczasowego"

#. DESC_BUTTON_TMP_PATH_BROWSE
msgid "Browse for temporary directory"
msgstr "Przeglądaj katalog tymczasowy"

#. DESC_JPEG_QUALITY
msgid ""
"Quality in percent if image is saved as jpeg or tiff with jpeg compression"
msgstr ""
"Wyrażona w procentach jakość z jaką zostanie zapisany JPEG lub TIFF z "
"kompresją JPEG"

#. DESC_PNG_COMPRESSION
msgid "Compression if image is saved as png"
msgstr "Kompresja obrazka zapisanego jako png"

#. DESC_FILENAME_COUNTER_LEN
msgid "Minimum length of counter in filename"
msgstr "Minimalna długość licznika w nazwie pliku"

#. DESC_TIFF_ZIP_COMPRESSION
msgid "Compression rate for zip compressed tiff (deflate)"
msgstr "Stopień kompresji zip przy zapisie jako TIFF (deflacja)"

#. DESC_TIFF_COMPRESSION_16
msgid "Compression type if 16 bit image is saved as tiff"
msgstr "Typ kompresji przy zapisie jako TIFF 16 bit obrazka"

#. DESC_TIFF_COMPRESSION_8
msgid "Compression type if 8 bit image is saved as tiff"
msgstr "Typ kompresji przy zapisie jako TIFF 8 bit obrazka"

#. DESC_TIFF_COMPRESSION_1
msgid "Compression type if lineart image is saved as tiff"
msgstr "Typ kompresji przy zapisie jako TIFF obrazka w trybie kreski"

#. DESC_SAVE_DEVPREFS_AT_EXIT
msgid "Save device dependant preferences in default file at exit of xsane"
msgstr ""
"Zapisz ustawienia urządzenia w domyślnym pliku przy wychodzeniu z XSane"

#. DESC_OVERWRITE_WARNING
msgid "Warn before overwriting an existing file"
msgstr "Ostrzegaj przed nadpisaniem istniejącego pliku"

#. DESC_SKIP_EXISTING
msgid ""
"If filename counter is automatically increased, used numbers are skipped"
msgstr ""
"Jeśli licznik w nazwie pliku jest automatycznie zwiększany, to już użyte "
"numery są pomijane"

#. DESC_SAVE_PS_FLATDECODED
msgid ""
"compress postscript image with zlib algorithm (flatdecode). When you want to "
"print such a file your printer has to understand postscript level 3"
msgstr ""
"kompresuje obraz Postscript algorytmem zlib (flatdecode). Jeżeli chcesz "
"wydrukować taki plik, drukarka musi rozumieć Postscript poziomu 3!"

#. DESC_SAVE_PDF_FLATDECODED
msgid "compress PDF image with zlib algorithm (flatdecode)."
msgstr "kompresuje obraz PDF alborytmem zlib (flatdecode)."

#. DESC_SAVE_PNM16_AS_ASCII
msgid ""
"When a 16 bit image shall be saved in pnm format then use ascii format "
"instead of binary format. The binary format is a new format that is not "
"supported by all programs. The ascii format is supported by more programs "
"but it produces really huge files!!!"
msgstr ""
"Kiedy 16-bitowy obraz będzie zapisywany w formacie pnm użyj zapisu w formie "
"ASCII zamiast binarnego. Zapis binarny jest nowy i może nie być obsługiwany "
"przez wszystkie programy. Forma ASCII natomiast jest wspierana przez większą "
"ilość programów, lecz może dawać naprawdę olbrzymie pliki!!!"

#. DESC_REDUCE_16BIT_TO_8BIT
msgid "If scanner sends image with 16 bits/color save image with 8 bits/color"
msgstr ""
"Jeśli skaner wysyła obrazek z 16-stoma bitami na kolor zapisz obrazek z 8-ma "
"bitami"

#. DESC_PSFILE_WIDTH
msgid "Width of paper for postscript files"
msgstr "Szerokość papieru dla plików postscriptowych"

#. DESC_PSFILE_HEIGHT
msgid "Height of paper for postscript files"
msgstr "Wysokość papieru dla plików postscriptowych"

#. DESC_PSFILE_LEFTOFFSET
msgid ""
"Left offset from the edge of the paper to the usable area for postscript "
"files"
msgstr ""
"Lewy margines od brzegu papieru do obszaru użytkowego dla plików "
"postscriptowych"

#. DESC_PSFILE_BOTTOMOFFSET
msgid ""
"Bottom offset from the edge of the paper to the usable area for postscript "
"files"
msgstr ""
"Dolny margines od brzegu papieru do obszaru użytkowego dla plików "
"postscriptowych"

#. DESC_MAIN_WINDOW_FIXED
msgid "Use fixed main window size or scrolled, resizable main window"
msgstr "Stały lub obieralny rozmiar okna głównego"

#. DESC_DISABLE_GIMP_PREVIEW_GAMMA
msgid "Disable preview gamma when XSane runs as gimp plugin"
msgstr "Wyłącz gamma podglądu, gdy XSane działa jako wtyczka Gimpa"

#. DESC_PREVIEW_COLORMAP
msgid "Use an own colormap for preview if display depth is 8 bpp"
msgstr ""
"Używaj własnej mapy kolorów dla podglądu, jeśli głębia wyświetlania wynosi 8 "
"bit/piksel"

#. DESC_SHOW_RANGE_MODE
msgid "Select how a range is displayed"
msgstr "Wybierz jak ma być wyświetlany zakres"

