# Polish translation for xfsdump.
# This file is distributed under the same license as the xfsdump package.
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2011-2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xfsdump 3.1.11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-07 19:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-07 19:15+0200\n"
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: .././common/cldmgr.c:89
#, c-format
msgid ""
"cannot create %s thread for stream %u: too many child threads (max allowed "
"is %d)\n"
msgstr ""
"nie można utworzyć wątku %s dla strumienia %u: za dużo wątków potomnych "
"(maksymalnie dozwolonych: %d)\n"

#: .././common/cldmgr.c:104
#, c-format
msgid "failed creating %s thread for stream %u: %s\n"
msgstr "nie udało się utworzyć wątku %s dla strumienia %u: %s\n"

#: .././common/content_common.c:68 .././restore/content.c:6926
msgid "change media dialog"
msgstr "zmiana nośnika"

#: .././common/content_common.c:78 .././restore/content.c:6938
#, c-format
msgid "please change media in drive %u\n"
msgstr "proszę zmienić nośnik w napędzie %u\n"

#: .././common/content_common.c:86 .././restore/content.c:6951
msgid "media change declined"
msgstr "odmowa zmiany nośnika"

#: .././common/content_common.c:88 .././restore/content.c:6962
msgid "media changed"
msgstr "nośnik zmieniony"

#: .././common/content_common.c:107 .././restore/content.c:6981
msgid "examining new media\n"
msgstr "badanie nowego nośnika\n"

#: .././common/content_common.c:109 .././restore/content.c:6983
msgid "media change aborted\n"
msgstr "zmiana nośnika przerwana\n"

#: .././common/content_common.c:112 .././common/dlog.c:493
#: .././restore/content.c:7019 .././restore/content.c:7152
#: .././restore/tree.c:2711
msgid "keyboard interrupt\n"
msgstr "przerwanie z klawiatury\n"

#: .././common/content_common.c:120 .././common/global.c:361
#: .././common/main.c:1986 .././restore/content.c:6991
#: .././restore/content.c:7027 .././restore/tree.c:2728
#: .././restore/tree.c:2769
msgid "end dialog"
msgstr "koniec dialogu"

#: .././common/dlog.c:114
#, c-format
msgid "could not fstat stdin (fd %d): %s (%d)\n"
msgstr "nie udało się wykonać fstat na stdin (fd %d): %s (%d)\n"

#: .././common/dlog.c:216
msgid " (default)"
msgstr " (domyślne)"

#: .././common/dlog.c:224
#, c-format
msgid " (timeout in %u sec)"
msgstr " (limit czasu %u s)"

#: .././common/dlog.c:261
#, c-format
msgid "please enter a value between 1 and %d inclusive "
msgstr "proszę wpisać wartość między 1 a %d włącznie "

#: .././common/dlog.c:313
#, c-format
msgid " (timeout in %u sec)\n"
msgstr " (limit czasu %u s)\n"

#: .././common/dlog.c:401
#, c-format
msgid "(timeout in %d sec)"
msgstr "(limit czasu %d s)"

#: .././common/dlog.c:489
msgid "timeout\n"
msgstr "limit czasu\n"

#: .././common/dlog.c:498
msgid "hangup\n"
msgstr "rozłączenie\n"

#: .././common/dlog.c:502
msgid "terminate\n"
msgstr "zakończenie\n"

#: .././common/dlog.c:506
msgid "keyboard quit\n"
msgstr "wyjście z klawiatury\n"

#: .././common/dlog.c:511
msgid "abnormal dialog termination\n"
msgstr "nieprawidłowe zakończenie dialogu\n"

#: .././common/drive.c:136 .././common/drive_minrmt.c:437
#: .././common/drive_minrmt.c:515 .././common/drive_minrmt.c:554
#: .././common/drive_scsitape.c:597 .././common/drive_scsitape.c:630
#: .././common/drive_scsitape.c:643 .././common/global.c:143
#: .././common/global.c:161 .././common/global.c:183 .././common/main.c:228
#: .././common/main.c:250 .././common/main.c:276 .././common/main.c:1158
#: .././common/media.c:118 .././dump/content.c:658 .././dump/content.c:677
#: .././dump/content.c:695 .././dump/content.c:730 .././dump/content.c:746
#: .././dump/content.c:1713 .././restore/content.c:980
#: .././restore/content.c:1006 .././restore/content.c:1067
#: .././restore/content.c:1096 .././restore/content.c:1118
#: .././restore/content.c:1167
#, c-format
msgid "-%c argument missing\n"
msgstr "brak argumentu dla -%c\n"

#: .././common/drive.c:159
msgid "cannot specify source files and stdout together\n"
msgstr ""
"nie można określić jednocześnie plików źródłowych i standardowego wyjścia\n"

#: .././common/drive.c:162
msgid "cannot specify source files and stdin together\n"
msgstr ""
"nie można określić jednocześnie plików źródłowych i standardowego wejścia\n"

#: .././common/drive.c:190
msgid "no destination file(s) specified\n"
msgstr "nie określono plików docelowych\n"

#: .././common/drive.c:193
msgid "no source file(s) specified\n"
msgstr "nie podano plików źródłowych\n"

#: .././common/drive.c:227
#, c-format
msgid "using %s strategy\n"
msgstr "użyto strategii %s\n"

#: .././common/drive_minrmt.c:459
#, c-format
msgid "Minimal rmt cannot be used without specifying blocksize. Use -%c\n"
msgstr ""
"Minimalny rmt nie może być użyty bez podawania rozmiaru bloku. Proszę użyć -"
"%c\n"

#: .././common/drive_minrmt.c:524 .././common/drive_scsitape.c:606
#, c-format
msgid "-%c argument must be between %u and %u: ignoring %u\n"
msgstr "Argument -%c musi mieścić się między %u i %u: zignorowano %u\n"

#: .././common/drive_minrmt.c:549
msgid "Overwrite command line option\n"
msgstr "Opcja nadpisania z linii poleceń\n"

#: .././common/drive_minrmt.c:561
#, c-format
msgid "-%c argument must be a positive number (MB): ignoring %u\n"
msgstr "Argument -%c musi być liczbą dodatnią (MB): zignorowano %u\n"

#: .././common/drive_minrmt.c:607 .././common/drive_scsitape.c:697
msgid "unable to allocate memory for I/O buffer ring\n"
msgstr "nie można przydzielić pamięci dla kręgu buforów we/wy\n"

#: .././common/drive_minrmt.c:611 .././common/drive_scsitape.c:701
msgid "not enough physical memory to pin down I/O buffer ring\n"
msgstr "za mało pamięci fizycznej do podłączenia kręgu buforów we/wy\n"

#: .././common/drive_minrmt.c:615 .././common/drive_scsitape.c:705
msgid "not allowed to pin down I/O buffer ring\n"
msgstr "brak uprawnień do podłączenia kręgu buforów we/wy\n"

#: .././common/drive_minrmt.c:1166 .././common/drive_scsitape.c:1279
#, c-format
msgid "could not forward space %d tape blocks: rval == %d, errno == %d (%s)\n"
msgstr ""
"nie udało się przekierować bloków taśmy przestrzeni %d: rval == %d, errno == "
"%d (%s)\n"

#: .././common/drive_minrmt.c:1411 .././common/drive_scsitape.c:1526
msgid "unable to locate next mark in media file\n"
msgstr "nie można zlokalizować następnego znacznika w pliku nośnika\n"

#: .././common/drive_minrmt.c:1435
#, c-format
msgid ""
"unexpected error attempting to read record: read returns %d, errno %s (%s)\n"
msgstr ""
"nieoczekiwany błąd podczas próby odczytu rekordu: read zwróciło %d, errno %s "
"(%s)\n"

#: .././common/drive_minrmt.c:1462 .././common/drive_scsitape.c:1606
#, c-format
msgid "valid record %lld but no mark\n"
msgstr "poprawny rekord %lld, ale brak znacznika\n"

#: .././common/drive_minrmt.c:1488 .././common/drive_scsitape.c:1632
#, c-format
msgid "resynchronized at record %lld offset %u\n"
msgstr "ponowna synchronizacja na rekordzie %lld, offset %u\n"

#: .././common/drive_minrmt.c:1502 .././common/drive_scsitape.c:1645
#, c-format
msgid ""
"could not forward space one tape block beyond read error: rval == %d, errno "
"== %d (%s)\n"
msgstr ""
"nie udało się przemieścić taśmy o blok za miejsce błędu odczytu: rval == %d, "
"errno == %d (%s)\n"

#: .././common/drive_minrmt.c:2247 .././common/drive_scsitape.c:2430
msgid "advancing tape to next media file\n"
msgstr "przewijanie taśmy do następnego pliku nośnika\n"

#: .././common/drive_minrmt.c:2269 .././common/drive_scsitape.c:2457
msgid "FSF tape command failed\n"
msgstr "Polecenie FSF dla taśmy nie powiodło się\n"

#: .././common/drive_minrmt.c:2493 .././common/drive_scsitape.c:2731
#, c-format
msgid "drive %u "
msgstr "napęd %u "

#: .././common/drive_minrmt.c:2577 .././common/drive_scsitape.c:2934
#, c-format
msgid "could not read from drive: %s (%d)\n"
msgstr "nie powiódł się odczyt z napędu: %s (%d)\n"

#: .././common/drive_minrmt.c:2590
msgid "encountered EOD : assuming blank media\n"
msgstr "napotkano EOD: przyjęto czysty nośnik\n"

#: .././common/drive_minrmt.c:2594
msgid "encountered EOD : end of data\n"
msgstr "napotkano EOD: koniec danych\n"

#: .././common/drive_minrmt.c:2648
msgid "tape record checksum error\n"
msgstr "błąd sumy kontrolnej rekordu na taśmie\n"

#: .././common/drive_minrmt.c:2763 .././common/drive_scsitape.c:3294
#, c-format
msgid ""
"recommended media file size of %llu Mb less than estimated file header size "
"%llu Mb for %s\n"
msgstr ""
"zalecany rozmiar pliku nośnika %llu Mb jest mniejszy niż przewidywany "
"rozmiar nagłówka pliku %llu Mb dla %s\n"

#: .././common/drive_minrmt.c:2837
msgid "audio"
msgstr "dźwięk"

#: .././common/drive_minrmt.c:2883 .././common/drive_scsitape.c:3570
#: .././common/drive_scsitape.c:3923
msgid "tape is write protected\n"
msgstr "taśma jest zabezpieczona przed zapisem\n"

#: .././common/drive_minrmt.c:2895 .././common/drive_scsitape.c:3580
msgid "tape media error on write operation\n"
msgstr "błąd nośnika taśmy podczas zapisu\n"

#: .././common/drive_minrmt.c:2898 .././common/drive_scsitape.c:3583
msgid "no more data can be written to this tape\n"
msgstr "na tej taśmie nie można już zapisać więcej danych\n"

#: .././common/drive_minrmt.c:2970 .././common/drive_scsitape.c:3662
#, c-format
msgid "RMTOPEN( %s, %d ) returns %d: errno=%d (%s)\n"
msgstr "RMTOPEN( %s, %d ) zwraca %d: errno=%d (%s)\n"

#: .././common/drive_minrmt.c:2984 .././common/drive_scsitape.c:3676
#, c-format
msgid "RMTCLOSE( %d ) returns %d: errno=%d (%s)\n"
msgstr "RMTCLOSE( %d ) zwraca %d: errno=%d (%s)\n"

#: .././common/drive_minrmt.c:2997 .././common/drive_scsitape.c:3689
#, c-format
msgid "RMTIOCTL( %d, %d, 0x%x ) returns %d: errno=%d (%s)\n"
msgstr "RMTIOCTL( %d, %d, 0x%x ) zwraca %d: errno=%d (%s)\n"

#: .././common/drive_minrmt.c:3012 .././common/drive_scsitape.c:3704
#, c-format
msgid "RMTREAD( %d, 0x%x, %u ) returns %d: errno=%d (%s)\n"
msgstr "RMTREAD( %d, 0x%x, %u ) zwraca %d: errno=%d (%s)\n"

#: .././common/drive_minrmt.c:3027 .././common/drive_scsitape.c:3719
#, c-format
msgid "RMTWRITE( %d, 0x%x, %u ) returns %d: errno=%d (%s)\n"
msgstr "RMTWRITE( %d, 0x%x, %u ) zwraca %d: errno=%d (%s)\n"

#: .././common/drive_minrmt.c:3048 .././common/drive_scsitape.c:3747
#, c-format
msgid "attempt to access/open remote tape drive %s failed: %d (%s)\n"
msgstr ""
"próba dostępu/odczytu ze zdalnego napędu taśmowego %s nie powiodła się: %d "
"(%s)\n"

#: .././common/drive_minrmt.c:3085 .././common/drive_scsitape.c:3874
msgid "preparing drive\n"
msgstr "przygotowywanie napędu\n"

#: .././common/drive_minrmt.c:3172 .././common/drive_scsitape.c:4067
msgid "giving up attempt to determining tape record size\n"
msgstr "poddano się przy próbie określenia rozmiaru rekordu na taśmie\n"

#: .././common/drive_minrmt.c:3287
#, c-format
msgid "unexpected tape error: errno %d nread %d blksz %d recsz %d \n"
msgstr "nieoczekiwany błąd taśmy: errno %d nread %d blksz %d recsz %d\n"

#: .././common/drive_minrmt.c:3310 .././common/drive_scsitape.c:4501
#, c-format
msgid "media file header version (%d) invalid: advancing\n"
msgstr "błędna wersja nagłówka pliku nośnika (%d): przewijanie\n"

#: .././common/drive_minrmt.c:3321 .././common/drive_scsitape.c:4512
msgid "may be an EFS dump at BOT\n"
msgstr "pod BOT może być zrzut EFS\n"

#: .././common/drive_minrmt.c:3326
msgid "This tape was erased earlier by xfsdump.\n"
msgstr "Ta taśma była wcześniej wykasowana przez program xfsdump.\n"

#: .././common/drive_minrmt.c:3332 .././common/drive_scsitape.c:4515
msgid "bad media file header at BOT indicates foreign or corrupted tape\n"
msgstr ""
"błędny nagłówek pliku nośnika pod BOT oznacza obcą lub uszkodzoną taśmę\n"

#: .././common/drive_minrmt.c:3359 .././common/drive_scsitape.c:4557
#: .././common/drive_scsitape.c:4596
msgid "cannot determine tape block size after two tries\n"
msgstr "nie można określić rozmiaru bloku na taśmie po dwóch próbach\n"

#: .././common/drive_minrmt.c:3362 .././common/drive_scsitape.c:4567
#: .././common/drive_scsitape.c:4606
msgid "assuming media is corrupt or contains non-xfsdump data\n"
msgstr ""
"prawdopodobnie nośnik jest uszkodzony lub zawiera dane inne niż xfsdump\n"

#: .././common/drive_minrmt.c:3380 .././common/drive_scsitape.c:4585
#: .././common/drive_scsitape.c:4626
msgid "cannot determine tape block size\n"
msgstr "nie można określić rozmiaru bloku na taśmie\n"

#: .././common/drive_minrmt.c:3531 .././common/drive_scsitape.c:4810
#, c-format
msgid "record %lld corrupt: bad record checksum\n"
msgstr "uszkodzony rekord %lld: błędna suma kontrolna rekordu\n"

#: .././common/drive_minrmt.c:3541 .././common/drive_scsitape.c:4820
#, c-format
msgid "record %lld corrupt: bad magic number\n"
msgstr "uszkodzony rekord %lld: błędna liczba magiczna\n"

#: .././common/drive_minrmt.c:3549 .././common/drive_scsitape.c:4828
#, c-format
msgid "record %lld corrupt: null dump id\n"
msgstr "uszkodzony rekord %lld: zerowy identyfikator zrzutu\n"

#: .././common/drive_minrmt.c:3557 .././common/drive_scsitape.c:4836
#, c-format
msgid "record %lld corrupt: dump id mismatch\n"
msgstr "uszkodzony rekord %lld: niezgodność identyfikatora zrzutu\n"

#: .././common/drive_minrmt.c:3568 .././common/drive_scsitape.c:4843
#, c-format
msgid "record %lld corrupt: incorrect record size in header\n"
msgstr "uszkodzony rekord %lld: nieprawidłowy rozmiar rekordu w nagłówku\n"

#: .././common/drive_minrmt.c:3582 .././common/drive_scsitape.c:4850
#, c-format
msgid ""
"record %lld corrupt: record offset in header not a multiple of record size\n"
msgstr ""
"uszkodzony rekord %lld: pozycja rekordu w nagłówku nie jest wielokrotnością "
"rozmiaru rekordu\n"

#: .././common/drive_minrmt.c:3594 .././common/drive_scsitape.c:4862
#, c-format
msgid "record %lld corrupt: incorrect record offset in header (0x%llx)\n"
msgstr ""
"uszkodzony rekord %lld: nieprawidłowa pozycja rekordu w nagłówku (0x%llx)\n"

#: .././common/drive_minrmt.c:3605 .././common/drive_scsitape.c:4873
#, c-format
msgid "record %lld corrupt: incorrect record padding offset in header\n"
msgstr ""
"uszkodzony rekord %lld: nieprawidłowa pozycja wyrównania rekordu w nagłówku\n"

#: .././common/drive_minrmt.c:3642
msgid "read_record encountered EOD : assuming blank media\n"
msgstr "napotkano EOD w read_record: prawdopodobnie czysty nośnik\n"

#: .././common/drive_minrmt.c:3645
msgid "read_record encountered EOD : end of data\n"
msgstr "napotkano EOD w read_record: koniec danych\n"

#: .././common/drive_minrmt.c:3660
msgid "unexpected EIO error attempting to read record\n"
msgstr "nieoczekiwany błąd EIO przy próbie odczytu rekordu\n"

