# Polish translations of wget messages
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Wojciech Kotwica <wkotwica@post.pl>, 2002
# based on unofficial translation of wget-1.6 by
# Arkadiusz Miśkiewicz <misiek@pld.ORG.PL>, 1998-2000.
# Wojciech Kotwica <wkotwica@post.pl> 2002-03-20 11:12+01:00
# v. 1.9-b5 by Emil Nowak <emil5@go2.pl> 2003-10-15 00:28+02:00
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2005
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wget 1.10.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-28 13:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-28 13:10+0200\n"
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/connect.c:199
#, c-format
msgid "%s: unable to resolve bind address `%s'; disabling bind.\n"
msgstr "%s: nie można rozwiązać adresu bind `%s'; wyłączanie bind.\n"

#: src/connect.c:271
#, c-format
msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
msgstr "Łączenie się z %s|%s|:%d... "

#: src/connect.c:274
#, c-format
msgid "Connecting to %s:%d... "
msgstr "Łączenie się z %s:%d... "

#: src/connect.c:335
msgid "connected.\n"
msgstr "połączono.\n"

#: src/connect.c:347 src/host.c:789 src/host.c:818
#, c-format
msgid "failed: %s.\n"
msgstr "nieudane: %s.\n"

#: src/convert.c:176
#, c-format
msgid "Converted %d files in %.*f seconds.\n"
msgstr "Przekonwertowano %d plików w %.*f sekund.\n"

#: src/convert.c:202
#, c-format
msgid "Converting %s... "
msgstr "Konwertowanie %s... "

#: src/convert.c:215
msgid "nothing to do.\n"
msgstr "nic do roboty.\n"

#: src/convert.c:223 src/convert.c:247
#, c-format
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
msgstr "Nie można przekonwertować odnośników w %s: %s\n"

#: src/convert.c:238
#, c-format
msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
msgstr "Nie udało się usunąć `%s': %s\n"

#: src/convert.c:447
#, c-format
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
msgstr "Nie można stworzyć kopii zapasowej %s jako %s: %s\n"

#: src/cookies.c:619
#, c-format
msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
msgstr "Błąd w Set-Cookie, w polu `%s'"

#: src/cookies.c:643
#, c-format
msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
msgstr "Błąd składni w Set-Cookie: %s na pozycji %d.\n"

#: src/cookies.c:881
#, c-format
msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
msgstr "Ciasteczko pochodzące z %s próbowało ustawić domenę na %s\n"

#: src/cookies.c:1328 src/cookies.c:1477
#, c-format
msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
msgstr "Nie można otworzyć pliku ciasteczek `%s': %s\n"

#: src/cookies.c:1489
#, c-format
msgid "Error writing to `%s': %s\n"
msgstr "Błąd podczas zapisu do `%s': %s\n"

#: src/cookies.c:1492
#, c-format
msgid "Error closing `%s': %s\n"
msgstr "Błąd podczas zamykania `%s': %s\n"

#: src/ftp-ls.c:843
msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
msgstr ""
"Nieobsługiwany typ listy plików, próbowanie analizatora list Uniksowych.\n"

#: src/ftp-ls.c:889 src/ftp-ls.c:891
#, c-format
msgid "Index of /%s on %s:%d"
msgstr "Indeks /%s na %s:%d"

#: src/ftp-ls.c:914
#, c-format
msgid "time unknown       "
msgstr "czas nieznany      "

#: src/ftp-ls.c:918
#, c-format
msgid "File        "
msgstr "Plik        "

#: src/ftp-ls.c:921
#, c-format
msgid "Directory   "
msgstr "Katalog     "

#: src/ftp-ls.c:924
#, c-format
msgid "Link        "
msgstr "Odnośnik    "

#: src/ftp-ls.c:927
#, c-format
msgid "Not sure    "
msgstr "Nie pewny   "

#: src/ftp-ls.c:945
#, c-format
msgid " (%s bytes)"
msgstr " (%s bajtów)"

#: src/ftp.c:226
#, c-format
msgid "Length: %s"
msgstr "Długość: %s"

#: src/ftp.c:232 src/http.c:1862
#, c-format
msgid ", %s (%s) remaining"
msgstr ", pozostało %s (%s)"

#: src/ftp.c:236 src/http.c:1866
#, c-format
msgid ", %s remaining"
msgstr ", pozostało %s"

#: src/ftp.c:239
msgid " (unauthoritative)\n"
msgstr " (nie autorytatywne)\n"

#: src/ftp.c:314
#, c-format
msgid "Logging in as %s ... "
msgstr "Logowanie się jako %s ... "

#: src/ftp.c:327 src/ftp.c:373 src/ftp.c:402 src/ftp.c:454 src/ftp.c:566
#: src/ftp.c:612 src/ftp.c:640 src/ftp.c:698 src/ftp.c:759 src/ftp.c:819
#: src/ftp.c:866
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
msgstr "Błąd w odpowiedzi serwera, zamykanie połączenia sterującego.\n"

#: src/ftp.c:334
msgid "Error in server greeting.\n"
msgstr "Błąd w powitaniu serwera.\n"

#: src/ftp.c:341 src/ftp.c:462 src/ftp.c:574 src/ftp.c:648 src/ftp.c:708
#: src/ftp.c:769 src/ftp.c:829 src/ftp.c:876
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
msgstr "Niepowodzenie podczas zapisu, zamykanie połączenia sterującego.\n"

#: src/ftp.c:347
msgid "The server refuses login.\n"
msgstr "Serwer nie pozwala na zalogowanie się.\n"

#: src/ftp.c:353
msgid "Login incorrect.\n"
msgstr "Nieprawidłowy login lub hasło.\n"

#: src/ftp.c:359
msgid "Logged in!\n"
msgstr "Zalogowano się!\n"

#: src/ftp.c:381
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
msgstr "Błąd serwera, nie można ustalić typu systemu.\n"

#: src/ftp.c:390 src/ftp.c:685 src/ftp.c:742 src/ftp.c:785
msgid "done.    "
msgstr "zrobiono.    "

#: src/ftp.c:442 src/ftp.c:591 src/ftp.c:624 src/ftp.c:849 src/ftp.c:895
msgid "done.\n"
msgstr "zrobiono.\n"

#: src/ftp.c:469
#, c-format
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
msgstr "Nieznany typ `%c', zamykanie połączenienia sterującego.\n"

#: src/ftp.c:481
msgid "done.  "
msgstr "zrobiono.  "

#: src/ftp.c:487
msgid "==> CWD not needed.\n"
msgstr "==> CWD nie jest potrzebne.\n"