#. DESC_PREVIEW_OVERSAMPLING
msgid "Value with that the calculated preview resolution is multiplied"
msgstr "Wartość przez którą wyliczona rozdzielczość podglądu jest mnożona"

#. DESC_PREVIEW_GAMMA
msgid "Set gamma correction value for preview image"
msgstr "Ustaw wartość korekcji gamma dla obrazka podglądu"

#. DESC_PREVIEW_GAMMA_RED
msgid "Set gamma correction value for red component of preview image"
msgstr "Ustaw wartość korekcji gamma dla składowej czerwonej obrazka podglądu"

#. DESC_PREVIEW_GAMMA_GREEN
msgid "Set gamma correction value for green component of preview image"
msgstr "Ustaw wartość korekcji gamma dla składowej zielonej obrazka podglądu"

#. DESC_PREVIEW_GAMMA_BLUE
msgid "Set gamma correction value for blue component of preview image"
msgstr ""
"Ustaw wartość korekcji gamma dla składowej niebieskiej obrazka podglądu"

#. DESC_LINEART_MODE
msgid "Define the way XSane shall handle the threshold option"
msgstr "Zdefiniuj sposób w jaki XSane powinien traktować wartość progu"

#. DESC_GRAYSCALE_SCANMODE
msgid ""
"Select grayscale scanmode. This scanmode is used for lineart preview scan "
"when transformation from grayscale to lineart is enabled"
msgstr ""
"Wybierz tryb skanowania w odcieniach szarości. Ten tryb jest używany przy "
"podglądzie dla trybu kreskowego gdy jest włączone przekształcanie z odcieni "
"szarości na kreski"

#. DESC_PREVIEW_THRESHOLD_MIN
#, no-c-format
msgid "The scanner's minimum threshold level in %"
msgstr "Minimalny poziom progu skanera w %"

#. DESC_PREVIEW_THRESHOLD_MAX
#, no-c-format
msgid "The scanner's maximum threshold level in %"
msgstr "Maksymalny poziom progu skanera w %"

#. DESC_PREVIEW_THRESHOLD_MUL
msgid ""
"Multiplier to make XSane threshold range and scanner threshold range the same"
msgstr "Mnożnik ujednolicający zasięg progu XSane i skanera"

#. DESC_PREVIEW_THRESHOLD_OFF
msgid ""
"Offset to make XSane threshold range and scanner threshold range the same"
msgstr "Margines ujednolicający zasięg progu XSane i skanera"

#. DESC_ADF_PAGES_MAX
msgid "Number of pages to scan"
msgstr "Liczba stron do zeskanowania"

#. DESC_PREVIEW_PIPETTE_RANGE
msgid "dimension of square that is used to average color for pipette function"
msgstr ""
"rozmiar kwadratu który jest używany przy uśrednianiu koloru dla funkcji "
"pipety"

#. DESC_DOC_VIEWER
msgid ""
"Enter command to be executed to display helpfiles, must be a html-viewer!"
msgstr ""
"Wprowadź polecenie, które zostanie wykonane do wyświetlenia plików pomocy "
"(przeglądarka HTML)"

#. DESC_AUTOENHANCE_GAMMA
msgid "Change gamma value when autoenhancement button is pressed"
msgstr "Zmień wartość gamma gdy przycisk autoulepszania jest wciśnięty"

#. DESC_PRESELECT_SCANAREA
msgid "Select scanarea after preview scan has finished"
msgstr "Wybierz obszar skanowania po pobraniu podglądu"

#. DESC_AUTOCORRECT_COLORS
msgid "Do color correction after preview scan has finished"
msgstr "Zastosuj korekcję kolorów po pobraniu podglądu"

#. DESC_FAX_COMMAND
msgid "Enter command to be executed in fax mode"
msgstr "Wprowadź polecenie, które zostanie wykonane w trybie wysyłania faksu"

#. DESC_FAX_RECEIVER_OPT
msgid "Enter option to specify receiver"
msgstr "Wprowadź opcję by określić odbiornik"

#. DESC_FAX_POSTSCRIPT_OPT
msgid "Enter option to specify postscript files following"
msgstr "Wprowadź opcję by określić następujące pliki Postscript"

#. DESC_FAX_NORMAL_OPT
msgid "Enter option to specify normal mode (low resolution)"
msgstr "Wprowadź opcję by określić tryb zwykły (niskiej rozdzielczości)"

#. DESC_FAX_FINE_OPT
msgid "Enter option to specify fine mode (high resolution)"
msgstr "Wprowadź opcję by określić tryb podwyższonej jakości"

#. DESC_FAX_VIEWER
msgid "Enter command to be executed to view a fax"
msgstr "Wprowadź polecenie, które zostanie wykonane do przejrzenia faksu"

#. DESC_FAX_FINE_MODE
msgid "Send fax with high vertical resolution (196 lpi instead of 98 lpi)"
msgstr ""
"Wyślij faks o wysokiej rozdzielczości pionowej (196 lpi zamiast 98 lpi)"

#. DESC_FAX_PS_FLATDECODED
msgid "Create zlib compressed postscript image for fax (flatdecode)"
msgstr ""
"Tworzy skompresowany algorytmem zlib (flatdecode) obraz Postscript dla faksu"

#. DESC_SMTP_SERVER
msgid "IP Address or Domain name of SMTP server"
msgstr "Adres IP lub nazwa domeny serwera SMTP"

#. DESC_SMTP_PORT
msgid "port to connect to SMTP server"
msgstr "port serwera SMTP"

#. DESC_EMAIL_FROM
msgid "enter your e-mail address"
msgstr "wprowadź swój adres email"