#: .././common/drive_minrmt.c:3683 .././common/drive_scsitape.c:4962
#, c-format
msgid ""
"unexpected error attempting to read record %lld: read returns %d, errno %d "
"(%s)\n"
msgstr ""
"nieoczekiwany błąd przy próbie odczytu rekordu %lld: odczyt zwrócił %d, "
"errno %d (%s)\n"

#: .././common/drive_minrmt.c:3856 .././common/drive_minrmt.c:3864
msgid "KB"
msgstr "kB"

#: .././common/drive_minrmt.c:3861
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: .././common/drive_minrmt.c:3868 .././common/drive_scsitape.c:5151
#, c-format
msgid ""
"I/O metrics: %u by %s%s %sring; %lld/%lld (%.0lf%%) records streamed; %.0lfB/"
"s\n"
msgstr ""
"Pomiary we/wy: %u na %s%s, pierścień%s; przesłano rekordów: %lld/%lld "
"(%.0lf%%); %0lfB/s\n"

#: .././common/drive_minrmt.c:3875 .././common/drive_scsitape.c:5158
msgid "pinned "
msgstr " dowiązany"

#: .././common/drive_scsitape.c:651
#, c-format
msgid "-%c argument must be a positive number (Mb): ignoring %u\n"
msgstr "argument -%c musi być liczbą dodatnią (MB): zignorowano %u\n"

#: .././common/drive_scsitape.c:1579
#, c-format
msgid ""
"unexpected error attempting to read record: read returns %d, errno %d (%s)\n"
msgstr ""
"nieoczekiwany błąd przy próbie odczytu rekordu: odczyt zwrócił %d, errno %d "
"(%s)\n"

#: .././common/drive_scsitape.c:2871
msgid "file mark missing from tape (hit EOD)\n"
msgstr "brak znacznika pliku na taśmie (napotkano EOD)\n"

#: .././common/drive_scsitape.c:2874
msgid "writing file mark at EOD\n"
msgstr "zapis znacznika pliku pod EOD\n"

#: .././common/drive_scsitape.c:2878
#, c-format
msgid "unable to write file mark at eod: %s (%d)\n"
msgstr "nie udało się zapisać znacznika pliku pod EOD: %s (%d)\n"

#: .././common/drive_scsitape.c:2895
msgid "file mark missing from tape\n"
msgstr "brak znacznika pliku na taśmie\n"

#: .././common/drive_scsitape.c:2944
msgid "unexpectedly encountered EOD at BOT: assuming corrupted media\n"
msgstr ""
"nieoczekiwanie napotkano EOD pod BOT: prawdopodobnie uszkodzony nośnik\n"

#: .././common/drive_scsitape.c:2994
msgid "unexpectedly encountered a file mark: assuming corrupted media\n"
msgstr ""
"nieoczekiwanie napotkano znacznik pliku: prawdopodobnie uszkodzony nośnik\n"

#: .././common/drive_scsitape.c:3200
#, c-format
msgid "unable to set block size to %d\n"
msgstr "nie udało się ustawić rozmiaru bloku na %d\n"

#: .././common/drive_scsitape.c:3754
#, c-format
msgid "attempt to access/open device %s failed: %d (%s)\n"
msgstr "próba dostępu/otwarcia urządzenia %s nie powiodła się: %d (%s)\n"

#: .././common/drive_scsitape.c:3783
#, c-format
msgid "attempt to get status of remote tape drive %s failed: %d (%s)\n"
msgstr ""
"próba uzyskania statusu zdalnego napędu taśmowego %s nie powiodła się: %d "
"(%s)\n"

#: .././common/drive_scsitape.c:3790
#, c-format
msgid "attempt to get status of tape drive %s failed: %d (%s)\n"
msgstr ""
"próba uzyskania statusu napędu taśmowego %s nie powiodła się: %d (%s)\n"

#: .././common/drive_scsitape.c:3958
msgid "giving up waiting for drive to indicate online\n"
msgstr "poddano się przy oczekiwaniu na gotowość napędu\n"

#: .././common/drive_scsitape.c:3966
#, c-format
msgid "tape drive %s is not ready (0x%x): retrying ...\n"
msgstr "napęd taśmowy %s nie jest gotowy (0x%x): ponawianie próby...\n"

#: .././common/drive_scsitape.c:3988
msgid ""
"use of QIC drives via variable blocksize device nodes is not supported\n"
msgstr ""
"korzystanie z napędów QIC poprzez urządzenia blokowe o zmiennym rozmiarze "
"bloku nie jest obsługiwane\n"

#: .././common/drive_scsitape.c:4126 .././common/drive_scsitape.c:4152
msgid "unable to backspace/rewind media\n"
msgstr "nie można wycofać/przewinąć nośnika wstecz\n"

#: .././common/drive_scsitape.c:4451
#, c-format
msgid ""
"unexpected tape error: errno %d nread %d blksz %d recsz %d isvar %d wasatbot "
"%d eod %d fmk %d eot %d onl %d wprot %d ew %d \n"
msgstr ""
"nieoczekiwany błąd taśmy: errno %d nread %d blksz %d recsz %d isvar %d "
"wasatbot %d eod %d fmk %d eot %d onl %d wprot %d ew %d\n"

#: .././common/drive_scsitape.c:4482
#, c-format
msgid "likely problem is that the block size, %d, is too large for Linux\n"
msgstr ""
"prawdopodobnie problem wynika z tego, że rozmiar bloku %d jest zbyt duży dla "
"Linuksa\n"

#: .././common/drive_scsitape.c:4486
msgid ""
"either try using a smaller block size with the -b option, or increase "
"max_sg_segs for the scsi tape driver\n"
msgstr ""
"proszę spróbować podać mniejszy rozmiar bloku opcją -b, lub zwiększyć "
"max_sg_segs dla sterownika napędów taśmowych SCSI\n"

#: .././common/drive_scsitape.c:4561 .././common/drive_scsitape.c:4600
msgid "will rewind and try again\n"
msgstr "przewinięcie wstecz i ponowienie próby\n"

#: .././common/drive_scsitape.c:4782
msgid "unable to backspace tape: assuming media error\n"
msgstr "nie można wycofać taśmy: prawdopodobnie błąd nośnika\n"

#: .././common/drive_simple.c:286 .././common/drive_simple.c:371
#: .././dump/content.c:1432
#, c-format
msgid "unable to open %s: %s\n"
msgstr "nie udało się otworzyć %s: %s\n"

#: .././common/drive_simple.c:300 .././common/drive_simple.c:341
#, c-format
msgid "stat of %s failed: %s\n"
msgstr "stat %s nie powiódł się: %s\n"

#: .././common/drive_simple.c:330
#, c-format
msgid "cannot dump to %s file type %x\n"
msgstr "nie można zrzucić do pliku %s typu %x\n"

#: .././common/drive_simple.c:360
#, c-format
msgid "cannot restore from %s file type %x\n"
msgstr "nie można odtworzyć z pliku %s typu %x\n"

#: .././common/drive_simple.c:519 .././common/drive_simple.c:969
msgid "media file header checksum error\n"
msgstr "błąd sumy kontrolnej nagłówka pliku nośnika\n"

#: .././common/drive_simple.c:537
#, c-format
msgid "media file header magic number mismatch: %s, %s\n"
msgstr "niezgodność liczby magicznej nagłówka pliku nośnika: %s, %s\n"

#: .././common/drive_simple.c:547
#, c-format
msgid "unrecognized media file header version (%d)\n"
msgstr "nierozpoznana wersja nagłówka pliku nośnika (%d)\n"

#: .././common/drive_simple.c:556
#, c-format
msgid "unrecognized drive strategy ID (media says %d, expected %d)\n"
msgstr "nierozpoznane ID strategii napędu (wg nośnika %d, oczekiwano %d)\n"

#: .././common/drive_simple.c:919
#, c-format
msgid "attempt to truncate %s failed: %d (%s)\n"
msgstr "próba ucięcia %s nie powiodła się: %d (%s)\n"

#: .././common/drive_simple.c:1081
#, c-format
msgid "could not save first mark: %d (%s)\n"
msgstr "nie udało się zapisać pierwszego znacznika: %d (%s)\n"

#: .././common/drive_simple.c:1285 .././common/drive_simple.c:1379
#, c-format
msgid "write to %s failed: %d (%s)\n"
msgstr "zapis do %s nie powiódł się: %d (%s)\n"

#: .././common/drive_simple.c:1433
#, c-format
msgid "could not rewind %s: %s\n"
msgstr "nie udało się przewinąć %s: %s\n"

#: .././common/drive_simple.c:1469
#, c-format
msgid "could not rewind %s in prep for erase: %s\n"
msgstr "nie udało się przewinąć %s przed wyczyszczeniem: %s\n"

#: .././common/drive_simple.c:1480
#, c-format
msgid "could not erase %s: %s (%d)\n"
msgstr "nie udało się wyczyścić %s: %s (%d)\n"

#: .././common/fs.c:175
#, c-format
msgid "unable to determine uuid of fs mounted at %s: %s\n"
msgstr ""
"nie udało się określić UUID-u systemu plików zamontowanego pod %s: %s\n"

#: .././common/fs.c:255
#, c-format
msgid "Can't open %s for mount information\n"
msgstr "Nie można otworzyć %s w celu uzyskania informacji o montowaniu\n"

#: .././common/global.c:113
#, c-format
msgid "unable to determine hostname: %s\n"
msgstr "nie udało się określić nazwy hosta: %s\n"

#: .././common/global.c:119
msgid "hostname length is zero\n"
msgstr "zerowa długość nazwy hosta\n"

#: .././common/global.c:133 .././common/media.c:108 .././restore/content.c:1057
#, c-format
msgid "too many -%c arguments: \"-%c %s\" already given\n"
msgstr "za dużo argumentów -%c: już podano \"-%c %s\"\n"

#: .././common/global.c:154 .././restore/content.c:1089
#, c-format
msgid "too many -%c arguments\n"
msgstr "za dużo argumentów -%c\n"

#: .././common/global.c:169 .././restore/content.c:1103
#, c-format
msgid "-%c argument not a valid uuid\n"
msgstr "argument -%c nie jest poprawnym UUID-em\n"

#: .././common/global.c:191
#, c-format
msgid "unable to stat %s: %s\n"
msgstr "nie udało się wykonać stat na %s: %s\n"

#: .././common/global.c:220
msgid "no session label specified\n"
msgstr "nie podano etykiety sesji\n"

#: .././common/global.c:312
msgid "please enter label for this dump session"
msgstr "proszę wprowadzić etykietę dla tej sesji zrzutu"

#: .././common/global.c:330
msgid "dump label dialog"
msgstr "dialog nt. etykiety zrzutu"

#: .././common/global.c:349
msgid "session label entered: \""
msgstr "wprowadzono etykietę sesji: \""

#: .././common/global.c:353
msgid "session label left blank\n"
msgstr "pozostawiono pustą etykietę sesji\n"

#: .././common/hsmapi.c:877
#, c-format
msgid "error removing temp DMF attr on %s: %s\n"
msgstr "błąd podczas usuwania tymczasowego atrybutu DMF na %s: %s\n"

#: .././common/main.c:239 .././common/main.c:261
#, c-format
msgid "-%c argument (%s) invalid\n"
msgstr "błędny argument -%c (%s)\n"

#: .././common/main.c:301
#, c-format
msgid ""
"specified minimum stack size is larger than maximum: min is 0x%llx,  max is "
"0x%llx\n"
msgstr ""
"podany minimalny rozmiar stosu jest większy od maksymalnego: min 0x%llx, max "
"0x%llx\n"

#: .././common/main.c:390
#, c-format
msgid "unable to determine current directory: %s\n"
msgstr "nie można określić bieżącego katalogu: %s\n"

#: .././common/main.c:400
msgid "both /var/lib/xfsdump and /var/xfsdump exist - fatal\n"
msgstr ""
"istnieją jednocześnie /var/lib/xfsdump i /var/xfsdump - błąd krytyczny\n"

#: .././common/main.c:408
#, c-format
msgid "version %s (dump format %d.0)\n"
msgstr "wersja %s (format zrzutu %d.0)\n"

#: .././common/main.c:431
msgid "effective user ID must be root\n"
msgstr "efektywny ID użytkownika musi być rootem\n"

#: .././common/main.c:481
#, c-format
msgid "version %s (dump format %d.0)"
msgstr "wersja %s (format zrzutu %d.0)"

#: .././common/main.c:485
#, c-format
msgid " - type %s for status and control\n"
msgstr " - aby przejść do stanu i sterowania, należy wcisnąć %s\n"

#: .././common/main.c:722
msgid "session interrupt timeout\n"
msgstr "przekroczony limit czasu przerwania sesji\n"

#: .././common/main.c:790
msgid "session interrupt in progress: please wait\n"
msgstr "przerwanie sesji w trakcie: proszę czekać\n"

#: .././common/main.c:805
#, c-format
msgid "initiating session interrupt (timeout in %d sec)\n"
msgstr "rozpoczynanie przerwania sesji (limit czasu %d s)\n"

#: .././common/main.c:918
#, c-format
msgid "%s: usage: %s "
msgstr "%s: składnia: %s "

#: .././common/main.c:922
msgid "(dump DMF dualstate files as offline)"
msgstr "(zrzut plików dwustanowych DMF jako offline)"

#: .././common/main.c:923 .././common/main.c:975
msgid "<blocksize>"
msgstr "<rozmiar bloku>"

#: .././common/main.c:924 .././common/main.c:976
msgid "<media change alert program> "
msgstr "<program informujący o zmianie nośnika> "

#: .././common/main.c:925
msgid "<dump media file size> "
msgstr "<rozmiar pliku nośnika zrzutu> "

#: .././common/main.c:926
msgid "(allow files to be excluded)"
msgstr "(możliwość wykluczenia plików)"

#: .././common/main.c:927
msgid "<destination> ..."
msgstr "<cel> ..."

#: .././common/main.c:928 .././common/main.c:979
msgid "(help)"
msgstr "(pomoc)"

#: .././common/main.c:929
msgid "<level>"
msgstr "<poziom>"

#: .././common/main.c:930 .././common/main.c:981
msgid "(force usage of minimal rmt)"
msgstr "(wymuszenie użycia minimalnego rmt)"

#: .././common/main.c:931
msgid "(overwrite tape)"
msgstr "(nadpisanie taśmy)"

#: .././common/main.c:932 .././common/main.c:984
msgid "<seconds between progress reports>"
msgstr "<sekundy między informacjami o postępach>"

#: .././common/main.c:933 .././common/main.c:985
msgid "<use QIC tape settings>"
msgstr "<ustawienia taśmy QIC>"

#: .././common/main.c:934 .././common/main.c:987
msgid "<subtree> ..."
msgstr "<poddrzewo> ..."

#: .././common/main.c:935
msgid "<file> (use file mtime for dump time"
msgstr "<plik> (użycie mtime pliku jako czasu zrzutu)"

#: .././common/main.c:936 .././common/main.c:989
msgid "<verbosity {silent, verbose, trace}>"
msgstr "<szczegółowość {silent, verbose, trace}>"

#: .././common/main.c:937
msgid "<maximum file size>"
msgstr "<maksymalny rozmiar pliku>"

#: .././common/main.c:938
msgid "(don't dump extended file attributes)"
msgstr "(bez zrzutu rozszerzonych atrybutów plików)"

#: .././common/main.c:939
msgid "<base dump session id>"
msgstr "<podstawowy id sesji zrzutu>"

#: .././common/main.c:941
msgid "(generate tape record checksums)"
msgstr "(generowanie sum kontrolnych rekordów na taśmie)"

#: .././common/main.c:943
msgid "(skip unchanged directories)"
msgstr "(pomijanie nie zmienionych katalogów)"

#: .././common/main.c:944
msgid "(pre-erase media)"
msgstr "(wcześniejsze kasowanie nośnika)"

#: .././common/main.c:945 .././common/main.c:998
msgid "(don't prompt)"
msgstr "(bez pytań)"

#: .././common/main.c:947
msgid "<minimum thread stack size>"
msgstr "<minimalny rozmiar stosu wątku>"

#: .././common/main.c:948
msgid "<maximum thread stack size>"
msgstr "<maksymalny rozmiar stosu wątku>"

#: .././common/main.c:950 .././common/main.c:999
msgid "(display dump inventory)"
msgstr "(wyświetlenie inwentarza zrzutu)"

#: .././common/main.c:951 .././common/main.c:1000
msgid "(inhibit inventory update)"
msgstr "(bez uaktualnienia inwentarza)"

#: .././common/main.c:952
msgid "(generate format 2 dump)"
msgstr "(generowanie zrzutu w formacie 2)"

#: .././common/main.c:953 .././common/main.c:1002
msgid "<session label>"
msgstr "<etykieta sesji>"

#: .././common/main.c:954
msgid "<media label> ..."
msgstr "<etykieta nośnika> ..."

#: .././common/main.c:956 .././common/main.c:1004
msgid "(timestamp messages)"
msgstr "(znaczniki czasu dla komunikatów)"

#: .././common/main.c:958 .././common/main.c:1006
msgid "<options file>"
msgstr "<plik opcji>"

#: .././common/main.c:960 .././common/main.c:1008
msgid "(pin down I/O buffers)"
msgstr "(dowiązanie buforów we/wy)"

#: .././common/main.c:962 .././common/main.c:1011
msgid "(resume)"
msgstr "(wznowienie)"

#: .././common/main.c:963 .././common/main.c:1013
msgid "(don't timeout dialogs)"
msgstr "(bez limitów czasu dialogów)"

#: .././common/main.c:965 .././common/main.c:1015
msgid "(unload media when change needed)"
msgstr "(wysunięcie nośnika przy potrzebie zmiany)"

#: .././common/main.c:966 .././common/main.c:1016
msgid "(show subsystem in messages)"
msgstr "(wyświetlanie podsystemu w komunikatach)"

#: .././common/main.c:967 .././common/main.c:1017
msgid "(show verbosity in messages)"
msgstr "(wyświetlanie szczegółowości w komunikatach)"

#: .././common/main.c:969 .././common/main.c:1020
msgid "<I/O buffer ring length>"
msgstr "<długość pierścienia buforów we/wy>"

#: .././common/main.c:970
msgid "- (stdout)"
msgstr "- (standardowe wyjście)"

#: .././common/main.c:971
msgid "<source (mntpnt|device)>"
msgstr "<źródło (punkt montowania|urządzenie)>"

#: .././common/main.c:974
msgid "<alt. workspace dir> ..."
msgstr "<alt. katalog roboczy> ..."

