# Polish translation of slrn.
# Copyright (C) 2001-2003
# Slrn-pl developers <slrn-pl-devel@yahoogroups.com>
# Arkadiusz Sochala <jojoro@wp.pl>, 2001.
# Jarek Baczynski <jarek@fanthom.irc.pl>, 2001.
# Tomasz Sienicki <tsca@edb.dk>, 2002, 2003.
#
# Zmiany:
# 2003-10-16: Uaktualnienie do wersji 0980; Tomasz Sienicki <tsca@edb.dk>
# 2002-11-03: Uaktualnienie; Tomasz Sienicki <tsca@edb.dk>
# 2002-03-12: Uaktualnienie do wersji 0974,
# 2001-11-11: Wiele poprawek zgloszonych przez:
#   Tomasz Sienicki <tsca@mailserver.dk>,
#   Jerzy Klejnowski <ksionrze@poczta.wp.pl>.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: slrn 0.9.8.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-07 01:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-11-24 22:00+0100\n"
"Last-Translator: Tomasz Sienicki <tsca@edb.dk>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/art.c:645
msgid "No next digest."
msgstr "Brak kolejnych punktów w artykule."

#: src/art.c:1025
msgid "Invalid Browser definition."
msgstr "Nieprawidłowa definicja przeglądarki."

#: src/art.c:1059
msgid "Browse (^G aborts): "
msgstr "Przeglądaj (^G anuluje): "

#: src/art.c:1061 src/art.c:4326
msgid "Aborted."
msgstr "Anulowano."

#: src/art.c:1087
msgid "Show all available groups"
msgstr "Pokaż wszystkie dostępne grupy"

#: src/art.c:1097
#, c-format
msgid "Try switching to %s"
msgstr "Spróbuj przełączyć na %s"

#: src/art.c:1103
msgid "Group contains no articles."
msgstr "Grupa nie zawiera artykułów."

#: src/art.c:1118
msgid "No Web Browser has been defined."
msgstr "Nie została zdefiniowana żadna przeglądarka."

#: src/art.c:1169
msgid "No URLs found."
msgstr "Nie znaleziono żadnych adresów URL."

#: src/art.c:1201
msgid "Search: "
msgstr "Znajdź: "

#: src/art.c:1205 src/art.c:4984 src/group.c:1188
msgid "Not found."
msgstr "Nie znaleziono."

#: src/art.c:1304
#, c-format
msgid "At end of article, press %s for next group."
msgstr "Koniec artykułu. %s: przejście do następnej grupy."

#: src/art.c:1307
#, c-format
msgid "At end of article, press %s for next unread article."
msgstr "Koniec artykułu. %s: przejście do nast. nieprzeczytanej wiadomości."

#: src/art.c:1331 src/help.c:571
msgid "<Space>"
msgstr "<Spacja>"

#: src/art.c:2165
msgid "Goto article: "
msgstr "Przejdź do artykułu: "

#: src/art.c:2182
msgid "Article not found."
msgstr "Nie znaleziono artykułu."

#: src/art.c:2255
#, c-format
msgid "#%2d/%-2d: Retrieving... %s"
msgstr "#%2d/%-2d: Wyszukiwanie... %s"

#: src/art.c:2258
#, c-format
msgid "[%d] Reading..."
msgstr "[%d] Czytam..."

#: src/art.c:2265
msgid "Server failed to return article."
msgstr "Serwer nie zwrócił artykułu."

#: src/art.c:2269
#, c-format
msgid "Article %d unavailable."
msgstr "Artykuł %d jest niedostępny."

#: src/art.c:2308
msgid "Article transfer aborted or connection lost."
msgstr "Przerwano przesyłanie artykułu lub połączenie zostało zerwane."

#: src/art.c:2326
#, c-format
msgid "#%2d/%-2d: Read %4d/%-4d lines (%s) at %.2fkB/sec"
msgstr "#%2d/%-2d: Odczytano %4d/%-4d linii (%s) przy %.2fkB/sek"

#: src/art.c:2330
#, c-format
msgid "#%2d/%-2d: Read %4d/%-4d lines (%s)"
msgstr "#%2d/%-2d: Odczytano %4d/%-4d linii (%s)"

#: src/art.c:2336
#, c-format
msgid "[%d] Read %d/%d lines so far at %.2fkB/sec"
msgstr "[%d] Odczytano dotąd %d/%d linii przy %.2fkB/sek"

#: src/art.c:2339
#, c-format
msgid "[%d] Read %d/%d lines so far"
msgstr "[%d] Odczytano dotąd %d/%d linii"

#: src/art.c:2379
msgid "Server sent empty article."
msgstr "Serwer zwrócił pusty artykuł."

#: src/art.c:2703
msgid "%Y-%m-%d"
msgstr "%d.%m.%Y"

#: src/art.c:2746
msgid "This operation requires an article"
msgstr "Ta operacja wymaga artykułu."

#: src/art.c:2855
#, c-format
msgid "%s appears invalid.  Continue anyway"
msgstr "%s wygląda na nieprawidłowy. Kontynuować mimo to"

#: src/art.c:2856 src/art.c:3366
msgid "Email address"
msgstr "Adres e-mail"

#: src/art.c:2867 src/art.c:3043 src/art.c:3386 src/art.c:3636
#: src/slrnpull.c:389 src/slrnpull.c:466 src/slrnpull.c:1134
#: src/slrnpull.c:1188
#, c-format
msgid "Unable to open %s for writing."
msgstr "Nie mogę otworzyć %s do zapisu."

#: src/art.c:2993
msgid "Are you sure you want to reply"
msgstr "Czy na pewno chcesz odpisać autorowi"

#: src/art.c:3020
msgid "Forward to (^G aborts): "
msgstr "Prześlij do (^G anuluje): "

#: src/art.c:3022
msgid "Aborted.  An email address is required."
msgstr "Anulowano. Musisz podać adres e-mail."

#: src/art.c:3026
msgid "Edit the message before sending"
msgstr "Edytuj wiadomość przed wysłaniem"

#: src/art.c:3130 src/art.c:3592
msgid "Posting not allowed by server"
msgstr "Serwer nie zezwala na wysyłanie"

#: src/art.c:3137
msgid "Are you sure you want to followup"
msgstr "Czy na pewno chcesz odpisać na grupę"

#: src/art.c:3179
msgid "Do you want to reply to POSTER as poster prefers"
msgstr "Chcesz odpisać bezpośrednio do AUTORA zgodnie z jego życzeniem"

#: src/art.c:3217
#, c-format
msgid "Followup to %s as poster prefers"
msgstr "Wysłać na %s zgodnie z życzeniem autora"

#: src/art.c:3259
msgid "fFaAtTcC"
msgstr "fFwWtTrR"

#: src/art.c:3262
msgid ""
"Crossposting. Set \"Followup-To\", Post to all groups / this group only,"
" Cancel?"
msgstr ""
"Crosspost. Ustaw \"Followup-To\", wyślij na Wszystkie / Tylko tę grupę,"
" Rezygnuj?"

#: src/art.c:3348
msgid "Cc message as requested by poster"
msgstr "Czy wysłać kopię wiadomości do autora, zgodnie z jego życzeniem"

#: src/art.c:3354
msgid "Cc message to poster"
msgstr "Czy wysłać kopię wiadomości do autora"

#: src/art.c:3366
#, c-format
msgid "%s appears invalid.  CC anyway"
msgstr "%s wygląda na nieprawidłowy. Wysłać mimo to"

#: src/art.c:3539 src/post.c:1017
#, c-format
msgid "Cannot open file: %s"
msgstr "Nie można otworzyć pliku %s"

#: src/art.c:3546 src/post.c:1024
#, c-format
msgid "Zero length file: %s"
msgstr "Pusty plik: %s"

#: src/art.c:3597
msgid "Are you sure you want to supersede"
msgstr "Czy na pewno zastąpić artykuł przez edycję oryginalnego tekstu"

#: src/art.c:3615 src/art.c:6788
#, c-format
msgid "Failed: Your name: '%s' is not '%s'"
msgstr "Błąd: Twój adres: %s nie pasuje do %s"

#: src/art.c:3731 src/art.c:3780
msgid "End of buffer."
msgstr "Koniec."

#: src/art.c:3752 src/art.c:3770 src/group.c:1024
msgid "Top of buffer."
msgstr "Początek."

#: src/art.c:3815
msgid "No previous unread articles."
msgstr "Nie ma wcześniejszych nieprzeczytanych artykułów."

#: src/art.c:3861
msgid "No following unread articles."
msgstr "Nie ma więcej nieprzeczytanych artykułów."

#: src/art.c:3902 src/art.c:3915
#, c-format
msgid "No following unread articles.  Press %s for next group."
msgstr "Pozostałe artykuły są przeczytane. %s: przejście do następnej grupy."

#: src/art.c:3946
msgid "No more high scoring articles."
msgstr "Nie ma więcej ważnych artykułów."

#: src/art.c:3975 src/group.c:1722
msgid "Subject: "
msgstr "Temat: "

#: src/art.c:4000
msgid "No more articles on that subject."
msgstr "Nie ma więcej artykułów z tym tematem."

#: src/art.c:4033
#, c-format
msgid "Goto Header: %d"
msgstr "Przejdź do nagłówka: %d"

#: src/art.c:4115 src/group.c:2593 src/post.c:462
#, c-format
msgid "Unable to open %s."
msgstr "Nie mogę otworzyć pliku %s."

#: src/art.c:4121 src/slrnpull.c:1141 src/slrnpull.c:1149 src/slrnpull.c:1196
#: src/slrnpull.c:1204
#, c-format
msgid "Error writing to %s."
msgstr "Błąd zapisu do pliku %s."

#: src/art.c:4231
msgid "Save tagged articles"
msgstr "Zapisz zaznaczone artykuły"

#: src/art.c:4239
msgid "Save this thread"
msgstr "Zapisz ten wątek"

#: src/art.c:4260 src/post.c:1642
#, c-format
msgid "Do you want to create directory %s"
msgstr "Czy utworzyć katalog %s"

#: src/art.c:4263 src/post.c:1646
#, c-format
msgid "Unable to create directory. (errno = %d)"
msgstr "Nie mogę utworzyć katalogu. (errno = %d)"

#: src/art.c:4268
#, c-format
msgid "Warning: %s is a regular file."
msgstr "Uwaga: %s jest zwykłym plikiem"

#: src/art.c:4322
msgid "Temporary file (^G aborts): "
msgstr "Plik tymczasowy (^G anuluje): "

#: src/art.c:4323
msgid "Save to file (^G aborts): "
msgstr "Zapisz do pliku (^G anuluje): "

#: src/art.c:4332 src/editscore.c:167 src/post.c:635
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "Nie można otworzyć pliku %s"

#: src/art.c:4422
#, c-format
msgid "decoding %10s (%3d/%3d) %s"
msgstr "dekodowanie %10s (%3d/%3d) %s"

#: src/art.c:4438
msgid "Filename buffer not large enough."
msgstr "Za mały bufor nazwy pliku."

#: src/art.c:4442
msgid "Calling uudeview ..."
msgstr "Wywołuję uudeview ..."

#: src/art.c:4451
#, c-format
msgid "could not load %s: errno = %d"
msgstr "nie mogę załadować %s: errno = %d"

#: src/art.c:4454
#, c-format
msgid "could not load %s: %s"
msgstr "nie mogę załadować %s: %s"

#: src/art.c:4473
msgid "I/O error."
msgstr "Błąd Wejścia/Wyjścia."

#: src/art.c:4476
#, c-format
msgid "error decoding %s: %s"
msgstr "błąd dekodowania %s: %s"

#: src/art.c:4500
#, c-format
msgid "Decode %s"
msgstr "Zdekodować %s"

#: src/art.c:4511
#, c-format
msgid "Delete %s"
msgstr "Usunąć %s"

#: src/art.c:4514
#, c-format
msgid "Unable to delete %s"
msgstr "Nie mogę usunąć %s"

#: src/art.c:4552
#, c-format
msgid "Unable to open pipe to %s"
msgstr "Nie mogę otworzyć potoku do %s"

#: src/art.c:4563 src/art.c:4584 src/decode.c:65
msgid "Piping not implemented on this system."
msgstr "Potoki nie są dostępne na tym systemie."

#: src/art.c:4575
msgid "Pipe to command: "
msgstr "Prześlij potokiem do polecenia: "

#: src/art.c:4577
msgid "Aborted.  Command name is required."
msgstr "Anulowano. Musisz podać polecenie."

#: src/art.c:4582
#, c-format
msgid "Error piping to %s."
msgstr "Błąd potokowania do %s."

#: src/art.c:4598
msgid "Printing article..."
msgstr "Drukowanie artykułu..."

#: src/art.c:4629
msgid "Printing article...done"
msgstr "Drukowanie artykułu...zakończone"

#: src/art.c:4645
msgid "Are you sure you want to print the article"
msgstr "Czy na pewno wydrukować ten artykuł"

#: src/art.c:4917
msgid "Mark set."
msgstr "Znacznik ustawiony."

#: src/art.c:4929
msgid "Mark not set."
msgstr "Znacznik nie ustawiony."

#: src/art.c:4950
msgid "Subject search "
msgstr "Szukaj tematu "

#: src/art.c:4950
msgid "Author search "
msgstr "Szukaj autora "

#: src/art.c:4951
msgid "(forward)"
msgstr "(w przód)"

#: src/art.c:4951
msgid "(backward)"
msgstr "(w tył)"

#: src/art.c:5137 src/slrnpull.c:1339
#, c-format
msgid "Score %d killed article %s\n"
msgstr "Punktacja %d zabiła artykuł %s\n"

#: src/art.c:5141 src/slrnpull.c:1345
#, c-format
msgid " Score %c%5i: %s (%s:%i)\n"
msgstr " Punktacja %c%5i: %s (%s:%i)\n"

#: src/art.c:5145 src/slrnpull.c:1349
#, c-format
msgid " Score %c%5i: %s:%i\n"
msgstr " Punktacja %c%5i: %s:%i\n"

#: src/art.c:5150 src/slrnpull.c:1354
#, c-format
msgid ""
"  Newsgroup: %s\n"
"  From: %s\n"
"  Subject: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"  Grupa: %s\n"
"  Od: %s\n"
"  Temat: %s\n"
"\n"

#: src/art.c:5220
msgid "Scoring articles ..."
msgstr "Punktuję artykuły ..."

#: src/art.c:5233
#, c-format
msgid "Scoring articles: %2d%%, Killed: %u, High: %u, Low: %u"
msgstr "Punktacja artykułów: %2d%%, Zabite: %u, Ważne: %u, Nieważne: %u"

#: src/art.c:5273
msgid "Apply scorefile now"
msgstr "Uaktualnić punktację"

#: src/art.c:5319
msgid "No scorefile loaded."
msgstr "Nie wczytano pliku punktacji."

#: src/art.c:5328
msgid "This article is not matched by any scorefile entries."
msgstr "Ten artykuł nie pasuje do żadnej regułki punktacji."

#: src/art.c:5374
msgid "This article is matched by the following scores"
msgstr "Artykuł pasuje do następujących regułek punktacji"

#: src/art.c:5476
#, c-format
msgid "%s: receiving additional headers...[%c]"
msgstr "%s: pobieram dodatkowe nagłówki...[%c]"

#: src/art.c:5561
#, c-format
msgid "%s: headers received: %2d/%d"
msgstr "%s: pobrane nagłówki: %2d/%d"

#: src/art.c:5722
#, c-format
msgid "Finding %s from server..."
msgstr "Szukam %s na serwerze..."