#: src/ftp.c:580
#, c-format
msgid ""
"No such directory `%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nie ma katalogu `%s'.\n"
"\n"

#: src/ftp.c:595
msgid "==> CWD not required.\n"
msgstr "==> CWD nie wymagane.\n"

#: src/ftp.c:654
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
msgstr "Nie można zainicjować przesyłania typu PASV.\n"

#: src/ftp.c:658
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
msgstr "Nie można przeanalizować składni odpowiedzi PASV.\n"

#: src/ftp.c:676
#, c-format
msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
msgstr "nie udało się połączyć z %s na port %d: %s\n"

#: src/ftp.c:724
#, c-format
msgid "Bind error (%s).\n"
msgstr "Błąd Bind (%s).\n"

#: src/ftp.c:730
msgid "Invalid PORT.\n"
msgstr "Nieprawidłowe PORT.\n"

#: src/ftp.c:776
msgid ""
"\n"
"REST failed, starting from scratch.\n"
msgstr ""
"\n"
"REST nieudane, rozpoczynanie od początku.\n"

#: src/ftp.c:837
#, c-format
msgid ""
"No such file `%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nie ma pliku `%s'.\n"
"\n"

#: src/ftp.c:884
#, c-format
msgid ""
"No such file or directory `%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nie ma pliku ani katalogu `%s'.\n"
"\n"

#: src/ftp.c:946 src/http.c:1923
#, c-format
msgid "%s has sprung into existence.\n"
msgstr "%s zaczął istnieć.\n"

#: src/ftp.c:1008
#, c-format
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
msgstr "%s: %s, zamykanie połączenienia sterującego.\n"

#: src/ftp.c:1016
#, c-format
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
msgstr "%s (%s) - Połączenie danych: %s; "

#: src/ftp.c:1030
msgid "Control connection closed.\n"
msgstr "Zamknięto połączenie sterujące.\n"

#: src/ftp.c:1049
msgid "Data transfer aborted.\n"
msgstr "Przerwano przesyłanie danych.\n"

#: src/ftp.c:1117
#, c-format
msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
msgstr "Plik `%s' już istnieje, bez pobierania.\n"

#: src/ftp.c:1185 src/http.c:2146
#, c-format
msgid "(try:%2d)"
msgstr "(próba:%2d)"

#: src/ftp.c:1255 src/http.c:2423
#, c-format
msgid ""
"%s (%s) - `%s' saved [%s]\n"
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) - zapisano `%s' [%s]\n"
"\n"

#: src/ftp.c:1297 src/main.c:948 src/recur.c:376 src/retr.c:844
#, c-format
msgid "Removing %s.\n"
msgstr "Usuwanie %s.\n"

#: src/ftp.c:1339
#, c-format
msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
msgstr "Użycie `%s' jako tymczasowego pliku dla listy.\n"

#: src/ftp.c:1354
#, c-format
msgid "Removed `%s'.\n"
msgstr "Usunięto `%s'.\n"

#: src/ftp.c:1389
#, c-format
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
msgstr "Głębokość rekurencji %d przekroczyła maksymalną głębokość %d.\n"

#: src/ftp.c:1459
#, c-format
msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
msgstr ""
"Plik po stronie serwera nie jest nowszy niż lokalny `%s' -- bez pobierania.\n"

#: src/ftp.c:1466
#, c-format
msgid ""
"Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Plik po stronie serwera jest nowszy niż lokalny `%s' -- pobieranie.\n"
"\n"

#: src/ftp.c:1473
#, c-format
msgid ""
"The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Rozmiary się różnią (lokalny %s) -- pobieranie.\n"
"\n"

#: src/ftp.c:1491
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa dowiązania symbolicznego, pomijanie.\n"

#: src/ftp.c:1508
#, c-format
msgid ""
"Already have correct symlink %s -> %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Już istnieje poprawne dowiązanie symboliczne %s -> %s\n"
"\n"

#: src/ftp.c:1516
#, c-format
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
msgstr "Tworzenie dowiązania symbolicznego %s -> %s\n"

#: src/ftp.c:1526
#, c-format
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
msgstr ""
"Dowiązania symboliczne nie są obsługiwane, pomijanie symb. dowiązania `%s'.\n"

#: src/ftp.c:1538
#, c-format
msgid "Skipping directory `%s'.\n"
msgstr "Pomijanie katalogu `%s'.\n"

#: src/ftp.c:1547
#, c-format
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
msgstr "%s: nieznany/nieobsługiwany typ pliku.\n"

#: src/ftp.c:1574
#, c-format
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
msgstr "%s: znacznik czasowy uszkodzony.\n"

#: src/ftp.c:1602
#, c-format
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
msgstr "Nie będą pobierane katalogi, gdyż głębokość wynosi %d (maks. %d).\n"

#: src/ftp.c:1652
#, c-format
msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
msgstr "Bez wchodzenia do `%s', ponieważ jest on wyłączony/nie-włączony.\n"

#: src/ftp.c:1718 src/ftp.c:1732
#, c-format
msgid "Rejecting `%s'.\n"
msgstr "Odrzucanie `%s'.\n"

#: src/ftp.c:1778
#, c-format
msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
msgstr "Brak pasujących do wzorca `%s'.\n"

#: src/ftp.c:1844
#, c-format
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%s].\n"
msgstr "Zapisano indeks w postaci HTML-a w `%s' [%s].\n"

#: src/ftp.c:1849
#, c-format
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
msgstr "Zapisano indeks w postaci HTML-u w `%s'.\n"

#: src/getopt.c:675
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja `%s` jest niejednoznaczna\n"

#: src/getopt.c:700
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `--%s' nie przyjmuje argumentów\n"

#: src/getopt.c:705
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `%c%s' nie przyjmuje argumentów\n"

#: src/getopt.c:723 src/getopt.c:896
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcja `%s' wymaga argumentu\n"

#: src/getopt.c:752
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: nierozpoznana opcja `--%s'\n"

#: src/getopt.c:756
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: nierozpoznana opcja `%c%s'\n"

#: src/getopt.c:782
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: nieprawidłowa opcja -- %c\n"

#: src/getopt.c:785
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: niewłaściwa opcja -- %c\n"

#: src/getopt.c:815 src/getopt.c:945
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- %c\n"

#: src/getopt.c:862
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"

#: src/getopt.c:880
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `-W %s' nie przyjmuje argumentów\n"

#: src/host.c:366
msgid "Unknown host"
msgstr "Nieznany host"

#: src/host.c:370
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Tymczasowe niepowodzenie w rozwiązywaniu nazwy"

#: src/host.c:372
msgid "Unknown error"
msgstr "Nieznany błąd"