#: .././common/main.c:977
msgid "(don't overwrite existing files)"
msgstr "(bez nadpisywania istniejących plików)"

#: .././common/main.c:978
msgid "<source> ..."
msgstr "<źródło> ..."

#: .././common/main.c:980
msgid "(interactive)"
msgstr "(tryb interaktywny)"

#: .././common/main.c:982
msgid "<file> (restore only if newer than)"
msgstr "<plik> (odtworzenie tylko jeśli nowszy od pliku)"

#: .././common/main.c:983
msgid "(restore owner/group even if not root)"
msgstr "(odtworzenie właściciela/grupy nawet jeśli nie root)"

#: .././common/main.c:986
msgid "(cumulative restore)"
msgstr "(odtwarzanie skumulowane)"

#: .././common/main.c:988
msgid "(contents only)"
msgstr "(tylko zawartość)"

#: .././common/main.c:990
msgid "(use small tree window)"
msgstr "(użycie małego okna drzewa)"

#: .././common/main.c:991
msgid "(don't restore extended file attributes)"
msgstr "(bez przywracania rozszerzonych atrybutów plików)"

#: .././common/main.c:992
msgid "(restore root dir owner/permissions)"
msgstr "(odtworzenie właściciela/uprawnień katalogu głównego)"

#: .././common/main.c:993
msgid "(restore DMAPI event settings)"
msgstr "(odtworzenie ustawień zdarzeń DMAPI)"

#: .././common/main.c:995
msgid "(check tape record checksums)"
msgstr "(sprawdzenie sum kontrolnych)"

#: .././common/main.c:997
msgid "(don't overwrite if changed)"
msgstr "(bez nadpisywania w przypadku zmiany)"

#: .././common/main.c:1001
msgid "(force use of format 2 generation numbers)"
msgstr "(wymuszenie użycia liczb z formatu generacji 2)"

#: .././common/main.c:1010
msgid "(force interrupted session completion)"
msgstr "(wymuszenie dokończenia przerwanej sesji)"

#: .././common/main.c:1012
msgid "<session id>"
msgstr "<id sesji>"

#: .././common/main.c:1019
msgid "<excluded subtree> ..."
msgstr "<wykluczone poddrzewo> ..."

#: .././common/main.c:1021
msgid "- (stdin)"
msgstr "- (stdin)"

#: .././common/main.c:1022
msgid "<destination>"
msgstr "<cel>"

#: .././common/main.c:1165
#, c-format
msgid "-%c allowed only once\n"
msgstr "-%c jest dozwolone tylko raz\n"

#: .././common/main.c:1186
#, c-format
msgid "cannot open option file %s: %s (%d)\n"
msgstr "nie można otworzyć pliku opcji %s: %s (%d)\n"

#: .././common/main.c:1198
#, c-format
msgid "cannot stat option file %s: %s (%d)\n"
msgstr "nie można wykonać stat na pliku opcji %s: %s (%d)\n"

#: .././common/main.c:1210
#, c-format
msgid "given option file %s is not ordinary file\n"
msgstr "podany plik opcji %s nie jest zwykłym plikiem\n"

#: .././common/main.c:1251
#, c-format
msgid "read of option file %s failed: %s (%d)\n"
msgstr "odczyt pliku opcji %s nie powiódł się: %s (%d)\n"

#: .././common/main.c:1404
#, c-format
msgid "received signal %d (%s): cleanup and exit\n"
msgstr "otrzymano sygnał %d (%s): sprzątanie i zakończenie\n"

#: .././common/main.c:1486
msgid "please enter seconds between progress reports, or 0 to disable"
msgstr ""
"proszę wpisać liczbę sekund między informacjami o postępach lub 0, aby "
"wyłączyć"

#: .././common/main.c:1489
msgid "please enter seconds between progress reports"
msgstr "proszę wpisać liczbę sekund między informacjami o postępach"

#: .././common/main.c:1543
msgid "status and control dialog"
msgstr "okno stanu i sterowania"

#: .././common/main.c:1555
msgid ""
"\n"
"session interrupt in progress\n"
msgstr ""
"\n"
"przerywanie sesji w trakcie\n"

#: .././common/main.c:1564
msgid "please select one of the following operations\n"
msgstr "proszę wybrać jedną z następujących operacji\n"

#: .././common/main.c:1570 .././common/main.c:1614
msgid "interrupt this session"
msgstr "przerwanie tej sesji"

#: .././common/main.c:1576
msgid "change verbosity"
msgstr "zmiana ilości informacji"

#: .././common/main.c:1578
msgid "display metrics"
msgstr "wyświetlenie metryk"

#: .././common/main.c:1581
msgid "confirm media change"
msgstr "potwierdzenie zmiany nośnika"

#: .././common/main.c:1586
msgid "other controls"
msgstr "inne funkcje"

#: .././common/main.c:1588 .././common/main.c:1616 .././common/main.c:1770
#: .././common/main.c:1807 .././common/main.c:1871 .././restore/content.c:2877
#: .././restore/content.c:2917
msgid "continue"
msgstr "kontynuacja"

#: .././common/main.c:1610
msgid "please confirm\n"
msgstr "proszę potwierdzić\n"

#: .././common/main.c:1633 .././common/main.c:1824 .././common/main.c:1981
#: .././restore/content.c:2932 .././restore/content.c:2935
msgid "continuing\n"
msgstr "kontynuacja\n"

#: .././common/main.c:1635
msgid "interrupt request accepted\n"
msgstr "przyjęto żądanie przerwania\n"

#: .././common/main.c:1646
msgid "please select one of the following subsystems\n"
msgstr "proszę wybrać jeden z następujących podsystemów\n"

#: .././common/main.c:1656
msgid "all of the above"
msgstr "wszystkie powyższe"

#: .././common/main.c:1658 .././common/main.c:1698
msgid "no change"
msgstr "bez zmian"

#: .././common/main.c:1675 .././common/main.c:1729 .././common/main.c:1910
#: .././common/main.c:1917 .././common/main.c:1948 .././common/main.c:1953
msgid "no change\n"
msgstr "bez zmian\n"

#: .././common/main.c:1678
msgid ""
"all subsystems selected\n"
"\n"
msgstr ""
"wybrano wszystkie podsystemy\n"
"\n"

#: .././common/main.c:1691
msgid "silent"
msgstr "cisza"

#: .././common/main.c:1692
msgid "verbose"
msgstr "szczegóły"

#: .././common/main.c:1693
msgid "trace"
msgstr "śledzenie"

#: .././common/main.c:1694
msgid "debug"
msgstr "diagnostyka"

#: .././common/main.c:1695
msgid "nitty"
msgstr "drobiazgi"

#: .././common/main.c:1696
msgid "nitty + 1"
msgstr "drobiazgi + 1"

#: .././common/main.c:1708
msgid " (current)"
msgstr " (bieżący)"

#: .././common/main.c:1746
msgid "level changed\n"
msgstr "poziom zmieniony\n"

#: .././common/main.c:1757
msgid "please select one of the following metrics\n"
msgstr "proszę wybrać jedną z następujących metryk\n"

#: .././common/main.c:1762
msgid "I/O"
msgstr "we/wy"

#: .././common/main.c:1765
msgid "media inventory status"
msgstr "stan inwentarza nośnika"

#: .././common/main.c:1767
msgid "needed media objects"
msgstr "wymagane obiekty nośnika"

#: .././common/main.c:1841
msgid "please select one of the following controls\n"
msgstr "proszę wybrać jedną z następujących funkcji\n"

#: .././common/main.c:1847
msgid "change interval of or disable progress reports"
msgstr "zmiana częstotliwości lub wyłączenie informacji o postępach"

#: .././common/main.c:1850
msgid "enable progress reports"
msgstr "włączenie informacji o postępach"

#: .././common/main.c:1854
msgid "hide log message levels"
msgstr "ukrycie poziomów komunikatów logu"

#: .././common/main.c:1856
msgid "show log message levels"
msgstr "wyświetlanie poziomów komunikatów logu"

#: .././common/main.c:1860
msgid "hide log message subsystems"
msgstr "ukrycie podsystemów komunikatów logu"

#: .././common/main.c:1862
msgid "show log message subsystems"
msgstr "wyświetlanie podsystemów komunikatów logu"

#: .././common/main.c:1866
msgid "hide log message timestamps"
msgstr "ukrycie znaczników czasu komunikatów logu"

#: .././common/main.c:1868
msgid "show log message timestamps"
msgstr "wyświetlanie znaczników czasu komunikatów logu"

#: .././common/main.c:1919
msgid "changing progress report interval to "
msgstr "zmiana częstotliwości informacji o postępach na "

#: .././common/main.c:1921
#, c-format
msgid "%d seconds\n"
msgstr "%d sekund\n"

#: .././common/main.c:1932
msgid "enabling progress reports at "
msgstr "włączanie informacji o postępach "

#: .././common/main.c:1934
#, c-format
msgid "%d second intervals\n"
msgstr "co %d sekund\n"

#: .././common/main.c:1946
msgid "disabling progress reports\n"
msgstr "wyłączanie informacji o postępach\n"

#: .././common/main.c:1958
msgid "showing log message levels\n"
msgstr "wyświetlanie poziomów komunikatów logu\n"

#: .././common/main.c:1960
msgid "hiding log message levels\n"
msgstr "ukrywanie poziomów komunikatów logu\n"

#: .././common/main.c:1965
msgid "showing log message subsystems\n"
msgstr "wyświetlanie podsystemów komunikatów logu\n"

#: .././common/main.c:1967
msgid "hiding log message subsystems\n"
msgstr "ukrywanie podsystemów komunikatów logu\n"

#: .././common/main.c:1972
msgid "showing log message timestamps\n"
msgstr "wyświetlanie znaczników czasu komunikatów logu\n"

#: .././common/main.c:1974
msgid "hiding log message timestamps\n"
msgstr "ukrywanie znaczników czasu komunikatów logu\n"

#: .././common/main.c:2110
#, c-format
msgid "unable to raise stack size hard limit from 0x%llx to 0x%llx\n"
msgstr ""
"nie udało się podnieść twardego limitu rozmiaru stosu z 0x%llx do 0x%llx\n"

#: .././common/main.c:2137
#, c-format
msgid "unable to raise stack size soft limit from 0x%llx to 0x%llx\n"
msgstr ""
"nie udało się podnieść miękkiego limitu rozmiaru stosu z 0x%llx do 0x%llx\n"

#: .././common/main.c:2165
#, c-format
msgid "unable to lower stack size soft limit from 0x%llx to 0x%llx\n"
msgstr ""
"nie udało się zmniejszyć miękkiego limitu rozmiaru stosu z 0x%llx do 0x%llx\n"

#: .././common/media.c:180
msgid "no media strategy available for selected dump destination(s)\n"
msgstr "brak dostępnej strategii nośnika dla wybranego celu zrzutu\n"

#: .././common/media.c:184
msgid "no media strategy available for selected restore source(s)\n"
msgstr "brak dostępnej strategii nośnika dla wybranego źródła odtwarzania\n"

#: .././common/mlog.c:193
#, c-format
msgid "%s: -%c argument missing\n"
msgstr "%s: brak argumentu -%c\n"

#: .././common/mlog.c:209 .././common/mlog.c:251
#, c-format
msgid "%s: -%c argument invalid\n"
msgstr "%s: błędny argumentu -%c\n"

#: .././common/mlog.c:221
#, c-format
msgid "%s: -%c subsystem subargument %s requires a verbosity value\n"
msgstr "%s: podargument podsystemu -%c %s wymaga wartości szczegółowości\n"

#: .././common/mlog.c:237
#, c-format
msgid "%s: -%c argument does not require a value\n"
msgstr "%s: argument -%c nie wymaga wartości\n"

#: .././common/mlog.c:427
#, c-format
msgid "%s%s%s%s: drive %d: "
msgstr "%s%s%s%s: napęd %d: "

#: .././common/mlog.c:723
#, c-format
msgid "%s: %s Summary:\n"
msgstr "%s: %s - podsumowanie:\n"

#: .././common/mlog.c:749
#, c-format
msgid "%s:   stream %d %s %s (%s)\n"
msgstr "%s:   strumień %d %s %s (%s)\n"

#: .././common/openutil.c:83 .././common/openutil.c:99
#, c-format
msgid "could not create %s: %s\n"
msgstr "nie udało się utworzyć %s: %s\n"

#: .././common/qlock.c:117
#, c-format
msgid "lock already held: tid %lu ord %d map %x\n"
msgstr "blokada już przyznana: tid %lu ord %d map %x\n"

#: .././common/qlock.c:128
#, c-format
msgid "lock ordinal violation: tid %lu ord %d map %x\n"
msgstr "naruszenie porządku blokad: tid %lu ord %d map %x\n"

#: .././common/ring.c:127
msgid "worker"
msgstr "pracownika"

#: .././common/util.c:192 .././dump/content.c:2938
#, c-format
msgid "failed to get bulkstat information for inode %llu\n"
msgstr "nie udało się uzyskać informacji bulkstat dla i-węzła %llu\n"

#: .././common/util.c:198
#, c-format
msgid "failed to get valid bulkstat information for inode %llu\n"
msgstr ""
"nie udało się uzyskać poprawnych informacji bulkstat dla i-węzła %llu\n"

#: .././common/util.c:247
#, c-format
msgid "syssgi( SGI_FS_BULKSTAT ) on fsroot failed: %s\n"
msgstr "syssgi( SGI_FS_BULKSTAT) na fsroot nie powiodło się: %s\n"

#: .././common/util.c:292 .././restore/content.c:1963
#, c-format
msgid "malloc of stream context failed (%d bytes): %s\n"
msgstr "malloc dla kontekstu strumienia nie powiódł się (bajtów: %d): %s\n"

#: .././common/util.c:375
#, c-format
msgid "WARNING: unable to open directory ino %llu: %s\n"
msgstr "UWAGA: nie udało się otworzyć i-węzła katalogu %llu: %s\n"

#: .././common/util.c:406
#, c-format
msgid "WARNING: unable to read dirents (%d) for directory ino %llu: %s\n"
msgstr ""
"UWAGA: nie udało się odczytać wpisów (%d) dla i-węzła katalogu %llu: %s\n"

#: .././common/util.c:454
#, c-format
msgid "WARNING: could not stat dirent %s ino %llu: %s\n"
msgstr "UWAGA: nie udało się wykonać stat na wpisie %s i-węzła %llu: %s\n"

#: .././common/util.c:469
#, c-format
msgid "WARNING: unable to process dirent %s: ino %llu too large\n"
msgstr "UWAGA: nie udało się przetworzyć wpisu %s: i-węzeł %llu zbyt duży\n"

# used as: ... rozsz. atrybut/atrybutu przestrzeni %s
#: .././dump/content.c:224 .././restore/content.c:8814
msgid "root"
msgstr "roota"

# used as: ... rozsz. atrybut/atrybutu przestrzeni %s
#: .././dump/content.c:225 .././restore/content.c:8816
msgid "secure"
msgstr "bezpieczeństwa"

# used as: ... atrybut/atrybutu przestrzeni %s
#: .././dump/content.c:226 .././restore/content.c:8818
msgid "non-root"
msgstr "nie-roota"

# used as: ... i-węzeł/i-węzła %s
#: .././dump/content.c:231
msgid "dir"
msgstr "katalogu"

# used as: ... i-węzeł/i-węzła %s
#: .././dump/content.c:231
msgid "nondir"
msgstr "nie-katalogu"

#: .././dump/content.c:544
#, c-format
msgid "unable to read dirents for directory ino %llu: %s\n"
msgstr "nie udało się odczytać wpisów katalogu dla i-węzła katalogu %llu: %s\n"

#: .././dump/content.c:666
#, c-format
msgid "-%c argument must be between 0 and %d\n"
msgstr "argument dla -%c musi być liczbą między 0 a %d\n"

#: .././dump/content.c:684
#, c-format
msgid "-%c argument (subtree) must be a relative pathname\n"
msgstr "argument (poddrzewo) dla -%c musi być ścieżką względną\n"

#: .././dump/content.c:705
#, c-format
msgid "-%c argument is not a valid file size\n"
msgstr "argument dla -%c nie jest poprawnym rozmiarem pliku\n"

#: .././dump/content.c:755
#, c-format
msgid "-%c argument not a valid dump session id\n"
msgstr "argument dla -%c nie jest poprawnym id sesji dumpa\n"

#: .././dump/content.c:767
#, c-format
msgid "may not specify both -%c and -%c\n"
msgstr "nie można przekazać jednocześnie -%c i -%c\n"

#: .././dump/content.c:786
msgid "source file system not specified\n"
msgstr "nie określono źródłowego systemu plików\n"

#: .././dump/content.c:837
#, c-format
msgid "%s does not identify a file system\n"
msgstr "%s nie identyfikuje systemu plików\n"

#: .././dump/content.c:849
#, c-format
msgid "%s must be mounted to be dumped\n"
msgstr "%s musi być zamontowany, aby można wykonać zrzut\n"

#: .././dump/content.c:888
#, c-format
msgid "failed to save %s information, continuing\n"
msgstr "nie udało się zapisać informacji %s, kontynuacja\n"

#: .././dump/content.c:939
#, c-format
msgid "could not find specified base dump (%s) in inventory\n"
msgstr "nie odnaleziono podanej podstawy zrzutu (%s) w inwentarzu\n"

