# Polish translation for xchm.
# This file is distributed under the same license as the xchm package.
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2004-2006.
#
# vi:encoding=utf-8
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xchm 1.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-22 12:53+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-27 18:50+0200\n"
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/chmfile.cpp:669
msgid "Untitled in index"
msgstr "Bez tytułu w indeksie"

#: src/chmfinddialog.cpp:32
msgid "Find in page.."
msgstr "Znajdź na stronie..."

#: src/chmfinddialog.cpp:41
msgid "Whole words only"
msgstr "Tylko całe słowa"

#: src/chmfinddialog.cpp:42
msgid "Case sensitive"
msgstr "Z uwzględnieniem wielkości liter"

#: src/chmfinddialog.cpp:49
msgid "Find next"
msgstr "Znajdź następny"

#: src/chmfinddialog.cpp:52 src/chmfontdialog.cpp:92
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"

#: src/chmfontdialog.cpp:53
msgid "Change fonts.."
msgstr "Zmień fonty..."

#: src/chmfontdialog.cpp:60
msgid "Normal font:"
msgstr "Font normalny:"

#: src/chmfontdialog.cpp:61
msgid "Fixed font:"
msgstr "Font o stałej szerokości:"

#: src/chmfontdialog.cpp:62
msgid "Font size:"
msgstr "Rozmiar fontu:"

#: src/chmfontdialog.cpp:80
msgid "Preview:"
msgstr "Podgląd:"

#: src/chmfontdialog.cpp:90
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/chmframe.cpp:41
msgid "Open a CHM book."
msgstr "Otworzenie książki CHM."

#: src/chmframe.cpp:42
msgid "Change fonts."
msgstr "Zmiana fontów."

#: src/chmframe.cpp:43
msgid "Print the page currently displayed."
msgstr "Wydruk aktualnie wyświetlanej strony."

#: src/chmframe.cpp:44
msgid "On or off?"
msgstr "Włączone czy wyłączone?"

#: src/chmframe.cpp:45
msgid "Go to the book's start page."
msgstr "Przejście na stronę startową książki."

#: src/chmframe.cpp:46
msgid "Go forward in history. Per book."
msgstr "Przejście w przód historii w ramach książki."

#: src/chmframe.cpp:47
msgid "Back to the last visited page. Per book."
msgstr "Przejście do ostatnio odwiedzonej strony w ramach książki."

#: src/chmframe.cpp:48
msgid "About the program."
msgstr "O programie."

#: src/chmframe.cpp:49
msgid "Copy selection."
msgstr "Kopiuj zaznaczenie."

#: src/chmframe.cpp:50
msgid "Find word in page."
msgstr "Znajdź słowo na stronie."

#: src/chmframe.cpp:51
msgid "Associate the .chm file extension with xCHM."
msgstr "Powiąż rozszerzenie pliku .chm z programem xCHM."

#: src/chmframe.cpp:140
msgid "Ready."
msgstr "Gotowy."

#: src/chmframe.cpp:164 src/chmframe.cpp:909
msgid "Contents"
msgstr "Zawartość"

#: src/chmframe.cpp:165
msgid "Index"
msgstr "Indeks"

#: src/chmframe.cpp:166 src/chmsearchpanel.cpp:49
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"

#: src/chmframe.cpp:189
msgid "About xCHM"
msgstr "O xCHM"

#: src/chmframe.cpp:197
msgid "Choose a file.."
msgstr "Wybierz plik..."

#: src/chmframe.cpp:314
msgid "Couldn't extract the book contents tree."
msgstr "Nie można rozpakować drzewa zawartości książki."

#: src/chmframe.cpp:316
msgid "No contents.."
msgstr "Brak zawartości..."

#: src/chmframe.cpp:326
msgid ""
"This is experimental code, and doing this will overwrite any previously "
"registered CHM viewer associations.\n"
"\n"
"Are you sure you know what you're doing?"
msgstr ""
"Ten kod jest eksperymentalny i wykonanie go nadpisze wszystkie poprzednio zarejestrowane powiązania przeglądarek CHM.\n"
"\n"
"Na pewno wiesz co robisz?"

#: src/chmframe.cpp:331
msgid "Confirm"
msgstr "Potwierdź"

#: src/chmframe.cpp:343
msgid "Registration successful!"
msgstr "Rejestrowanie pomyślne!"