#: src/art.c:5763
#, c-format
msgid "Finding children from server...[%c]"
msgstr "Szukam potomków na serwerze...[%c]"

#: src/art.c:5771
msgid "Your server does not provide support for this feature."
msgstr "Twój serwer nie obsługuje tej funkcji."

#: src/art.c:5955
msgid "Header is part of a reference loop"
msgstr "Artykuł jest w pętli referencji"

#: src/art.c:6009
msgid "Article has no parent reference."
msgstr "Artykuł nie posiada żadnych referencji."

#: src/art.c:6066
#, c-format
msgid "Article %s not available."
msgstr "Artykuł %s nie jest dostępny."

#: src/art.c:6078
msgid "Enter Message-ID: "
msgstr "Wprowadź Message-ID: "

#: src/art.c:6500
msgid "Warning: Could not save list of requested bodies."
msgstr "Uwaga: lista wybranych artykułów nie została zapisana."

#: src/art.c:6769
msgid "Are you sure that you want to cancel this article"
msgstr "Czy na pewno anulować ten artykuł"

#: src/art.c:6772
msgid "Cancelling..."
msgstr "Anuluję..."

#: src/art.c:6806
msgid "No message id."
msgstr "Brak Message-ID."

#: src/art.c:6836
msgid "Done."
msgstr "Zrobione."

#: src/art.c:6875
msgid "Warning: Can only request article bodies from this group."
msgstr ""
"Uwaga: z tej grupy możesz oznaczyć do ściągnięcia tylko treść artykułów."

#: src/art.c:6892
msgid "Mark all articles as read"
msgstr "Zaznaczyć wszystkie artykuły jako przeczytane"

#: src/art.c:6902
msgid "Mark all articles as unread"
msgstr "Zaznaczyć wszystkie artykuły jako nieprzeczytane"

#: src/art.c:6912
msgid "Mark all articles up to here as read"
msgstr "Zaznaczyć artykuły do bieżącej pozycji jako przeczytane"

#: src/art.c:6922
msgid "Mark all articles up to here as unread"
msgstr "Zaznaczyć artykuły do bieżącej pozycji jako nieprzeczytane"

#: src/art.c:7023
msgid "Rate article (1-5):"
msgstr "Oceń artykuł (1-5):"

#: src/art.c:7028
msgid "Rating must be in range 1 to 5."
msgstr "Ocena musi mieścić się w zakresie do 1 do 5."

#: src/art.c:7321
msgid "Unable to create Article keymap!"
msgstr "Nie mogę utworzyć mapy klawiszy 'Article'!"

#: src/art.c:7759
msgid "Group transfer aborted."
msgstr "Przerwano ściąganie grupy."

#: src/art.c:7761
msgid "Server read failed."
msgstr "Błąd podczas odczytu z serwera."

#: src/art.c:7778
#, c-format
msgid "No unread articles found. (%d killed)"
msgstr "Nie ma nieprzeczytanych wiadomości. (%d zabitych)"

#: src/art.c:7780
msgid "No unread articles found."
msgstr "Nie ma nieprzeczytanych wiadomości."

#: src/art.c:7834
#, c-format
msgid "Num Killed: %u, Num High: %u, Num Low: %u, Num GroupLens Rated: %d"
msgstr ""
"Liczba Zabitych: %u, Ważnych: %u, Nieważnych: %u, Ocenionych z GroupLens: %d"

#: src/art.c:7840
#, c-format
msgid "Num Killed: %u, Num High: %u, Num Low: %u"
msgstr "Liczba Zabitych: %u, Ważnych: %u, Nieważnych: %u"

#: src/art.c:8041
msgid ""
"SPC:Select  Ctrl-D:PgDn  Ctrl-U:PgUp  d:Mark-as-Read  n:Next  p:Prev  q:Quit"
msgstr ""
"SPC:Wybierz Ctrl-D:PgDn Ctrl-U:PgUp d:Przecz. n:Nast. p:Poprz. q:Wyjście"

#: src/art.c:8046
msgid "SPC:Pgdn  B:PgUp  u:Un-Mark-as-Read  f:Followup  n:Next  p:Prev  q:Quit"
msgstr ""
"SPC:PgDn  B:PgUp  u:Nieprzecz.  f:Odpowiedz  n:Nast.  p:Poprz.  q:Wyjście"

#: src/art.c:8257
#, c-format
msgid "End of Thread.  Next: %s"
msgstr "Koniec wątku. Następny: %s"

#: src/art.c:8259
msgid "End of Thread."
msgstr "Koniec wątku."

#: src/art.c:8271
msgid "End of Sub-Thread"
msgstr "Koniec podwątku."

#: src/art.c:8894
msgid "%p[%u/%t unread] Group: %n%-20g -- %L (%P)"
msgstr "%p[%u/%t nieprzeczytanych] Grupa: %n%-20g -- %L (%P)"

#: src/art.c:9082
msgid "Spoilers visible!"
msgstr "Spoilery widoczne!"

#: src/art_sort.c:354
msgid "slrn_sort_headers(): memory allocation failure."
msgstr "slrn_sort_headers(): błąd alokacji pamięci."

#: src/art_sort.c:612
msgid "link_same_subjects: memory allocation failure."
msgstr "link_same_subjects: błąd alokacji pamięci."

#: src/art_sort.c:823
msgid "Internal Error in fixup_threads()."
msgstr "Błąd wewnętrzny w fixup_threads()."

#: src/art_sort.c:877
msgid "Threading by references ..."
msgstr "Wątkowanie po referencjach ..."

#: src/art_sort.c:914
#, c-format
msgid "Article %d is part of reference loop!"
msgstr "Artykuł %d posiada referencję do samego siebie!"

#: src/art_sort.c:943
msgid "Linking \"lost relatives\" ..."
msgstr "Łączenie \"utraconych zależności\"..."

#: src/art_sort.c:950
msgid "Linking articles with identical subjects ..."
msgstr "Łączenie artykułów o takich samych tematach..."

#: src/art_sort.c:1060
#, c-format
msgid "Can't sort according to `%s'"
msgstr "Nie można posortować według `%s'"

#: src/chkslang.c:58
#, c-format
msgid "Usage: %s <PGM> <SLANG-VERSION> <SUGG VERSION>\n"
msgstr "Użycie: %s <PGM> <WERSJA-SLANG> <WERSJA-SUGEROWANA>\n"

#: src/chkslang.c:68
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"******\n"
"slang.h does not match slang library version.  Did you install slang as\n"
"as a shared library?  Did you run ldconfig?  You have an installation "
"problem\n"
"and you will need to check the SLANG variables in the Makefile and properly\n"
"set them.  Also try: make clean; make\n"
"******\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"******\n"
"slang.h nie jest zgodny z wersją biblioteki slang. Zainstalowałeś slang "
"jako\n"
"bibliotekę współdzieloną? Uruchomiłeś ldconfig? Masz problem z instalacją,\n"
"musisz sprawdzić i odpowiednio ustawić zmienne SLANG w pliku Makefile.\n"
"Potem spróbuj: make clean; make\n"
"******\n"
"\n"

#: src/chkslang.c:86
#, c-format
msgid "This version of %s requires slang version %s.\n"
msgstr "Ta wersja %s wymaga biblioteki slang w wersji %s.\n"

#: src/chkslang.c:93
#, c-format
msgid "Your slang version is %s.\n"
msgstr "Wersja twojej biblioteki slang to %s.\n"

#: src/chkslang.c:94
#, c-format
msgid ""
"To fully utilize this program, you should upgrade the slang library to\n"
"  version %s\n"
msgstr ""
"Aby w pełni wykorzystać ten program, powinieneś uaktualnić bibliotekę slang\n"
"  do wersji %s\n"

#: src/chkslang.c:96
#, c-format
msgid ""
"This library is available via anonymous ftp from\n"
"space.mit.edu in pub/davis/slang.\n"
msgstr ""
"Biblioteka ta jest dostępna na anonimowym serwerze ftp\n"
"space.mit.edu w katalogu pub/davis/slang.\n"

#: src/chmap.c:147 src/chmap.c:154
#, c-format
msgid "File error: %s --- message not posted."
msgstr "Błąd pliku: %s --- wiadomość nie została wysłana."

#: src/chmap.c:166
msgid "Write Error. Disk Full? --- message not posted."
msgstr "Błąd zapisu. Brak miejsca na dysku? --- wiadomość nie została wysłana."

#: src/chmap.c:196
#, c-format
msgid "  Default character set:     %s\n"
msgstr "  Domyślny zestaw znaków:        %s\n"

#: src/chmap.c:198
#, c-format
msgid " SUPPORTED CHARACTER SETS:\n"
msgstr " Obsługiwane zestawy znaków:\n"

#: src/chmap.c:239
#, c-format
msgid "Unsupport character set: %s"
msgstr "Nieobsługiwany zestaw znaków: %s"

#: src/decode.c:105
msgid "Error closing file.  File system full?"
msgstr "Błąd zamykania pliku. Czyżby dysk był pełen?"

#: src/decode.c:124
msgid "Unable to open /bin/sh\n"
msgstr "Nie można otworzyć /bin/sh\n"

#: src/decode.c:137
msgid "Error encountered while processing shell archive.\n"
msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania archiwum shellowego.\n"

#: src/decode.c:166
#, c-format
msgid "Unable to create %s\n"
msgstr "Nie można utworzyć pliku %s\n"

#: src/decode.c:170
#, c-format
msgid "creating %s (%s)\n"
msgstr "tworzenie %s (%s)\n"

#: src/decode.c:799 src/decode.c:813
msgid "Unexpected end of file.\n"
msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku.\n"

#: src/decode.c:876
#, c-format
msgid "uuencode line appears corrupt: \"%s\""
msgstr "Linia uuencode wygląda na uszkodzoną: \"%s\""

#: src/decode.c:919
#, c-format
msgid "write to file failed (%u/%u bytes)\n"
msgstr "błąd zapisu do pliku (%u/%u bajtów)\n"

#: src/decode.c:1030
#, c-format
msgid "Unable to open %s.\n"
msgstr "Nie mogę otworzyć pliku %s.\n"

#: src/decode.c:1054
msgid "No more files found.\n"
msgstr "Nie ma więcej plików.\n"

#: src/decode.c:1060
#, c-format
msgid "Unable to chdir back to %s.\n"
msgstr "Nie mogę wykonać chdir do %s.\n"

#: src/decode.c:1073
#, c-format
msgid "Usage: uudecode [-64] [--stdout] [--guess] [filename ...]\n"
msgstr "Użycie: uudecode [-64] [--stdout] [--guess] [nazwa_pliku ...]\n"

#: src/editscore.c:80
msgid "SsFfRrEeCc"
msgstr "SsFsRrEeAa"

#: src/editscore.c:86
msgid "TtAa"
msgstr "TtWw"

#: src/editscore.c:90
msgid "A Score file has not been specified."
msgstr "Plik punktacji nie został określony."

#: src/editscore.c:100
msgid "Pick Score type: Subject, From, References, Edit, Cancel"
msgstr "Określ rodzaj punktacji: Subject, From, References, Edytuj, Anuluj"

#: src/editscore.c:117
msgid "Which newsgroups: This group, All groups"
msgstr "Które grupy: Ta grupa, Wszystkie grupy"

#: src/editscore.c:125
msgid "Expires (MM/DD/YYYY, DD-MM-YYYY, +NN (days) or leave blank): "
msgstr "Wygasa (MM/DD/RRRR, DD-MM-RRRR, +NN (dni) lub pozostaw puste): "

#: src/group.c:331
#, c-format
msgid "Selecting %s ..."
msgstr "Wybieram %s ..."

#: src/group.c:343 src/group.c:476 src/group.c:1095
#, c-format
msgid "Group %s is bogus%s."
msgstr "Grupa %s nie istnieje%s."

#: src/group.c:344 src/group.c:1096
msgid " - dropping it"
msgstr " - porzucam ją"

#: src/group.c:352
#, c-format
msgid "Could not enter group %s."
msgstr "Nie można wejść do grupy %s."

#: src/group.c:477
msgid " - ignoring it"
msgstr " - ignoruję ją"

#: src/group.c:570
#, c-format
msgid "Group %s is bogus - ignoring it."
msgstr "Grupa %s jest fałszywa - ignoruję ją."

#: src/group.c:862
msgid "No articles to read."
msgstr "Brak artykułów do pobrania."

#: src/group.c:888
#, c-format
msgid "%s: Read how many? "
msgstr "%s: Ile artykułów pobrać? "

#: src/group.c:900
#, c-format
msgid "Only downloading %d of %d articles."
msgstr "Ściągam tylko %d z %d artykułow."

#: src/group.c:980
msgid "Do you really want to quit"
msgstr "Naprawdę chcesz wyjść"

#: src/group.c:989
msgid "Write to newsrc file failed.  Quit anyway"
msgstr "Zapis do pliku newsrc nie powiódł się. Wyjść mimo to"

#: src/group.c:1002 src/group.c:1249
msgid "End of Buffer."
msgstr "Koniec."

#: src/group.c:1013
msgid "Top of Buffer."
msgstr "Początek."

#: src/group.c:1082
msgid "Server connection dropped."
msgstr "Połączenie z serwerem zerwane."

#: src/group.c:1125 src/group.c:2628
#, c-format
msgid "Checking news%s ..."
msgstr "Sprawdzam wiadomości%s ..."

#: src/group.c:1126 src/group.c:2629
msgid " via active file"
msgstr " poprzez plik active"

#: src/group.c:1179
msgid "Forward"
msgstr "W przód"

#: src/group.c:1179
msgid "Backward"
msgstr "W tył"

#: src/group.c:1180
msgid " Search: "
msgstr " szukaj: "

#: src/group.c:1194
msgid "Search wrapped."
msgstr "Szukam od początku."

#: src/group.c:1223
#, c-format
msgid "Group %s does not exist."
msgstr "Grupa %s nie istnieje."

#: src/group.c:1239
msgid "Add group: "
msgstr "Dodaj grupę: "

#: src/group.c:1310
#, c-format
msgid "Moving %s. Press RETURN when finished."
msgstr "Przenoszenie %s. Naciśnij ENTER kiedy zakończysz."

#: src/group.c:1393
msgid "Subscribe pattern: "
msgstr "Subskrybuj grupy używając wzorca: "

#: src/group.c:1422
#, c-format
msgid "Mark %s as read"
msgstr "Zaznaczyć grupę %s jako przeczytaną"

#: src/group.c:1426
msgid "Group marked as read."
msgstr "Grupa zaznaczona jako przeczytana."

#: src/group.c:1437
#, c-format
msgid "Mark %s as un-read"
msgstr "Zaznaczyć grupę %s jako nieprzeczytaną"

#: src/group.c:1441
msgid "Group marked as un-read."
msgstr "Grupa zaznaczona jako nieprzeczytana."

#: src/group.c:1464
msgid "Un-Subscribe pattern: "
msgstr "Odwołaj subskrypcję grup używając wzorca: "

#: src/group.c:1531
msgid "List Groups (e.g., comp*unix*): "
msgstr "Wyświetl grupy (np.: pl*linux*): "

#: src/group.c:1680
msgid "No unread articles."
msgstr "Nie ma żadnych nieprzeczytanych wiadomości."