#. DESC_EMAIL_REPLY_TO
msgid "enter e-mail address for replied e-mails"
msgstr "wprowadź adres email dla listów zwrotnych"

#. DESC_EMAIL_AUTHENTICATION
msgid "Type of authentication before sending e-mail"
msgstr "Rodzaj uwierzytelnienia przed wysłaniem poczty"

#. DESC_EMAIL_AUTH_USER
msgid "user name for e-mail server"
msgstr "nazwa użytkownika dla serwera poczty"

#. DESC_EMAIL_AUTH_PASS
msgid "password for e-mail server"
msgstr "hasło dla serwera poczty"

#. DESC_POP3_SERVER
msgid "IP Address or Domain name of POP3 server"
msgstr "Adres IP lub nazwa domeny serwera POP3"

#. DESC_POP3_PORT
msgid "port to connect to POP3 server"
msgstr "port serwera POP3"

#. DESC_HTML_EMAIL
msgid "E-mail is sent in html mode, place image with: <IMAGE>"
msgstr "Poczta jest wysyłana w trybie HTML, umieść obrazek używając: <IMAGE>"

#. DESC_OCR_COMMAND
msgid "Enter command to start ocr program"
msgstr "Wprowadź polecenie uruchomienia programu do OCR"

#. DESC_OCR_INPUTFILE_OPT
msgid "Enter option of the ocr program to define input file"
msgstr "Podaj opcję programu do OCR wskazującą plik wejściowy"

#. DESC_OCR_OUTPUTFILE_OPT
msgid "Enter option of the ocr program to define output file"
msgstr "Podaj opcję programu do OCR wskazującą plik wyjściowy"

#. DESC_OCR_USE_GUI_PIPE_OPT
msgid "Define if the ocr program supports gui progress pipe"
msgstr "Ustaw, jeśli program do OCR obsługuje graficzny pasek postępu"

#. DESC_OCR_OUTFD_OPT
msgid ""
"Enter option of the ocr program to define output filedescripor in GUI mode"
msgstr ""
"Wprowadź opcję programu OCR by zdefiniować deskryptor pliku wyjściowego w "
"trybie GUI"

#. DESC_OCR_PROGRESS_KEYWORD
msgid "Define Keyword that is used to mark progress information"
msgstr ""
"Zdefiniuj słowo kluczowe które jest używane do oznaczania informacji postępu"

#. DESC_PERMISSION_READ
msgid "read"
msgstr "odczyt"

#. DESC_PERMISSION_WRITE
msgid "write"
msgstr "zapis"

#. DESC_PERMISSION_EXECUTE
msgid "execute"
msgstr "wykonywanie"

#. DESC_ADD_BATCH
msgid "Add selection for batch scan"
msgstr "Dodaj zaznaczenie do listy wsadowej"

#. DESC_PIPETTE_WHITE
msgid "Pick white point"
msgstr "Wybierz jasny punkt odniesienia"

#. DESC_PIPETTE_GRAY
msgid "Pick gray point"
msgstr "Wybierz punkt odniesienia w półtonie"

#. DESC_PIPETTE_BLACK
msgid "Pick black point"
msgstr "Wybierz ciemny punkt odniesienia"

#. DESC_ZOOM_FULL
msgid "Use full scanarea"
msgstr "Użyj pełnego obszaru skanowania"

#. DESC_ZOOM_OUT
#, no-c-format
msgid "Zoom 20% out"
msgstr "Pomniejsz o 20%"

#. DESC_ZOOM_IN
msgid "Click at position to zoom to"
msgstr "Kliknij w miejscu które chcesz powiększyć"

#. DESC_ZOOM_AREA
msgid "Zoom into selected area"
msgstr "Powiększ zaznaczony obszar"

#. DESC_ZOOM_UNDO
msgid "Undo last zoom"
msgstr "Cofnij ostatnie powiększenie"

#. DESC_FULL_PREVIEW_AREA
msgid "Select visible area"
msgstr "Wybierz obszar widzialny"

#. DESC_AUTOSELECT_SCANAREA
msgid "Autoselect scanarea"
msgstr "Automatycznie wybierz obszar skanowania"

#. DESC_AUTORAISE_SCANAREA
msgid "Autoraise scanarea"
msgstr "Automatycznie rozszerz obszar skanowania"

#. DESC_DELETE_IMAGES
msgid "Delete preview image cache"
msgstr "Wyczyść pamięć podręczną podglądu obrazków"

#. DESC_PRESET_AREA
msgid ""
"Preset area:\n"
"To add new area or edit an existing area use contect menu (right mouse "
"button)."
msgstr ""
"Obszar ustawiony:\n"
"By dodać nowy obszar lub edytować już istniejący użyj menu kontekstowego\n"
" (prawy przycisk myszy)."