#: src/host.c:751
#, c-format
msgid "Resolving %s... "
msgstr "Translacja %s... "

#: src/host.c:798
msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
msgstr "błąd: brak adresów IPv4/IPv6 dla hosta.\n"

#: src/host.c:821
msgid "failed: timed out.\n"
msgstr "błąd: przekroczono limit czasu oczekiwania.\n"

#: src/html-url.c:298
#, c-format
msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
msgstr "%s: Nie udało się przeanalizować niedokończonego łącza %s.\n"

# c-format
#: src/html-url.c:705
#, c-format
msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
msgstr "%s: Nieprawidłowy URL %s: %s\n"

#: src/http.c:374
#, c-format
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
msgstr "Nie powiodło się wysyłanie żądania HTTP: %s.\n"

#: src/http.c:688
msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
msgstr "Brak nagłówków, przyjęto HTTP/0.9"

#: src/http.c:1205
msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
msgstr "Wyłączanie SSL ze względu na napotkane błędy.\n"

#: src/http.c:1375
#, c-format
msgid "POST data file `%s' missing: %s\n"
msgstr "Brak pliku danych POST `%s': %s\n"

#: src/http.c:1424
#, c-format
msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
msgstr "Ponowne użycie połączenia do %s:%d.\n"

#: src/http.c:1493
#, c-format
msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
msgstr "Nie powiodło się odczytanie odpowiedzi proxy: %s\n"

#: src/http.c:1513
#, c-format
msgid "Proxy tunneling failed: %s"
msgstr "Tunelowanie proxy nie powiodło się: %s"

#: src/http.c:1558
#, c-format
msgid "%s request sent, awaiting response... "
msgstr "Żądanie %s wysłano, oczekiwanie na odpowiedź... "

#: src/http.c:1569
msgid "No data received.\n"
msgstr "Brak danych w odpowiedzi.\n"

#: src/http.c:1576
#, c-format
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
msgstr "Błąd odczytu (%s) w nagłówkach.\n"

#: src/http.c:1661
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
msgstr "Nieznana metoda uwierzytelniania.\n"

#: src/http.c:1685
msgid "Authorization failed.\n"
msgstr "Autoryzacja nie powiodła się.\n"

#: src/http.c:1699
msgid "Malformed status line"
msgstr "Źle sformułowana linia statusu"

#: src/http.c:1701
msgid "(no description)"
msgstr "(brak opisu)"

#: src/http.c:1764
#, c-format
msgid "Location: %s%s\n"
msgstr "Lokalizacja: %s%s\n"

#: src/http.c:1765 src/http.c:1872
msgid "unspecified"
msgstr "nieznana"

#: src/http.c:1766
msgid " [following]"
msgstr " [podążanie]"

#: src/http.c:1822
msgid ""
"\n"
"    The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"    Plik już został w pełni pobrany; nic do roboty.\n"
"\n"

#: src/http.c:1852
msgid "Length: "
msgstr "Długość: "

#: src/http.c:1872
msgid "ignored"
msgstr "zignorowano"

#: src/http.c:2023
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
msgstr "Ostrzeżenie: znaki globalne nie są obsługiwane w HTTP.\n"

#: src/http.c:2058
#, c-format
msgid ""
"File `%s' already there; not retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Plik `%s' już istnieje, bez pobierania.\n"
"\n"

#: src/http.c:2248
#, c-format
msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
msgstr "Nie można zapisać do `%s' (%s).\n"

#: src/http.c:2255
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
msgstr "Niemożliwe utworzenie połączenia SSL.\n"

#: src/http.c:2264
#, c-format
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
msgstr "BŁĄD: Przekierowanie (%d) bez lokalizacji.\n"

#: src/http.c:2294
#, c-format
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
msgstr "%s BŁĄD %d: %s.\n"

#: src/http.c:2307
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
msgstr "Brak nagłówka Last-modified -- znaczniki czasu wyłączone.\n"

#: src/http.c:2315
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
msgstr "Błędny nagłówek Last-modified -- znacznik czasu zignorowany.\n"

#: src/http.c:2338
#, c-format
msgid ""
"Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Plik po stronie serwera nie nowszy niż plik lokalny `%s' -- bez pobierania.\n"

#: src/http.c:2346
#, c-format
msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
msgstr "Rozmiary się różnią (lokalny %s) -- pobieranie.\n"

#: src/http.c:2351
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
msgstr "Plik na zdalnym serwerze jest nowszy, pobieranie.\n"

#: src/http.c:2391
#, c-format
msgid ""
"%s (%s) - `%s' saved [%s/%s]\n"
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) - zapisano `%s' [%s/%s]\n"
"\n"

#: src/http.c:2448
#, c-format
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
msgstr "%s (%s) - Połączenie zamknięte przy %s bajcie. "

#: src/http.c:2464
#, c-format
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
msgstr "%s (%s) - Błąd podczas odczytu przy bajcie %s (%s)."

#: src/http.c:2474
#, c-format
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
msgstr "%s (%s) - Błąd podczas odczytu przy bajcie %s/%s (%s). "

#: src/init.c:368
#, c-format
msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
msgstr "%s: WGETRC wskazuje na %s, który nie istnieje.\n"

#: src/init.c:435 src/netrc.c:277
#, c-format
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
msgstr "%s: Nie można odczytać %s (%s).\n"

#: src/init.c:453
#, c-format
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
msgstr "%s: Błąd w %s w linii %d.\n"

#: src/init.c:459
#, c-format
msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
msgstr "%s: Błąd składni w %s w linii %d.\n"

#: src/init.c:464
#, c-format
msgid "%s: Unknown command `%s' in %s at line %d.\n"
msgstr "%s: Nieznane polecenie `%s' w %s w linii %d.\n"

#: src/init.c:509
#, c-format
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
msgstr ""
"%s: Ostrzeżenie: Zarówno wgetrc systemowy jak i użytkownika wskazują na `%"
"s'.\n"

#: src/init.c:663
#, c-format
msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n"
msgstr "%s: Nieprawidłowe polecenie --execute `%s`\n"

#: src/init.c:709
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s'; use `on' or `off'.\n"
msgstr "%s: %s: Nieprawidłowa wartość logiczna `%s'; proszę podać `on' lub `off'.\n"

#: src/init.c:761
#, c-format
msgid ""
"%s: %s: Invalid extended boolean `%s';\n"
"use one of `on', `off', `always', or `never'.\n"
msgstr ""
"%s: %s: Nieprawidłowa rozszerzona wartość logiczna `%s';\n"
"proszę podać: `on', `off', `always' lub `never'.\n"