#: src/group.c:1692 src/post.c:984 src/post.c:1370
msgid "Posting not allowed."
msgstr "Wysyłanie nie jest dozwolone."

#: src/group.c:1703
msgid "Are you sure that you want to post"
msgstr "Czy na pewno chcesz wysłać"

#: src/group.c:1713
msgid "Newsgroup: "
msgstr "Grupa: "

#: src/group.c:1717
msgid "Followup-To: "
msgstr "Przekieruj odpowiedź na: "

#: src/group.c:1736
msgid "fFsSnNcC"
msgstr "pPsSbBaA"

#: src/group.c:1743
msgid "Select scoring mode: Full, Simple, None, Cancel"
msgstr "Wybierz rodzaj punktacji: Pełna, ProSta, Brak, Anuluj"

#: src/group.c:1751
msgid "Full Header Scoring enabled."
msgstr "Punktacja pełnonagłówkowa włączona."

#: src/group.c:1756
msgid "Expensive Scoring disabled."
msgstr "Punktacja pełnonagłówkowa wyłączona."

#: src/group.c:1761
msgid "Scoring disabled."
msgstr "Punktacja wyłączona."

#: src/group.c:1779
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "Nie ma zmian do zapisania."

#: src/group.c:1974
msgid "Unable to create group keymap!"
msgstr "Nie można utworzyć mapy klawiszy 'Group'!"

#: src/group.c:2132
#, c-format
msgid ""
"Unable to create newsgroup description file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nie można utworzyć pliku z opisami grup:\n"
"%s\n"

#: src/group.c:2136
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Creating description file %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Tworzę plik z opisami %s.\n"

#: src/group.c:2137
#, c-format
msgid ""
"Getting newsgroup descriptions from server.\n"
"Note: This step may take some time if you have a slow connection!!!\n"
msgstr ""
"Pobieranie opisów grup z serwera.\n"
"UWAGA: Może to długo potrwać, jeśli masz wolne połączenie!!!\n"

#: src/group.c:2144
msgid "Server failed on list newsgroups command."
msgstr "Nie można pobrać listy grup z serwera."

#: src/group.c:2159
msgid "Error reading line from server"
msgstr "Błąd odczytu z serwera"

#: src/group.c:2290
msgid "Checking for new groups ..."
msgstr "Sprawdzam, czy są nowe grupy ..."

#: src/group.c:2348 src/slrnpull.c:2449
msgid "Server does not implement NEWGROUPS command."
msgstr "Serwer nie obsługuje polecenia NEWGROUPS."

#: src/group.c:2352 src/slrnpull.c:2453
#, c-format
msgid ""
"Server failed to return proper response to NEWGROUPS:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Serwer zwrócił nieprawidłową odpowiedź na polecenie NEWGROUPS:\n"
"%s\n"

#: src/group.c:2366 src/group.c:2479
msgid "Read from server failed"
msgstr "Błąd odczytu z serwera"

#: src/group.c:2377
#, c-format
msgid "%d new newsgroup(s) found."
msgstr "Znaleziono nowe grupy (%d)."

#: src/group.c:2385
#, c-format
msgid ""
"%s appears corrupt.\n"
"I expected to see: NEWGROUPS yymmdd hhmmss GMT\n"
"I will patch the file up for you.\n"
msgstr ""
"%s wygląda na uszkodzony.\n"
"Spodziewałem się otrzymać: NEWGROUPS rrmmdd ggmmss GMT\n"
"Naprawię ten plik dla ciebie.\n"

#: src/group.c:2397
#, c-format
msgid "Unable to open %s to record date."
msgstr "Nie można otworzyć %s żeby zapisać datę."

#: src/group.c:2465
msgid "Server failed LIST ACTIVE - authorization missing."
msgstr "Błąd polecenia LIST ACTIVE - brak autoryzacji."

#: src/group.c:2466
msgid "Server failed LIST ACTIVE."
msgstr "Błąd polecenia LIST ACTIVE."

#: src/group.c:2579
#, c-format
msgid ""
"\n"
"* The autosave file of %s is newer than the file itself.\n"
msgstr ""
"\n"
"* Plik autozapisu dla pliku %s jest nowszy od oryginału.\n"

#: src/group.c:2581
msgid "Do you want to restore your newsrc from the autosave version"
msgstr "Czy chcesz odtworzyć plik newsrc z pliku autozapisu"

#: src/group.c:2642 src/post.c:1583 src/slrnpull.c:1860
#, c-format
msgid "Unable to create %s."
msgstr "Nie mogę utworzyć pliku %s."

#: src/group.c:2645
msgid ""
"\n"
"--The next step may take a while if the NNTP connection is slow.--\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"--Jeśli masz wolne łącze, następna operacja może trochę potrwać.--\n"
"\n"

#: src/group.c:2646
#, c-format
msgid "Creating %s."
msgstr "Tworzenie %s."

#: src/group.c:2657
msgid "Unable to read newsrc file"
msgstr "Nie można odczytać pliku newsrc"

#: src/group.c:2745
#, c-format
msgid "Writing %s ..."
msgstr "Zapisuję %s ..."

#: src/group.c:2763
#, c-format
msgid "Unable to open file %s for writing."
msgstr "Nie można otworzyć pliku %s do zapisu."

#: src/group.c:2852
#, c-format
msgid "Writing %s ... done."
msgstr "Zapisuję %s ... OK."

#: src/group.c:2860
#, c-format
msgid "Write to %s failed! Disk Full?"
msgstr "Błąd zapisu %s. Dysk jest pełen?"

#: src/group.c:2875
msgid ""
"SPC:Select  p:Post  c:CatchUp  l:List  q:Quit  ^R:Redraw  (u)s:(Un)Subscribe"
msgstr ""
"SPC:Wybierz p:Wyślij c:Przeczyt. l:Lista q:Wyjście ^R:Odśwież (u)s:Subskryb."

#: src/group.c:3047
msgid "-%D-News Groups: %s %-20g -- %L (%P)"
msgstr "[-%D-] Grupy: %s %-20g -- %L (%P)"

#: src/group.c:3079 src/group.c:3117 src/interp.c:361 src/interp.c:431
msgid "To use this feature, please update s-lang and recompile slrn."
msgstr ""
"Aby skorzystać z tej funkcji musisz uaktualnić s-lang i przekompilować slrn."

#: src/group.c:3125 src/interp.c:439
msgid "Array of string expected."
msgstr "Oczekiwano tablicy napisów."

#: src/group.c:3131 src/interp.c:445
msgid "One-dimensional array expected."
msgstr "Oczekiwano tablicy jednowymiarowej."

#: src/grplens.c:194
msgid "User is Unregistered"
msgstr "Użytkownik nie jest zarejestrowany"

#: src/grplens.c:195
msgid "Service is Busy"
msgstr "Usługa zajęta"

#: src/grplens.c:196
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Usługa niedostępna"

#: src/grplens.c:197
msgid "Already logged in"
msgstr "Już zalogowany"

#: src/grplens.c:198
msgid "Server failed to return proper response"
msgstr "Błąd serwera"

#: src/grplens.c:199
msgid "Not enough memory"
msgstr "Brak pamięci"

#: src/grplens.c:200
msgid "Error writing to server"
msgstr "Błąd zapisu do serwera"

#: src/grplens.c:201
msgid "Error reading from server"
msgstr "Błąd odczytu z serwera"

#: src/grplens.c:202
msgid "Token is invalid"
msgstr "Nieprawidłowy token"

#: src/grplens.c:203
msgid "Newsgroup not supported"
msgstr "GroupLens nie wspiera tej grupy dyskusyjnej"

#: src/grplens.c:206
msgid "Unknown Error"
msgstr "Nieznany błąd"

#: src/grplens.c:731
#, c-format
msgid "Failed: %s"
msgstr "Błąd: %s"

#: src/grplens.c:888
#, c-format
msgid "%s usage: %s [default] PSEUDONYM"
msgstr "%s użycie: %s [default] PSEUDONIM"

#: src/grplens.c:896 src/grplens.c:908
#, c-format
msgid "%s: expecting a single argument"
msgstr "%s: oczekiwano jednego argumentu"

#: src/grplens.c:950
msgid "Too many arguments"
msgstr "Za dużo argumentów"

#: src/grplens.c:986 src/slrnpull.c:606
#, c-format
msgid "Reading %s"
msgstr "Czytam %s"

#: src/grplens.c:1000 src/grplens.c:1026
#, c-format
msgid "Error processing line %u of %s"
msgstr "Błąd przetwarzania wiersza %u pliku %s"

#: src/grplens.c:1050
#, c-format
msgid "Checking to see if server %s:%d is alive..."
msgstr "Sprawdzam, czy serwer %s:%d działa..."

#: src/grplens.c:1057
msgid "GroupLens support initialized."
msgstr "Obsługa GroupLens zainicjowana."

#: src/grplens.c:1096
msgid "Logging out of GroupLens servers ..."
msgstr "Wylogowywanie z serwera GroupLens ..."

#: src/grplens.c:1145
#, c-format
msgid "Getting GroupLens predictions from %s:%d..."
msgstr "Pobieranie listy ocen GroupLens z serwera %s:%d..."

#: src/grplens.c:1195
#, c-format
msgid "Sending GroupLens ratings to %s:%d..."
msgstr "Wysyłam oceny GroupLens na %s:%d..."

#: src/help.c:45
msgid " More information about slrn can be found on its home page:"
msgstr " Więcej informacji o slrn można znaleźć na jego stronie domowej:"

#: src/help.c:46
msgid "   http://slrn.sourceforge.net/"
msgstr "   http://slrn.sourceforge.net/"

#: src/help.c:47
msgid " Questions not covered by the documentation can be posted to"
msgstr ""
" Pytania, na które nie ma odpowiedzi w dokumentacji można zadawać na grupach:"

#: src/help.c:48
msgid "   news.software.readers"
msgstr "   news.software.readers (po angielsku), pl.news.czytniki (po polsku)."

#: src/help.c:50
msgid ""
" Please email bug reports, suggestions or comments to the current maintainer,"
msgstr " Informacje o błędach, sugestie lub komentarze proszę kierować do:"

#: src/help.c:51
msgid "   Thomas Schultz <tststs@gmx.de>"
msgstr "   Thomas Schultz <tststs@gmx.de>"

#: src/help.c:52
msgid ""
" The original author of this program is John E. Davis <davis@space.mit.edu>"
msgstr ""
" Pierwotnym autorem tego programu jest John E. Davis <davis@space.mit.edu>"

#: src/help.c:59 src/help.c:176
msgid ""
" Note: The keys are case sensitive!  That is, 's' and 'S' are not the same."
msgstr ""
" Uwaga: Polecenia rozróżniają wielkość liter! 'S' i 's' nie są identyczne."

#: src/help.c:60
msgid "General movement:"
msgstr "Klawisze podstawowe:"

#: src/help.c:61
msgid ""
"  n                  Go to the next unread article (or next group, if at "
"end)."
msgstr "  n                  Przejdź do następnego nieprzeczytanego artykułu."

#: src/help.c:62
msgid "  p                  Go to the previous unread article."
msgstr ""
"  p                  Przejdź do poprzedniego nieprzeczytanego artykułu."

#: src/help.c:63
msgid "  N, ESC RIGHT       Skip to next group."
msgstr "  N, ESC PRAWO       Przejdź do następnej grupy."

#: src/help.c:64
msgid "  ESC LEFT           Go to previous group."
msgstr "  ESC LEWO           Przejdź do poprzedniej grupy."

#: src/help.c:65
msgid "  !                  Go to the next article with a high score."
msgstr "  !                  Przejdź do następnego ważnego artykułu."

#: src/help.c:66
msgid "  =                  Go to the next article with the same subject."
msgstr "  =                  Następny artykuł o tym samym temacie."

#: src/help.c:67
msgid "  L                  Go to the last read article and display it."
msgstr "  L                  Przejdź do artykułu czytanego poprzednio."

#: src/help.c:68 src/help.c:185
msgid "Actions:"
msgstr "Podstawowe czynności:"

#: src/help.c:69
msgid "  P                  Post a new article (no followup)."
msgstr "  P                  Wyślij nowy artykuł (NIE odpowiedź)."

#: src/help.c:70
msgid "  ESC P              Post or edit a postponed article."
msgstr "  ESC P              Wyślij lub edytuj odłożony artykuł."

#: src/help.c:71
msgid "  f                  Post a followup to the current article."
msgstr "  f                  Odpowiedz na bieżący artykuł."

#: src/help.c:72
msgid "      ESC 1 f        Include all headers in the followup."
msgstr "      ESC 1 f        Dołącz wszystkie nagłówki."

#: src/help.c:73
msgid ""
"      ESC 2 f        Followup without modifying (e.g. quoting) the article."
msgstr "      ESC 2 f        Nie dodawaj znaków cytowania."

#: src/help.c:74
msgid "  r                  Reply to poster (via email)."
msgstr "  r                  Odpisz autorowi artykułu."

#: src/help.c:75
msgid ""
"  F                  Forward the current article to someone (via email)."
msgstr "  F                  Prześlij artykuł do kogoś (pocztą)."

#: src/help.c:76
msgid ""
"      ESC 1 F        Forward the current article (including all headers)."
msgstr "      ESC 1 F        Prześlij artykuł (włączając wszystkie nagłówki)."

#: src/help.c:77
msgid "  ESC Ctrl-S         Supersede article (you have to be the author)."
msgstr "  ESC Ctrl-S         Zastąp artykuł przez edycję oryginalnego tekstu."

#: src/help.c:78
msgid "  ESC Ctrl-C         Cancel article (you have to be the author)."
msgstr "  ESC Ctrl-C         Anuluj artykuł (musisz być jego autorem)."

#: src/help.c:79
msgid "  o                  Save article, tagged articles or thread to file."
msgstr ""
"  o                  Dopisz artykuł, wątek lub zaznaczone artykuły do pliku."

#: src/help.c:80
msgid "  |                  Pipe article to an external program."
msgstr "  |                  Prześlij artykuł do zewnętrznego polecenia."

#: src/help.c:81
msgid "  y                  Print article (as displayed)."
msgstr ""
"  y                  Drukuj artykuł (w takiej postaci w jakiej jest "
"wyświetlany)."

#: src/help.c:82
msgid ""
"      ESC 1 y        Print article (unwrapped and including hidden lines)."
msgstr ""
"      ESC 1 y        Drukuj artykuł (bez zawijania i z dołączonym tekstem "
"ukrytym)."

#: src/help.c:84
msgid "  :                  Decode article, tagged articles or thread."
msgstr "  :                  Dekoduj artykuł, zaznaczone artykuły lub wątek."

#: src/help.c:86
msgid "  Ctrl-Z             Suspend slrn."
msgstr "  Ctrl-Z             Zawieś slrn."

#: src/help.c:87
msgid "  q                  Return to group display."
msgstr "  q                  Wyjdź z trybu artykułów do trybu grup."

#: src/help.c:88
msgid "  Q                  Quit slrn immediately."
msgstr "  Q                  Natychmiastowe wyjście z slrn."