#. DESC_ROTATION
msgid "Rotate preview and scan"
msgstr "Obróć skanowany obrazek"

#. DESC_RATIO
msgid "Aspect ratio of selection"
msgstr "Proporcje zaznaczenia"

#. DESC_PAPER_ORIENTATION
msgid "Define image position for printing"
msgstr "Podaj pozycję obrazka do druku"

#. DESC_VIEWER_OCR
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Optyczne rozpoznawanie tekstu"

#. DESC_VIEWER_UNDO
msgid "Undo last change"
msgstr "Cofnij ostatnią zmianę"

#. DESC_VIEWER_CLONE
msgid "Clone image"
msgstr "Duplikuj obrazek"

#. DESC_ROTATE90
msgid "Rotate image 90 degree"
msgstr "Obróć obrazek o 90 stopni"

#. DESC_ROTATE180
msgid "Rotate image 180 degree"
msgstr "Obróć obrazek o 180 stopni"

#. DESC_ROTATE270
msgid "Rotate image 270 degree"
msgstr "Obróć obrazek o 270 stopni"

#. DESC_MIRROR_X
msgid "Mirror image at vertical axis"
msgstr "Odbij obrazek wobec osi pionowej"

#. DESC_MIRROR_Y
msgid "Mirror image at horizontal axis"
msgstr "Odbij obrazek wobec osi poziomej"

#. DESC_VIEWER_ZOOM
msgid "Zoom image"
msgstr "Powiększenie obrazka"

#. DESC_STORE_MEDIUM
msgid "Store medium"
msgstr "Zachowaj nośnik"

#. DESC_DELETE_MEDIUM
msgid "Delete active medium"
msgstr "Usuń aktywny nośnik"

#. DESC_SCALE_FACTOR
msgid "Scale factor"
msgstr "Współczynnik powiększenia"

#. DESC_X_SCALE_FACTOR
msgid "X-Scale factor"
msgstr "Współczynnik powiększenia (X)"

#. DESC_Y_SCALE_FACTOR
msgid "Y-Scale factor"
msgstr "Współczynnik powiększenia (Y)"

#. DESC_SCALE_WIDTH
msgid "Scale image to width [in pixel]"
msgstr "Przeskaluj obrazek do długości [piksele]"

#. DESC_SCALE_HEIGHT
msgid "Scale image to height [in pixel]"
msgstr "Przeskaluj obrazek do wysokości [piksele]"

#. DESC_BATCH_LIST_EMPTY
msgid "Empty batch list"
msgstr "Opróżnij listę wsadową"

#. DESC_BATCH_LIST_SAVE
msgid "Save batch list"
msgstr "Zapisz listę wsadową"

#. DESC_BATCH_LIST_LOAD
msgid "Load batch list"
msgstr "Załaduj listę wsadową"

#. DESC_BATCH_RENAME
msgid "Rename area"
msgstr "Zmień nazwę obszaru"

#. DESC_BATCH_ADD
msgid "Add selected preview area to batch list"
msgstr "Dodaj zaznaczony obszar podglądu do listy wsadowej"

#. DESC_BATCH_DEL
msgid "Delete selected area from batch list"
msgstr "Usuń zaznaczony obszar z listy wsadowej"

#. DESC_AUTOMATIC
msgid "Turns on automatic mode"
msgstr "Włącza tryb automatyczny"

#. ERR_HOME_DIR
msgid "Failed to determine home directory:"
msgstr "Ustalenie katalogu domowego nie powiodło się:"

#. ERR_CHANGE_WORKING_DIR
msgid "Failed to change working directory to"
msgstr "Nie powiodła się zmiana katalogu roboczego na"

#. ERR_FILENAME_TOO_LONG
msgid "Filename too long"
msgstr "Zbyt długa nazwa pliku"

#. ERR_CREATE_TEMP_FILE
msgid ""
"Could not create temporary file.\n"
"Open Menue Preferences->Setup Tab Save and\n"
"select a temporary directory where you have\n"
"write permissions."
msgstr ""
"Nie udało się utworzyć pliku tymczasowego.\n"
"Należy otworzyć menu Preferencje->Ustawienia, tab, Zapis\n"
"i wybrać katalog tymczasowy, gdzie mamy prawa zapisu."

#. ERR_SET_OPTION
msgid "Failed to set value of option"
msgstr "Nie było możliwe ustawienie na daną wartość opcji"

#. ERR_GET_OPTION
msgid "Failed to obtain value of option"
msgstr "Nie było możliwe uzyskanie wartości opcji"

#. ERR_OPTION_COUNT
msgid "Error obtaining option count"
msgstr "Błąd przy uzyskiwaniu licznika opcji"

#. ERR_DEVICE_OPEN_FAILED
msgid "Failed to open device"
msgstr "Nie powiodło się otwarcie urządzenia"

#. ERR_NO_DEVICES
msgid "no devices available"
msgstr "brak dostępnych urządzeń"

#. ERR_DURING_READ
msgid "Error during read:"
msgstr "Błąd podczas odczytu:"

#. ERR_DURING_SAVE
msgid "Error during save:"
msgstr "Błąd podczas zapisu:"

#. ERR_BAD_DEPTH
msgid "Can't handle depth"
msgstr "Nie jest obsługiwana głębokość"

#. ERR_GIMP_BAD_DEPTH
#, c-format
msgid "GIMP can't handle depth %d bits/color"
msgstr "Gimp nie obsługuje głębokości %d bitów/kolor"

#. ERR_UNKNOWN_SAVING_FORMAT
msgid "Unknown file format for saving"
msgstr "Nieznany format pliku do zapisu"

#. ERR_OPEN_FAILED
msgid "Failed to open"
msgstr "Otwarcie nie powiodło się"

#. ERR_CREATE_SECURE_FILE
msgid "Could not create secure file (may be a link does exist):"
msgstr ""
"Nie można było utworzyć bezpiecznego pliku (być może istnieje dowiązanie):"

#. ERR_FAILED_PRINTER_PIPE
msgid "Failed to open pipe for executing printercommand"
msgstr "Nie powiodło się otwarcie potoku do polecenia drukowania"

#. ERR_FAILED_EXEC_PRINTER_CMD
msgid "Failed to execute printercommand:"
msgstr "Nie powiodło się wykonanie polecenia drukowania:"