#: src/init.c:779
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n"
msgstr "%s: %s: Niewłaściwa liczba `%s'.\n"

#: src/init.c:1010 src/init.c:1029
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n"
msgstr "%s: %s: Nieprawidłowa wartość bajtu `%s'.\n"

# c-format
#: src/init.c:1054
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n"
msgstr "%s: %s: Nieprawidłowa wartość okresu czasu `%s'.\n"

# c-format
#: src/init.c:1108 src/init.c:1198 src/init.c:1293 src/init.c:1318
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n"
msgstr "%s: %s: Nieprawidłowa wartość `%s'.\n"

#: src/init.c:1145
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n"
msgstr "%s: %s: Nieprawidłowy nagłówek `%s'.\n"

#: src/init.c:1210
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
msgstr "%s: %s: Nieprawidłowy typ wskaźnika postępu `%s'.\n"

#: src/init.c:1261
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid restriction `%s', use `unix' or `windows'.\n"
msgstr ""
"%s: %s: Nieprawidłowe ograniczenie `%s', proszę użyć `unix' lub `windows'.\n"

# c-format
#: src/log.c:806
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s received, redirecting output to `%s'.\n"
msgstr ""
"\n"
"%s pobrano, przekierowanie wyjścia do `%s'.\n"

#: src/log.c:816
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s received.\n"
msgstr ""
"\n"
"otrzymano %s.\n"

#: src/log.c:817
#, c-format
msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
msgstr "%s: %s; logowanie zostało wyłączone.\n"

#: src/main.c:375
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJE]... [URL]...\n"

#: src/main.c:387
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"\n"
msgstr ""
"Obowiązkowe argumenty długich opcji są obowiązkowe także dla opcji krótkich.\n"
"\n"

#: src/main.c:389
msgid "Startup:\n"
msgstr "Uruchamianie:\n"

#: src/main.c:391
msgid "  -V,  --version           display the version of Wget and exit.\n"
msgstr "  -V,  --version           wyświetla wersję Wget i kończy działanie.\n"

#: src/main.c:393
msgid "  -h,  --help              print this help.\n"
msgstr "  -h,  --help              wypisuje tę pomoc.\n"

#: src/main.c:395
msgid "  -b,  --background        go to background after startup.\n"
msgstr "  -b,  --background        powoduje wysłanie w tło po uruchomieniu.\n"

#: src/main.c:397
msgid "  -e,  --execute=COMMAND   execute a `.wgetrc'-style command.\n"
msgstr "  -e,  --execute=KOMENDA   wykonuje polecenie jak z `.wgetrc'.\n"

#: src/main.c:401
msgid "Logging and input file:\n"
msgstr "Rejestracja pracy i plik wejściowy:\n"

#: src/main.c:403
msgid "  -o,  --output-file=FILE    log messages to FILE.\n"
msgstr "  -o,  --output-file=PLIK    rejestruje komunikaty w PLIKu.\n"

#: src/main.c:405
msgid "  -a,  --append-output=FILE  append messages to FILE.\n"
msgstr "  -a,  --append-output=PLIK  dołącza komunikaty do PLIKu.\n"

#: src/main.c:408
msgid "  -d,  --debug               print lots of debugging information.\n"
msgstr "  -d,  --debug               wypisuje informacje diagnostyczne.\n"

#: src/main.c:411
msgid "  -q,  --quiet               quiet (no output).\n"
msgstr "  -q,  --quiet               cisza (żadnych komunikatów).\n"

#: src/main.c:413
msgid "  -v,  --verbose             be verbose (this is the default).\n"
msgstr ""
"  -v,  --verbose             wypisuje możliwie najwięcej komunikatów\n"
"                               (zachowanie domyślne).\n"

#: src/main.c:415
msgid ""
"  -nv, --no-verbose          turn off verboseness, without being quiet.\n"
msgstr ""
"  -nv, --non-verbose         wyłącza wypisywanie jak największej liczby\n"
"                               komunikatów, bez trybu ciszy.\n"

#: src/main.c:417
msgid "  -i,  --input-file=FILE     download URLs found in FILE.\n"
msgstr "  -i,  --input-file=PLIK     wczytuje URL-e z PLIKu.\n"

#: src/main.c:419
msgid "  -F,  --force-html          treat input file as HTML.\n"
msgstr "  -F,  --force-html          traktuje plik wejściowy jako HTML.\n"

#: src/main.c:421
msgid ""
"  -B,  --base=URL            prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
msgstr ""
"  -B,  --base=URL            poprzedza URL-em odnośniki względne z pliku -F -i.\n"

#: src/main.c:425
msgid "Download:\n"
msgstr "Pobieranie:\n"

#: src/main.c:427
msgid ""
"  -t,  --tries=NUMBER            set number of retries to NUMBER (0 "
"unlimits).\n"
msgstr ""
"  -t,  --tries=LICZBA            ustawia liczbę ponownych prób na LICZBA\n"
"                                   (0 = bez limitu).\n"

#: src/main.c:429
msgid "       --retry-connrefused       retry even if connection is refused.\n"
msgstr ""
"       --retry-connrefused       ponawia pobieranie nawet jeśli połączenia są\n"
"                                   odrzucane.\n"

#: src/main.c:431
msgid "  -O,  --output-document=FILE    write documents to FILE.\n"
msgstr "  -O   --output-document=PLIK    zapisuje dokumenty do PLIKu.\n"

#: src/main.c:433
msgid ""
"  -nc, --no-clobber              skip downloads that would download to\n"
"                                 existing files.\n"
msgstr ""
"  -nc, --no-clobber              zakazuje nadpisywania istniejących plików.\n"

#: src/main.c:436
msgid ""
"  -c,  --continue                resume getting a partially-downloaded "
"file.\n"
msgstr ""
"  -c,  --continue                wznawia ściąganie częściowo pobranego pliku.\n"

#: src/main.c:438
msgid "       --progress=TYPE           select progress gauge type.\n"
msgstr "       --progress=TYP            ustawia tryb wizualizacji postępów pobierania.\n"

#: src/main.c:440
msgid ""
"  -N,  --timestamping            don't re-retrieve files unless newer than\n"
"                                 local.\n"
msgstr ""
"  -N,  --timestamping            nie pobiera ponownie plików, chyba że są\n"
"                                   nowsze niż lokalne.\n"

#: src/main.c:443
msgid "  -S,  --server-response         print server response.\n"
msgstr "  -S,  --server-response         wyświetla odpowiedzi serwera.\n"

#: src/main.c:445
msgid "       --spider                  don't download anything.\n"
msgstr "       --spider                  nie pobiera niczego.\n"