#: src/help.c:89
msgid "Moving in the article pager:"
msgstr "Poruszanie się w oknie artykułu:"

#: src/help.c:90
msgid "  ESC DOWN           Scroll article down one line."
msgstr "  ESC DÓŁ            Przewiń artykuł o jeden wiersz w dół."

#: src/help.c:91
msgid "  ESC UP             Scroll article up one line."
msgstr "  ESC GÓRA           Przewiń artykuł o jeden wiersz w górę."

#: src/help.c:92
msgid ""
"  SPACE              Scroll article down one page (or select next, if at "
"end)."
msgstr ""
"  SPACJA             Wybierz lub przewijaj w dół obecnie wybrany artykuł."

#: src/help.c:93
msgid "  DELETE, b          Scroll article up one page."
msgstr "  DEL, b             Przewijaj obecnie wybrany artykuł w górę."

#: src/help.c:94
msgid "  >                  Move to end of the article."
msgstr "  >                  Pokaż koniec artykułu."

#: src/help.c:95
msgid "  <                  Move to beginning of the article."
msgstr "  <                  Pokaż początek artykułu."

#: src/help.c:96
msgid "  LEFT               Pan article to the left."
msgstr "  LEWO               Przewiń artykuł w lewo."

#: src/help.c:97
msgid "  RIGHT              Pan article to the right."
msgstr "  PRAWO              Przewiń artykuł w prawo."

#: src/help.c:98
msgid "  /                  Search forward in the article."
msgstr "  /                  Szukaj w przód w artykule."

#: src/help.c:99
msgid "  TAB                Skip beyond quoted text."
msgstr "  TAB                Przejdź poza cytowany tekst."

#: src/help.c:100
msgid "  g                  Skip to next digest."
msgstr "  g                  Przejdź do następnego punktu w artykule."

#: src/help.c:101
msgid "Moving in the header display:"
msgstr "Poruszanie się w oknie nagłówków:"

#: src/help.c:102
msgid "  DOWN, Ctrl-N       Move to the next article."
msgstr "  DÓŁ, Ctrl-N        Przejdź do następnego artykułu."

#: src/help.c:103
msgid "  UP, Ctrl-P         Move to the previous article."
msgstr "  GÓRA, Ctrl-P       Przejdź do poprzedniego artykułu."

#: src/help.c:104
msgid "  Ctrl-D             Scroll down one page."
msgstr "  Ctrl-D             Przejdź stronę w dół na liście nagłówków."

#: src/help.c:105
msgid "  Ctrl-U             Scroll up one page."
msgstr "  Ctrl-U             Przejdź stronę w górę na liście nagłówków."

#: src/help.c:106
msgid "  ESC >              Go to the last article in group."
msgstr "  ESC >              Przejdź na koniec listy nagłówków."

#: src/help.c:107
msgid "  ESC <              Go to the first article in group."
msgstr "  ESC <              Przejdź na początek listy nagłówków."

#: src/help.c:108
msgid "  j                  Jump to article (by server number)."
msgstr "  j                  Przeskocz do artykułu (podając jego numer)."

#: src/help.c:109
msgid "  a                  Author search forward."
msgstr "  a                  Szukaj autora w przód."

#: src/help.c:110
msgid "  A                  Author search backward."
msgstr "  A                  Szukaj autora w tył."

#: src/help.c:111
msgid "  s                  Subject search forward."
msgstr "  s                  Szukaj tematu w przód."

#: src/help.c:112
msgid "  S                  Subject search backward."
msgstr "  S                  Szukaj tematu w tył."

#: src/help.c:113
msgid "Marking as read/unread:"
msgstr "Zaznaczanie jako przeczytane/nieprzeczytane:"

#: src/help.c:114
msgid "  d                  Mark article or collapsed thread as read."
msgstr ""
"  d                  Zaznacz artykuł lub zwinięty wątek jako przeczytany."

#: src/help.c:115
msgid "  u                  Mark article or collapsed thread as unread."
msgstr ""
"  u                  Zaznacz artykuł lub zwinięty wątek jako nieprzeczytany."

#: src/help.c:116
msgid "  ESC d              Mark entire (sub-)thread as read."
msgstr "  ESC d              Zaznacz cały (pod-)wątek jako przeczytany."

#: src/help.c:117
msgid "  c                  Catchup - mark all articles as read."
msgstr "  c                  Zaznacz wszystkie artykuły jako przeczytane."

#: src/help.c:118
msgid ""
"  C                  Mark all articles up to the current position as read."
msgstr ""
"  C                  Zaznacz artykuły do bieżącej pozycji jako przeczytane."

#: src/help.c:119
msgid "  ESC u              Un-Catchup - mark all articles as unread."
msgstr "  ESC u              Zaznacz wszystkie artykuły jako nieprzeczytane."

#: src/help.c:120
msgid ""
"  ESC U              Mark all articles up to the current position as unread."
msgstr ""
"  ESC U              Zaznacz artykuły do bieżącej pozycji jako "
"nieprzeczytane."

#: src/help.c:121
msgid "  x                  Remove all non-tagged read articles from the list."
msgstr "  x                  Usuń przeczytane artykuły z listy nagłówków."

#: src/help.c:122
msgid "Article pager commands:"
msgstr "Polecenia odnoszące się do okna artykułu:"

#: src/help.c:123
msgid "  t                  Show full headers (on/off)."
msgstr "  t                  Włącz/wyłącz wyświetlanie nieistotnych nagłówków."

#: src/help.c:124
msgid "  ESC r              Decrypt ROT-13 (on/off)."
msgstr "  ESC r              Włącz/wyłącz szyfrowanie ROT13."

#: src/help.c:125
msgid "  T                  Display quoted lines (on/off)."
msgstr "  T                  Włącz/wyłącz wyświetlanie cytowanych wierszy."

#: src/help.c:126
msgid "  \\                  Show signature (on/off)."
msgstr "  \\                  Włącz/wyłącz wyświetlanie sygnaturki."

#: src/help.c:127
msgid "  W                  Wrap long lines (on/off)."
msgstr "  W                  Włącz/wyłącz zawijanie wierszy."

#: src/help.c:129
msgid "  ESC ?              Reveal spoilers."
msgstr "  ESC ?              Ujawnij spoilery."

#: src/help.c:131
msgid "  ]                  Show PGP signature (on/off)."
msgstr "  ]                  Włącz/wyłącz wyświetlanie sygnatury PGP."

#: src/help.c:132
msgid "  [                  Show verbatim marks (on/off)."
msgstr "  [                  Pokaż/ukryj znaczniki verbatim."

#: src/help.c:133
msgid "  Ctrl-^             Enlarge the article window."
msgstr "  Ctrl-^             Zwiększ rozmiar okna nagłówków o jedną linię."

#: src/help.c:134
msgid "  ^                  Shrink the article window."
msgstr "  ^                  Zmniejsz rozmiar okna nagłówków o jedną linię."

#: src/help.c:135
msgid "  z                  Maximize / Unmaximize the article window."
msgstr "  z                  Powiększ/Zmniejsz okno artykułu."

#: src/help.c:136
msgid "  h                  Hide / Show the article window."
msgstr "  h                  Ukryj okno artykułu."

#: src/help.c:137
msgid "  U                  Search for URLs and follow them."
msgstr "  U                  Wywołaj przeglądarkę URL."

#: src/help.c:138
msgid "Header window commands:"
msgstr "Polecenia odnoszące się do okna nagłówków:"

#: src/help.c:139
msgid "  ESC t              Collapse / Uncollapse thread."
msgstr "  ESC t              Zwiń/rozwiń wątek."

#: src/help.c:140
msgid "      ESC 1 ESC t    Collapse / Uncollapse all threads."
msgstr "      ESC 1 ESC t    Zwiń/rozwiń wszystkie wątki."

#: src/help.c:141
msgid "  ESC a              Toggle between header display formats."
msgstr "  ESC a              Przełącz format wyświetlania nagłówków."

#: src/help.c:142
msgid "  ESC s              Select threading and sorting method."
msgstr "  ESC s              Wybierz sposób sortowania."

#: src/help.c:143
msgid "Miscellaneous actions:"
msgstr "Różne polecenia:"

#: src/help.c:144
msgid "  K                  Create a scorefile entry interactively."
msgstr "  K                  Utwórz nową regułkę punktacji (Score)."

#: src/help.c:145
msgid "      ESC 1 K        Edit scorefile."
msgstr "      ESC 1 K        Edytuj plik punktacji."

#: src/help.c:147
msgid "  m                  (Un-)mark article body for download by slrnpull."
msgstr ""
"  m                  (Za/od)znacz artykuł do uzupełnienia (ściągnięcia "
"treści)."

#: src/help.c:149
msgid ""
"  v                  Show which scorefile rules matched the current article."
msgstr ""
"  v                  Pokaż, która regułka punktacji pasuje do artykułu."

#: src/help.c:150
msgid "  * The following five commands query the server if necessary:"
msgstr ""
"  * Następne pięć poleceń wysyła zapytania do serwera jeśli to konieczne:"

#: src/help.c:151
msgid "  ESC l              Locate article by its Message-ID."
msgstr "  ESC l              Wyszukaj artykuł przez Message-ID."

#: src/help.c:152
msgid "  ESC Ctrl-P         Find all children of current article."
msgstr "  ESC Ctrl-P         Znajdź nagłówki potomków."

#: src/help.c:153
msgid "  ESC p              Find parent article."
msgstr "  ESC p              Znajdź nagłówek rodzica."

#: src/help.c:154
msgid ""
"      ESC 1 ESC p    Reconstruct thread (slow when run on large threads)."
msgstr "      ESC 1 ESC p    Odtwórz wątek (działa wolno przy dużych wątkach)."

#: src/help.c:155
msgid ""
"      ESC 2 ESC p    Reconstruct thread (faster, may not find all articles)."
msgstr ""
"      ESC 2 ESC p    Odtwórz wątek (szybsze, ale może nie odnaleźć wszyst. "
"artyk.)"

#: src/help.c:156
msgid "  ;                  Set a mark at the current article."
msgstr "  ;                  Ustaw znacznik na bieżącej pozycji."

#: src/help.c:157
msgid "  ,                  Return to previously marked article."
msgstr "  ,                  Powróć do poprzedniego znacznika."

#: src/help.c:158
msgid "  #                  Numerically tag article (for saving / decoding)."
msgstr "  #                  Zaznacz numerycznie art. (do dekodowania)."

#: src/help.c:159
msgid "  ESC #              Remove all numerical tags."
msgstr "  ESC #              Odznacz art. zaznaczone numerycznie."

#: src/help.c:160
msgid "  *                  Protect article from catchup commands."
msgstr "  *                  Zabezpiecz artykuł przed przypadkowym usunięciem."

#: src/help.c:161
msgid "      ESC 1 *        Remove all protection marks."
msgstr "      ESC 1 *        Usuń wszystkie zabezpieczenia przed usunięciem."

#: src/help.c:162
msgid "  .                  Repeat last key sequence."
msgstr "  .                  Powtórz ostatnią sekwencję klawiszy."

#: src/help.c:163
msgid "  Ctrl-X ESC         Read line and interpret it as S-Lang."
msgstr "  Ctrl-X ESC         Wpisz polecenie w S-Langu."

#: src/help.c:165
msgid "  0                  Rate article with GroupLens."
msgstr "  0                  Nadaj artykułowi ocenę GroupLens."

#: src/help.c:167
msgid "  Ctrl-R, Ctrl-L     Redraw screen."
msgstr "  Ctrl-R, Ctrl-L     Odśwież ekran."

#: src/help.c:168
msgid "  ?                  Display this help screen."
msgstr "  ?                  Wyświetl pomoc."

#: src/help.c:177
msgid "Cursor movement:"
msgstr "Poruszanie kursorem:"

#: src/help.c:178
msgid "  DOWN                    Go to the next group."
msgstr "  DÓŁ                     Przejdź do następnej grupy."

#: src/help.c:179
msgid "  UP                      Go to the previous group."
msgstr "  GÓRA                    Przejdź do poprzedniej grupy."

#: src/help.c:180
msgid "  Ctrl-V, Ctrl-D          Scroll to the next page."
msgstr "  Ctrl-V, Ctrl-D          Przejdź do następnej strony."

#: src/help.c:181
msgid "  ESC V, Ctrl-U           Scroll to the previous page."
msgstr "  ESC V, Ctrl-U           Przejdź do poprzedniej strony."

#: src/help.c:182
msgid "  ESC >                   Go to the bottom of the list."
msgstr "  ESC >                   Przejdź na koniec listy."

#: src/help.c:183
msgid "  ESC <                   Go to the top of the list."
msgstr "  ESC <                   Przejdź na początek listy."

#: src/help.c:184
msgid "  /                       Group keyword search."
msgstr "  /                       Znajdź grupę."

#: src/help.c:186
msgid "  SPACE, RETURN           Enter the current newsgroup."
msgstr "  SPACJA, ENTER           Wybierz bieżącą grupę."

#: src/help.c:187
msgid "  * The following variations also download previously read articles:"
msgstr ""
"  * Poniższe kombinacje spowodują wczytanie już przeczytanych artykułów:"

#: src/help.c:188
msgid "      ESC 1 SPACE         Enter group with article number query."
msgstr ""
"      ESC 1 SPACJA        Wybierz grupę i zapytaj o liczbę artykułów do "
"pobrania."

#: src/help.c:189
msgid "      ESC 2 SPACE         Enter group, but do not apply score."
msgstr "      ESC 2 SPACJA        Wybierz grupę bez stosowania punktacji."

#: src/help.c:190
msgid "      ESC 3 SPACE         Enter group with query, but without scoring."
msgstr ""
"      ESC 3 SPACJA        Wybierz grupę bez punktacji i zapytaj o licz. art."

#: src/help.c:191
msgid "      ESC 4 SPACE         Enter the current newsgroup."
msgstr "      ESC 4 SPACJA        Wybierz bieżącą grupę."

#: src/help.c:192
msgid "  P                       Post an article to the current newsgroup."
msgstr "  P                       Wyślij artykuł do bieżącej grupy."

#: src/help.c:193
msgid "  ESC P                   Post or edit a postponed article."
msgstr "  ESC P                   Wyślij odłożony artykuł."

#: src/help.c:194
msgid "  G                       Get new news from server."
msgstr "  G                       Pobierz nowe artykuły z serwera."

#: src/help.c:195
msgid "  K                       Select scoring mode."
msgstr "  K                       Zmień rodzaj punktacji."

#: src/help.c:196
msgid "  .                       Repeat last key sequence."
msgstr "  . (Kropka)              Powtórz ostatnią sekwencję klawiszy."

#: src/help.c:197
msgid "  Ctrl-X ESC              Read line and interpret it as S-Lang."
msgstr "  Ctrl-X ESC              Wpisz polecenie w S-Lang."

#: src/help.c:198
msgid "  Ctrl-Z                  Suspend slrn."
msgstr "  Ctrl-Z                  Zawieś slrn."

#: src/help.c:199
msgid "  q                       Quit slrn."
msgstr "  q                       Zakończ slrn."

#: src/help.c:200
msgid "Group management (affects newsrc file):"
msgstr "Zarządzanie grupami (dotyczy pliku newsrc):"

#: src/help.c:201
msgid "  c                       Catchup - Mark all articles as read."
msgstr "  c                       Zaznacz wszystkie artykuły jako przeczytane."