#. ERR_FAILED_START_SCANNER
msgid "Failed to start scanner:"
msgstr "Nie powiodło się uruchomienie skanera:"

#. ERR_FAILED_GET_PARAMS
msgid "Failed to get parameters:"
msgstr "Nie powiodło się pobranie parametrów:"

#. ERR_NO_OUTPUT_FORMAT
msgid "No output format given"
msgstr "Nie podano formatu wyjściowego"

#. ERR_NO_MEM
msgid "out of memory"
msgstr "brak wolnej pamięci"

#. ERR_TOO_MUCH_DATA
msgid "Backend sends more image data than it defined in parameters"
msgstr ""
"Sterownik wysyła więcej danych obrazu niż jest zdefiniowane w parametrach"

#. ERR_LIBTIFF
msgid "LIBTIFF reports error"
msgstr "biblioteka LIBTIFF zgłasza błąd"

#. ERR_LIBPNG
msgid "LIBPNG reports error"
msgstr "biblioteka LIBPNG zgłasza błąd"

#. ERR_LIBJPEG
msgid "LIBJPEG reports error"
msgstr "biblioteka LIBPNG zgłasza błąd"

#. ERR_ZLIB
msgid "ZLIB error or memory allocation problem"
msgstr "błąd ZLIB lub problem alokacji pamięci"

#. ERR_UNKNOWN_TYPE
msgid "unknown type"
msgstr "nieznany typ"

#. ERR_UNKNOWN_CONSTRAINT_TYPE
msgid "unknown constraint type"
msgstr "nieznany typ \"constraint\""

#. ERR_OPTION_NAME_NULL
msgid "Option has empty name (NULL)."
msgstr "Opcja ma pustą nazwę"

#. ERR_BACKEND_BUG
msgid "This is a backend bug. Please inform the author of the backend!"
msgstr ""
"To jest błąd sterownika. Proszę skontaktować się z autorem danego sterownika "
"(backendu)!"

#. ERR_FAILED_EXEC_DOC_VIEWER
msgid "Failed to execute documentation viewer:"
msgstr "Nie powiodło się uruchomienie przeglądarki dokumentacji:"

#. ERR_FAILED_EXEC_FAX_VIEWER
msgid "Failed to execute fax viewer:"
msgstr "Nie powiodło się uruchomienie przeglądarki faksów:"

#. ERR_FAILED_EXEC_FAX_CMD
msgid "Failed to execute fax command:"
msgstr "Nie powiodło się uruchomienie programu faksującego:"

#. ERR_FAILED_EXEC_OCR_CMD
msgid "Failed to execute ocr command:"
msgstr "Nie powiodło się uruchomienie programu OCR:"

#. ERR_BAD_FRAME_FORMAT
msgid "bad frame format"
msgstr "nieprawidłowy format ramki"

#. ERR_FAILED_SET_RESOLUTION
msgid "unable to set resolution"
msgstr "nie można ustawić rozdzielczości"

#. ERR_PASSWORD_FILE_INSECURE
#, c-format
msgid "Password file (%s) is insecure, use permission x00\n"
msgstr "Plik z hasłem (%s) jest niezabezpieczony; użyj trybu x00\n"

#. ERR_ERROR
msgid "error"
msgstr "błąd"

#. ERR_MAJOR_VERSION_NR_CONFLICT
msgid "Sane major version number mismatch!"
msgstr "Główna wersja Sane nie pasuje!"

#. ERR_XSANE_MAJOR_VERSION
msgid "XSane major version ="
msgstr "główna wersja XSane ="

#. ERR_BACKEND_MAJOR_VERSION
msgid "backend major version ="
msgstr "główna wersja sterownika ="

#. ERR_PROGRAM_ABORTED
msgid "*** PROGRAM ABORTED ***"
msgstr "*** PROGRAM PRZERWANY ***"

#. ERR_FAILED_ALLOCATE_IMAGE
msgid "Failed to allocate image memory:"
msgstr "Nie udało się zarezerwować pamięci na obrazek:"

#. ERR_PREVIEW_BAD_DEPTH
msgid "Preview cannot handle bit depth"
msgstr "Podgląd nie radzi sobie z tą głębokością bitową"

#. ERR_GIMP_SUPPORT_MISSING
msgid "GIMP support missing"
msgstr "Brak obsługi GIMPa"

#. ERR_CREATE_FAX_PROJECT
msgid "Could not create faxproject"
msgstr "Nie można utworzyć dokumentu faksu"

#. WARN_COUNTER_UNDERRUN
msgid "Filename counter underrun"
msgstr "Niedopełnienie licznika plików"

#. WARN_NO_VALUE_CONSTRAINT
msgid "warning: option has no value constraint"
msgstr "uwaga: opcja nie posiada ograniczenia wartości"

#. WARN_XSANE_AS_ROOT
msgid ""
"You try to run XSane as ROOT, that really is DANGEROUS!\n"
"\n"
"Do not send any bug reports when you\n"
"have any problem while running XSane as root:\n"
"YOU ARE ALONE!"
msgstr ""
"Próbujesz uruchomić XSane jako ROOT, a to jest NIEBEZPIECZNE!\n"
"\n"
"Nie przysyłaj żadnych informacji o błędach, gdy będziesz\n"
"miał problem podczas używania XSane jako root:\n"
"JESTEŚ ZDANY TYLKO NA SIEBIE!"