#: .././dump/content.c:1012
#, c-format
msgid ""
"cannot select dump session %d as base for incremental dump: level must be "
"less than %d\n"
msgstr ""
"nie można wybrać sesji dumpa %d jako podstawy do zrzutu przyrostowego: "
"poziom musi być niższy niż %d\n"

#: .././dump/content.c:1043
msgid "cannot calculate incremental dump: online inventory not available\n"
msgstr ""
"nie można wyliczyć zrzutu przyrostowego: inwentarz online nie jest dostępny\n"

#: .././dump/content.c:1172
#, c-format
msgid ""
"most recent level %d dump was interrupted, but not resuming that dump since "
"resume (-R) option not specified\n"
msgstr ""
"zrzut najnowszego poziomu %d został przerwany, ale nie jest wznawiany, "
"ponieważ nie podano opcji wznowienia (-R)\n"

#: .././dump/content.c:1189 .././dump/content.c:1255
#, c-format
msgid ""
"most recent base for incremental dump was interrupted (level %u): must "
"resume or redump at or below level %d\n"
msgstr ""
"najnowsza podstawa dla zrzutu przyrostowego została przerwana (poziom %u): "
"trzeba wznowić lub wykonać zrzut ponownie na poziomie %d lub niższym\n"

#: .././dump/content.c:1200 .././dump/content.c:1266
#, c-format
msgid ""
"level %u incremental subtree dump will be based on non-subtree level %u "
"dump\n"
msgstr ""
"przyrostowy zrzut poddrzewa poziomu %u będzie oparty na zrzucie "
"niepoddrzewowym poziomu %u\n"

#: .././dump/content.c:1209 .././dump/content.c:1275
#, c-format
msgid ""
"level %u incremental non-subtree dump will be based on subtree level %u "
"dump\n"
msgstr ""
"przyrostowy zrzut niepoddrzewowy poziomu %u będzie oparty na zrzucie "
"poddrzewa poziomu %u\n"

#: .././dump/content.c:1227
#, c-format
msgid ""
"level %u incremental subtree dump will be based on non-subtree level %u "
"resumed dump\n"
msgstr ""
"przyrostowy zrzut poddrzewa poziomu %u będzie oparty na wznowionym zrzucie "
"niepoddrzewowym poziomu %u\n"

#: .././dump/content.c:1236
#, c-format
msgid ""
"level %u incremental non-subtree dump will be based on subtree level %u "
"resumed dump\n"
msgstr ""
"przyrostowy zrzut niepoddrzewowy poziomu %u będzie oparty na wznowionym "
"zrzucie poddrzewa poziomu %u\n"

#: .././dump/content.c:1294
#, c-format
msgid ""
"level %u subtree dump will be based on non-subtree level %u resumed dump\n"
msgstr ""
"zrzut poddrzewa poziomu %u będzie oparty na wznowionym zrzucie "
"niepoddrzewowym poziomu %u\n"

#: .././dump/content.c:1303
#, c-format
msgid ""
"level %u non-subtree dump will be based on subtree level %u resumed dump\n"
msgstr ""
"zrzut niepoddrzewowy poziomu %u będzie oparty na wznowionym zrzucie "
"poddrzewa poziomu %u\n"

#: .././dump/content.c:1321
#, c-format
msgid "cannot find earlier dump to base level %d increment upon\n"
msgstr ""
"nie znaleziono wcześniejszego zrzutu dla poziomu bazowego %d, na którym "
"miałby być oparty przyrost\n"

#: .././dump/content.c:1333
#, c-format
msgid "most recent base dump (level %d begun %s) was interrupted: aborting\n"
msgstr ""
"najnowszy zrzut bazowy (poziom %d rozpoczęty %s) został przerwany: nie można "
"kontynuować\n"

#: .././dump/content.c:1344
#, c-format
msgid ""
"resume (-R) option inappropriate: no interrupted level %d dump to resume\n"
msgstr ""
"niewłaściwie podana opcja wznowienia (-R): brak przerwanego zrzutu poziomu "
"%d do wznowienia\n"

#: .././dump/content.c:1363
#, c-format
msgid ""
"resuming level %d incremental dump of %s:%s begun %s (incremental base level "
"%d begun %s)\n"
msgstr ""
"wznawianie zrzutu przyrostowego poziomu %d z %s:%s rozpoczęte %s (podstawowy "
"poziom przyrostu %d rozpoczęty %s)\n"

#: .././dump/content.c:1374
#, c-format
msgid "level %d incremental dump of %s:%s based on level %d dump begun %s\n"
msgstr ""
"zrzut przyrostowy poziomu %d z %s:%s oparty na zrzucie poziomu %d rozpoczęty "
"%s\n"

#: .././dump/content.c:1385
#, c-format
msgid "resuming level %d dump of %s:%s begun %s\n"
msgstr "wznawianie zrzutu poziomu %d z %s:%s rozpoczęte %s\n"

#: .././dump/content.c:1392
#, c-format
msgid "level %d dump of %s:%s\n"
msgstr "zrzut poziomu %d z %s:%s\n"

#: .././dump/content.c:1406
#, c-format
msgid "dump date: %s\n"
msgstr "data zrzutu: %s\n"

#: .././dump/content.c:1415 .././restore/content.c:9518
#, c-format
msgid "session id: %s\n"
msgstr "id sesji: %s\n"

#: .././dump/content.c:1422
#, c-format
msgid "session label: \"%s\"\n"
msgstr "etykieta sesji: \"%s\"\n"

#: .././dump/content.c:1446
#, c-format
msgid "could not stat %s\n"
msgstr "nie udało się wykonać stat na %s\n"

#: .././dump/content.c:1453
#, c-format
msgid ""
"%s is not the root of the filesystem (bind mount?) - use primary mountpoint\n"
msgstr ""
"%s nie jest głównym katalogiem systemu plików (montowanie bind?) - należy "
"użyć głównego punktu montowania\n"

#: .././dump/content.c:1464
msgid "failed to get bulkstat information for root inode\n"
msgstr "nie udało się pobrać informacji bulkstat dla głównego i-węzła\n"

#: .././dump/content.c:1475 .././restore/content.c:1786
#, c-format
msgid "unable to construct a file system handle for %s: %s\n"
msgstr "nie udało się utworzyć uchwytu systemu plików dla %s: %s\n"

#: .././dump/content.c:1597
#, c-format
msgid "estimated dump size: %llu bytes\n"
msgstr "szacowany rozmiar zrzutu (w bajtach): %llu\n"

#: .././dump/content.c:1602
#, c-format
msgid "estimated dump size per stream: %llu bytes\n"
msgstr "szacowany rozmiar zrzutu na strumień (w bajtach): %llu\n"

#: .././dump/content.c:1705
#, c-format
msgid "more -%c arguments than number of drives\n"
msgstr "podano więcej argumentów -%c niż napędów\n"

#: .././dump/content.c:1726
#, c-format
msgid "media labels given for only %d out of %d drives\n"
msgstr "podano etykiety nośników tylko dla %d z %d napędów\n"

#: .././dump/content.c:2302
msgid ""
"media change timeout will be treated as a request to stop using drive: can "
"resume later\n"
msgstr ""
"przekroczenie limitu czasu na zmianę nośnika będzie traktowane jako żądanie "
"zaprzestania używania napędu; możliwe jest późniejsze wznowienie\n"

#: .././dump/content.c:2310
msgid ""
"media change decline will be treated as a request to stop using drive: can "
"resume later\n"
msgstr ""
"odmowa zmiany nośnika będzie traktowana jako żądanie zaprzestania używania "
"napędu; możliwe jest późniejsze wznowienie\n"

#: .././dump/content.c:2333
#, c-format
msgid "creating dump session media file %u (media %u, file %u)\n"
msgstr "tworzenie pliku nośnika %u dla sesji zrzutu (nośnik %u, plik %u)\n"

#: .././dump/content.c:2347
msgid "dumping ino map\n"
msgstr "trwa zrzut mapy i-węzłów\n"

#: .././dump/content.c:2422
msgid "dumping non-directory files\n"
msgstr "trwa zrzut plików nie będących katalogami\n"

#: .././dump/content.c:2541
msgid "ending media file\n"
msgstr "kończenie pliku nośnika\n"

#: .././dump/content.c:2557
#, c-format
msgid "media file size %lld bytes\n"
msgstr "rozmiar pliku nośnika w bajtach: %lld\n"

#: .././dump/content.c:2641
msgid "inventory media file put failed\n"
msgstr "przesłanie pliku nośnika do inwentarza nie powiodło się\n"

#: .././dump/content.c:2671
msgid "waiting for synchronized session inventory dump\n"
msgstr "oczekiwanie na zsynchronizowany zrzut inwentarza sesji\n"

#: .././dump/content.c:2702
#, c-format
msgid "ending stream: %ld seconds elapsed\n"
msgstr "kończenie strumienia: upłynęło %ld s\n"

#: .././dump/content.c:2725
#, c-format
msgid "dump size (non-dir files) : %llu bytes\n"
msgstr "rozmiar zrzutu (plików nie-katalogów) w bajtach: %llu\n"

#: .././dump/content.c:2733 .././dump/content.c:6649
#, c-format
msgid "unable to remove %s: %s\n"
msgstr "nie udało się usunąć %s: %s\n"

#: .././dump/content.c:2741
#, c-format
msgid "dump complete: %ld seconds elapsed\n"
msgstr "zrzut zakończony: upłynęło %ld s\n"

#: .././dump/content.c:2748
#, c-format
msgid ""
"dump interrupted: %ld seconds elapsed: may resume later using -%c option\n"
msgstr ""
"zrzut przerwany: upłynęło %ld s; możliwe jest późniejsze wznowienie opcją -"
"%c\n"

#: .././dump/content.c:2757
#, c-format
msgid "dump interrupted: %ld seconds elapsed\n"
msgstr "zrzut przerwany: upłynęło %ld s\n"

#: .././dump/content.c:2875
msgid "dumping directories\n"
msgstr "trwa zrzut katalogów\n"

#: .././dump/content.c:2901
#, c-format
msgid "SGI_FS_BULKSTAT failed: %s (%d)\n"
msgstr "SGI_FS_BULKSTAT nie powiodło się: %s (%d)\n"

#: .././dump/content.c:3042
#, c-format
msgid "unable to dump directory: ino %llu too large\n"
msgstr "nie udało się zrzucić katalogu: i-węzeł %llu zbyt duży\n"

#: .././dump/content.c:3056
#, c-format
msgid "unable to open directory: ino %llu: %s\n"
msgstr "nie udało się otworzyć katalogu: i-węzeł %llu: %s\n"

#: .././dump/content.c:3084
#, c-format
msgid "unable to read dirents (%d) for directory ino %llu: %s\n"
msgstr ""
"nie udało się odczytać wpisów katalogu (%d) dla i-węzła katalogu %llu: %s\n"

#: .././dump/content.c:3147
#, c-format
msgid "encountered 0 ino (%s) in directory ino %llu: NOT dumping\n"
msgstr "napotkano i-węzeł 0 (%s) w i-węźle katalogu %llu: BEZ zrzutu\n"

#: .././dump/content.c:3166
#, c-format
msgid ""
"could not stat dirent %s ino %llu: %s: using null generation count in "
"directory entry\n"
msgstr ""
"nie udało się wykonać stat wpisu katalogu %s i-węzeł %llu: %s: użycie "
"zerowego licznika generacji we wpisie katalogu\n"

#: .././dump/content.c:3271
#, c-format
msgid "could not get list of %s attributes for %s ino %llu: %s (%d)\n"
msgstr ""
"nie udało się pobrać listy atrybutów przestrzeni %s dla i-węzła %s %llu: %s "
"(%d)\n"

#: .././dump/content.c:3368
#, c-format
msgid "HSM could not filter %s attribute %s for %s ino %llu\n"
msgstr ""
"nie udało się odfiltrować przez HSM atrybutu przestrzeni %s %s dla i-węzła "
"%s %llu\n"

#: .././dump/content.c:3419
#, c-format
msgid "could not retrieve %s attributes for %s ino %llu: %s (%d)\n"
msgstr ""
"nie udało się odczytać atrybutów przestrzeni %s dla i-węzła %s %llu: %s "
"(%d)\n"

#: .././dump/content.c:3448
#, c-format
msgid ""
"attr_multi indicates error while retrieving %s attribute [%s] for %s ino "
"%llu: %s (%d)\n"
msgstr ""
"attr_multi zgłasza błąd przy próbie odczytu atrybutu przestrzeni %s [%s] dla "
"i-węzła %s %llu: %s (%d)\n"

#: .././dump/content.c:3520
#, c-format
msgid "HSM could not add new %s attribute #%d for %s ino %llu\n"
msgstr ""
"nie udało się dodać przez HSM nowego atrybutu przestrzeni %s #%d dla i-węzła "
"%s %llu\n"

#: .././dump/content.c:3647
#, c-format
msgid ""
"%s extended attribute name for %s ino %llu too long: %u, max is %u: "
"skipping\n"
msgstr ""
"nazwa rozszerzonego atrybutu przestrzeni %s dla i-węzła %s %llu zbyt długa: "
"%u, maksimum to %u: pominięto\n"

#: .././dump/content.c:3660
#, c-format
msgid ""
"%s extended attribute value for %s ino %llu too long: %u, max is %u: "
"skipping\n"
msgstr ""
"wartość rozszerzonego atrybutu przestrzeni %s dla -i-węzła %s %llu zbyt "
"długa: %u, maksimum to %u: pominięto\n"

#: .././dump/content.c:3855
#, c-format
msgid "inomap inconsistency ino %llu: %s but is now non-dir: NOT dumping\n"
msgstr ""
"niespójność mapy dla i-węzła %llu: %s, ale teraz to nie katalog; BEZ zrzutu\n"

#: .././dump/content.c:3873
#, c-format
msgid "inomap inconsistency ino %llu: hsm detected error: NOT dumping\n"
msgstr ""
"niespójność mapy dla i-węzła %llu: przez HSM wykryto błąd; BEZ zrzutu\n"

#: .././dump/content.c:3948
#, c-format
msgid "don't know how to dump ino %llu: mode %08x\n"
msgstr "nie wiadomo, jak zrzucić i-węzeł %llu: tryb %08x\n"

#: .././dump/content.c:4073
#, c-format
msgid "could not open regular file ino %llu mode 0x%08x: %s: not dumped\n"
msgstr ""
"nie udało się otworzyć zwykłego pliku: i-węzeł %llu, tryb 0x%08x: %s; bez "
"zrzutu\n"

#: .././dump/content.c:4123
#, c-format
msgid "dump interrupted prior to ino %llu offset %lld\n"
msgstr "zrzut przerwany przed i-węzłem %llu, offset %lld\n"

#: .././dump/content.c:4357
#, c-format
msgid "locking check failed ino %llu\n"
msgstr "sprawdzenie blokady nie powiodło się na i-węźle %llu\n"

#: .././dump/content.c:4406
#, c-format
msgid "dioinfo failed ino %llu\n"
msgstr "dioinfo nie powiodło się na i-węźle %llu\n"

#: .././dump/content.c:4475
#, c-format
msgid ""
"getbmapx %d ino %lld mode 0x%08x offset %lld ix %d returns negative entry "
"count\n"
msgstr ""
"getbmapx %d, i-węzeł %lld, tryb 0x%08x, offset %lld, ix %d zwróciło ujemną "
"liczbę wpisów\n"

#: .././dump/content.c:4490
#, c-format
msgid "getbmapx %d ino %lld mode 0x%08x offset %lld failed: %s\n"
msgstr ""
"getbmapx %d, i-węzeł %lld, tryb 0x%08x, offset %lld nie powiodło się: %s\n"

#: .././dump/content.c:4512
#, c-format
msgid "hsm detected an extent map error in ino %lld, skipping\n"
msgstr "poprzez hsm wykryto błąd mapy ekstentów w i-węźle %lld, pominięto\n"

#: .././dump/content.c:4855
#, c-format
msgid "can't lseek ino %llu\n"
msgstr "nie można wykonać lseek na i-węzeł %llu\n"

#: .././dump/content.c:4869
#, c-format
msgid "can't read ino %llu at offset %d (act=%d req=%d) rt=%d\n"
msgstr ""
"nie można odczytać i-węzła %llu pod offsetem %d (act=%d req=%d) rt=%d\n"

#: .././dump/content.c:5158
#, c-format
msgid "unable to dump directory %llu entry %s (%llu): name too long\n"
msgstr ""
"nie udało się wykonać zrzutu katalogu %llu, wpis %s (%llu): nazwa zbyt "
"długa\n"

#: .././dump/content.c:5259
msgid "dumping session inventory\n"
msgstr "trwa zrzut inwentarza sesji\n"

#: .././dump/content.c:5268
msgid "unable to get session inventory to dump\n"
msgstr "nie udało się pobrać inwentarza sesji do zrzutu\n"

#: .././dump/content.c:5290
msgid "beginning inventory media file\n"
msgstr "rozpoczynanie pliku nośnika inwentarza\n"

#: .././dump/content.c:5299
msgid "media change timeout: session inventory not dumped\n"
msgstr "upłynął limit czasu na zmianę nośnika: bez zrzutu inwentarza sesji\n"

#: .././dump/content.c:5305
msgid "media change declined: session inventory not dumped\n"
msgstr "odmowa zmiany nośnika: bez zrzutu inwentarza sesji\n"

#: .././dump/content.c:5317 .././dump/content.c:5461
#, c-format
msgid "media file %u (media %u, file %u)\n"
msgstr "plik nośnika %u (nośnik %u, plik %u)\n"

#: .././dump/content.c:5345
msgid "ending inventory media file\n"
msgstr "kończenie pliku nośnika inwentarza\n"

#: .././dump/content.c:5364
#, c-format
msgid "encountered EOM while writing inventory media file size %lld bytes\n"
msgstr ""
"napotkano EOM w trakcie zapisu pliku nośnika inwentarza o rozmiarze (w "
"bajtach) %lld\n"