#: src/chmframe.cpp:344
msgid "Done"
msgstr "Gotowe"

#: src/chmframe.cpp:648
msgid "&Open..\tCtrl-O"
msgstr "&Otwórz...\tCtrl-O"

#: src/chmframe.cpp:649
msgid "&Print page..\tCtrl-P"
msgstr "Wy&drukuj stronę...\tCtrl-P"

#: src/chmframe.cpp:650
msgid "Fon&ts..\tCtrl-T"
msgstr "Fon&ty...\tCtrl-T"

#: src/chmframe.cpp:653
msgid "&Show contents tree\tCtrl-S"
msgstr "W&yświetlaj drzewo zawartości\tCtrl-S"

#: src/chmframe.cpp:659
msgid "&Make xCHM the default CHM viewer"
msgstr "&Uczyń xCHM domyślną przeglądarką CHM"

#: src/chmframe.cpp:665
msgid "&Recent files"
msgstr "&Ostatnio otwierane pliki"

#: src/chmframe.cpp:677
msgid "E&xit\tCtrl-X"
msgstr "&Wyjście\tCtrl-X"

#: src/chmframe.cpp:678
msgid "Quit the application."
msgstr "Wyjście z aplikacji."

#: src/chmframe.cpp:682
msgid "&Home\tCtrl-H"
msgstr "&Początek\tCtrl-H"

#: src/chmframe.cpp:683
msgid "For&ward\tCtrl-W"
msgstr "&W przód\tCtrl-W"

#: src/chmframe.cpp:684
msgid "&Back\tCtrl-B"
msgstr "W &tył\tCtrl-B"

#: src/chmframe.cpp:687
msgid "&About..\tF1"
msgstr "&O programie...\tF1"

#: src/chmframe.cpp:690
msgid "&Copy\tCtrl-C"
msgstr "&Kopiuj\tCtrl-C"

#: src/chmframe.cpp:691
msgid "&Find..\tCtrl-F"
msgstr "&Znajdź...\tCtrl-F"

#: src/chmframe.cpp:694
msgid "&File"
msgstr "&Plik"

#: src/chmframe.cpp:695
msgid "&Edit"
msgstr "&Modyfikuj"

#: src/chmframe.cpp:696
msgid "Hi&story"
msgstr "Hi&storia"

#: src/chmframe.cpp:697
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoc"

#: src/chmframe.cpp:719
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zakładki"

#: src/chmframe.cpp:764
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"

#: src/chmframe.cpp:765
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"

#: src/chmframe.cpp:768
msgid "Add displayed page to bookmarks."
msgstr "Dodanie wyświetlanej strony do zakładek."

#: src/chmframe.cpp:769
msgid "Remove selected bookmark."
msgstr "Usunięcie wybranej zakładki."

#: src/chmframe.cpp:903
msgid "Open .."
msgstr "Otwórz..."

#: src/chmframe.cpp:905
msgid "Print .."
msgstr "Wydrukuj..."

#: src/chmframe.cpp:907
msgid "Fonts .."
msgstr "Fonty..."

#: src/chmframe.cpp:914
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"

#: src/chmframe.cpp:916
msgid "Find"
msgstr "Znajdź"

#: src/chmframe.cpp:921
msgid "Back"
msgstr "W tył"

#: src/chmframe.cpp:922
msgid "Forward"
msgstr "W przód"

#: src/chmframe.cpp:924
msgid "Home"
msgstr "Początek"

#: src/chmframe.cpp:927
msgid "About"
msgstr "O programie"

#: src/chmhtmlwindow.cpp:42
msgid "For&ward"
msgstr "&W przód"

#: src/chmhtmlwindow.cpp:43
msgid "&Back"
msgstr "W &tył"

#: src/chmhtmlwindow.cpp:44
msgid "Copy &link location"
msgstr "Kopiuj położenie &odnośnika"

#: src/chmhtmlwindow.cpp:47
msgid "&Copy selection"
msgstr "&Kopiuj zaznaczenie"

#: src/chmhtmlwindow.cpp:49
msgid "&Find in page.."
msgstr "&Szukaj na stronie..."

#: src/chmsearchpanel.cpp:47
msgid "Get partial matches"
msgstr "Także częściowe dopasowania"

#: src/chmsearchpanel.cpp:48
msgid "Search titles only"
msgstr "Szukaj tylko w tytułach"

#: src/chmsearchpanel.cpp:52
msgid "Allow partial matches."
msgstr "Pozwolenie na częściowe dopasowania."

#: src/chmsearchpanel.cpp:53
msgid "Only search in the contents' titles."
msgstr "Szukanie tylko w tytułach."

#: src/chmsearchpanel.cpp:54
msgid "Search contents for occurences of the specified text."
msgstr "Poszukiwanie w treści wystąpień podanego tekstu."

#: src/hhcparser.cpp:154
msgid "Topics"
msgstr "Tematy"