#: src/help.c:202
msgid "  ESC u                   Un-Catchup - Mark all articles as unread."
msgstr ""
"  ESC u                   Zaznacz wszystkie artykuły jako nieprzeczytane."

#: src/help.c:203
msgid "  a                       Add a new newsgroup."
msgstr "  a                       Dodaj nową grupę."

#: src/help.c:204
msgid "  s                       Subscribe to the current newsgroup."
msgstr "  s                       Subskrybuj bieżącą grupę."

#: src/help.c:205
msgid "      ESC 1 s             Subscribe to groups matching a pattern."
msgstr "      ESC 1 s             Subskrybuj grupy według podanego wzorca."

#: src/help.c:206
msgid "  u                       Unsubscribe from the current newsgroup."
msgstr "  u                       Odwołaj subskrypcję bieżącej grupy."

#: src/help.c:207
msgid "      ESC 1 u             Unsubscribe from groups matching a pattern."
msgstr ""
"      ESC 1 u             Odwołaj subskrypcję grup według podanego wzorca."

#: src/help.c:208
msgid "  m                       Move newsgroup to a different location."
msgstr "  m                       Przenieś grupę w inne miejsce."

#: src/help.c:209
msgid "  Ctrl-X, Ctrl-T          Transpose position of groups."
msgstr "  CTRL-X CTRL-T           Zamień sąsiadujące grupy miejscami."

#: src/help.c:210
msgid "  X                       Force a save of the newsrc file."
msgstr "  X                       Wymuś zapisanie pliku newsrc."

#: src/help.c:211
msgid "Display:"
msgstr "Wyświetlanie:"

#: src/help.c:212
msgid "  ESC a                   Toggle between group display formats."
msgstr "  ESC a                   Włącz/Wyłącz wyświetlanie opisów grup."

#: src/help.c:213
msgid ""
"  l                       Toggle display of groups without unread articles."
msgstr ""
"  l                       Przełącz wyświetlanie grup bez nieprzeczytanych "
"wiad."

#: src/help.c:214
msgid "  L                       Toggle listing of unsubscribed groups."
msgstr "  L                       Włącz/Wyłącz listę niesubskrybowanych grup."

#: src/help.c:215
msgid "      ESC 1 L             Hide unsubscribed groups."
msgstr "      ESC 1 L             Ukryj niesubskrybowane grupy."

#: src/help.c:216
msgid "      ESC 2 L             Show unsubscribed groups."
msgstr "      ESC 2 L             Pokaż niesubskrybowane grupy."

#: src/help.c:217
msgid "  Ctrl-L, Ctrl-R          Redraw the screen."
msgstr "  Ctrl-L, Ctrl-R          Odśwież ekran."

#: src/help.c:218
msgid "  ?                       Display this help screen."
msgstr "  ?                       Pokaż pomoc podręczną."

#: src/help.c:304
msgid " (continued)"
msgstr " (dokończenie)"

#: src/help.c:309
msgid "As a translation would not be legally binding, it remains untranslated."
msgstr "Tłumaczenie nie miałoby mocy prawnej, nie będzie więc użyte."

#: src/help.c:313
msgid "The following copyright notice applies to the slrn newsreader:"
msgstr "Prawa autorskie dotyczące czytnika slrn:"

#: src/help.c:370
msgid "Press 'c' to start over, or any other key to return to news reader."
msgstr "'c' - od początku, inny klawisz - wyjście."

#: src/help.c:373
msgid ""
"Press 'c' for the copyright, '?' to start over, or any other key to quit "
"help."
msgstr "'c' - prawa autorskie, '?' - od początku, inny klawisz - wyjście."

#: src/help.c:379
msgid ""
"Press 'q' to quit help, 'c' to start over, or any other key to continue."
msgstr "'q' - wyjście, 'c' - od początku, inny klawisz - dalej."

#: src/help.c:382
msgid ""
"Press 'q' to quit help, '?' to start over, or any other key to continue."
msgstr "'q' - wyjście, '?' - od początku, inny klawisz - dalej."

#: src/help.c:557
msgid "<PageUp>"
msgstr "<PageUp>"

#: src/help.c:558
msgid "<PageDown>"
msgstr "<PageDown>"

#: src/help.c:559
msgid "<Up>"
msgstr "<Góra>"

#: src/help.c:560
msgid "<Down>"
msgstr "<Dół>"

#: src/help.c:561
msgid "<Right>"
msgstr "<Prawo>"

#: src/help.c:562
msgid "<Left>"
msgstr "<Lewo>"

#: src/help.c:563
msgid "<Delete>"
msgstr "<Delete>"

#: src/help.c:564
msgid "<BackSpace>"
msgstr "<BackSpace>"

#: src/help.c:565
msgid "<Insert>"
msgstr "<Insert>"

#: src/help.c:566
msgid "<Home>"
msgstr "<Home>"

#: src/help.c:567
msgid "<End>"
msgstr "<End>"

#: src/help.c:568
msgid "<Enter>"
msgstr "<Enter>"

#: src/help.c:569
msgid "<Return>"
msgstr "<Return>"

#: src/help.c:570
msgid "<Tab>"
msgstr "<Tab>"

#: src/help.c:572
msgid "<F1>"
msgstr "<F1>"

#: src/help.c:573
msgid "<F2>"
msgstr "<F2>"

#: src/help.c:574
msgid "<F3>"
msgstr "<F3>"

#: src/help.c:575
msgid "<F4>"
msgstr "<F4>"

#: src/help.c:576
msgid "<F5>"
msgstr "<F5>"

#: src/help.c:577
msgid "<F6>"
msgstr "<F6>"

#: src/help.c:578
msgid "<F7>"
msgstr "<F7>"

#: src/help.c:579
msgid "<F8>"
msgstr "<F8>"

#: src/help.c:580
msgid "<F9>"
msgstr "<F9>"

#: src/help.c:581
msgid "<F10>"
msgstr "<F10>"

#: src/help.c:582
msgid "<F11>"
msgstr "<F11>"

#: src/help.c:583
msgid "<F12>"
msgstr "<F12>"

#: src/help.c:584
msgid "<Esc>"
msgstr "<Esc>"

#: src/help.c:752
msgid "Ctrl-"
msgstr "Ctrl-"

#: src/interp.c:105
msgid "positive integer expected"
msgstr "oczekiwano dodatniej liczby całkowitej"

#: src/interp.c:141
msgid "select box function not available in batch mode."
msgstr "funkcja 'select box' nie jest dostępna w trybie wsadowym."

#: src/interp.c:275 src/interp.c:285
#, c-format
msgid "loading %s"
msgstr "wczytuję %s"

#: src/interp.c:302 src/interp.c:310 src/interp.c:323
#, c-format
msgid "%s is not a valid variable name."
msgstr "%s nie jest prawidłową nazwą zmiennej."

#: src/interp.c:351
msgid "setlocale is not available on this system."
msgstr "setlocale nie jest dostępne na tym systemie."

#: src/interp.c:364
msgid "This version of slrn lacks MIME support."
msgstr "Ta wersja slrn nie obsługuje MIME."

#: src/interp.c:371
msgid "Array of integer expected."
msgstr "Oczekiwano tablicy liczb całkowitych."

#: src/interp.c:377
msgid "Two-dimensional array with two columns expected."
msgstr "Oczekiwano dwuwymiarowej tablicy z dwiema kolumnami."

#: src/interp.c:389
msgid "Could not get memory for conversion table."
msgstr "Nie mogę zaalokować pamięci dla tablicy konwersji."

#: src/interp.c:404
#, c-format
msgid "Unicode value in row %d out of range."
msgstr "Wartość Unicode w wierszu %d poza zakresem."

#: src/interp.c:413
#, c-format
msgid "Local charset value in row %d out of range."
msgstr "Wartość lokalnego zestawu znaków w wierszu %d poza zakresem."

#: src/interp.c:453
#, c-format
msgid "Array must contain at least one, at most %d elements."
msgstr "Tablica powinna zawierać co najmniej 1 i co najwyżej %d elementów."

#: src/interp.c:461
msgid "Failed to allocate memory."
msgstr "Błąd alokacji pamięci."

#: src/interp.c:531
msgid "definekey: no such keymap."
msgstr "definekey: nie ma takiej mapy klawiszy."

#: src/interp.c:562
msgid "undefinekey: no such keymap."
msgstr "undefinekey: nie ma takiej mapy klawiszy."

#: src/interp.c:599 src/interp.c:637 src/slrn.c:1752
msgid "Quit!"
msgstr "Wyjście!"

#: src/interp.c:672
msgid "Terminal not initialized."
msgstr "Terminal nie został zainicjowany."

#: src/interp.c:723
msgid "Not in article mode."
msgstr "Nie jesteś w trybie artykułów."

#: src/interp.c:856
msgid "No article selected"
msgstr "Nie wybrano artykułu"

#: src/interp.c:1276
msgid "Not in group mode."
msgstr "Nie jesteś w trybie grup."

#: src/interp.c:1405
#, c-format
msgid "Unable to open log file %s"
msgstr "Nie można otworzyć pliku logowania %s"

#: src/interp.c:1465
msgid "Could not replace article with given string."
msgstr "Nie można zastąpić treści artykułu podanym ciągiem"

#: src/menu.c:64 src/menu.c:77
msgid "Quit"
msgstr "Wyjście"

#: src/menu.c:65
msgid "Refresh"
msgstr "Odśwież"

#: src/menu.c:66 src/menu.c:81 src/misc.c:221
msgid "Top"
msgstr "Góra"

#: src/menu.c:67 src/menu.c:82 src/misc.c:223
msgid "Bot"
msgstr "Dół"

#: src/menu.c:68 src/menu.c:83
msgid "Post"
msgstr "Wyślij"

#: src/menu.c:69 src/menu.c:86
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"

#: src/menu.c:78
msgid "Catchup"
msgstr "Przeczytane"

#: src/menu.c:79
msgid "NextGrp"
msgstr "NastGrp"

#: src/menu.c:80
msgid "NextArt"
msgstr "NastArt"

#: src/menu.c:84
msgid "Reply"
msgstr "Odpisz"

#: src/menu.c:85
msgid "Followup"
msgstr "Odpowiedz"

#: src/menu.c:193
msgid "No sorting"
msgstr "Bez sortowania."

#: src/menu.c:194
msgid "Thread Headers"
msgstr "Wątkuj nagłówki."

#: src/menu.c:195
msgid "Sort by subject"
msgstr "Sortuj wg tematu."

#: src/menu.c:196
msgid "Thread, then sort by subject."
msgstr "Wątkuj, potem sortuj wg tematu."

#: src/menu.c:197
msgid "Sort by scores."
msgstr "Sortuj wg punktacji."

#: src/menu.c:198
msgid "Thread, then sort by scores."
msgstr "Wątkuj, potem sortuj wg punktacji."

#: src/menu.c:199
msgid "Sort by score and subject"
msgstr "Sortuj wg punktacji i tematu."

#: src/menu.c:200
msgid "Thread, then sort by score and subject"
msgstr "Wątkuj, potem sortuj wg punktacji i tematu."

#: src/menu.c:201
msgid "Sort by date (most recent first)"
msgstr "Sortuj wg daty (najnowsze na początku)."

#: src/menu.c:202
msgid "Thread, then sort by date (most recent first)"
msgstr "Wątkuj, potem sortuj wg daty (od najnowszych)"

#: src/menu.c:203
msgid "Sort by date (most recent last)"
msgstr "Sortuj wg daty (najnowsze na końcu)."

#: src/menu.c:204
msgid "Thread, then Sort by date (most recent last)"
msgstr "Wątkuj, potem sortuj wg daty (od najstarszych)"

#: src/menu.c:205
msgid "Custom sorting (see manual)"
msgstr "Sortowanie użytkownika (zobacz podręcznik)"

#: src/menu.c:213
msgid "Sorting Method"
msgstr "Sposób sortowania"

#: src/menu.c:297
msgid "(Select One)"
msgstr "(Wybierz jedną opcję)"

#: src/menu.c:357
msgid "Cancelled."
msgstr "Anulowano."

#: src/menu.c:435
msgid "[All]"
msgstr "[Całość]"

#: src/menu.c:435
msgid "[Top]"
msgstr "[Góra]"

#: src/menu.c:439
msgid "[Bot]"
msgstr "[Dół]"

#: src/menu.c:479
msgid "Press any key to close the window."
msgstr "Naciśnij dowolny klawisz, aby zamknąć okno."

#: src/menu.c:481
msgid "Use UP/DOWN to move, any other key to close the window."
msgstr "Użyj GÓRA/DÓŁ do poruszania się. Pozostałe klawisze - wyjście."

#: src/menu.c:486
msgid "Use UP/DOWN to move, RETURN to select, Ctrl-G to cancel"
msgstr "Użyj GÓRA/DÓŁ do poruszania się, ENTER aby wybrać, Ctrl-G anuluje"

#: src/menu.c:488
msgid "Use UP/DOWN to move, RETURN to select, q to quit"
msgstr "Użyj GÓRA/DÓŁ do poruszania się, ENTER aby wybrać, q aby anulować"

#: src/menu.c:1048
msgid "Creating directory list..."
msgstr "Tworzenie listy katalogów..."

#: src/mime.c:946
msgid "Process this MIME article with metamail"
msgstr "Przetwarzać ten artykuł używając metamail"

#: src/mime.c:960
msgid "Unable to open tmp file for metamail."
msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego dla metamail."

#: src/mime.c:988
#, c-format
msgid "Press return to continue ..."
msgstr "Naciśnij ENTER aby kontynuować..."

#: src/misc.c:221
msgid "All"
msgstr "Całość"

#: src/misc.c:277
msgid "slrn %v ** Press '?' for help, 'q' to quit. ** Server: %s"
msgstr "slrn %v ** '?' pomoc, 'q' wyjście ** Serwer: %s"

#: src/misc.c:693
msgid "This function is not available in batch mode."
msgstr "Ta funkcja nie jest dostępna w trybie wsadowym."

#: src/misc.c:1090
msgid "yYnNeE"
msgstr "tTnNeE"

#: src/misc.c:1094
msgid "Mail the message? Yes, No, Edit"
msgstr "Wysłać wiadomość pocztą? Tak, Nie, Edytuj"

#: src/misc.c:1101
msgid "Sending ..."
msgstr "Wysyłanie ..."

#: src/misc.c:1232
msgid "Sending...done"
msgstr "Wysyłanie ... OK"

#: src/misc.c:1336
msgid "**UNKNOWN**"
msgstr "**NIEZNANY**"

#: src/misc.c:1349
#, c-format
msgid "Command %s returned exit status %d.  Press RETURN.\n"
msgstr "Polecenie %s zwróciło kod wyjścia %d. Naciśnij ENTER.\n"

#: src/misc.c:1376
#, c-format
msgid "Command %s failed to run.  Press RETURN.\n"
msgstr "Polecenie %s zakończyło się błędem. Naciśnij ENTER.\n"

#: src/misc.c:1417
msgid "Invalid Editor definition."
msgstr "Nieprawidłowa definicja edytora."

#: src/misc.c:1495
msgid "No editor command defined."
msgstr "Nie zdefiniowano edytora."

#: src/misc.c:1517
msgid "The editor could not be found."
msgstr "Nie znaleziono edytora."

#: src/misc.c:1522
msgid "The editor was found, but could not be executed."
msgstr "Nie można uruchomić edytora."