#: .././dump/content.c:5370
#, c-format
msgid "inventory media file size %lld bytes\n"
msgstr "rozmiar pliku nośnika inwentarza w bajtach: %lld\n"

#: .././dump/content.c:5396
msgid "inventory session media file put failed\n"
msgstr "przesłanie pliku nośnika sesji inwentarza nie powiodło się\n"

#: .././dump/content.c:5421
msgid "writing stream terminator\n"
msgstr "zapis terminatora strumienia\n"

#: .././dump/content.c:5436
msgid "beginning media stream terminator\n"
msgstr "rozpoczynanie terminatora strumienia nośnika\n"

#: .././dump/content.c:5445
msgid "media change timeout: media stream terminator not written\n"
msgstr ""
"przekroczony limit czasu zmiany nośnika: terminator strumienia nośnika nie "
"został zapisany\n"

#: .././dump/content.c:5450
msgid "media change declined: media stream terminator not written\n"
msgstr ""
"odmowa zmiany nośnika: terminator strumienia nośnika nie został zapisany\n"

#: .././dump/content.c:5467
msgid "ending media stream terminator\n"
msgstr "kończenie terminatora strumienia nośnika\n"

#: .././dump/content.c:5486
#, c-format
msgid "encountered EOM while writing media stream terminator size %lld bytes\n"
msgstr ""
"napotkano EOM podczas zapisu terminatora strumienia nośnika o rozmiarze (w "
"bajtach) %lld\n"

#: .././dump/content.c:5491
#, c-format
msgid "media stream terminator size %lld bytes\n"
msgstr "rozmiar terminatora strumienia nośnika (w bajtach): %lld\n"

#: .././dump/content.c:5688
#, c-format
msgid "positioned at media file %u: dump %u, stream %u\n"
msgstr "ustawiono na pliku nośnika %u: zrzut %u, strumień %u\n"

#: .././dump/content.c:5736 .././dump/content.c:6100
msgid "cannot interleave dump streams: must supply a blank media object\n"
msgstr "nie można przeplatać strumieni zrzutów: trzeba podać pusty nośnik\n"

#: .././dump/content.c:5742
msgid "media contains valid xfsdump but does not support append\n"
msgstr "nośnik zawiera poprawny xfsdump, ale nie obsługuje dołączania\n"

#: .././dump/content.c:5749
msgid "stream terminator found\n"
msgstr "znaleziono terminator strumienia\n"

#: .././dump/content.c:5757
msgid "encountered media error attempting BSF\n"
msgstr "napotkano błąd nośnika podczas próby BSF\n"

#: .././dump/content.c:5771
msgid ""
"media contains non-xfsdump data or a corrupt xfsdump media file header at "
"beginning of media\n"
msgstr ""
"nośnik zawiera dane inne niż xfsdump lub uszkodzony nagłówek pliku nośnika "
"xfsdump na początku nośnika\n"

#: .././dump/content.c:5801
msgid "unable to overwrite\n"
msgstr "nie można nadpisać\n"

#: .././dump/content.c:5806
msgid "repositioning to overwrite\n"
msgstr "zmiana pozycji w celu nadpisania\n"

#: .././dump/content.c:5824
msgid "media may contain data. Overwrite option specified\n"
msgstr "nośnik może zawierać dane. Podano opcję nadpisania\n"

#: .././dump/content.c:5852
msgid "at end of data\n"
msgstr "na końcu danych\n"

#: .././dump/content.c:5871
msgid ""
"encountered EOD but expecting a media stream terminator: assuming full "
"media\n"
msgstr ""
"napotkano EOD, ale oczekiwano terminatora strumienia nośnika: przyjęto pełny "
"nośnik\n"

#: .././dump/content.c:5883
msgid "encountered EOM: media is full\n"
msgstr "napotkano EOM: nośnik jest pełny\n"

#: .././dump/content.c:5906
msgid "encountered corrupt or foreign data: assuming corrupted media\n"
msgstr "napotkano uszkodzone lub obce dane: przyjęto uszkodzony nośnik\n"

#: .././dump/content.c:5924
msgid ""
"encountered corrupt or foreign data but expecting a media stream terminator: "
"assuming corrupted media\n"
msgstr ""
"napotkano uszkodzone lub obce dane, ale oczekiwano terminatora strumienia "
"nośnika: przyjęto uszkodzony nośnik\n"

#: .././dump/content.c:5932
msgid ""
"encountered corrupt or foreign data: unable to overwrite: assuming corrupted "
"media\n"
msgstr ""
"napotkano uszkodzone lub obce dane: nie można nadpisać: przyjęto uszkodzony "
"nośnik\n"

#: .././dump/content.c:5940
msgid "encountered corrupt or foreign data: repositioning to overwrite\n"
msgstr "napotkano uszkodzone lub obce dane: zmiana pozycji w celu nadpisania\n"

#: .././dump/content.c:5959
#, c-format
msgid "unexpected error from do_begin_read: %d\n"
msgstr "nieoczekiwany błąd w do_begin_read: %d\n"

#: .././dump/content.c:5968
msgid "erasing media\n"
msgstr "kasowanie nośnika\n"

#: .././dump/content.c:6016 .././restore/content.c:4796
#, c-format
msgid "please change media: type %s to confirm media change\n"
msgstr "proszę zmienić nośnik i wpisać %s, aby potwierdzić zmianę\n"

#: .././dump/content.c:6151
msgid "no media label specified\n"
msgstr "nie podano etykiety nośnika\n"

#: .././dump/content.c:6176
msgid "encountered end of media while attempting to begin new media file\n"
msgstr ""
"napotkano koniec nośnika w trakcie próby rozpoczęcia nowego pliku nośnika\n"

#: .././dump/content.c:6222
msgid "encountered end of media while ending media file\n"
msgstr "napotkano koniec nośnika w trakcie kończenia pliku nośnika\n"

#: .././dump/content.c:6365
#, c-format
msgid "drive does not support media erase: ignoring -%c option\n"
msgstr "urządzenie nie obsługuje kasowania nośnika: zignorowano opcję -%c\n"

#: .././dump/content.c:6641
#, c-format
msgid "saving %s information for: %s\n"
msgstr "zapis informacji %s dla: %s\n"

#: .././dump/content.c:6644
#, c-format
msgid "overwriting: %s\n"
msgstr "nadpisywanie: %s\n"

#: .././dump/content.c:6668
#, c-format
msgid "%s failed with exit status: %d\n"
msgstr "%s nie powiodło się z kodem wyjścia: %d\n"

#: .././dump/content.c:6674
#, c-format
msgid "open failed %s: %s\n"
msgstr "nie udało się otworzyć %s: %s\n"

#: .././dump/content.c:6681
#, c-format
msgid "stat failed %s: %s\n"
msgstr "stat na %s nie powiodło się: %s\n"

#: .././dump/inomap.c:248
msgid "ino map phase 1: constructing initial dump list\n"
msgstr "mapa i-węzłów faza 1: tworzenie początkowej listy zrzutu\n"

#: .././dump/inomap.c:285
#, c-format
msgid "pruned %llu files: maximum size exceeded\n"
msgstr "wycięto %llu plików: przekroczony maksymalny rozmiar\n"

#: .././dump/inomap.c:290
#, c-format
msgid "pruned %llu files: skip attribute set\n"
msgstr "wycięto %llu plików: ustawiony atrybut pominięcia\n"

#: .././dump/inomap.c:301
msgid "ino map phase 2: pruning unneeded subtrees\n"
msgstr "mapa i-węzłów faza 2: wycinanie niepotrzebnych poddrzew\n"

#: .././dump/inomap.c:322
msgid "ino map phase 2: skipping (no pruning necessary)\n"
msgstr "mapa i-węzłów faza 2: pominięto (wycinanie zbędne)\n"

#: .././dump/inomap.c:334
msgid "ino map phase 3: identifying stream starting points\n"
msgstr "mapa i-węzłów faza 3: identyfikowanie początkowych punktów strumieni\n"

#: .././dump/inomap.c:338
msgid "ino map phase 3: skipping (only one dump stream)\n"
msgstr "mapa i-węzłów faza 3: pominięto (tylko jeden strumień zrzutu)\n"

#: .././dump/inomap.c:378
#, c-format
msgid "stream %u: ino %llu offset %lld to "
msgstr "strumień %u: i-węzeł %llu offset %lld do "

#: .././dump/inomap.c:384
msgid "end\n"
msgstr "końca\n"

#: .././dump/inomap.c:387
#, c-format
msgid "ino %llu offset %lld\n"
msgstr "i-węzła %llu offsetu %lld\n"

#: .././dump/inomap.c:397
msgid "ino map construction complete\n"
msgstr "tworzenie mapy i-węzłów zakończone\n"

#: .././dump/inomap.c:1179
#, c-format
msgid "failed to allocate inomap context: %s\n"
msgstr "nie udało się przydzielić kontekstu inomap: %s\n"

#: .././dump/inomap.c:1502
msgid "subtree not present"
msgstr "brak poddrzewa"

#: .././dump/inomap.c:1503
msgid "invalid subtree specified"
msgstr "podano błędne poddrzewo"

#: .././dump/inomap.c:1654
#, c-format
msgid "could not open ino %llu to read extent map: %s\n"
msgstr ""
"nie udało się otworzyć i-węzła %llu w celu odczytu mapy ekstentów: %s\n"

#: .././dump/inomap.c:1667
#, c-format
msgid "could not read extent map for ino %llu: %s\n"
msgstr "nie udało się odczytać mapy ekstentów dla i-węzła %llu: %s\n"

#: .././dump/inomap.c:1734
#, c-format
msgid "unknown inode type: ino=%llu, mode=0x%04x 0%06o\n"
msgstr "nieznany typ i-węzła: ino=%llu, tryb=0x%04x 0%06o\n"

#: .././dump/var.c:68 .././restore/content.c:1327 .././restore/tree.c:405
#, c-format
msgid "unable to create %s: %s\n"
msgstr "nie udało się utworzyć %s: %s\n"

#: .././dump/var.c:75
#, c-format
msgid "unable to chown %s: %s\n"
msgstr "nie udało się wykonać chown na %s: %s\n"

#: .././dump/var.c:96
#, c-format
msgid "unable to determine uuid of fs containing %s: %s\n"
msgstr "nie udało się określić uuid-a systemu plików zawierającego %s: %s\n"

#: .././dump/var.c:125
#, c-format
msgid "unable to get status of %s: %s\n"
msgstr "nie udało się uzyskać stanu %s: %s\n"

#: .././dump/var.c:144
#, c-format
msgid "unable to open directory %s\n"
msgstr "nie udało się otworzyć katalogu %s\n"

#: .././inventory/inv_api.c:190
msgid "INV: put_fstab_entry failed.\n"
msgstr "INV: put_fstab_entry nie powiodło się.\n"

#: .././inventory/inv_api.c:238
msgid "INV: put_starttime failed.\n"
msgstr "INV: put_starttime nie powiodło się.\n"

#: .././inventory/inv_api.c:338
#, c-format
msgid "INV: cant create more than %d streams. Max'd out..\n"
msgstr ""
"INV: nie można utworzyć więcej niż %d strumieni. Wyczerpano możliwości...\n"

#: .././inventory/inv_api.c:385
msgid "INV: idx_put_sesstime failed in inv_stream_close() \n"
msgstr "INV: idx_put_sesstime nie powiodło się w inv_stream_close()\n"

#: .././inventory/inv_api.c:791 .././inventory/inv_mgr.c:168
msgid "INV: Error in fstab\n"
msgstr "INV: błąd w pliku fstab\n"

#: .././inventory/inv_api.c:805 .././inventory/inv_mgr.c:179
msgid "INV: Cant get inv-name for uuid\n"
msgstr "INV: nie można pobrać inv-name dla uuida\n"

#: .././inventory/inv_api.c:812 .././inventory/inv_mgr.c:187
#, c-format
msgid "INV: Open failed on %s\n"
msgstr "INV: nie udało się otworzyć %s\n"

#: .././inventory/inv_api.c:996
#, c-format
msgid "INV: invalid sub-option %s for -I option\n"
msgstr "INV: błędna podopcja %s dla opcji -I\n"

#: .././inventory/inv_api.c:1010
msgid "INV: Only one of mnt=,dev= and fsid=value can be used.\n"
msgstr "INV: można użyć tylko jednej z opcji mnt=, dev= i fsid=.\n"

#: .././inventory/inv_api.c:1016
msgid "INV: Only one of mobjid= and mobjlabel= can be used.\n"
msgstr "INV: można użyć tylko jednej z opcji mobjid= i mobjlabel=.\n"

#: .././inventory/inv_api.c:1062
#, c-format
msgid "INV: open failed on mount point \"%s\"\n"
msgstr "INV: nie udało się otworzyć punktu montowania \"%s\"\n"

#: .././inventory/inv_api.c:1077
#, c-format
msgid "INV: open failed on file system id \"%s\"\n"
msgstr "INV: nie udało się otworzyć systemu plików o id \"%s\"\n"

#: .././inventory/inv_api.c:1133
#, c-format
msgid "INV: checking fs \"%s\"\n"
msgstr "INV: sprawdzanie systemu plików \"%s\"\n"

#: .././inventory/inv_core.c:68
#, c-format
msgid "INV : Unknown version %d - Expected version %d\n"
msgstr "INV: nieznana wersja %d - oczekiwano wersji %d\n"

#: .././inventory/inv_core.c:92
msgid "get_headers() - malloc(seshdrs)\n"
msgstr "get_headers() - malloc(seshdrs)\n"

#: .././inventory/inv_core.c:126
msgid "Error in reading inventory record :"
msgstr "Błąd podczas odczytu rekordu inwentarza: "

#: .././inventory/inv_core.c:157
msgid "Error in writing inventory record :"
msgstr "Błąd podczas zapisu rekordu inwentarza: "

#: .././inventory/inv_fstab.c:69
msgid "INV: couldn't get fstab headers\n"
msgstr "INV: nie udało się pobrać nagłówków fstab\n"

#: .././inventory/inv_fstab.c:197
msgid "INV: No recorded filesystems in inventory's fstab.\n"
msgstr "INV: brak zapisanych systemów plików w fstab inwentarza.\n"

#: .././inventory/inv_fstab.c:250
msgid ""
"\n"
"\n"
"--------- fstab ------------\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"--------- fstab ------------\n"

#: .././inventory/inv_fstab.c:252
#, c-format
msgid "Mount\t%s\n"
msgstr "Montowanie\t%s\n"

#: .././inventory/inv_fstab.c:253
#, c-format
msgid "Dev\t%s\n"
msgstr "Urządzenie\t%s\n"

#: .././inventory/inv_fstab.c:255
#, c-format
msgid ""
"FSid\t%s\n"
"\n"
msgstr ""
"FSid    \t%s\n"
"\n"

#: .././inventory/inv_mgr.c:483
#, c-format
msgid "INV: Check %d failed.\n"
msgstr "INV: test %d nie powiódł się.\n"

#: .././inventory/inv_mgr.c:484
#, c-format
msgid "invidx (%d)\t%d - %d\n"
msgstr "invidx (%d)\t%d - %d\n"

#: .././inventory/inv_mgr.c:489
#, c-format
msgid "tm (%d)\t%d\n"
msgstr "tm (%d)\t%d\n"

#: .././inventory/inv_mgr.c:493
#, c-format
msgid "INV: Check %d out of %d succeeded\n"
msgstr "INV: test %d z %d powiódł się\n"

#: .././inventory/inv_mgr.c:710
#, c-format
msgid "%s created\n"
msgstr "Utworzono %s\n"

#: .././inventory/inv_stobj.c:147
msgid "INV: failed to find a different sh_time to split\n"
msgstr "INV: nie udało się odnaleźć innego sh_time do podziału\n"

#: .././inventory/inv_stobj.c:1023
msgid "INV: inv_put_session: unknown cookie\n"
msgstr "INV: inv_put_session: nieznane cookie\n"

#: .././inventory/inv_stobj.c:1063
#, c-format
msgid "INV: inv_put_session: unknown packed inventory version %d\n"
msgstr "INV: inv_put_session: nieznana wersja spakowanego inwentarza %d\n"

#: .././inventory/inv_stobj.c:1269
msgid "Failed to get data from media file: possible file corruption\n"
msgstr "Nie udało się pobrać danych z pliku: możliwe uszkodzenie pliku\n"

#: .././librmt/rmtioctl.c:195
msgid "rmtioctl: remote host type not supported for MTIOCTOP\n"
msgstr "rmtioctl: typ zdalnego hosta nie jest obsługiwany dla MTIOCTOP\n"

#: .././librmt/rmtioctl.c:250
msgid "rmtioctl: remote host type not supported for MTIOCGET\n"
msgstr "rmtioctl: typ zdalnego hosta nie jest obsługiwany dla MTIOCGET\n"

#: .././librmt/rmtioctl.c:256
#, c-format
msgid "rmtioctl: IRIX mtget structure of wrong size - got %d, wanted %d\n"
msgstr ""
"rmtioctl: IRIX-owa struktura mtget o złym rozmiarze - otrzymano %d, "
"oczekiwano %d\n"

#: .././librmt/rmtioctl.c:272
#, c-format
msgid ""
"rmtioctl: Linux mtget structure of wrong size - got %d, wanted %d or %d\n"
msgstr ""
"rmtioctl: linuksowa struktura mtget o złym rozmiarze - otrzymano %d, "
"oczekiwano %d lub %d\n"

#: .././librmt/rmtmsg.c:83
msgid "WARNING: "
msgstr "WARNING: "

#: .././librmt/rmtopen.c:178
#, c-format
msgid "rmtopen: failed to detect remote host type using \"%s\"\n"
msgstr "rmtopen: nie udało się wykryć typu zdalnego hosta przy użyciu \"%s\"\n"