#: src/main.c:447
msgid "  -T,  --timeout=SECONDS         set all timeout values to SECONDS.\n"
msgstr ""
"  -T,  --timeout=SEKUND          ustawia wszystkie limity czasu na zadaną\n"
"                                   liczbę SEKUND.\n"

#: src/main.c:449
msgid "       --dns-timeout=SECS        set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
msgstr ""
"       --dns-timeout=SEKUND      ustawia limit czasu odpytywania DNS-a na\n"
"                                   zadaną liczbę SEKUND.\n"

#: src/main.c:451
msgid "       --connect-timeout=SECS    set the connect timeout to SECS.\n"
msgstr ""
"       --connect-timeout=SEKUND  ustawia limit czasu łączenia na zadaną\n"
"                                   liczbę SEKUND.\n"

#: src/main.c:453
msgid "       --read-timeout=SECS       set the read timeout to SECS.\n"
msgstr ""
"       --read-timeout=SEKUND     ustawia limit czasy odczytu na zadaną\n"
"                                   liczbę SEKUND.\n"

#: src/main.c:455
msgid "  -w,  --wait=SECONDS            wait SECONDS between retrievals.\n"
msgstr "  -w,  --wait=SEKUND             czeka SEKUND pomiędzy pobieraniami.\n"

#: src/main.c:457
msgid ""
"       --waitretry=SECONDS       wait 1..SECONDS between retries of a "
"retrieval.\n"
msgstr ""
"       --waitretry=SEKUND        czeka 1...SEKUND pomiędzy ponowną próbą\n"
"                                   wznowienia pobrania.\n"

#: src/main.c:459
msgid ""
"       --random-wait             wait from 0...2*WAIT secs between "
"retrievals.\n"
msgstr ""
"       --random-wait             czeka 0...2*WAIT sekund między pobraniami.\n"

#: src/main.c:461
msgid "  -Y,  --proxy                   explicitly turn on proxy.\n"
msgstr "  -Y,  --proxy                   jawnie włącza proxy.\n"

#: src/main.c:463
msgid "       --no-proxy                explicitly turn off proxy.\n"
msgstr "       --no-proxy                jawnie wyłącza proxy.\n"

#: src/main.c:465
msgid "  -Q,  --quota=NUMBER            set retrieval quota to NUMBER.\n"
msgstr ""
"  -Q,  --quota=ROZMIAR           ustawia ograniczenie pobieranych danych\n"
"                                   na ROZMIAR.\n"

#: src/main.c:467
msgid ""
"       --bind-address=ADDRESS    bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
"host.\n"
msgstr ""
"       --bind-address=ADRES      używa lokalnego adresu ADRES (nazwa lub IP).\n"

#: src/main.c:469
msgid "       --limit-rate=RATE         limit download rate to RATE.\n"
msgstr "       --limit-rate=SZYBKOŚĆ     ogranicza szybkość pobierania do SZYBKOŚĆ.\n"

#: src/main.c:471
msgid "       --no-dns-cache            disable caching DNS lookups.\n"
msgstr ""
"       --no-dns-cache            wyłącza zapisywanie podręcznych informacji\n"
"                                   o wyszukanych adresach DNS\n"

#: src/main.c:473
msgid ""
"       --restrict-file-names=OS  restrict chars in file names to ones OS "
"allows.\n"
msgstr ""
"       --restrict-file-names=OS  ogranicza znaki w nazwach pliku do\n"
"                                   obsługiwanych przez system operacyjny OS.\n"

#: src/main.c:476
msgid "  -4,  --inet4-only              connect only to IPv4 addresses.\n"
msgstr "  -4,  --inet4-only              łączy się wyłącznie na adresy IPv4.\n"

#: src/main.c:478
msgid "  -6,  --inet6-only              connect only to IPv6 addresses.\n"
msgstr "  -6,  --inet6-only              łączy się wyłącznie na adresy IPv6.\n"

#: src/main.c:480
msgid ""
"       --prefer-family=FAMILY    connect first to addresses of specified "
"family,\n"
"                                 one of IPv6, IPv4, or none.\n"
msgstr ""
"       --prefer-family=RODZINA   łączy się najpierw z adresami z podanej\n"
"                                   rodziny: IPv6, IPv4, none.\n"

#: src/main.c:484
msgid "       --user=USER               set both ftp and http user to USER.\n"
msgstr "       --user=UŻYTKOWNIK         ustawia UŻYTKOWNIKA dla ftp i http.\n"

#: src/main.c:486
msgid ""
"       --password=PASS           set both ftp and http password to PASS.\n"
msgstr ""
"       --password=HASŁO          ustawia HASŁO dla ftp i http.\n"

#: src/main.c:490
msgid "Directories:\n"
msgstr "Katalogi:\n"

#: src/main.c:492
msgid "  -nd, --no-directories           don't create directories.\n"
msgstr "  -nd  --no-directories           zakazuje tworzenia katalogów.\n"

#: src/main.c:494
msgid "  -x,  --force-directories        force creation of directories.\n"
msgstr "  -x,  --force-directories        wymusza tworzenie katalogów.\n"

#: src/main.c:496
msgid "  -nH, --no-host-directories      don't create host directories.\n"
msgstr "  -nH, --no-host-directories      zakazuje tworzenia katalogu o nazwie hosta.\n"

#: src/main.c:498
msgid "       --protocol-directories     use protocol name in directories.\n"
msgstr "       --protocol-directories     używa nazwy protokołu w katalogach.\n"

#: src/main.c:500
msgid "  -P,  --directory-prefix=PREFIX  save files to PREFIX/...\n"
msgstr "  -P,  --directory-prefix=PRZEDR  zapisuje pliki w PRZEDR/...\n"

#: src/main.c:502
msgid ""
"       --cut-dirs=NUMBER          ignore NUMBER remote directory "
"components.\n"
msgstr ""
"       --cut-dirs=LICZBA          ignoruje określoną LICZBĘ zdalnych katalogów.\n"

#: src/main.c:506
msgid "HTTP options:\n"
msgstr "Opcje HTTP:\n"

#: src/main.c:508
msgid "       --http-user=USER        set http user to USER.\n"
msgstr "       --http-user=UŻYTKOWNIK  ustawia UŻYTKOWNIKA dla http.\n"

#: src/main.c:510
msgid "       --http-password=PASS    set http password to PASS.\n"
msgstr "       --http-password=HASŁO   ustawia HASŁO dla http.\n"

#: src/main.c:512
msgid "       --no-cache              disallow server-cached data.\n"
msgstr ""
"       --no-cache              zakazuje korzystania z buforowania danych\n"
"                                 przez serwer.\n"