#: src/misc.c:1526
msgid "The editor returned a non-zero status."
msgstr "Edytor zwrócił kod błędu."

#: src/misc.c:1540
msgid "File was not modified."
msgstr "Nie wprowadzono żadnych zmian."

#: src/misc.c:1549
msgid "Please use double '\\\\' to separate directories in editor_command"
msgstr ""
"Użyj podwójnego znaku '\\\\' jako separatora katalogów w editor_command"

#: src/misc.c:1930
msgid "Possible completions"
msgstr "Możliwe uzupełnienia"

#: src/misc.c:2058
#, c-format
msgid "(default: %s) "
msgstr "(domyślnie: %s) "

#: src/misc.c:2224
msgid "Abort!"
msgstr "Przerwano!"

#: src/misc.c:2230
msgid "Integer expected."
msgstr "Oczekiwano liczby."

#: src/misc.c:2332
msgid "Invalid response! Try again."
msgstr "Niewłaściwa odpowiedź! Spróbuj ponownie."

#: src/misc.c:2367
msgid "yYnN"
msgstr "tTnN"

#: src/misc.c:2382
msgid "? [Y]es, No"
msgstr "? [T]ak, Nie"

#: src/misc.c:2387
msgid "? Yes, [N]o"
msgstr "? Tak, [N]ie"

#: src/misc.c:2415
msgid "yYnNcC"
msgstr "tTnNaA"

#: src/misc.c:2425
msgid "? [Y]es, No, Cancel"
msgstr "? [T]ak, Nie, Anuluj"

#: src/misc.c:2481 src/spool.c:1439
msgid "Invalid regular expression or expression too long."
msgstr "Nieprawidłowe lub zbyt długie wyrażenie regularne."

#: src/misc.c:2614
#, no-c-format
msgid "On %D, %r <%f> wrote:"
msgstr "Dnia %D %r <%f> napisał/a:"

#: src/misc.c:2616
#, no-c-format
msgid "In %n, you wrote:"
msgstr "Na grupie %n napisałe(a)ś:"

#: src/misc.c:2618
#, no-c-format
msgid "[\"Followup-To:\" header set to %n.]"
msgstr "Zawartość nagłówka [\"Followup-To:\" %n.]"

#: src/misc.c:2621
#, no-c-format
msgid "[This message has also been posted to %n.]"
msgstr "[Wiadomość wysłana również na grupę dyskusyjną %n.]"

#: src/misc.c:2852
msgid "Cannot generate \"From:\" line without a valid username."
msgstr "Nie można utworzyć nagłówka \"From:\" bez poprawnego username."

#: src/misc.c:2856
msgid "Cannot generate \"From:\" line without a hostname."
msgstr "Nie można utworzyć nagłówka \"From:\" bez poprawnego hostname."

#: src/misc.c:2861
msgid "This client cannot handle addresses longer than 255 characters."
msgstr "Ten klient nie może korzystać z adresów dłuższych niż 255 znaków."

#: src/nntp.c:67
#, c-format
msgid "Server connection to %s lost.  Cannot recover."
msgstr "Połączenie z serwerem %s zostało zerwane. Nie mogę wznowić."

#: src/nntp.c:121
#, c-format
msgid "Server %s does not implement the XOVER command."
msgstr "Serwer %s nie obsługuje polecenia XOVER."

#: src/nntp.c:268
msgid "Error writing to server."
msgstr "Błąd zapisu do serwera."

#: src/nntp.c:274
#, c-format
msgid "Article rejected: %s"
msgstr "Artykuł odrzucony: %s"

#: src/nntp.c:467
msgid ""
"--nntp options:\n"
"-h nntp-host    Host name to connect to.  This overrides NNTPSERVER "
"variable.\n"
"-p NNTP-PORT    Set the NNTP port to NNTP-PORT. The default value is 119.\n"
"                 Note: This option has no effect on some systems.\n"
msgstr ""
"--nntp opcje:\n"
"-h nntp-host    Serwer z którym chcesz się połączyć. Zastępuje zmienną "
"NNTPSERVER.\n"
"-p NNTP-PORT    Ustaw port NNTP jako NNTP-PORT. Domyślną wartością jest "
"119.\n"
"                UWAGA: Ta opcja nie działa na niektórych systemach.\n"

#: src/nntplib.c:197 src/post.c:832
#, c-format
msgid "Reason: %s"
msgstr "Powód: %s"

#: src/nntplib.c:267
#, c-format
msgid "Server %s dropped connection.  Reconnecting..."
msgstr "Serwer %s zerwał połączenie. Łączę ponownie..."

#: src/nntplib.c:416
msgid "Authorization needed, but could not determine username / password."
msgstr "Konieczna jest autoryzacja, lecz nie mogę określić użytkownika/hasła."

#: src/nntplib.c:420
#, c-format
msgid "Authenticating %s ..."
msgstr "Autoryzacja %s ..."

#: src/nntplib.c:450
msgid "Authorization failed."
msgstr "Błąd autoryzacji."

#: src/nntplib.c:461
#, c-format
msgid "Connecting to host %s ..."
msgstr "Łączenie z serwerem %s ..."

#: src/nntplib.c:503
#, c-format
msgid "Connected to host.  %s"
msgstr "Połączono z serwerem. %s"

#: src/nntplib.c:504
msgid "Posting ok."
msgstr "Wysyłanie dozwolone."

#: src/nntplib.c:504
msgid "Posting NOT ok."
msgstr "Wysyłanie zabronione."

#: src/nntplib.c:510
msgid "Failed to initialize server"
msgstr "Błąd inicjalizacji serwera"

#: src/nntplib.c:574
msgid "You should set the NNTPSERVER environment variable to your server name."
msgstr "Musisz ustawić zmienną środowiskową NNTPSERVER na nazwę serwera."

#: src/nntplib.c:576
msgid "Example: $ define/job NNTPSERVER my.news.server"
msgstr "Przykład: $ define/job NNTPSERVER moj.serwer.news"

#: src/nntplib.c:579
msgid "Example: set NNTPSERVER=my.news.server"
msgstr "Przykład: set NNTPSERVER=moj.serwer.news"

#: src/nntplib.c:581
msgid "Example (csh): setenv NNTPSERVER my.news.server"
msgstr "Przykład (csh): setenv NNTPSERVER moj.serwer.news"

#: src/nntplib.c:582
msgid "Example (sh) : NNTPSERVER='my.news.server' && export NNTPSERVER"
msgstr "Przykład (sh) : NNTPSERVER='moj.serwer.news' && export NNTPSERVER"

#: src/nntplib.c:585
msgid "For now, I'm going to try \"localhost\" as the default..."
msgstr "Na razie spróbuję domyślnego serwera \"localhost\"..."

#: src/nntplib.c:1147
msgid "Help text on way"
msgstr "Pomoc w drodze"

#: src/nntplib.c:1149
msgid "Authorization capabilities"
msgstr "Możliwości autoryzacji"

#: src/nntplib.c:1151
msgid "Debug output"
msgstr "Komunikaty debugowania"

#: src/nntplib.c:1153
msgid "Hello; you can post"
msgstr "Cześć, możesz wysyłać"

#: src/nntplib.c:1155
msgid "Hello; you can't post"
msgstr "Cześć, nie możesz wysyłać"

#: src/nntplib.c:1157
msgid "Slave status noted"
msgstr "Status slave"

#: src/nntplib.c:1159
msgid "Closing connection"
msgstr "Zamykanie połączenia"

#: src/nntplib.c:1161
msgid "Group selected"
msgstr "Wybrano grupę"

#: src/nntplib.c:1163
msgid "Newsgroups follow"
msgstr "Grupy news"

#: src/nntplib.c:1165
msgid "Article (head & body) follows"
msgstr "Artykuł (nagłówek i treść)"

#: src/nntplib.c:1167
msgid "Head follows"
msgstr "Nagłówek"

#: src/nntplib.c:1169
msgid "Body follows"
msgstr "Treść"

#: src/nntplib.c:1171
msgid "No text sent -- stat, next, last"
msgstr "Nie wysłano tekstu -- stat, next, last"

#: src/nntplib.c:1173
msgid "New articles by message-id follow"
msgstr "Nowe artykuły wg Message-ID"

#: src/nntplib.c:1175
msgid "New newsgroups follow"
msgstr "Nowe grupy news"

#: src/nntplib.c:1177
msgid "Article transferred successfully"
msgstr "Artykuł przesłany pomyślnie"

#: src/nntplib.c:1179
msgid "Article posted successfully"
msgstr "Artykuł wysłany pomyślnie"

#: src/nntplib.c:1181
msgid "Authorization system ok"
msgstr "System autoryzacji działa prawidłowo"

#: src/nntplib.c:1183
msgid "Authorization (user/pass) ok"
msgstr "Autoryzacja (użytkownik/hasło) ok"

#: src/nntplib.c:1185
msgid "Ok, XGTITLE info follows"
msgstr "Ok, informacje XGTITLE"

#: src/nntplib.c:1187
msgid "ok -- overview data follows"
msgstr "ok -- dane overview"

#: src/nntplib.c:1189
msgid "Continue to send article"
msgstr "Kontynuuj wysyłanie (send)"

#: src/nntplib.c:1191
msgid "Continue to post article"
msgstr "Kontynuuj wysyłanie (post)"

#: src/nntplib.c:1193
msgid "authorization is required"
msgstr "wymagana autoryzacja"

#: src/nntplib.c:1195
msgid "<type> authorization data required"
msgstr "<type> wymagane dane autoryzacji"

#: src/nntplib.c:1197
msgid "Have to hang up for some reason"
msgstr "Jestem zmuszony zaniechać"

#: src/nntplib.c:1199
msgid "No such newsgroup"
msgstr "Nie ma takiej grupy"

#: src/nntplib.c:1201
msgid "Not currently in newsgroup"
msgstr "Nie wybrano grupy news"

#: src/nntplib.c:1203
msgid "No current article selected"
msgstr "Nie wybrano artykułu"

#: src/nntplib.c:1205
msgid "No next article in this group"
msgstr "Nie ma więcej artykułów"

#: src/nntplib.c:1207
msgid "No previous article in this group"
msgstr "Nie ma poprzedniego artykułu"

#: src/nntplib.c:1209
msgid "No such article in this group"
msgstr "Nie ma takiego artykułu"

#: src/nntplib.c:1211
msgid "No such article at all"
msgstr "Taki artykuł nie istnieje"

#: src/nntplib.c:1213
msgid "Already got that article, don't send"
msgstr "Mam już artykuł, nie wysyłaj"

#: src/nntplib.c:1215
msgid "Transfer failed"
msgstr "Błąd przesyłania"

#: src/nntplib.c:1217
msgid "Article rejected, don't resend"
msgstr "Artykuł odrzucony, nie ponawiaj"

#: src/nntplib.c:1219
msgid "Posting not allowed"
msgstr "Wysyłanie zabronione"

#: src/nntplib.c:1221
msgid "Posting failed"
msgstr "Wysyłanie nie powiodło się"

#: src/nntplib.c:1223
msgid "authorization required for command"
msgstr "dla tego polecenia wymagana jest autoryzacja"

#: src/nntplib.c:1225
msgid "Authorization system invalid"
msgstr "System autoryzacji nie działa"

#: src/nntplib.c:1227
msgid "Authorization data rejected"
msgstr "Autoryzacja odrzucona"

#: src/nntplib.c:1229
msgid "Command not recognized"
msgstr "Nieznane polecenie"

#: src/nntplib.c:1231
msgid "Command syntax error"
msgstr "Błąd składniowy polecenia"

#: src/nntplib.c:1233
msgid "Access to server denied"
msgstr "Brak dostępu do serwera"

#: src/nntplib.c:1235
msgid "Program fault, command not performed"
msgstr "Błąd programowy, polecenie nie zostało wykonane"

#: src/nntplib.c:1237
msgid "Authorization Failed"
msgstr "Błąd autoryzacji"

#: src/nntplib.c:1240
msgid "Unknown NNTP code"
msgstr "Nieznany kod NNTP"

#: src/post.c:531
#, c-format
msgid "Unable to re-open %s."
msgstr "Nie mogę ponownie otworzyć pliku %s."

#: src/post.c:651
msgid "The first line must begin with a header."
msgstr "Pierwszy wiersz musi być nagłówkiem."

#: src/post.c:661
msgid "Expecting a header.  This is not a header line."
msgstr "Oczekiwano nagłówka. To nie jest wiersz nagłówka."

#: src/post.c:669
msgid "The subject header is not allowed be to empty."
msgstr "Temat nie może być pusty."

#: src/post.c:681
msgid "The Newsgroups header is not allowed be to empty."
msgstr "Nagłówek Newsgroups nie może być pusty."

#: src/post.c:709
msgid "A space must follow the ':' in a header"
msgstr "Za znakiem ':' w nagłówku musi być odstęp"

#: src/post.c:716
msgid "This news reader will not accept user generated From lines."
msgstr "Ten czytnik nie akceptuje nagłówka From wstawionego przez użytkownika."

#: src/post.c:723
msgid "This news reader will not accept user generated Message-IDs."
msgstr "Ten czytnik odrzuca nagłówki Message-ID stworzone przez użytkownika."

#: src/post.c:733
msgid "Subject header is required."
msgstr "Brak wymaganego nagłówka \"Subject\"."

#: src/post.c:738
msgid "Newsgroups header is required."
msgstr "Brak wymaganego nagłówka \"Newsgroups\"."

#: src/post.c:745
msgid "Please re-consider if posting to a large number of groups is necessary."
msgstr "Rozważ proszę czy wysyłanie tego na dużą ilość grup jest konieczne."

#: src/post.c:748
msgid ""
"In most cases, setting a \"Followup-To:\" multiple groups is a bad idea."
msgstr ""
"Wpisanie do nagłówka \"Followup-To:\" wielu grup to najczęściej zły pomysł."

#: src/post.c:751
msgid "Setting a \"Followup-To:\" is recommended when crossposting."
msgstr ""
"Ustawienie \"Followup-To:\" jest polecane podczas wysyłania na wiele grup."

#: src/post.c:765
msgid "Your message does not appear to have any unquoted text."
msgstr "Widzę tu same cytaty, chyba nic nie dopisałeś!"

#: src/post.c:824
msgid "Please keep your signature short. 4 lines is a commonly accepted limit."
msgstr "Skróć swoją sygnaturkę. Ogólnie przyjęty limit, to cztery wiersze."

#: src/post.c:831
msgid "Message is not acceptable."
msgstr "Wiadomość jest nieprawidłowa."

#: src/post.c:849
msgid "Your message is not acceptable for the following reason:"
msgstr "Twoja wiadomość jest nieprawidłowa z powodu:"

#: src/post.c:856
#, c-format
msgid "This message was generated while looking at line %d:"
msgstr "Błąd został wykryty podczas przetwarzania wiersza %d:"

#: src/post.c:862
msgid ""
"Perhaps this error was generated because you did not separate the header"
msgstr ""
"Być może błąd wystąpił dlatego, że nie oddzieliłeś pustym wierszem sekcji"

#: src/post.c:864
msgid "section from the body by a BLANK line."
msgstr "nagłówków od reszty wiadomości."