#: .././librmt/rmtopen.c:190
#, c-format
msgid "rmtopen: failed to detect remote host type reading \"%s\"\n"
msgstr "rmtopen: nie udało się wykryć typu zdalnego hosta czytając \"%s\"\n"

#: .././librmt/rmtopen.c:207
#, c-format
msgid "rmtopen: remote host type, \"%s\", is unknown to librmt\n"
msgstr "rmtopen: typ zdalnego hosta \"%s\" jest nieznany librmt\n"

#: .././restore/content.c:987
#, c-format
msgid "unable to get status of -%c argument %s: %s\n"
msgstr "nie udało się pobrać stanu argumentu -%c %s: %s\n"

#: .././restore/content.c:1016
#, c-format
msgid "-%c argument %s is an invalid pathname\n"
msgstr "argument -%c %s jest błędną ścieżką\n"

#: .././restore/content.c:1034
#, c-format
msgid "cannot stat -%c argument %s (%s): %s\n"
msgstr "nie można wykonać stat na argumencie -%c %s (%s): %s\n"

#: .././restore/content.c:1044
#, c-format
msgid "-%c argument %s (%s) is not a directory\n"
msgstr "argument -%c %s (%s) nie jest katalogiem\n"

#: .././restore/content.c:1076
#, c-format
msgid "-%c argument %s too long: max is %d\n"
msgstr "argument -%c %s zbyt długi: maksimum to %d\n"

#: .././restore/content.c:1125
#, c-format
msgid "-%c argument must be relative\n"
msgstr "argument -%c musi być względny\n"

#: .././restore/content.c:1149
#, c-format
msgid "-%c unavailable: no /dev/tty\n"
msgstr "-%c niedostępny: brak /dev/tty\n"

#: .././restore/content.c:1160
#, c-format
msgid "-%c option no longer supported\n"
msgstr "opcja -%c nie jest już obsługiwana\n"

#: .././restore/content.c:1196 .././restore/content.c:1204
#, c-format
msgid "-%c and -%c option cannot be used together\n"
msgstr "opcje -%c i -%c nie mogą być użyte razem\n"

#: .././restore/content.c:1239
#, c-format
msgid "destination directory %s invalid pathname\n"
msgstr "błędna ścieżka katalogu docelowego %s\n"

#: .././restore/content.c:1256
#, c-format
msgid "cannot stat destination directory %s: %s\n"
msgstr "nie można wykonać stat na katalogu docelowym %s: %s\n"

#: .././restore/content.c:1265
#, c-format
msgid "specified destination %s is not a directory\n"
msgstr "podany cel %s nie jest katalogiem\n"

#: .././restore/content.c:1275
#, c-format
msgid ""
"do not specify destination directory if contents only restore invoked (-%c "
"option)\n"
msgstr ""
"nie można podawać katalogu docelowego, jeśli wybrano tylko odtworzenie "
"zawartości (opcja -%c)\n"

#: .././restore/content.c:1298 .././restore/content.c:1410
msgid "destination directory not specified\n"
msgstr "nie podano katalogu docelowego\n"

#: .././restore/content.c:1345
#, c-format
msgid "could not open/create persistent state file %s: %s\n"
msgstr "nie udało się otworzyć/utworzyć pliku trwałego stanu %s: %s\n"

#: .././restore/content.c:1359
#, c-format
msgid "could not map persistent state file hdr %s: %s\n"
msgstr "nie udało się odwzorować nagłówka pliku trwałego stanu %s: %s\n"

#: .././restore/content.c:1379
#, c-format
msgid "%s format corrupt or wrong endianness (0x%x, expected 0x%x)\n"
msgstr ""
"format %s uszkodzony lub o błędnej kolejności bajtów (0x%x, oczekiwano "
"0x%x)\n"

#: .././restore/content.c:1388
#, c-format
msgid "%s format version differs from previous restore (%u, expected %u)\n"
msgstr ""
"format %s w wersji innej niż przy poprzednim odtwarzaniu (%u, oczekiwano "
"%u)\n"

#: .././restore/content.c:1397
#, c-format
msgid ""
"%s format differs from previous restore due to page size change (was %lu, "
"now %lu)\n"
msgstr ""
"format %s inny niż przy poprzednim odtwarzaniu z powodu zmiany rozmiaru "
"strony (poprzednio %lu, teraz %lu)\n"

#: .././restore/content.c:1416
#, c-format
msgid "destination directory pathname too long: max is %d characters\n"
msgstr ""
"ścieżka do katalogu docelowego zbyt długa: maksymalna liczba znaków to %d\n"

#: .././restore/content.c:1424 .././restore/content.c:1447
#, c-format
msgid "-%c option invalid: there is no interrupted restore to resume\n"
msgstr "błędna opcja -%c: nie ma przerwanego odtwarzania do wznowienia\n"

#: .././restore/content.c:1432 .././restore/content.c:1455
#, c-format
msgid ""
"-%c option invalid: there is no interrupted restore to force completion of\n"
msgstr ""
"błędna opcja -%c: nie ma przerwanego odtwarzania do wymuszenia zakończenia\n"

#: .././restore/content.c:1441
#, c-format
msgid "must rm -rf %s prior to noncumulative restore\n"
msgstr "przed odtwarzaniem nieprzyrostowym trzeba wykonać rm -rf %s\n"

#: .././restore/content.c:1463 .././restore/content.c:1470
#: .././restore/content.c:1477 .././restore/content.c:1484
#: .././restore/content.c:1499
#, c-format
msgid "-%c valid only when initiating cumulative restore\n"
msgstr "-%c jest poprawne tylko przy rozpoczynaniu odtwarzania przyrostowego\n"

#: .././restore/content.c:1491
#, c-format
msgid "-%c and -%c valid only when initiating cumulative restore\n"
msgstr ""
"-%c i -%c są poprawne tylko przy rozpoczynaniu odtwarzania przyrostowego\n"

#: .././restore/content.c:1507
#, c-format
msgid ""
"-%c option required to resume or -%c option required to force completion of "
"previously interrupted restore session\n"
msgstr ""
"wymagana jest opcja -%c do wznowienia lub opcja -%c do wymuszenia "
"zakończenia uprzednio przerwanej sesji odtwarzania\n"

#: .././restore/content.c:1518 .././restore/content.c:1524
#: .././restore/content.c:1530 .././restore/content.c:1536
#: .././restore/content.c:1542 .././restore/content.c:1548
#: .././restore/content.c:1554 .././restore/content.c:1567
#, c-format
msgid "-%c valid only when initiating restore\n"
msgstr "-%c jest poprawne tylko przy rozpoczynaniu odtwarzania\n"

#: .././restore/content.c:1560
#, c-format
msgid "-%c and -%c valid only when initiating restore\n"
msgstr "-%c i -%c są poprawne tylko przy rozpoczynaniu odtwarzania\n"

#: .././restore/content.c:1577
#, c-format
msgid "-%c cannot reset flag from previous restore\n"
msgstr "-%c nie może przywrócić flagi z poprzedniego odtwarzania\n"

#: .././restore/content.c:1604 .././restore/content.c:1942
#, c-format
msgid "chdir %s failed: %s\n"
msgstr "chdir %s nie powiodło się: %s\n"

#: .././restore/content.c:1675
#, c-format
msgid "resuming restore previously begun %s\n"
msgstr "wznawianie odtwarzania poprzednio rozpoczętego %s\n"

#: .././restore/content.c:1695
#, c-format
msgid "could not map persistent state file %s: %s\n"
msgstr "nie udało się odwzorować pliku trwałego stanu %s: %s\n"

#: .././restore/content.c:1809
#, c-format
msgid "could not map persistent state file inv %s: %s (%d)\n"
msgstr "nie udało się odwzorować pliku trwałego stanu inw %s: %s (%d)\n"

#: .././restore/content.c:2021
msgid "searching media for dump\n"
msgstr "poszukiwanie zrzutu na nośniku\n"

#: .././restore/content.c:2093
msgid "found dump matching specified id:\n"
msgstr "znaleziono zrzut pasujący do podanego id:\n"

#: .././restore/content.c:2107
msgid "found dump matching specified label:\n"
msgstr "znaleziono zrzut pasujący do podanej etykiety:\n"

#: .././restore/content.c:2138
msgid "dump description: \n"
msgstr "opis zrzutu: \n"

#: .././restore/content.c:2183 .././restore/content.c:3754
msgid "using online session inventory\n"
msgstr "korzystanie z inwentarza sesji online\n"

#: .././restore/content.c:2214
msgid "searching media for directory dump\n"
msgstr "poszukiwanie zrzutu katalogów na nośniku\n"

#: .././restore/content.c:2290
msgid "no directory dump found\n"
msgstr "nie znaleziono zrzutu katalogu\n"

#: .././restore/content.c:2381
msgid "reading directories\n"
msgstr "odczyt katalogów\n"

#: .././restore/content.c:2451
msgid "directory post-processing\n"
msgstr "przetwarzanie katalogów\n"

#: .././restore/content.c:2530
msgid "reading non-directory files\n"
msgstr "odczyt plików nie-katalogów\n"

#: .././restore/content.c:2533
msgid "restoring non-directory files\n"
msgstr "odtwarzanie plików nie-katalogów\n"

#: .././restore/content.c:2631
#, c-format
msgid "table of contents display complete: %ld seconds elapsed\n"
msgstr "wyświetlanie spisu zawartości zakończone; minęło %ld s\n"

#: .././restore/content.c:2650
msgid "use 'xfs_quota' to restore quotas\n"
msgstr "aby odtworzyć limity (quota), należy użyć 'xfs_quota'\n"

#: .././restore/content.c:2653
#, c-format
msgid "restore complete: %ld seconds elapsed\n"
msgstr "odtwarzanie zakończone; minęło %ld s\n"

#: .././restore/content.c:2660
#, c-format
msgid "table of contents display interrupted: %ld seconds elapsed\n"
msgstr "wyświetlanie spisu zawartości przerwane; minęło %ld s\n"

#: .././restore/content.c:2666
#, c-format
msgid ""
"restore interrupted: %ld seconds elapsed: may resume later using -%c option\n"
msgstr ""
"odtwarzanie przerwane; minęło %ld s; można wznowić później przy użyciu opcji "
"-%c\n"

#: .././restore/content.c:2737
#, c-format
msgid ""
"status at %02d:%02d:%02d: %llu/%llu directories reconstructed, %.1f%%%% "
"complete, %llu directory entries processed, %ld seconds elapsed\n"
msgstr ""
"status przy %02d:%02d:%02d: odtworzono katalogów: %llu/%llu, wykonane %.1f%%"
"%%, przetworzono wpisów katalogów: %llu, minęło %ld s\n"

#: .././restore/content.c:2780
#, c-format
msgid ""
"status at %02d:%02d:%02d: %llu/%llu files restored, %.1f%%%% complete, %ld "
"seconds elapsed\n"
msgstr ""
"status przy %02d:%02d:%02d: odtworzono plików: %llu/%llu, wykonane %.1f%%%%, "
"minęło %ld s\n"

#: .././restore/content.c:2857
msgid "select a drive to acknowledge media change\n"
msgstr "proszę wybrać napęd w celu potwierdzenia zmiany nośnika\n"

#: .././restore/content.c:2864
#, c-format
msgid "drive %u"
msgstr "napęd %u"

#: .././restore/content.c:2874
msgid "display needed media objects"
msgstr "wyświetlenie wymaganych obiektów nośnika"

#: .././restore/content.c:2894
msgid "media change acknowledged\n"
msgstr "potwierdzono zmianę nośnika\n"

#: .././restore/content.c:2978
msgid ""
"dump is not self-contained, orphaned files expected if base dump(s) was not "
"applied\n"
msgstr ""
"zrzut nie jest samodzielny, można oczekiwać osieroconych plików, jeśli nie "
"nałożono zrzutów bazowych\n"

#: .././restore/content.c:3135
#, c-format
msgid "%llu directories and %llu entries processed\n"
msgstr "przetworzono katalogów: %llu, wpisów: %llu\n"

#: .././restore/content.c:3357
#, c-format
msgid "subtree argument %s invalid\n"
msgstr "błędny argument poddrzewa %s\n"

#: .././restore/content.c:3497 .././restore/content.c:3552
msgid ""
"unable to resync media file: some portion of dump will NOT be restored\n"
msgstr ""
"nie udało się zresynchronizować pliku nośnika - pewna część zrzutu NIE "
"zostanie odtworzona\n"

#: .././restore/content.c:3565
#, c-format
msgid "resynchronization achieved at ino %llu offset %lld\n"
msgstr "udało się zresynchronizować pod i-węzłem %llu, offset %lld\n"

#: .././restore/content.c:4022 .././restore/content.c:4299
#: .././restore/content.c:4409 .././restore/content.c:4442
#: .././restore/content.c:4507 .././restore/content.c:4660
msgid "rewinding\n"
msgstr "przewijanie\n"

#: .././restore/content.c:4047
#, c-format
msgid "examining media file %u\n"
msgstr "badanie pliku nośnika %u\n"

#: .././restore/content.c:4219
#, c-format
msgid ""
"inventory session uuid (%s) does not match the media header's session uuid "
"(%s)\n"
msgstr ""
"uuid sesji inwentarza (%s) nie zgadza się z uuidem sesji nagłówka nośnika "
"(%s)\n"

#: .././restore/content.c:4554
msgid "seeking past portion of media file already restored\n"
msgstr "przemieszczanie za już odtworzoną część pliku nośnika\n"

#: .././restore/content.c:4573 .././restore/content.c:4592
msgid "seeking past media file directory dump\n"
msgstr "przemieszczanie za zrzut katalogu plików nośnika\n"

#: .././restore/content.c:4751
msgid "media object not useful\n"
msgstr "obiekt nośnika nieprzydatny\n"

#: .././restore/content.c:4754
msgid "media object empty\n"
msgstr "obiekt nośnika pusty\n"

#: .././restore/content.c:4757
msgid "all media files examined, none selected for restoral\n"
msgstr ""
"zbadano wszystkie pliki nośnika, żaden nie został wybrany do odtworzenia\n"

#: .././restore/content.c:4947
#, c-format
msgid "could not remap persistent state file inv %s: %d (%s)\n"
msgstr "nie udało się przemapować pliku trwałego stanu inw %s: %d (%s)\n"

#: .././restore/content.c:5466
msgid "on-media session inventory corrupt\n"
msgstr "uszkodzony inwentarz sesji na nośniku\n"

#: .././restore/content.c:5475
msgid "incorporating on-media session inventory into online inventory\n"
msgstr "nanoszenie inwentarza sesji z nośnika do inwentarza online\n"

#: .././restore/content.c:6459
#, c-format
msgid ""
"hit EOD at stream %u object %u, yet inventory indicates last object index is "
"%u\n"
msgstr ""
"napotkano EOD w strumieniu %u, obiekcie %u, ale inwentarz określa indeks "
"ostatniego obiektu %u\n"

#: .././restore/content.c:6522
#, c-format
msgid ""
"hit next dump at stream %u object %u file %u, yet inventory indicates last "
"object index is %u\n"
msgstr ""
"napotkano następny zrzut w strumieniu %u, obiekcie %u, pliku %u, ale "
"inwentarz określa ostatni indeks obiektu %u\n"

#: .././restore/content.c:6804
msgid "unable to open inventory to validate dump\n"
msgstr ""
"nie udało się otworzyć inwentarza w celu sprawdzenia poprawności zrzutu\n"

#: .././restore/content.c:6823
msgid "unable to find base dump in inventory to validate dump\n"
msgstr ""
"nie udało się odnaleźć podstawowego zrzutu w inwentarzu w celu sprawdzenia "
"poprawności zrzutu\n"

#: .././restore/content.c:6852
msgid ""
"cumulative restores must begin with an initial (not resumed) level 0 dump\n"
msgstr ""
"odtwarzanie przyrostowe musi rozpocząć się od początkowego (nie wznowionego) "
"zrzutu poziomu 0\n"

#: .././restore/content.c:6861
msgid "cumulative restores must begin with a level 0 dump\n"
msgstr "odtwarzanie przyrostowe musi rozpocząć się od zrzutu poziomu 0\n"

#: .././restore/content.c:6872
msgid "selected resumed dump not a resumption of previously applied dump\n"
msgstr ""
"wybrano wznowiony zrzut, a nie wznowienie poprzednio nałożonego zrzutu\n"

#: .././restore/content.c:6883
msgid "selected dump not based on previously applied dump\n"
msgstr "wybrano zrzut nie oparty na poprzednio nałożonym zrzucie\n"

#: .././restore/content.c:6943
#, c-format
msgid "please change media in drive\n"
msgstr "proszę zmienić nośnik w napędzie\n"

#: .././restore/content.c:6954
msgid "display media inventory status"
msgstr "wyświetlenie stanu inwentarza nośnika"

#: .././restore/content.c:6956
msgid "list needed media objects"
msgstr "wypisanie wymaganych obiektów nośnika"

#: .././restore/content.c:7083
msgid "dump selection dialog"
msgstr "dialog wyboru zrzutu"

#: .././restore/content.c:7094
#, c-format
msgid ""
"the following dump has been found on drive %u\n"
"\n"
msgstr ""
"w napędzie %u znaleziono następujący zrzut\n"
"\n"

#: .././restore/content.c:7100
#, c-format
msgid ""
"the following dump has been found\n"
"\n"
msgstr ""
"znaleziono następujący zrzut\n"
"\n"

#: .././restore/content.c:7114
msgid ""
"\n"
"examine this dump?\n"
msgstr ""
"\n"
"zbadać ten zrzut?\n"

#: .././restore/content.c:7117
msgid ""
"\n"
"interactively restore from this dump?\n"
msgstr ""
"\n"
"interaktywnie odtworzyć z tego zrzutu?\n"

#: .././restore/content.c:7118
msgid ""
"\n"
"restore this dump?\n"
msgstr ""
"\n"
"odtworzyć ten zrzut?\n"