#: src/main.c:514
msgid ""
"  -E,  --html-extension        save HTML documents with `.html' extension.\n"
msgstr ""
"  -E,  --html-extension        zapisuje dokumenty HTML z rozszerzeniem `.html'.\n"

#: src/main.c:516
msgid "       --ignore-length         ignore `Content-Length' header field.\n"
msgstr "       --ignore-length         ignoruje pole `Content-Length' nagłówka.\n"

#: src/main.c:518
msgid "       --header=STRING         insert STRING among the headers.\n"
msgstr "       --header=CIĄG_ZN        wstawia CIĄG_ZN w nagłówki.\n"

#: src/main.c:520
msgid "       --proxy-user=USER       set USER as proxy username.\n"
msgstr "       --proxy-user=UŻYTKOWNIK ustawia nazwę UŻYTKOWNIKA dla proxy.\n"

#: src/main.c:522
msgid "       --proxy-password=PASS   set PASS as proxy password.\n"
msgstr "       --proxy-passwd=HASŁO    ustawia HASŁO dla proxy.\n"

#: src/main.c:524
msgid ""
"       --referer=URL           include `Referer: URL' header in HTTP "
"request.\n"
msgstr ""
"       --referer=URL           dołącza nagłówek `Referer: URL' do żądania HTTP.\n"

#: src/main.c:526
msgid "       --save-headers          save the HTTP headers to file.\n"
msgstr "       --save-headers          zapisuje nagłówki HTTP w pliku.\n"

#: src/main.c:528
msgid ""
"  -U,  --user-agent=AGENT      identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
msgstr ""
"  -U,  --user-agent=AGENT      identyfikuje się jako AGENT zamiast Wget/WERSJA.\n"

#: src/main.c:530
msgid ""
"       --no-http-keep-alive    disable HTTP keep-alive (persistent "
"connections).\n"
msgstr ""
"       --no-http-keep-alive    wyłącza HTTP keep-alive (ciągłe połączenia).\n"

#: src/main.c:532
msgid "       --no-cookies            don't use cookies.\n"
msgstr "       --no-cookies            zakazuje używania ciasteczek.\n"

#: src/main.c:534
msgid "       --load-cookies=FILE     load cookies from FILE before session.\n"
msgstr "       --load-cookies=PLIK     wczytuje ciasteczka z PLIKu przed sesją.\n"

#: src/main.c:536
msgid "       --save-cookies=FILE     save cookies to FILE after session.\n"
msgstr "       --save-cookies=PLIK     zapisuje ciasteczka do PLIKu po sesji.\n"

#: src/main.c:538
msgid ""
"       --keep-session-cookies  load and save session (non-permanent) "
"cookies.\n"
msgstr ""
"       --keep-session-cookies  wczytuje i zapisuje ciasteczka sesji (nietrwałe).\n"

#: src/main.c:540
msgid ""
"       --post-data=STRING      use the POST method; send STRING as the "
"data.\n"
msgstr ""
"       --post-data=CIĄG_ZN     wykorzystuje metodę POST; wysyła CIĄG_ZN jako\n"
"                                 dane.\n"

#: src/main.c:542
msgid ""
"       --post-file=FILE        use the POST method; send contents of FILE.\n"
msgstr ""
"       --post-file=PLIK        wykorzystuje metodę POST; wysyła zawartość PLIKu.\n"

#: src/main.c:547
msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
msgstr "Opcje HTTPS (SSL/TLS):\n"

#: src/main.c:549
msgid ""
"       --secure-protocol=PR     choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
"                                SSLv3, and TLSv1.\n"
msgstr ""
"       --secure-protocol=PR     wybiera bezpieczny protokół: auto, SSLv2,\n"
"                                SSLv3, TLSv1.\n"

#: src/main.c:552
msgid ""
"       --no-check-certificate   don't validate the server's certificate.\n"
msgstr ""
"       --no-check-certificate   wyłącza sprawdzanie certyfikatu serwera.\n"

#: src/main.c:554
msgid "       --certificate=FILE       client certificate file.\n"
msgstr "       --certificate=PLIK       plik z certyfikatem klienta.\n"

#: src/main.c:556
msgid "       --certificate-type=TYPE  client certificate type, PEM or DER.\n"
msgstr "       --certificate-type=TYP   typ certyfikatu klienta - PEM lub DER.\n"

#: src/main.c:558
msgid "       --private-key=FILE       private key file.\n"
msgstr "       --private-key=PLIK       plik klucza prywatnego.\n"

#: src/main.c:560
msgid "       --private-key-type=TYPE  private key type, PEM or DER.\n"
msgstr "       --private-key-type=TYP   typ klucza prywatnego - PEM lub DER.\n"

#: src/main.c:562
msgid "       --ca-certificate=FILE    file with the bundle of CA's.\n"
msgstr "       --ca-certificate=PLIK    plik z zestawem CA.\n"

#: src/main.c:564
msgid ""
"       --ca-directory=DIR       directory where hash list of CA's is "
"stored.\n"
msgstr ""
"       --ca-directory=KATALOG   katalog z listą skrótów CA.\n"

#: src/main.c:566
msgid ""
"       --random-file=FILE       file with random data for seeding the SSL "
"PRNG.\n"
msgstr ""
"       --random-file=PLIK       plik z danymi losowymi do karmienia PRNG SSL.\n"

#: src/main.c:568
msgid ""
"       --egd-file=FILE          file naming the EGD socket with random "
"data.\n"
msgstr ""
"       --egd-file=PLIK          nazwa pliku gniazda EGD z danymi losowymi.\n"

#: src/main.c:573
msgid "FTP options:\n"
msgstr "Opcje FTP:\n"

#: src/main.c:575
msgid "       --ftp-user=USER         set ftp user to USER.\n"
msgstr "       --ftp-user=UŻYTKOWNIK   ustawia UŻYTKOWNIKA dla ftp.\n"

#: src/main.c:577
msgid "       --ftp-password=PASS     set ftp password to PASS.\n"
msgstr "       --ftp-password=HASŁO    ustawia HASŁO dla ftp.\n"

#: src/main.c:579
msgid "       --no-remove-listing     don't remove `.listing' files.\n"
msgstr "       --no-remove-listing     zakazuje usuwania plików `.listing'.\n"

#: src/main.c:581
msgid "       --no-glob               turn off FTP file name globbing.\n"
msgstr "       --no-glob               wyłącza możliwość używania znaków globalnych.\n"

#: src/main.c:583
msgid "       --no-passive-ftp        disable the \"passive\" transfer mode.\n"
msgstr "       --no-passive-ftp        wyłącza \"pasywny\" tryb przesyłania.\n"