#: src/post.c:871
msgid "Your message breaks the following netiquette guidelines:"
msgstr "Twoja wiadomość łamie zasady netykiety w następujący sposób:"

#: src/post.c:887
msgid "Lines with more than 80 characters generally need to be wrapped."
msgstr "Wiersze zawierające ponad 80 znaków powinny być zawijane."

#: src/post.c:891
#, c-format
msgid "This affects at least line %d:"
msgstr "To dotyczy przynajmniej wiersza %d:"

#: src/post.c:893
#, c-format
msgid "This affects %d lines between line %d and %d. First one:"
msgstr "Dotyczy to %d wierszy pomiędzy liniami %d i %d. Pierwszy taki wiersz:"

#: src/post.c:919 src/post.c:1320 src/post.c:1348
#, c-format
msgid "File not found: %s--- message not posted."
msgstr "Nie znaleziono pliku: %s --- wiadomość nie została wysłana."

#: src/post.c:926
#, c-format
msgid "***Warning: error saving to %s"
msgstr "***Ostrzeżenie: błąd zapisu do pliku %s"

#: src/post.c:978
#, c-format
msgid "***Warning: error writing to %s"
msgstr "***Ostrzeżenie: błąd zapisu do pliku %s"

#: src/post.c:983
#, c-format
msgid "%s Failed post saved in %s"
msgstr "%s Artykuł zapisano w pliku %s"

#: src/post.c:1124 src/post.c:1157
msgid "yYnNeEsSdDfF"
msgstr "tTnNeEoOuUfF"

#: src/post.c:1127
msgid "Post the message? Yes, No, Edit, poStpone, Delete, Filter"
msgstr "Wysłać wiadomość? Tak, Nie, Edytuj, Odłóż, Usuń, Filtr"

#: src/post.c:1131
msgid "yYnNeEsSfF"
msgstr "tTnNeEoOfF"

#: src/post.c:1134
msgid "Post the message? Yes, No, Edit, poStpone, Filter"
msgstr "Wysłać wiadomość? Tak, Nie, Edytuj, Odłóż, Filtr"

#: src/post.c:1142
msgid "yYnNeEsSdD"
msgstr "tTnNeEoOuU"

#: src/post.c:1145
msgid "Post the message? Yes, No, Edit, poStpone, Delete"
msgstr "Wysłać wiadomość? Tak, Nie, Edytuj, Odłóż, Usuń"

#: src/post.c:1149
msgid "yYnNeEsS"
msgstr "tTnNeEoO"

#: src/post.c:1152
msgid "Post the message? Yes, No, Edit, poStpone"
msgstr "Wysłać wiadomość? Tak, Nie, Edytuj, Odłóż"

#: src/post.c:1175
msgid "Sure you want to delete it"
msgstr "Czy na pewno usunąć"

#: src/post.c:1199
msgid "yYeEnNcC"
msgstr "tTeEnNaA"

#: src/post.c:1202
msgid "re-Edit,  or Cancel"
msgstr "Edytuj ponownie lub Anuluj"

#: src/post.c:1206 src/post.c:1212
msgid "yYeEnNcCfF"
msgstr "tTeEnNaAwW"

#: src/post.c:1209
msgid "re-Edit, Cancel, or Force the posting (not recommended)"
msgstr "Edytuj ponownie, Anuluj lub Wyślij pomimo to (nie zalecane)"

#: src/post.c:1306 src/post.c:1342
msgid "Posting ..."
msgstr "Wysyłanie ..."

#: src/post.c:1338
msgid "post_file_hook returned error."
msgstr "post_file_hook zwrócił błąd."

#: src/post.c:1356
#, c-format
msgid "Couldn't open %s--- message not posted."
msgstr "Nie można otworzyć pliku: %s - wiadomość nie wysłana."

#: src/post.c:1371
msgid "Could not reach server."
msgstr "Brak połączenia z serwerem."

#: src/post.c:1378
msgid "Message-ID generating error."
msgstr "Błąd przy generowaniu nagłówka Message-ID."

#: src/post.c:1389
msgid "\"From\" generating error."
msgstr "Błąd przy generowaniu nagłówka \"From\"."

#: src/post.c:1518
msgid "Posting...done."
msgstr "Wysyłanie ... OK."

#: src/post.c:1539
msgid "rReEcC"
msgstr "rReEaA"

#: src/post.c:1542
msgid "Select one: Repost, Edit, Cancel"
msgstr "Wybierz: Repostuj, Edytuj, Anuluj"

#: src/post.c:1653
msgid "Aborted on user request."
msgstr "Wyjście na żądanie użytkownika."

#: src/post.c:1659
msgid "postpone_directory points to a regular file (not a directory)"
msgstr "postpone_directory wskazuje na zwykły plik (a nie na katalog)"

#: src/post.c:1671
msgid "Not implemented yet. Sorry"
msgstr "Funkcja nie jest jeszcze zaimplementowana."

#: src/post.c:1687
msgid "Save to: "
msgstr "Zapisz do pliku: "

#: src/post.c:1693
msgid "File exists, overwrite"
msgstr "Plik istnieje, nadpisać"

#: src/post.c:1705
msgid "You must specify a name"
msgstr "Musisz określić nazwę"

#: src/post.c:1707
msgid "Illegal filename. Try again"
msgstr "Błędna nazwa pliku. Spróbuj ponownie"

#: src/post.c:1732
#, c-format
msgid "%s: not a regular file"
msgstr "%s: nie jest zwykłym plikiem"

#: src/print.c:152
#, c-format
msgid "OpenPrinterA failed: %d"
msgstr "Błąd OpenPrinterA: %d"

#: src/print.c:160
#, c-format
msgid "StartDocPrinterA failed: %d"
msgstr "Błąd StartDocPrinterA: %d"

#: src/print.c:180
#, c-format
msgid "Write to printer failed: %d"
msgstr "Wysyłanie na drukarkę nie powiodło się: %d"

#: src/print.c:227
msgid "Failed to open tmp file"
msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego"

#: src/print.c:243
msgid "Write to printer failed"
msgstr "Wysyłanie na drukarkę nie powiodło się"

#: src/print.c:273
#, c-format
msgid "Printer process returned error code %d"
msgstr "Proces drukowania zwrócił kod błędu %d"

#: src/print.c:299
#, c-format
msgid "Failed to open process %s"
msgstr "Nie można utworzyć procesu %s"

#: src/print.c:315
msgid "Error writing to print process"
msgstr "Błąd zapisu do procesu drukarki"

#: src/print.c:333
msgid "Printer not supported"
msgstr "Drukarka nie jest obsługiwana"

#: src/print.c:405
#, c-format
msgid "Unable to open %s for printing"
msgstr "Nie można otworzyć pliku %s dla drukowania"

#: src/score.c:603
msgid "Reloading score file ..."
msgstr "Wczytuję ponownie plik score..."

#: src/score.c:605 src/slrn.c:996
#, c-format
msgid "Error processing score file %s."
msgstr "Błąd przy przetwarzaniu pliku punktacji %s."

#: src/score.c:840
#, c-format
msgid ""
"Error processing %s\n"
"Line %u:\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Błąd przetwarzania %s\n"
"Wiersz %u:\n"
"%s\n"
"%s\n"

#: src/score.c:1021
msgid "Error handling INCLUDE line"
msgstr "Błąd obsługi dyrektywy INCLUDE"

#: src/score.c:1049
msgid "Syntax Error."
msgstr "Błąd składni."

#: src/score.c:1106
msgid "Expecting 'Expires: MM/DD/YYYY' or 'Expires: DD-MM-YYYY'"
msgstr "Oczekiwano 'Expires: MM/DD/RRRR' lub 'Expires: DD-MM-RRRR'"

#: src/score.c:1113
#, c-format
msgid "%s has expired score on line %d"
msgstr "%s zawiera przestarzałą punktację w wierszu %d"

#: src/score.c:1129
msgid "Bad group regular expression."
msgstr "Nieprawidłowa grupa lub wyrażenie regularne."

#: src/score.c:1149
msgid "Expecting Score keyword."
msgstr "Oczekiwano słowa Score."

#: src/score.c:1208 src/score.c:1219
msgid "Missing COLON."
msgstr "Brakuje DWUKROPKA."

#: src/score.c:1228
msgid "No regular expression given."
msgstr "Nie podano wyrażenia regularnego."

#: src/score.c:1263
msgid "Missing '}' for  subscore"
msgstr "Brakujący '}' dla podbloku punktacji"

#: src/score.c:1279
#, c-format
msgid "*** Warning * Read file %s before - skipping ..."
msgstr "*** Ostrzeżenie * Plik %s wczytany wcześniej, pomijam..."

#: src/score.c:1293
#, c-format
msgid "Unable to open score file %s"
msgstr "Nie można otworzyć pliku punktacji %s"

#: src/server.c:112
msgid "Couldn't open pipe to inews! -- Article not posted."
msgstr "Nie można otworzyć potoku do inews! -- Artykuł nie został wysłany."

#: src/server.c:130
msgid "pclose() failed -- check if article was posted"
msgstr "Błąd pclose() -- sprawdź, czy artykuł został wysłany"

#: src/server.c:201
#, c-format
msgid "Unable to locate inews program \"%s\""
msgstr "Nie mogę odnaleźć programu inews \"%s\""

#: src/server.c:250 src/slrn.c:1111
#, c-format
msgid "Unable to add preprocessor name %s."
msgstr "Nie mogę dodać nazwy preprocesora %s."

#: src/server.c:273
msgid "inews cannot be used with an slrnpull spool."
msgstr "Nie można używać inews ze spoolem."

#: src/server.c:297
#, c-format
msgid "%s is not a supported posting agent."
msgstr "Agent wysyłania %s nie jest obsługiwany."

#: src/server.c:337
#, c-format
msgid "%s is not a supported server object."
msgstr "Obiekt serwera %s nie jest obsługiwany."

#: src/server.c:533
#, c-format
msgid "Unable to open file in %s."
msgstr "Nie można otworzyć pliku w %s."

#: src/server.c:603
#, c-format
msgid "Unable to rename file. errno = %d."
msgstr "Nie mogę zmienić nazwy pliku. errno = %d."

#: src/server.c:618
msgid "Write error.  File system full?"
msgstr "Błąd zapisu. Czyżby dysk był pełen?"

#: src/server.c:633
msgid "Write failed.  File system full?"
msgstr "Błąd zapisu. Czyżby dysk był pełen?"

#: src/server.c:679
#, c-format
msgid "Posting directory %s does not exist."
msgstr "Katalog wysyłania %s nie istnieje."

#: src/slrn.c:187
#, c-format
msgid ""
"slrn: pid %d is locking the newsrc file. If you're not running another\n"
"      copy of slrn, delete the file %s"
msgstr ""
"slrn: pid %d blokuje plik newsrc. Jeśli nie uruchamiasz następnej\n"
"      kopii slrn, usuń plik %s"

#: src/slrn.c:192
#, c-format
msgid "slrn: pid %d is locking the newsrc file."
msgstr "slrn: pid %d blokuje plik newsrc."

#: src/slrn.c:263 src/slrn.c:270
#, c-format
msgid "Unable to create lock file %s."
msgstr "Nie można utworzyć pliku blokującego %s."

#: src/slrn.c:377
msgid "pop_suspension: underflow!"
msgstr "pop_suspension: niedopełnienie!"

#: src/slrn.c:442
msgid "Not implemented."
msgstr "Nie zaimplementowane."

#: src/slrn.c:455 src/slrn.c:474
msgid "Suspension not allowed by shell."
msgstr "Shell nie zezwala na zawieszenie programu."

#: src/slrn.c:635
msgid "Unable to initialize the tty"
msgstr "Błąd inicjacji tty"

#: src/slrn.c:870
#, c-format
msgid "slrn: quiting on signal %d.\n"
msgstr "slrn: sygnał: %d, kończę.\n"

#: src/slrn.c:887
msgid "slrn fatal error:"
msgstr "Błąd krytyczny:"

#: src/slrn.c:915
#, c-format
msgid ""
"Usage: slrn [--inews] [--nntp ...] [--spool] OPTIONS\n"
"-a              Use active file for getting new news.\n"
"-f newsrc-file  Name of the newsrc file to use.\n"
"-C[-]           [Do not] use colors.\n"
"-Dname          Add 'name' to list of predefined preprocessing tokens.\n"
"-d              Get new text descriptions of each group from server.\n"
"                 Note: This may take a LONG time to retrieve this "
"information.\n"
"                 The resulting file can be several hundred Kilobytes!\n"
"-i init-file    Name of initialization file to use (default: %s)\n"
"-k              Do not process score file.\n"
"-k0             Process score file but inhibit expensive scores.\n"
"-m              Force XTerm mouse reporting\n"
"-n              Do not check for new groups.  This usually results in\n"
"                 a faster startup.\n"
"-w              Wait for key before switching to full screen mode\n"
"-w0             Wait for key (only when warnings / errors occur)\n"
"--create        Create a newsrc file by getting list of groups from server.\n"
"--debug FILE    Write debugging information to FILE\n"
"--help          Print this usage.\n"
"--kill-log FILE Keep a log of all killed articles in FILE\n"
"--version       Show version and supported features\n"
"\n"
"NNTP mode has additional options; use \"slrn --nntp --help\" to display "
"them.\n"
msgstr ""
"Użycie: slrn [--inews ...] [--nntp ...] [--spool ...] OPCJE\n"
"-a              Użyj pliku active do pobrania nowych artykułów.\n"
"-f plik-newsrc  Nazwa pliku newsrc, który ma zastać użyty.\n"
"-C[-]           [Nie] używaj kolorów.\n"
"-Dnazwa         Dodaj 'nazwa' do listy predefiniowanych symboli "
"preprocesora.\n"
"-d              Pobierz nowe opisy grup z serwera.\n"
"                UWAGA: Może to chwilę potrwać, a plik wynikowy\n"
"                       może mieć rozmiar setek kilobajtów!\n"
"-i plik-konf    Nazwa pliku konfiguracyjnego (domyślnie: %s).\n"
"-k              Nie przetwarzaj pliku punktacji.\n"
"-k0             Przetwarzaj plik punktacji, ale nie stosuj punktacji "
"pełnonagłówkowej.\n"
"-m              Wymuś użycie myszy.\n"
"-n              Nie sprawdzaj, czy są nowe grupy. Przeważnie powoduje to\n"
"                szybsze uruchamianie programu.\n"
"-w              Czekaj na wciśnięcie klawisza przed przejściem do trybu "
"pełnoekranowego.\n"
"-w0             Czekaj na wciśnięcie klawisza jeśli pojawią się ostrzeżenia "
"lub błędy.\n"
"--create        Tworzy plik newsrc przez pobranie listy grup z serwera.\n"
"--debug PLIK    Zapisuje pomocnicze informacje do PLIKu\n"
"--help          Pokaż tę pomoc.\n"
"--kill-log PLIK Odnotuj w PLIKu wszystkie zabite artykuły.\n"
"--version       Pokaż wersję i obsługiwane funkcje.\n"
"\n"
"Tryb NNTP zawiera dodatkowe opcje; uruchom \"slrn --nntp --help\" aby je "
"wyświetlić.\n"

#: src/slrn.c:966
#, c-format
msgid "%s is not a supported option."
msgstr "opcja %s nie jest obsługiwana."

#: src/slrn.c:968
#, c-format
msgid "%s is not supported."
msgstr "%s nie jest obsługiwane."