#: .././restore/content.c:7123
msgid "skip"
msgstr "pominąć"

#: .././restore/content.c:7126
msgid "interactively restore\n"
msgstr "odtworzyć interaktywnie\n"

#: .././restore/content.c:7126
msgid "restore\n"
msgstr "odtworzyć\n"

#: .././restore/content.c:7146
msgid "this dump selected for interactive restoral\n"
msgstr "zrzut wybrany do interaktywnego odtworzenia\n"

#: .././restore/content.c:7147
msgid "this dump selected for restoral\n"
msgstr "zrzut wybrany do odtworzenia\n"

#: .././restore/content.c:7149
msgid "dump skipped\n"
msgstr "zrzut pominięty\n"

#: .././restore/content.c:7318
#, c-format
msgid "ino %llu: unknown file type: %08x\n"
msgstr "i-węzeł %llu: nieznany typ pliku: %08x\n"

#: .././restore/content.c:7333
#, c-format
msgid "unable to unlink current file prior to linking %s to %s: %s\n"
msgstr "nie udało się usunąć bieżącego pliku przed dowiązaniem %s do %s: %s\n"

#: .././restore/content.c:7344
#, c-format
msgid "attempt to link %s to %s failed: %s\n"
msgstr "próba dowiązania %s do %s nie powiodła się: %s\n"

#: .././restore/content.c:7381 .././restore/content.c:7859
#: .././restore/content.c:8014
#, c-format
msgid "chown (uid=%u, gid=%u) %s failed: %s\n"
msgstr "chown (uid=%u, gid=%u) pliku %s nie powiodło się: %s\n"

#: .././restore/content.c:7386
#, c-format
msgid "stripping setuid bit on %s since chown failed\n"
msgstr "kasowanie bitu setuid pliku %s z powodu niepowodzenia chown\n"

#: .././restore/content.c:7393
#, c-format
msgid "stripping setgid bit on %s since chown failed\n"
msgstr "kasowanie bitu setgid pliku %s z powodu niepowodzenia chown\n"

#: .././restore/content.c:7404
#, c-format
msgid "unable to strip setuid/setgid on %s, unlinking file.\n"
msgstr "nie udało się skasować bitu setuid/setgid pliku %s, usuwanie pliku.\n"

#: .././restore/content.c:7449
#, c-format
msgid "%s (offset %lld)\n"
msgstr "%s (offset %lld)\n"

#: .././restore/content.c:7476
#, c-format
msgid "open of %s failed: %s: discarding ino %llu\n"
msgstr "otwarcie %s nie powiodło się: %s: porzucanie i-węzła %llu\n"

#: .././restore/content.c:7486
#, c-format
msgid "attempt to stat %s failed: %s\n"
msgstr "próba wykonania stat na %s nie powiodła się: %s\n"

#: .././restore/content.c:7500
#, c-format
msgid "attempt to truncate %s failed: %s\n"
msgstr "próba ucięcia %s nie powiodła się: %s\n"

#: .././restore/content.c:7527 .././restore/content.c:7722
#: .././restore/tree.c:2592
#, c-format
msgid ""
"attempt to set extended attributes (xflags 0x%x, extsize = 0x%x, projid = "
"0x%x) of %s failed: %s\n"
msgstr ""
"próba ustawienia rozszerzonych atrybutów (xflags 0x%x, extsize = 0x%x, "
"projid = 0x%x) pliku %s nie powiodła się: %s\n"

#: .././restore/content.c:7685 .././restore/content.c:7885
#, c-format
msgid "unable to set access and modification times of %s: %s\n"
msgstr "nie udało się ustawić czasów dostępu i modyfikacji pliku %s: %s\n"

#: .././restore/content.c:7704 .././restore/content.c:7873
#, c-format
msgid "unable to set mode of %s: %s\n"
msgstr "nie udało się ustawić uprawnień pliku %s: %s\n"

#: .././restore/content.c:7752
msgid "block special file"
msgstr "plik urządzenia blokowego"

#: .././restore/content.c:7755
msgid "char special file"
msgstr "plik urządzenia znakowego"

#: .././restore/content.c:7758
msgid "named pipe"
msgstr "nazwany potok"

#: .././restore/content.c:7761
msgid "UNIX domain socket"
msgstr "gniazdo uniksowe"

#: .././restore/content.c:7765
#, c-format
msgid "%s: unknown file type: mode 0x%x ino %llu\n"
msgstr "%s: nieznany rodzaj pliku: tryb 0x%x i-węzeł %llu\n"

#: .././restore/content.c:7793 .././restore/content.c:7841
#, c-format
msgid "unable to create %s ino %llu %s: %s: discarding\n"
msgstr "nie udało się utworzyć %s, i-węzeł %llu %s: %s: porzucono\n"

#: .././restore/content.c:7805
#, c-format
msgid "pathname too long for bind of %s ino %llu %s: discarding\n"
msgstr "ścieżka zbyt długa do dowiązania %s, i-węzeł %llu %s: porzucono\n"

#: .././restore/content.c:7822
#, c-format
msgid "unable to bind %s ino %llu %s: %s: discarding\n"
msgstr "nie udało się dowiązać %s, i-węzeł %llu %s: %s: porzucono\n"

#: .././restore/content.c:7974
#, c-format
msgid "unable to create symlink ino %llu %s: src too long: discarding\n"
msgstr ""
"nie udało się utworzyć dowiązania symbolicznego, i-węzeł %llu %s: źródło "
"zbyt długie: porzucono\n"

#: .././restore/content.c:7998
#, c-format
msgid "unable to create symlink ino %llu %s: %s: discarding\n"
msgstr ""
"nie udało się utworzyć dowiązania symbolicznego, i-węzeł %llu %s: %s: "
"porzucono\n"

#: .././restore/content.c:8074
msgid "corrupt file header\n"
msgstr "uszkodzony nagłówek pliku\n"

#: .././restore/content.c:8079
msgid "bad file header checksum\n"
msgstr "błędna suma kontrolna nagłówka pliku\n"

#: .././restore/content.c:8133
msgid "corrupt extent header\n"
msgstr "uszkodzony nagłówek ekstentu\n"

#: .././restore/content.c:8138
msgid "bad extent header checksum\n"
msgstr "błędna suma kontrolna nagłówka ekstentu\n"

#: .././restore/content.c:8197 .././restore/content.c:8212
msgid "bad directory entry header checksum\n"
msgstr "błędna suma kontrolna nagłówka wpisu katalogu\n"

#: .././restore/content.c:8225
msgid "corrupt directory entry header\n"
msgstr "uszkodzony nagłówek wpisu katalogu\n"

#: .././restore/content.c:8320
msgid "bad extattr header checksum\n"
msgstr "błędna suma kontrolna nagłówka rozszerzonych atrybutów\n"

#: .././restore/content.c:8331
msgid "ignoring old-style extattr header checksums\n"
msgstr ""
"zignorowano sumy kontrolne nagłówka rozszerzonych atrybutów starego typu\n"

#: .././restore/content.c:8337
msgid "corrupt extattr header\n"
msgstr "uszkodzony nagłówek rozszerzonych atrybutów\n"

#: .././restore/content.c:8405
#, c-format
msgid ""
"attempt to seek %s to %lld failed: %s: not restoring extent off %lld sz "
"%lld\n"
msgstr ""
"próba przemieszczenia %s na %lld nie powiodła się: %s: nie przywracanie "
"ekstentu offset %lld rozm %lld\n"

#: .././restore/content.c:8420
#, c-format
msgid "dioinfo %s failed: %s: discarding ino %llu\n"
msgstr "dioinfo %s nie powiodło się: %s: porzucono i-węzeł %llu\n"

#: .././restore/content.c:8448 .././restore/content.c:8464
#: .././restore/content.c:8468
msgid "end of media file"
msgstr "koniec pliku nośnika"

#: .././restore/content.c:8452
msgid "end of recorded data"
msgstr "koniec zapisanych danych"

#: .././restore/content.c:8456
msgid "end of media"
msgstr "koniec nośnika"

#: .././restore/content.c:8460
msgid "media error or no media"
msgstr "błąd nośnika lub brak nośnika"

#: .././restore/content.c:8473
msgid "dumping core"
msgstr "zrzut pamięci"

#: .././restore/content.c:8477
#, c-format
msgid "attempt to read %u bytes failed: %s\n"
msgstr "próba odczytu bloku %u-bajtowego nie powiodła się: %s\n"

#: .././restore/content.c:8564 .././restore/content.c:8599
#, c-format
msgid ""
"attempt to write %u bytes to %s at offset %lld failed: only %d bytes "
"written\n"
msgstr ""
"próba zapisu bloku %u-bajtowego do %s pod %lld nie powiodła się: zapisano "
"tylko %d bajtów\n"

#: .././restore/content.c:8590
#, c-format
msgid "attempt to write %u bytes to %s at offset %lld failed: %s\n"
msgstr "próba zapisu bloku %u-bajtowego do %s pod %lld nie powiodła się: %s\n"

#: .././restore/content.c:8639
msgid "Failed to allocate extended attribute buffer\n"
msgstr "Nie udało się przydzielić bufora rozszerzonych atrybutów\n"

#: .././restore/content.c:8822
#, c-format
msgid "unable to set %s extended attribute for %s: %s (%d)\n"
msgstr ""
"nie udało się ustawić rozszerzonego atrybutu przestrzeni %s dla %s: %s (%d)\n"

#: .././restore/content.c:8995
msgid "partial_reg: Out of records. Extend attrs applied early.\n"
msgstr "partial_reg: Brak rekordów. Wcześnie nałożone rozszerzone atrybuty.\n"

#: .././restore/content.c:9167
msgid "overwrites inhibited"
msgstr "nadpisania zabronione"

#: .././restore/content.c:9175
msgid "too old"
msgstr "za stare"

#: .././restore/content.c:9184
msgid "existing version is newer"
msgstr "istniejąca wersja jest nowsza"

#: .././restore/content.c:9264
msgid "session inventory unknown\n"
msgstr "nieznany inwentarz sesji\n"

#: .././restore/content.c:9269
msgid "session inventory display\n"
msgstr "wyświetlenie inwentarza sesji\n"

#: .././restore/content.c:9282
#, c-format
msgid ""
"\n"
"media stream %u:\n"
msgstr ""
"\n"
"strumień nośnika %u:\n"

#: .././restore/content.c:9286
msgid ""
"\n"
"    media objects not yet identified\n"
msgstr ""
"\n"
"    nie zidentyfikowano jeszcze obiektów nośnika\n"

#: .././restore/content.c:9300
#, c-format
msgid ""
"\n"
"    media object %u:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"    obiekt nośnika %u:\n"
"\n"

#: .././restore/content.c:9305
msgid "    label: "
msgstr "    etykieta: "

#: .././restore/content.c:9311
msgid "    label is blank\n"
msgstr "    etykieta jest pusta\n"

#: .././restore/content.c:9318
#, c-format
msgid "    id: %s\n"
msgstr "    id: %s\n"

#: .././restore/content.c:9323
msgid "    label not identified\n"
msgstr "    etykieta nie zidentyfikowana\n"

#: .././restore/content.c:9327
#, c-format
msgid "    index within object of first media file: %u\n"
msgstr "    indeks wewnątrz obiektu pierwszego pliku nośnika: %u\n"

#: .././restore/content.c:9333
#, c-format
msgid "    index within stream of first media file: %u\n"
msgstr "    indeks wewnątrz strumienia pierwszego pliku nośnika: %u\n"

#: .././restore/content.c:9341 .././restore/content.c:9577
#, c-format
msgid "    now in drive %u\n"
msgstr "    teraz w napędzie %u\n"

#: .././restore/content.c:9345 .././restore/content.c:9585
msgid "    now in drive\n"
msgstr "    teraz w napędzie\n"

#: .././restore/content.c:9351
msgid "        media files not yet identified\n"
msgstr "        pliki nośnika jeszcze nie zidentyfikowane\n"

#: .././restore/content.c:9364
#, c-format
msgid ""
"\n"
"        media file %u"
msgstr ""
"\n"
"        plik nośnika %u"

#: .././restore/content.c:9376
#, c-format
msgid "        size: %lld bytes\n"
msgstr "        rozmiar: %lld (bajtów)\n"

#: .././restore/content.c:9382
msgid "        used for directory restoral\n"
msgstr "        użyto do odtworzenia katalogu\n"

#: .././restore/content.c:9387
#, c-format
msgid "        first extent contained: ino %llu off %lld\n"
msgstr "        pierwszy ekstent zawierał: i-węzeł %llu offset %lld\n"

#: .././restore/content.c:9392
#, c-format
msgid "        next extent to restore: ino %llu off %lld\n"
msgstr "        następny ekstent do odtworzenia: i-węzeł %llu offset %lld\n"

#: .././restore/content.c:9397
#, c-format
msgid "        rollback mark %lld\n"
msgstr "        znacznik wycofania %lld\n"

#: .././restore/content.c:9402
msgid "        contains no selected non-directories\n"
msgstr "        nie zawiera wybranych nie-katalogów\n"

#: .././restore/content.c:9407
msgid "        non-directories done\n"
msgstr "        nie-katalogi skończone\n"

#: .././restore/content.c:9411
msgid "        contains session inventory\n"
msgstr "        zawiera inwentarz sesji\n"

#: .././restore/content.c:9416
msgid "        is stream terminator\n"
msgstr "        jest znacznikiem zakończenia strumienia\n"

#: .././restore/content.c:9420
msgid "        now reading\n"
msgstr "        trwa odczyt\n"

#: .././restore/content.c:9425
msgid ""
"\n"
"        may be additional unidentified media files\n"
msgstr ""
"\n"
"        mogą być dodatkowe niezidentyfikowane pliki nośnika\n"

#: .././restore/content.c:9431
msgid ""
"\n"
"    may be additional unidentified media objects\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"    mogą być dodatkowe niezidentyfikowane obiekty nośnika\n"
"\n"

#: .././restore/content.c:9485
#, c-format
msgid "hostname: %s\n"
msgstr "nazwa hosta: %s\n"

#: .././restore/content.c:9488
#, c-format
msgid "mount point: %s\n"
msgstr "punkt montowania: %s\n"

#: .././restore/content.c:9491
#, c-format
msgid "volume: %s\n"
msgstr "wolumen: %s\n"

#: .././restore/content.c:9494
#, c-format
msgid "session time: %s"
msgstr "czas sesji: %s"

#: .././restore/content.c:9497
#, c-format
msgid "level: %s%s\n"
msgstr "poziom: %s%s\n"

#: .././restore/content.c:9501
msgid " resumed"
msgstr " wznowiony"

#: .././restore/content.c:9505
msgid "session label: "
msgstr "etykieta sesji: "

#: .././restore/content.c:9510
msgid "media label: "
msgstr "etykieta nośnika: "

#: .././restore/content.c:9515
#, c-format
msgid "file system id: %s\n"
msgstr "ID systemu plików: %s\n"

#: .././restore/content.c:9521
#, c-format
msgid "media id: %s\n"
msgstr "ID nośnika: %s\n"

#: .././restore/content.c:9541
msgid ""
"the following media objects contain media files not yet tried for directory "
"hierarchy restoral:\n"
msgstr ""
"następujące obiekty nośnika zawierają pliki nośnika, które jeszcze nie były "
"użyte do próby odtworzenia hierarchii katalogów:\n"

#: .././restore/content.c:9547
msgid "the following media objects are needed:\n"
msgstr "są potrzebne następujące obiekty nośnika:\n"

#: .././restore/content.c:9560
#, c-format
msgid "%2u. label: "
msgstr "%2u. etykieta: "

#: .././restore/content.c:9566
msgid "    id: "
msgstr "    id: "

#: .././restore/content.c:9596
msgid ""
"\n"
"there are additional unidentified media objects containing media files not "
"yet tried for directory hierarchy restoral:\n"
msgstr ""
"\n"
"istnieją dodatkowe, niezidentyfikowane obiekty nośnika zawierające pliki "
"nośnika jeszcze nie użyte do próby odtworzenia hierarchii katalogów:\n"

#: .././restore/content.c:9600
msgid ""
"\n"
"there are unidentified media objects containing media files not yet tried "
"for directory hierarchy restoral:\n"
msgstr ""
"\n"
"istnieją niezidentyfikowane obiekty nośnika, zawierające pliki nośnika "
"jeszcze nie użyte do próby odtworzenia hierarchii katalogów:\n"

#: .././restore/content.c:9607
msgid ""
"\n"
"there are additional unidentified media objects not yet fully restored\n"
msgstr ""
"\n"
"istnieją dodatkowe, niezidentyfikowane obiekty nośnika, jeszcze nie w pełni "
"odtworzone\n"

#: .././restore/content.c:9610
msgid ""
"\n"
"there are unidentified media objects not yet fully restored\n"
msgstr ""
"\n"
"istnieją niezidentyfikowane obiekty nośnika, jeszcze nie w pełni odtworzone\n"

#: .././restore/content.c:9617
msgid ""
"\n"
"there may be additional unidentified media objects containing media files "
"not yet tried for directory hierarchy restoral:\n"
msgstr ""
"\n"
"mogą istnieć dodatkowe, niezidentyfikowane obiekty nośnika, zawierające "
"pliki nośnika jeszcze nie użyte do próby odtworzenia hierarchii katalogów:\n"

#: .././restore/content.c:9621
msgid ""
"\n"
"there may be unidentified media objects containing media files not yet tried "
"for directory hierarchy restoral:\n"
msgstr ""
"\n"
"mogą istnieć niezidentyfikowane obiekty nośnika, zawierające pliki nośnika "
"jeszcze nie użyte do próby odtworzenia hierarchii katalogów:\n"

#: .././restore/content.c:9629
msgid ""
"\n"
"there may be additional unidentified media objects not yet fully restored\n"
msgstr ""
"\n"
"mogą istnieć dodatkowe, niezidentyfikowane obiekty nośnika, jeszcze nie w "
"pełni odtworzone\n"