#: src/main.c:585
msgid ""
"       --retr-symlinks         when recursing, get linked-to files (not "
"dir).\n"
msgstr ""
"       --retr-symlinks         przy pracy rekurencyjnej pobiera pliki, do\n"
"                                 których są dowiązania (nie dotyczy katalogów).\n"

#: src/main.c:587
msgid "       --preserve-permissions  preserve remote file permissions.\n"
msgstr "       --preserve-permissions  zachowuje uprawnienia pliku zdalnego.\n"

#: src/main.c:591
msgid "Recursive download:\n"
msgstr "Pobieranie rekurencyjne:\n"

#: src/main.c:593
msgid "  -r,  --recursive          specify recursive download.\n"
msgstr "  -r,  --recursive          praca rekurencyjna.\n"

#: src/main.c:595
msgid ""
"  -l,  --level=NUMBER       maximum recursion depth (inf or 0 for "
"infinite).\n"
msgstr ""
"  -l,  --level=NUMER        maksymalny poziom zagłębienia przy rekurencji\n"
"                              (inf lub 0 oznacza brak ograniczeń).\n"

#: src/main.c:597
msgid ""
"       --delete-after       delete files locally after downloading them.\n"
msgstr ""
"       --delete-after       usuwa lokalnie pliki po ich pobraniu.\n"

#: src/main.c:599
msgid ""
"  -k,  --convert-links      make links in downloaded HTML point to local "
"files.\n"
msgstr ""
"  -k,  --convert-links      konwertuje odnośniki HTML bezwzględne na względne.\n"

#: src/main.c:601
msgid ""
"  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X.orig.\n"
msgstr ""
"  -K,  --backup-converted   przed konwersją pliku X zapisuje jego kopię jako\n"
"                            X.orig.\n"

#: src/main.c:603
msgid ""
"  -m,  --mirror             shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
msgstr ""
"  -m,  --mirror             skrót dla -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"

#: src/main.c:605
msgid ""
"  -p,  --page-requisites    get all images, etc. needed to display HTML "
"page.\n"
msgstr ""
"  -p,  --page-requisites    pobiera wszystkie pliki graficzne itp. potrzebne\n"
"                              by poprawnie wyświetlić stronę HTML.\n"

#: src/main.c:607
msgid ""
"       --strict-comments    turn on strict (SGML) handling of HTML "
"comments.\n"
msgstr ""
"       --strict-comments    włącza surową (SGML) interpretację komentarzy HTML.\n"

#: src/main.c:611
msgid "Recursive accept/reject:\n"
msgstr "Rekurencyjna akceptacja/odrzucanie:\n"

#: src/main.c:613
msgid ""
"  -A,  --accept=LIST               comma-separated list of accepted "
"extensions.\n"
msgstr ""
"  -A,  --accept=LISTA              lista oddzielonych przecinkami akceptowanych\n"
"                                     rozszerzeń.\n"

#: src/main.c:615
msgid ""
"  -R,  --reject=LIST               comma-separated list of rejected "
"extensions.\n"
msgstr ""
"  -R,  --reject=LISTA              lista oddzielonych przecinkami odrzucanych\n"
"                                     rozszerzeń.\n"

#: src/main.c:617
msgid ""
"  -D,  --domains=LIST              comma-separated list of accepted "
"domains.\n"
msgstr ""
"  -D,  --domains=LISTA             lista oddzielonych przecinkami akceptowanych\n"
"                                     domen.\n"

#: src/main.c:619
msgid ""
"       --exclude-domains=LIST      comma-separated list of rejected "
"domains.\n"
msgstr ""
"       --exclude-domains=LISTA     lista oddzielonych przecinkami odrzucanych\n"
"                                     domen.\n"

#: src/main.c:621
msgid ""
"       --follow-ftp                follow FTP links from HTML documents.\n"
msgstr ""
"       --follow-ftp                podąża za odnośnikami FTP ze stron HTML.\n"

#: src/main.c:623
msgid ""
"       --follow-tags=LIST          comma-separated list of followed HTML "
"tags.\n"
msgstr ""
"       --follow-tags=LISTA         lista oddzielonych przecinkami znaczników\n"
"                                     HTML, za którymi program ma podążać.\n"

#: src/main.c:625
msgid ""
"       --ignore-tags=LIST          comma-separated list of ignored HTML "
"tags.\n"
msgstr ""
"       --ignore-tags=LISTA         lista oddzielonych przecinkami znaczników\n"
"                                     HTML, które mają być ignorowane.\n"

#: src/main.c:627
msgid ""
"  -H,  --span-hosts                go to foreign hosts when recursive.\n"
msgstr ""
"  -H,  --span-hosts                zezwala na przejście do obcych maszyn\n"
"                                     podczas pracy rekurencyjnej.\n"

#: src/main.c:629
msgid "  -L,  --relative                  follow relative links only.\n"
msgstr ""
"  -L,  --relative                  zezwala na podążanie tylko za odnośnikami\n"
"                                     względnymi.\n"

#: src/main.c:631
msgid "  -I,  --include-directories=LIST  list of allowed directories.\n"
msgstr "  -I,  --include-directories=LISTA lista akceptowanych katalogów.\n"

#: src/main.c:633
msgid "  -X,  --exclude-directories=LIST  list of excluded directories.\n"
msgstr "  -X,  --exclude-directories=LISTA lista odrzucanych katalogów.\n"

#: src/main.c:635
msgid ""
"  -np, --no-parent                 don't ascend to the parent directory.\n"
msgstr ""
"  -np, --no-parent                 zakazuje wychodzenia poza katalog nadrzędny.\n"

#: src/main.c:639
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
msgstr ""
"Prosimy o zgłaszanie błędów i propozycji na adres <bug-wget@gnu.org>.\n"

#: src/main.c:644
#, c-format
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
msgstr "GNU Wget %s, nie-interaktywny pobieracz sieciowy.\n"

#: src/main.c:658
msgid "Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.\n"

#: src/main.c:660
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
msgstr ""
"Program ten jest rozprowadzany w nadziei, że będzie przydatny,\n"
"ale BEZ ŻADNYCH GWARANCJI, wyrażonych wprost lub domyślnie,\n"
"w tym gwarancji możliwości SPRZEDAŻY i PRZYDATNOŚCI DO KONKRETNYCH CELÓW.\n"
"Szczegóły znajdziesz w Powszechnej Licencji Publicznej GNU.\n"

#: src/main.c:665
msgid ""
"\n"
"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Autor oryginału Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"