#. ERR_HEADER_ERROR
msgid "Error"
msgstr "Błąd"

#. ERR_HEADER_WARNING
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"

#. ERR_HEADER_INFO
msgid "Information"
msgstr "Informacja"

#. ERR_HEADER_CHILD_PROCESS_ERROR
msgid "Child process error"
msgstr "Błąd procesu potomnego"

#. ERR_FAILED_CREATE_FILE
msgid "Failed to create file:"
msgstr "Nie powiodło się utworzenie pliku:"

#. ERR_LOAD_DEVICE_SETTINGS
msgid "Error while loading device settings:"
msgstr "Błąd podczas ładowania ustawień urządzenia:"

#. ERR_NO_DRC_FILE
msgid "is not a device-rc-file !!!"
msgstr "nie jest plikiem rc urządzenia !!!"

#. ERR_NETSCAPE_EXECUTE_FAIL
msgid "Failed to execute netscape!"
msgstr "Uruchomienie netscape nie powiodło się!"

#. ERR_SENDFAX_RECEIVER_MISSING
msgid "Send fax: no receiver defined"
msgstr "Wysyłanie faksu: nie zdefiniowano odbiornika"

#. ERR_CREATED_FOR_DEVICE
msgid "has been created for device"
msgstr "został utworzony dla urządzenia"

#. ERR_USED_FOR_DEVICE
msgid "you want to use it for device"
msgstr "chcesz użyć go dla urządzenia"

#. ERR_MAY_CAUSE_PROBLEMS
msgid "this may cause problems!"
msgstr "To działanie może spowodować problemy!"

#. WARN_UNSAVED_IMAGES
#, c-format
msgid "There are %d unsaved images"
msgstr "Pozostało %d niezapisanych obrazków"

#. WARN_FILE_EXISTS
#, c-format
msgid "File %s already exists"
msgstr "Plik %s już istnieje"

#. ERR_FILE_NOT_EXISTS
#, c-format
msgid "File %s does not exist"
msgstr "Plik %s nie istnieje"

#. ERR_FILE_NOT_POSTSCRIPT
#, c-format
msgid "File %s is not a postscript file"
msgstr "%s nie jest plikiem postscriptowym"

#. ERR_UNSUPPORTED_OUTPUT_FORMAT
#, c-format
msgid "Unsupported %d-bit output format: %s"
msgstr "Nieobsługiwany %d-bitowy format wyjściowy: %s"

#. WARN_VIEWER_IMAGE_NOT_SAVED
msgid "viewer image is not saved"
msgstr "Obrazek nie został zapisany"

#. TEXT_USAGE
msgid "Usage:"
msgstr "Użycie:"

#. TEXT_USAGE_OPTIONS
msgid "[OPTION]... [DEVICE]"
msgstr "[OPCJE]...  [URZĄDZENIE]"

#. TEXT_HELP
msgid ""
"Start up graphical user interface to access SANE (Scanner Access Now Easy) "
"devices.\n"
"\n"
"The format of [DEVICE] is backendname:devicefile (e.g. umax:/dev/scanner).\n"
"[OPTION]... can be a combination of the following items:\n"
" -h, --help                   display this help message and exit\n"
" -v, --version                print version information\n"
" -l, --license                print license information\n"
"\n"
" -d, --device-settings file   load device settings from file (without \".drc"
"\")\n"
"\n"
" -V, --viewer                 start with viewer-mode active (default)\n"
" -s, --save                   start with save-mode active\n"
" -c, --copy                   start with copy-mode active\n"
" -m, --multipage              start with multipage-mode active\n"
" -f, --fax                    start with fax-mode active\n"
" -e, --email                  start with e-mail-mode active\n"
" -n, --no-mode-selection      disable menu for XSane mode selection\n"
"\n"
" -F, --Fixed                  fixed main window size (overwrite preferences "
"value)\n"
" -R, --Resizeable             resizable, scrolled main window (overwrite "
"preferences value)\n"
"\n"
" -p, --print-filenames        print image filenames created by XSane\n"
" -N, --force-filename name    force filename and disable user filename "
"selection\n"
"\n"
" --display X11-display        redirect output to X11-display\n"
" --no-xshm                    do not use shared memory images\n"
" --sync                       request a synchronous connection with the X11 "
"server"
msgstr ""
"Uruchamia graficzny interfejs dla urządzeń obsługiwanych przez SANE (Scanner "
"Access Now Easy).\n"
"\n"
"Format [URZĄDZENIE] to sterownik:plik_urządzenia (np. umax:/dev/scanner).\n"
"[OPCJA]... może być kombinacją następujących pozycji:\n"
" -h, --help                   wyświetl tą wiadomość z pomocą i zakończ\n"
" -v, --version                wyświetl informację o wersji\n"
" -l, --license                wyświetl informację o licencji\n"
"\n"
" -d, --device-settings file   wczytaj ustawienia urządzenia z pliku (bez\"."
"drc\")\n"
"\n"
" -V, --viewer                 rozpocznij w trybie podglądu (domyślne)\n"
" -s, --save                   rozpocznij w trybie zapisu\n"
" -c, --copy                   rozpocznij w trybie kopiowania\n"
" -m, --multipage                   rozpocznij w trybie wielostronicowym\n"
" -f, --fax                    rozpocznij w trybie faksu\n"
" -e, --email                   rozpocznij w trybie wysyłania poczty\n"
" -n, --no-mode-selection      wyłącz menu wyboru trybu XSane\n"
"\n"
" -F, --Fixed                  stały rozmiar głównego okna (ignoruje wartość "
"z preferencji)\n"
" -R, --Resizeable             zmienialny rozmiar głównego okna z paskami "
"przewijania (ignoruje wartość z preferencji)\n"
"\n"
" -p, --print-filenames        wyświetl nazwy obrazków utworzonych przez "
"XSane\n"
" -N, --force-filename name    wymuś nazwę pliku i zablokuj wybór przez "
"użytkownika\n"
"\n"
" --display X11-display        przekieruj wyjście na wyświetlacz X11\n"
" --no-xshm                    nie używaj dla obrazków pamięci "
"współdzielonej\n"
"--sync                       żądaj synchronicznego połączenia z serwerem X11"