#: .././restore/content.c:9632
msgid "\there may be unidentified media objects not yet fully restored\n"
msgstr ""
"\tmogą istnieć niezidentyfikowane obiekty nośnika, jeszcze nie w pełni "
"odtworzone\n"

#: .././restore/content.c:9639
msgid "no additional media objects needed\n"
msgstr "nie są potrzebne dodatkowe obiekty nośnika\n"

#: .././restore/content.c:9656
#, c-format
msgid "%s quota information written to '%s'\n"
msgstr "informacje o limitach %s zapisano do '%s'\n"

#: .././restore/dirattr.c:82 .././restore/dirattr.c:92
#, c-format
msgid "attempt to reserve %lld bytes for %s using %s failed: %s (%d)\n"
msgstr ""
"próba zarezerwowania %lld bajtów dla %s przy użyciu %s nie powiodła się: %s "
"(%d)\n"

#: .././restore/dirattr.c:274
#, c-format
msgid "could not find directory attributes file %s: %s\n"
msgstr "nie udało się odnaleźć pliku atrybutów katalogów %s: %s\n"

#: .././restore/dirattr.c:285
#, c-format
msgid "could not create directory attributes file %s: %s\n"
msgstr "nie udało się odnaleźć pliku atrybutów katalogów %s: %s\n"

#: .././restore/dirattr.c:303 .././restore/inomap.c:239
#: .././restore/inomap.c:404 .././restore/namreg.c:181 .././restore/tree.c:440
#: .././restore/tree.c:611
#, c-format
msgid "unable to map %s: %s\n"
msgstr "nie można odwzorować %s: %s\n"

#: .././restore/dirattr.c:390 .././restore/dirattr.c:782
#: .././restore/dirattr.c:985 .././restore/dirattr.c:1062
#, c-format
msgid "lseek of dirattr failed: %s\n"
msgstr "lseek pliku dirattr nie powiodło się: %s\n"

#: .././restore/dirattr.c:474 .././restore/dirattr.c:625
#, c-format
msgid "could not open/create directory extended attributes file %s: %s (%d)\n"
msgstr ""
"nie udało się otworzyć/utworzyć pliku rozszerzonych atrybutów katalogów %s: "
"%s (%d)\n"

#: .././restore/dirattr.c:493 .././restore/dirattr.c:574
#: .././restore/dirattr.c:651
#, c-format
msgid "could not seek to into extended attributes file %s: %s (%d)\n"
msgstr ""
"nie udało się przemieścić w pliku rozszerzonych atrybutów %s: %s (%d)\n"

#: .././restore/dirattr.c:511 .././restore/dirattr.c:669
#: .././restore/dirattr.c:686 .././restore/dirattr.c:705
#, c-format
msgid "could not read extended attributes file %s: %s (%d)\n"
msgstr "nie udało się odczytać pliku rozszerzonych atrybutów %s: %s (%d)\n"

#: .././restore/dirattr.c:527
#, c-format
msgid "could not seek to end of extended attributes file %s: %s (%d)\n"
msgstr ""
"nie udało się przemieścić na koniec pliku rozszerzonych atrybutów %s: %s "
"(%d)\n"

#: .././restore/dirattr.c:542 .././restore/dirattr.c:589
#, c-format
msgid "could not write extended attributes file %s: %s (%d)\n"
msgstr "nie udało się zapisać pliku rozszerzonych atrybutów %s: %s (%d)\n"

#: .././restore/dirattr.c:554
#, c-format
msgid "could not write at end of extended attributes file %s: %s (%d)\n"
msgstr ""
"nie udało się zapisać na końcu pliku rozszerzonych atrybutów %s: %s (%d)\n"

#: .././restore/dirattr.c:808
#, c-format
msgid "update of dirattr failed: %s\n"
msgstr "uaktualnienie dirattr nie powiodło się: %s\n"

#: .././restore/dirattr.c:916
#, c-format
msgid "write of dirattr buffer failed: %s\n"
msgstr "zapis bufora dirattr nie powiódł się: %s\n"

#: .././restore/dirattr.c:920
#, c-format
msgid ""
"write of dirattr buffer failed: expected to write %ld, actually wrote %ld\n"
msgstr ""
"zapis bufora dirattr nie powiódł się: oczekiwano zapisania %ld, zapisano "
"%ld\n"

#: .././restore/dirattr.c:998
#, c-format
msgid "read of dirattr failed: %s\n"
msgstr "odczyt dirattr nie powiódł się: %s\n"

#: .././restore/dirattr.c:1075
#, c-format
msgid "flush of dirattr failed: %s\n"
msgstr "opróżnienie bufora dirattr nie powiodło się: %s\n"

#: .././restore/inomap.c:223 .././restore/tree.c:425 .././restore/tree.c:596
#, c-format
msgid "could not open %s: %s\n"
msgstr "nie udało się otworzyć %s: %s\n"

#: .././restore/inomap.c:383
#, c-format
msgid "unable to map %s hdr: %s\n"
msgstr "nie można odwzorować nagłówka %s: %s\n"

#: .././restore/namreg.c:153
#, c-format
msgid "could not find name registry file %s: %s\n"
msgstr "nie udało się odnaleźć pliku rejestru nazw %s: %s\n"

#: .././restore/namreg.c:164
#, c-format
msgid "could not create name registry file %s: %s\n"
msgstr "nie udało się utworzyć pliku rejestru nazw %s: %s\n"

#: .././restore/namreg.c:220 .././restore/namreg.c:373
#, c-format
msgid "lseek of namreg failed: %s\n"
msgstr "lseek pliku namreg nie powiodło się: %s\n"

#: .././restore/namreg.c:293
#, c-format
msgid "write of namreg buffer failed: %s\n"
msgstr "zapis bufora namreg nie powiódł się: %s\n"

#: .././restore/namreg.c:297
#, c-format
msgid ""
"write of namreg buffer failed: expected to write %ld, actually wrote %ld\n"
msgstr ""
"zapis bufora namreg nie powiódł się: oczekiwano zapisania %ld, zapisano %ld\n"

#: .././restore/namreg.c:387
#, c-format
msgid "read of namreg failed: %s (nread = %d)\n"
msgstr "odczyt pliku namreg nie powiódł się: %s (nread = %d)\n"

#: .././restore/node.c:295
#, c-format
msgid ""
"not enough virtual memory for node abstraction: remaining-vsmz=%llu "
"need=%llu\n"
msgstr ""
"za mało pamięci wirtualnej na abstrakcję węzłów: pozostałe vsmz=%llu "
"potrzeba=%llu\n"

#: .././restore/node.c:307
#, c-format
msgid "dump contains %llu inodes, restore can only handle %u\n"
msgstr ""
"zrzut zawiera za dużo i-węzłów (%llu), restore może obsłużyć tylko %u\n"

#: .././restore/node.c:349 .././restore/node.c:415
#, c-format
msgid "unable to map node hdr of size %d: %s\n"
msgstr "nie można odwzorować nagłówka węzła rozmiaru %d: %s\n"

#: .././restore/node.c:495
#, c-format
msgid "unable to autogrow node segment %u: %s (%d)\n"
msgstr "nie można automatycznie powiększyć segmentu węzła %u: %s (%d)\n"

#: .././restore/node.c:510
#, c-format
msgid "dump contains too many dirents, restore can only handle %llu\n"
msgstr ""
"zrzut zawiera zbyt dużo wpisów katalogów, restore może obsłużyć tylko %llu\n"

#: .././restore/tree.c:400
#, c-format
msgid "%s already exists: rm -rf prior to initating restore\n"
msgstr ""
"%s już istnieje: przed początkowym odtworzeniem należy wykonać rm -rf\n"

#: .././restore/tree.c:512
#, c-format
msgid "dump format version %u used truncated inode generation numbers\n"
msgstr "wersja %u formatu zrzutu używała skróconych liczb generacji i-węzłów\n"

#: .././restore/tree.c:517
msgid "forcing use of truncated inode generation numbers\n"
msgstr "wymuszenie użycia skróconych liczb generacji i-węzłów\n"

#: .././restore/tree.c:581
#, c-format
msgid "unable to recreate %s: %s\n"
msgstr "nie można ponownie utworzyć %s: %s\n"

#: .././restore/tree.c:627
msgid ""
"using truncated inode generation numbers for compatibility with previously "
"applied restore\n"
msgstr ""
"użycie skróconych liczb generacji i-węzłów dla kompatybilności z uprzednio "
"odtworzonym zrzutem\n"

#: .././restore/tree.c:661
#, c-format
msgid "encountered dump format %d after a restore of format %d or newer\n"
msgstr ""
"napotkano format zrzutu %d po odtworzeniu zrzutu w formacie %d lub nowszym\n"

#: .././restore/tree.c:665
#, c-format
msgid ""
"to restore this series of dumps, use the -%c option on the first restore\n"
msgstr ""
"aby odtworzyć tę serię zrzutów, należy użyć opcji -%c przy pierwszym "
"odtwarzaniu\n"

#: .././restore/tree.c:1295
msgid "noref debug"
msgstr "diagnostyka noref"

#: .././restore/tree.c:1327 .././restore/tree.c:1533
msgid "rmdir"
msgstr "rmdir"

#: .././restore/tree.c:1342 .././restore/tree.c:2623
#, c-format
msgid "unable to rmdir %s: %s\n"
msgstr "nie można wykonać rmdir %s: %s\n"

#: .././restore/tree.c:1364
msgid "tmp dir rename src"
msgstr "zmiany nazwy katalogu źródłowego"

#: .././restore/tree.c:1374
msgid "tmp dir rename dst"
msgstr "zmiany nazwy katalogu docelowego"

#: .././restore/tree.c:1393 .././restore/tree.c:1705
#, c-format
msgid "unable to rename dir %s to dir %s: %s\n"
msgstr "nie można zmienić nazwy katalogu %s na %s: %s\n"

#: .././restore/tree.c:1482
msgid "tmp nondir rename src"
msgstr "zmiany nazwy nie-katalogu źródłowego"

#: .././restore/tree.c:1492
msgid "tmp nondir rename dst"
msgstr "nazwy nie-katalogu docelowego"

#: .././restore/tree.c:1511
#, c-format
msgid "unable to rename nondir %s to nondir %s: %s\n"
msgstr "nie można zmienić nazwy nie-katalogu %s na %s: %s\n"

#: .././restore/tree.c:1548
#, c-format
msgid "unable to unlink nondir %s: %s\n"
msgstr "nie można usunąć nie-katalogu %s: %s\n"

#: .././restore/tree.c:1598
msgid "makedir"
msgstr "makedir"

#: .././restore/tree.c:1612
#, c-format
msgid "mkdir %s failed: %s\n"
msgstr "mkdir %s nie powiodło się: %s\n"

#: .././restore/tree.c:1679 .././restore/tree.c:1687
msgid "rename dir"
msgstr "zmiany nazwy katalogu"

#: .././restore/tree.c:1777
msgid "restore"
msgstr "odtworzenia"

#: .././restore/tree.c:1798
#, c-format
msgid "cannot restore %s (ino %llu gen %u): pathname contains %s\n"
msgstr "nie można odtworzyć %s (i-węzeł %llu gen %u): ścieżka zawiera %s\n"

#: .././restore/tree.c:1842
#, c-format
msgid "unable to unlink current file prior to restore: %s: %s: discarding\n"
msgstr ""
"nie można usunąć bieżącego pliku przed odtworzeniem: %s: %s: porzucono\n"

#: .././restore/tree.c:1940
#, c-format
msgid "ino %llu salvaging file, placing in %s\n"
msgstr "i-węzeł %llu: ratowanie pliku, umieszczono w %s\n"

#: .././restore/tree.c:1950
#, c-format
msgid "ino %llu gen %u not referenced: placing in orphanage\n"
msgstr "i-węzeł %llu gen %u bez odwołań: umieszczanie w sierocińcu\n"

#: .././restore/tree.c:1961
#, c-format
msgid "node allocation failed when placing ino %llu in orphanage\n"
msgstr ""
"przydzielanie węzła nie powiodło się podczas umieszczania i-węzła %llu w "
"sierocińcu\n"

#: .././restore/tree.c:1967
msgid "orphan"
msgstr "osierocenia"

#: .././restore/tree.c:2101
msgid "set dir extattr"
msgstr "ustawiania extattr katalogu"

#: .././restore/tree.c:2103
#, c-format
msgid "tree_extattr_recurse: Could not convert node to path for %s\n"
msgstr ""
"tree:extattr_recurse: nie udało się przekształcić węzła na ścieżkę dla %s\n"

#: .././restore/tree.c:2295
msgid "rename to"
msgstr "zmiany nazwy na"

#: .././restore/tree.c:2315
msgid "rename from"
msgstr "zmiany nazwy z"

#: .././restore/tree.c:2333
#, c-format
msgid "unable to rename nondir %s to %s: %s\n"
msgstr "nie można zmienić nazwy nie-katalogu z %s na %s: %s\n"

#: .././restore/tree.c:2354
msgid "link"
msgstr "dowiązania"

#: .././restore/tree.c:2358
#, c-format
msgid "unable to use %s as a hard link source\n"
msgstr "nie można użyć %s jako źródła dowiązania zwykłego\n"

#: .././restore/tree.c:2415
msgid "unlink"
msgstr "usuwania"

#: .././restore/tree.c:2431
#, c-format
msgid "unable to unlink %s: %s\n"
msgstr "nie można usunąć %s: %s\n"

#: .././restore/tree.c:2502
msgid "set dirattr"
msgstr "ustawienia dirattr"

#: .././restore/tree.c:2532
#, c-format
msgid "path_to_handle of %s failed:%s\n"
msgstr "path_to_handle na %s nie powiodło się: %s\n"

#: .././restore/tree.c:2538
#, c-format
msgid "open_by_handle of %s failed:%s\n"
msgstr "open_by_handle %s nie powiodło się: %s\n"

#: .././restore/tree.c:2550
#, c-format
msgid "could not set access and modification times of %s: %s\n"
msgstr "nie udało się ustawić czasów dostępu i modyfikacji %s: %s\n"

#: .././restore/tree.c:2562
#, c-format
msgid "chown (uid=%d, gid=%d) %s failed: %s\n"
msgstr "chown (uid=%d, gid=%d) %s nie powiodło się: %s\n"

#: .././restore/tree.c:2572
#, c-format
msgid "chmod %s failed: %s\n"
msgstr "chmod %s nie powiodło się: %s\n"

#: .././restore/tree.c:2619
#, c-format
msgid "unable to rmdir %s: not empty\n"
msgstr "nie można wykonać rmdir %s: katalog nie jest pusty\n"

#: .././restore/tree.c:2675
msgid "subtree selection dialog"
msgstr "dialog wyboru poddrzewa"

#: .././restore/tree.c:2713
msgid "abort\n"
msgstr "przerwano\n"

#: .././restore/tree.c:2780
msgid "Unmark and quit\n"
msgstr "Usunięcie zaznaczenia i zakończenie\n"

#: .././restore/tree.c:2964 .././restore/tree.c:4917
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s nie jest katalogiem\n"

#: .././restore/tree.c:3156
msgid "the following commands are available:\n"
msgstr "dostępne są następujące polecenia:\n"

#: .././restore/tree.c:3275
#, c-format
msgid "parent of %s is not a directory\n"
msgstr "rodzic %s nie jest katalogiem\n"

#: .././restore/tree.c:3296
#, c-format
msgid "%s above root\n"
msgstr "%s powyżej katalogu głównego\n"

#: .././restore/tree.c:3350
#, c-format
msgid "%s not found\n"
msgstr "nie znaleziono %s\n"

#: .././restore/tree.c:3437
#, c-format
msgid "failed to map in node (node handle: %u)\n"
msgstr "nie udało się odwzorować w węźle (uchwyt węzła: %u)\n"

#: .././restore/tree.c:3464
#, c-format
msgid "unable %s ino %llu gen %u: relative pathname too long (partial %s)\n"
msgstr ""
"nie można wykonać %s, i-węzeł %llu gen %u: ścieżka względna zbyt długa "
"(częściowa %s)\n"

#: .././restore/tree.c:3621
msgid "attempt to disown child which has no parent!\n"
msgstr "próba odpięcia potomka, który nie ma rodzica!\n"

#: .././restore/tree.c:3629
msgid "attempt to disown child when parent has no children!\n"
msgstr "próba odpięcia potomka, kiedy rodzic nie ma potomków!\n"

#: .././restore/tree.c:4130 .././restore/tree.c:4176
#, c-format
msgid "unable to mmap hash array into %s: %s\n"
msgstr "nie można wykonać mmap dla tablicy haszującej do %s: %s\n"

#: .././restore/tree.c:4401
#, c-format
msgid "nh 0x%x np 0x%x hash link not null\n"
msgstr "nh 0x%x np 0x%x dowiązanie hasza nie jest nullem\n"

#: .././restore/tree.c:4553
#, c-format
msgid "node %x %s %llu %u parent NULL\n"
msgstr "węzeł %x %s %llu %u rodzic NULL\n"

#: .././restore/tree.c:4561
#, c-format
msgid "node %x %s %llu %u parent mismatch: nodepar %x par %x\n"
msgstr "węzeł %x %s %llu %u niezgodność rodzica: nodepar %x par %x\n"

#: .././restore/win.c:272
msgid "all map windows in use. Check virtual memory limits\n"
msgstr ""
"wszystkie okna odwzorowań w użyciu. Proszę sprawdzić limity pamięci "
"wirtualnej\n"

#: .././restore/win.c:301
#, c-format
msgid "win_map(): unable to map a node segment of size %d at %d: %s\n"
msgstr ""
"win_map(): nie udało się odwzorować segmentu węzła rozmiaru %d pod %d: %s\n"

#: .././restore/win.c:312
msgid "win_map(): try to select a different win_t\n"
msgstr "win_map(): próba wybrania innego win_t\n"