#: src/main.c:711 src/main.c:780 src/main.c:859
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
msgstr "Polecenie `%s --help' wyświetli więcej opcji.\n"

#: src/main.c:777
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
msgstr "%s: nieprawidłowa opcja -- `n%c'\n"

#: src/main.c:830
#, c-format
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
msgstr ""
"Nie można jednocześnie wyświetlać więcej informacji i w ogóle nic nie "
"wyświetlać.\n"

#: src/main.c:836
#, c-format
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
msgstr ""
"Nie można jednocześnie używać znaczników czasu i zakazać nadpisywania "
"starych plików.\n"

#: src/main.c:844
#, c-format
msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
msgstr "Nie można podać jednocześnie --inet4-only i --inet6-only.\n"

#: src/main.c:854
#, c-format
msgid "%s: missing URL\n"
msgstr "%s: brakujący URL\n"

#: src/main.c:963
#, c-format
msgid "No URLs found in %s.\n"
msgstr "Nie znaleziono URL-i w %s.\n"

#: src/main.c:972
#, c-format
msgid ""
"\n"
"FINISHED --%s--\n"
"Downloaded: %s bytes in %d files\n"
msgstr ""
"\n"
"ZAKOŃCZONO --%s--\n"
"Pobrano: %s bajtów w %d plikach\n"

#: src/main.c:979
#, c-format
msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n"
msgstr "Ograniczenie na ilość pobieranych danych (%s bajtów) PRZEKROCZONE!\n"

#: src/mswindows.c:112
#, c-format
msgid "Continuing in background.\n"
msgstr "Kontynuacja w tle.\n"

#: src/mswindows.c:304
#, c-format
msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
msgstr "Kontynuacja w tle, pid %lu.\n"

#: src/mswindows.c:306 src/utils.c:351
#, c-format
msgid "Output will be written to `%s'.\n"
msgstr "Wyjście zostanie zapisane do `%s'.\n"

#: src/mswindows.c:474 src/mswindows.c:481
#, c-format
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
msgstr ""
"%s: Nie można znaleźć dającego się użyć sterownika do gniazd (socket).\n"

#: src/netrc.c:385
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
msgstr ""
"%s: %s:%d: ostrzeżenie: element (token) \"%s\" pojawia się przed każdą nazwą "
"komputera\n"

#: src/netrc.c:416
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
msgstr "%s: %s:%d: nieznany element (token) \"%s\"\n"

#: src/netrc.c:480
#, c-format
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
msgstr "Składnia: %s NETRC [NAZWA_HOSTA]\n"

#: src/netrc.c:490
#, c-format
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
msgstr "%s: nie można pobrać informacji o %s: %s\n"

#: src/openssl.c:121
msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
msgstr "UWAGA: użycie słabego zarodka liczb losowych.\n"

#: src/openssl.c:181
msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
msgstr "Nie udało się nakarmić PRNG; proszę rozważyć użycie --random-file.\n"

#: src/openssl.c:419
msgid "ERROR"
msgstr "BŁĄD"

#: src/openssl.c:419
msgid "WARNING"
msgstr "UWAGA"

#: src/openssl.c:427
#, c-format
msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
msgstr "%s: Żaden cerfyfikat nie został przedstawiony przez %s.\n"

#: src/openssl.c:458
#, c-format
msgid "%s: Certificate verification error for %s: %s\n"
msgstr "%s: Błąd kontroli certyfikatu dla %s: %s\n"

#: src/openssl.c:485
#, c-format
msgid ""
"%s: certificate common name `%s' doesn't match requested host name `%s'.\n"
msgstr ""
"%s: nazwa w cerfytikacie `%s' nie pasuje do żądanej nazwy hosta `%s'.\n"

#: src/openssl.c:498
#, c-format
msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
msgstr "Aby połączyć się z %s w sposób niebezpieczny, można użyć `--no-check-certificate'.\n"

#: src/progress.c:243
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%*s[ skipping %dK ]"
msgstr ""
"\n"
"%*s[ pomijanie %dK ]"

#: src/progress.c:410
#, c-format
msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
msgstr ""
"Nieprawidłowa specyfikacja stylu wizualizacji `%s'; pozostawiono bez zmian.\n"

#: src/ptimer.c:176
#, c-format
msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
msgstr "Nie można pobrać częstotliwości zegara czasu rzeczywistego: %s\n"

#: src/recur.c:377
#, c-format
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
msgstr "Usuwanie %s ponieważ powinien być odrzucony.\n"

#: src/res.c:394
#, c-format
msgid "Cannot open %s: %s"
msgstr "Nie można otworzyć %s: %s"

#: src/res.c:544
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
msgstr "Wczytywanie robots.txt; proszę zignorować błędy.\n"

#: src/retr.c:645
#, c-format
msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
msgstr "Błąd podczas analizy składni URL-a proxy %s: %s.\n"

#: src/retr.c:653
#, c-format
msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
msgstr "Błąd w URL-u proxy %s: Musi być HTTP.\n"

#: src/retr.c:740
#, c-format
msgid "%d redirections exceeded.\n"
msgstr "przekroczono %d przekierowań.\n"

#: src/retr.c:865
msgid ""
"Giving up.\n"
"\n"
msgstr ""
"Program nie może sobie poradzić.\n"
"\n"

#: src/retr.c:865
msgid ""
"Retrying.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ponawianie próby.\n"
"\n"

#: src/url.c:626
msgid "No error"
msgstr "Brak błędu"

#: src/url.c:628
msgid "Unsupported scheme"
msgstr "Nieobsługiwany schemat"

#: src/url.c:630
msgid "Invalid host name"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa hosta"

#: src/url.c:632
msgid "Bad port number"
msgstr "Niewłaściwy numer portu"

#: src/url.c:634
msgid "Invalid user name"
msgstr "Niewłaściwa nazwa użytkownika"

#: src/url.c:636
msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
msgstr "Niedokończony adres numeryczny IPv6"

#: src/url.c:638
msgid "IPv6 addresses not supported"
msgstr "Adresy IPv6 nie są obsługiwane"

#: src/url.c:640
msgid "Invalid IPv6 numeric address"
msgstr "Niewłaściwy adres numeryczny IPv6"

#: src/utils.c:349
#, c-format
msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
msgstr "Kontynuacja w tle, pid %d.\n"

#: src/utils.c:397
#, c-format
msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
msgstr "Nie udało się usunąć dowiązania symbolicznego `%s': %s\n"

#: src/xmalloc.c:72
#, c-format
msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
msgstr "%s: %s: Nie udało się przydzielić %ld bajtów; pamięć wyczerpana.\n"