#. strings for gimp plugin
#. XSANE_GIMP_INSTALL_BLURB
msgid "Front-end to the SANE interface"
msgstr "Nakładka na interfejs SANE"

#. XSANE_GIMP_INSTALL_HELP
msgid ""
"This function provides access to scanners and other image acquisition "
"devices through the SANE (Scanner Access Now Easy) interface."
msgstr ""
"Funkcja ta zapewnia poprzez SANE (Scanner Access Now Easy) dostęp do "
"skanerów i innych urządzeń przetwarzających obraz."

#. Menu path must not be translated, this is done by the gimp. Only translate the text behind the last "/"
#. XSANE_GIMP_MENU_DIALOG
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/XSane: Device dialog..."
msgstr "<Toolbox>/File/Acquire/XSane: Okno urządzenia..."

#. XSANE_GIMP_MENU
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/XSane: "
msgstr "<Toolbox>/File/Acquire/XSane: "

#. XSANE_GIMP_MENU_DIALOG_OLD
msgid "<Toolbox>/Xtns/XSane/Device dialog..."
msgstr "<Toolbox>/Xtns/XSane/Okno urządzenia..."

#. XSANE_GIMP_MENU_OLD
msgid "<Toolbox>/Xtns/XSane/"
msgstr "<Toolbox>/Xtns/XSane/"

#. HELP_NO_DEVICES
msgid ""
"Possible reasons:\n"
"1) There really is no device that is supported by SANE\n"
"2) Supported devices are busy\n"
"3) The permissions for the device file do not allow you to use it - try as "
"root\n"
"4) The backend is not loaded by SANE (man sane-dll)\n"
"5) The backend is not configured correct (man sane-\"backendname\")\n"
"6) Possibly there is more than one SANE version installed"
msgstr ""
"Możliwe powody:\n"
"1) Naprawdę nie ma urządzenia wspieranego przez SANE\n"
"2) Urządzenia są zajęte\n"
"3) Uprawnienia dla pliku urządzenia nie pozwalają Ci na jego użycie - "
"spróbuj jako root\n"
"4) Sterownik nie jest załadowany przez SANE (man sane-dll)\n"
"5) Sterownik nie jest skonfigurowany prawidłowo (man sane-\"nazwa_sterownika"
"\")\n"
"6) Być może masz zainstalowaną więcej niż jedną wersję SANE"

#. strings that are used in structures, so it is not allowed to use _()/gettext() here
#. gettext_noop does mark these texts but does not change the string
#. MENU_ITEM_SURFACE_FULL_SIZE
msgid "full size"
msgstr "pełny rozmiar"

#. MENU_ITEM_SURFACE_DIN_A3P
msgid "DIN A3 port."
msgstr "A3 portret"

#. MENU_ITEM_SURFACE_DIN_A3L
msgid "DIN A3 land."
msgstr "A3 pejzaż"

#. MENU_ITEM_SURFACE_DIN_A4P
msgid "DIN A4 port."
msgstr "A4 portret"

#. MENU_ITEM_SURFACE_DIN_A4L
msgid "DIN A4 land."
msgstr "A4 pejzaż"

#. MENU_ITEM_SURFACE_DIN_A5P
msgid "DIN A5 port."
msgstr "A5 portret"

#. MENU_ITEM_SURFACE_DIN_A5L
msgid "DIN A5 land."
msgstr "A5 pejzaż"

#. MENU_ITEM_SURFACE_13cmx18cm
msgid "13cm x 18cm"
msgstr "13cm x 18cm"

#. MENU_ITEM_SURFACE_18cmx13cm
msgid "18cm x 13cm"
msgstr "18cm x 13cm"

#. MENU_ITEM_SURFACE_10cmx15cm
msgid "10cm x 15cm"
msgstr "10cm x 15cm"

#. MENU_ITEM_SURFACE_15cmx10cm
msgid "15cm x 10cm"
msgstr "15cm x 10cm"

#. MENU_ITEM_SURFACE_9cmx13cm
msgid "9cm x 13cm"
msgstr "9cm x 13cm"

#. MENU_ITEM_SURFACE_13cmx9cm
msgid "13cm x 9cm"
msgstr "13cm x 9cm"

#. MENU_ITEM_SURFACE_legal_P
msgid "legal port."
msgstr "legal port."

#. MENU_ITEM_SURFACE_legal_L
msgid "legal land."
msgstr "legal pejz."

#. MENU_ITEM_SURFACE_letter_P
msgid "letter port."
msgstr "letter port."

#. MENU_ITEM_SURFACE_letter_L
msgid "letter land."
msgstr "legal pejz."

#. MENU_ITEM_MEDIUM_FULL_COLOR_RANGE
msgid "Full color range"
msgstr "pełny zakres"

#. MENU_ITEM_MEDIUM_SLIDE
msgid "Slide"
msgstr "slajd"

#. MENU_ITEM_MEDIUM_STANDARD_NEG
msgid "Standard negative"
msgstr "negatyw standardowy"

#. MENU_ITEM_MEDIUM_AGFA_NEG
msgid "Agfa negative"
msgstr "negatyw Agfa"

#. MENU_ITEM_MEDIUM_AGFA_NEG_XRG200_4
msgid "Agfa negative XRG 200-4"
msgstr "negatyw Agfa XRG 200-4"

#. MENU_ITEM_MEDIUM_AGFA_NEG_HDC_100
msgid "Agfa negative HDC 100"
msgstr "negatyw Agfa HDC 100"

#. MENU_ITEM_MEDIUM_FUJI_NEG
msgid "Fuji negative"
msgstr "negatyw Fuji"

#. MENU_ITEM_MEDIUM_KODAK_NEG
msgid "Kodak negative"
msgstr "negatyw Kodak"

#. MENU_ITEM_MEDIUM_KONICA_NEG
msgid "Konica negative"
msgstr "negatyw Konica"

#. MENU_ITEM_MEDIUM_KONICA_NEG_VX_100
msgid "Konica negative VX 100"
msgstr "negatyw Konica VX 100"

#. MENU_ITEM_MEDIUM_ROSSMANN_NEG_HR_100
msgid "Rossmann negative HR 100"
msgstr "negatyw Rossmann HR 100"

#. TEXT_PROJECT_STATUS_NOT_CREATED
msgid "Project not created"
msgstr "Projekt nie utworzony"

#. TEXT_PROJECT_STATUS_CREATED
msgid "Project created"
msgstr "Projekt utworzony"

#. TEXT_PROJECT_STATUS_CHANGED
msgid "Project changed"
msgstr "Projekt zmieniony"

#. TEXT_PROJECT_STATUS_ERR_READ_PROJECT
msgid "Error reading project"
msgstr "Błąd w trakcie czytania projektu"

#. TEXT_PROJECT_STATUS_FILE_SAVING_ERROR
msgid "Error saving file"
msgstr "Błąd zapisu pliku"

#. TEXT_PROJECT_STATUS_FILE_SAVING
msgid "Saving file"
msgstr "Zapisywanie pliku"

#. TEXT_PROJECT_STATUS_FILE_SAVING_ABORTED
msgid "Aborted saving file"
msgstr "Zapisywanie pliku anulowane"

#. TEXT_PROJECT_STATUS_FILE_SAVED
msgid "File has been saved"
msgstr "Plik został zapisany"

#. TEXT_EMAIL_STATUS_POP3_CONNECTION_FAILED
msgid "POP3 connection failed"
msgstr "połączenie POP3 nie powiodło się"

#. TEXT_EMAIL_STATUS_POP3_LOGIN_FAILED
msgid "POP3 login failed"
msgstr "logowanie POP3 nie powiodło się"

#. TEXT_EMAIL_STATUS_ASMTP_AUTH_FAILED
msgid "ASMTP authentication failed"
msgstr "uwierzytelnienie ASMTP nie powiodło się"

#. TEXT_EMAIL_STATUS_SMTP_CONNECTION_FAILED
msgid "SMTP connection failed"
msgstr "połączenie SMTP nie powiodło się"

#. TEXT_EMAIL_STATUS_SMTP_ERR_FROM
msgid "From entry not accepted"
msgstr "Nagłówek Od: odrzucony"

#. TEXT_EMAIL_STATUS_SMTP_ERR_RCPT
msgid "Receiver entry not accepted"
msgstr "Odbiorca odrzucony"

#. TEXT_EMAIL_STATUS_SMTP_ERR_DATA
msgid "E-mail data not accepted"
msgstr "Dane pocztowe odrzucone"

#. TEXT_EMAIL_STATUS_SENDING
msgid "Sending e-mail"
msgstr "Wysyłanie poczty"

#. TEXT_EMAIL_STATUS_SENT
msgid "E-mail has been sent"
msgstr "Poczta została wysłana"

#. TEXT_FAX_STATUS_QUEUEING_FAX
msgid "Queueing Fax"
msgstr "Kolejkowanie Faksu"

#. TEXT_FAX_STATUS_FAX_QUEUED
msgid "Fax is queued"
msgstr "Faks jest umieszczony w kolejce"

#. Sane backend messages
msgid "flatbed scanner"
msgstr "skaner płaski"

msgid "frame grabber"
msgstr "przechwytywacz obrazu"

msgid "handheld scanner"
msgstr "skaner ręczny"

msgid "still camera"
msgstr "kamera na statywie"

msgid "video camera"
msgstr "kamera wideo"

msgid "virtual device"
msgstr "Urządzenie wirtualne"

msgid "Success"
msgstr "Udało się"

msgid "Operation not supported"
msgstr "Operacja nie obsługiwana"

msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Operacja została anulowana"

msgid "Device busy"
msgstr "Urządzenie jest zajęte"

msgid "Invalid argument"
msgstr "Nieprawidłowy argument"

msgid "End of file reached"
msgstr "Osiągnięty został koniec pliku"

msgid "Document feeder jammed"
msgstr "Podajnik dokumentów zaciął się"

msgid "Document feeder out of documents"
msgstr "Skończyły się dokumenty w podajniku"

msgid "Scanner cover is open"
msgstr "Pokrywa skanera jest otwarta"

msgid "Error during device I/O"
msgstr "Błąd podczas operacji wejścia/wyjścia"

msgid "Out of memory"
msgstr "Brak wolnej pamięci"

msgid "Access to resource has been denied"
msgstr "Brak dostępu do zasobu"