#: src/slrn.c:989
#, c-format
msgid "*** Warning: Score file %s does not exist"
msgstr "*** Ostrzeżenie: Plik punktacji %s nie istnieje"

#: src/slrn.c:1088
#, c-format
msgid "Unable to open %s for debugging."
msgstr "Nie można otworzyć %s dla debugowania."

#: src/slrn.c:1136
msgid "The -d and --create flags must not be specified together."
msgstr "Nie można używać jednocześnie opcji -d i --create."

#: src/slrn.c:1149
msgid "Error initializing SLtcp interface"
msgstr "Błąd inicjalizacji interfejsu SLtcp"

#: src/slrn.c:1154
#, c-format
msgid "Error initializing S-Lang interpreter.\n"
msgstr "Błąd inicjowania interpretera S-Lang.\n"

#: src/slrn.c:1169
msgid "Error configuring server objects."
msgstr "Błąd konfiguracji struktur serwera."

#: src/slrn.c:1193
#, c-format
msgid "Could not read specified config file %s\n"
msgstr "Błąd odczytu podanego pliku konfiguracyjnego %s\n"

#: src/slrn.c:1199
msgid ""
"\n"
"! Your configuration file contains obsolete commands or function names that\n"
"! will not be supported by future versions of this program.\n"
"! If you have Perl installed, you can use the script slrnrc-conv to change\n"
"! your configuration accordingly.  It can be found in the source "
"distribution\n"
"! or retrieved from <URL:http://slrn.sourceforge.net/data/>.\n"
msgstr ""
"\n"
"! Twój plik konfiguracyjny zawiera przestarzałe polecenia lub nazwy "
"funkcji,\n"
"! które nie będą obsługiwane przez następne wersje tego programu.\n"
"! Jeśli masz zainstalowanego Perla, możesz użyć skryptu slrnrc-conv, aby\n"
"! poprawić swoją konfigurację. Skrypt ten można znaleźć w pakiecie "
"źródłowym\n"
"! lub pobrać go z <URL:http://slrn.sourceforge.net/data/>.\n"

#: src/slrn.c:1215
msgid "Failed to select character set."
msgstr "Błąd wyboru zestawu znaków."

#: src/slrn.c:1252
msgid "Unable to select server/post object."
msgstr "Błąd wyboru obiektu serwera/wysyłania."

#: src/slrn.c:1268
#, c-format
msgid ""
"Unable to find a valid hostname for constructing your e-mail address.\n"
"You will have to specify a hostname in your %s file.\n"
msgstr ""
"Nie można odnaleźć pełnej nazwy serwera wymaganej dla twojego adresu e-"
"mail.\n"
"Należy określić parametr hostname w pliku %s.\n"

#: src/slrn.c:1277
msgid ""
"Unable to find your user name.  This means that a valid 'From' header line\n"
"cannot be constructed.  Try setting the USER environment variable.\n"
msgstr ""
"Nie mogę określić twojej nazwy użytkownika. Oznacza to, że nie można "
"utworzyć\n"
"prawidłowego nagłówka 'From'. Spróbuj ustawić zmienną środowiskową USER.\n"

#: src/slrn.c:1285
msgid "***Warning: Unable to find a unique fully-qualified host name."
msgstr "*** Ostrzeżenie: Nie można odnaleźć pełnej nazwy hosta."

#: src/slrn.c:1286
msgid "            slrn will not generate any Message-IDs."
msgstr "                 slrn nie będzie generował nagłówka Message-ID."

#: src/slrn.c:1287
msgid ""
"            Please note that the \"hostname\" setting does not affect this;"
msgstr ""
"                        Zauważ, że opcja \"hostname\" nie ma na to wpływu,"

#: src/slrn.c:1288
msgid "            see the \"slrn reference manual\" for details."
msgstr ""
"                        szczegóły znajdziesz w podręczniku użytkownika slrn."

#: src/slrn.c:1319
#, c-format
msgid "Using newsrc file %s for server %s."
msgstr "Używam pliku newsrc %s dla serwera %s. "

#: src/slrn.c:1331 src/slrnpull.c:2326
msgid "Unable to initialize server."
msgstr "Nie można zainicjować serwera."

#: src/slrn.c:1346
#, c-format
msgid "Unable to open %s.  I will try .newsrc."
msgstr "Nie mogę otworzyć %s. Spróbuję użyć .newsrc."

#: src/slrn.c:1351
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Unable to open %s.\n"
"If you want to create %s, add command line options:\n"
"   -f %s --create\n"
msgstr ""
"\n"
"Nie można otworzyć %s.\n"
"Jeśli chcesz utworzyc %s, dodaj w wierszu poleceń opcje:\n"
"   -f %s --create\n"

#: src/slrn.c:1368 src/slrnpull.c:2075 src/slrnpull.c:2087
#, c-format
msgid "Unable to open %s for logging."
msgstr "Nie mogę otworzyć pliku logowania %s."

#: src/slrn.c:1384
msgid "Initializing GroupLens"
msgstr "Inicjalizacja GroupLens"

#: src/slrn.c:1387
#, c-format
msgid "GroupLens disabled.\n"
msgstr "GroupLens wyłączone.\n"

#: src/slrn.c:1396
msgid "Failed to initialize server."
msgstr "Nie można zainicjalizować serwera."

#: src/slrn.c:1402
msgid "OVERVIEW.FMT not RFC 2980 compliant -- XOVER support disabled."
msgstr "OVERVIEW.FMT nie jest zgodny z RFC 2980 -- obsługa XOVER wyłączona."

#: src/slrn.c:1415
msgid "* Press Ctrl-C to quit, any other key to continue.\n"
msgstr "* Ctrl-C - wyjście, dowolny inny klawisz - kontynuacja.\n"

#: src/slrn.c:1418
msgid "Exit on user request."
msgstr "Wyjście na żądanie użytkownika."

#: src/slrn.c:1445
msgid "Internal Error: Mode_Stack overflow"
msgstr "Błąd wewnętrzny: przepełnienie Mode_Stack"

#: src/slrn.c:1460
msgid "Internal Error: Mode_Stack underflow"
msgstr "Błąd wewnętrzny: niedopełnienie Mode_Stack"

#: src/slrn.c:1561
#, c-format
msgid "call: %s not in current keymap."
msgstr "call: brak polecenia %s w bieżącej mapie klawiszy."

#: src/slrndir.c:79
msgid "slrn_open_dir has not been ported to VMS"
msgstr "Funkcja slrn_open_dir nie została przeniesiona na VMS"

#: src/slrndir.c:167 src/slrndir.c:178
msgid "Unable to getcwd"
msgstr "Nie można wykonać funkcji getcwd"

#: src/slrndir.c:231
#, c-format
msgid "chdir %s failed.  Does the directory exist?"
msgstr "zmiana katalogu na %s nie powiodła się. Czy katalog istnieje?"

#: src/slrnpull.c:322
#, c-format
msgid "Created dir %s."
msgstr "Utworzono katalog %s."

#: src/slrnpull.c:330
#, c-format
msgid "Unable to create directory %s. (errno = %d)"
msgstr "Nie mogę utworzyć katalogu %s. (errno = %d)"

#: src/slrnpull.c:365 src/slrnpull.c:438
#, c-format
msgid "Error reading %s."
msgstr "Błąd odczytu pliku %s."

#: src/slrnpull.c:373 src/slrnpull.c:446
#, c-format
msgid "Error parsing %s."
msgstr "Błąd składniowy w pliku %s."

#: src/slrnpull.c:394 src/slrnpull.c:471 src/slrnpull.c:2465
#, c-format
msgid "Write to %s failed."
msgstr "Błąd zapisu do pliku %s."

#: src/slrnpull.c:399 src/slrnpull.c:477
#, c-format
msgid "Error closing %s."
msgstr "Błąd zamknięcia pliku %s."

#: src/slrnpull.c:599
#, c-format
msgid "Unable to open active groups file %s"
msgstr "Nie mogę otworzyć pliku active %s."

#: src/slrnpull.c:637
#, c-format
msgid "%s: line %u: group name too long."
msgstr "%s: wiersz %u: za długa nazwa grupy."

#: src/slrnpull.c:654
#, c-format
msgid "%s: line %u: Group name contains whitespace."
msgstr "%s: wiersz %u: nazwa grupy zawiera odstępy."

#: src/slrnpull.c:674
#, c-format
msgid "%s: line %u: expecting positive integer in second field."
msgstr "%s: wiersz %u: w drugim polu oczekiwano dodatniej liczby całkowitej."

#: src/slrnpull.c:689
#, c-format
msgid "%s: line %u: expecting positive integer in third field."
msgstr "%s: wiersz %u: w trzecim polu oczekiwano dodatniej liczby całkowitej."

#: src/slrnpull.c:704
#, c-format
msgid "%s: line %u: expecting 0 or 1 in fourth field."
msgstr "%s: wiersz %u: w czwartym polu oczekiwano 1 lub 0."

#: src/slrnpull.c:722
#, c-format
msgid "%s: line %u: group duplicated."
msgstr "%s: wiersz %u: powtórzona grupa."

#: src/slrnpull.c:730
#, c-format
msgid "%s: line %u: failed to add %s."
msgstr "%s: wiersz %u: błąd przy dodawaniu grupy %s."

#: src/slrnpull.c:765 src/slrnpull.c:807 src/util.c:378 src/util.c:531
#: src/util.c:550
msgid "Out of memory."
msgstr "Brak pamięci."

#: src/slrnpull.c:836
msgid "Read failed."
msgstr "Błąd odczytu."

#: src/slrnpull.c:837
#, c-format
msgid "listgroup %s failed: %s"
msgstr "listgroup %s, błąd: %s"

#: src/slrnpull.c:918
#, c-format
msgid "The server may contain as many as %d articles in this group"
msgstr "Serwer może zawierać do %d artykułów w tej grupie"

#: src/slrnpull.c:920
#, c-format
msgid "Only examining last %u articles since this is a new group"
msgstr "Sprawdzam tylko ostatnich %u artykułów, gdyż jest to nowa grupa"

#: src/slrnpull.c:926
msgid ""
"Server failed to return proper code for XHDR.  The connection may be lost"
msgstr ""
"Serwer zwrócił nieprawidłową odpowiedź na XHDR. Połączenie mogło zostać "
"utracone."

#: src/slrnpull.c:937
#, c-format
msgid "Server failed XHDR command: %s"
msgstr "Błąd polecenia XHDR: %s"

#: src/slrnpull.c:995
#, c-format
msgid "%s: Retrieving %s %d-%d."
msgstr "%s: Ściągam %s %d-%d."

#: src/slrnpull.c:996
msgid "headers"
msgstr "nagłówki artykułów"

#: src/slrnpull.c:996
msgid "articles"
msgstr "artykuły"

#: src/slrnpull.c:1020
#, c-format
msgid "%s: No articles in specified range."
msgstr "%s: Nie ma artykułów w podanym zakresie."

#: src/slrnpull.c:1068
#, c-format
msgid "%u/%u (%u killed), Time: %02u:%02u:%02u, BPS: %lu      "
msgstr "%u/%u (%u zabitych), Czas: %02u:%02u:%02u, BPS: %lu      "

#: src/slrnpull.c:1078
#, c-format
msgid "%s: %u/%u (%u killed), Time: %02u:%02u:%02u, BPS: %lu"
msgstr "%s: %u/%u (%u zabitych), Czas: %02u:%02u:%02u, BPS: %lu"

#: src/slrnpull.c:1103
#, c-format
msgid "Error writing to overview database: %s:%d."
msgstr "Błąd zapisu bazy overview: %s:%d."

#: src/slrnpull.c:1341
#, c-format
msgid "Score %d requested article %s\n"
msgstr "Punktacja %d zażądała artykułu %s\n"

#: src/slrnpull.c:1404
msgid "Internal error: Buffer in get_heads not large enough!"
msgstr "Błąd wewnętrzny: Za mały bufor w get_heads!"

#: src/slrnpull.c:1441
#, c-format
msgid "Unable to open overview file %s.\n"
msgstr "Nie mogę otworzyć pliku overview %s.\n"

#: src/slrnpull.c:1477
#, c-format
msgid "%s: Retrieving requested article bodies."
msgstr "%s: Ściągam treść artykułów wybranych do uzupełnienia."

#: src/slrnpull.c:1585
#, c-format
msgid "Error closing overview file for %s."
msgstr "Błąd zamknięcia pliku overview dla grupy %s."

#: src/slrnpull.c:1649
#, c-format
msgid "%s: no new articles available."
msgstr "%s: Brak nowych artykułów."

#: src/slrnpull.c:1656
#, c-format
msgid "%u duplicates removed leaving %u/%u."
msgstr "Usunięto duplikatów: %u, pozostało %u/%u."

#: src/slrnpull.c:1668
#, c-format
msgid "%s: No new articles available."
msgstr "%s: Brak nowych artykułów."

#: src/slrnpull.c:1673
#, c-format
msgid "%s: %u articles available."
msgstr "%s: Dostępnych artykułów: %u."

#: src/slrnpull.c:1680
#, c-format
msgid "%s: Only retrieving last %u articles."
msgstr "%s: Ściągam tylko ostatnich %u artykułów."

#: src/slrnpull.c:1740
#, c-format
msgid "Fetching articles for %s."
msgstr "Ściągam grupę %s."

#: src/slrnpull.c:1745
#, c-format
msgid "Error selecting group %s.  Code = %d: %s"
msgstr "Błąd wyboru grupy %s. Kod błędu = %d: %s"

#: src/slrnpull.c:1779
#, c-format
msgid "Attempting to post %s..."
msgstr "Próbuję wysłać %s..."

#: src/slrnpull.c:1784
#, c-format
msgid "Unable to open file %s for posting."
msgstr "Nie mogę otworzyć pliku wiadomości %s do wysłania."

#: src/slrnpull.c:1791
#, c-format
msgid "Server failed post cmd.  Code = %d: %s"
msgstr "Błąd polecenia post. Kod błędu = %d: %s"

#: src/slrnpull.c:1813 src/slrnpull.c:1824
#, c-format
msgid "Write to server failed while posting %s."
msgstr "Błąd podczas wysyłania %s."

#: src/slrnpull.c:1833
#, c-format
msgid "Article %s rejected. status = %d: %s."
msgstr "Artykuł %s odrzucony. Błąd = %d: %s."

#: src/slrnpull.c:1840
#, c-format
msgid "Saving article in %s..."
msgstr "Zapisuję artykuł w katalogu %s..."

#: src/slrnpull.c:1842 src/slrnpull.c:1957
#, c-format
msgid "Failed to rename %s to %s."
msgstr "Nie mogę zmienić nazwy %s na %s."

#: src/slrnpull.c:1848
#, c-format
msgid "Unable to delete %s after posting."
msgstr "Nie mogę usunąć pliku %s po wysłaniu."

#: src/slrnpull.c:1857
#, c-format
msgid "%s directory does not exist.  Creating it..."
msgstr "%s katalog nie istnieje. Tworzę katalog..."

#: src/slrnpull.c:1865
#, c-format
msgid "chmod 0%o failed on %s."
msgstr "Błąd polecenia chmod 0%o %s."

#: src/slrnpull.c:1889
msgid "Server does not permit posting at this time."
msgstr "Tym razem serwer nie pozwala na wysyłanie."

#: src/slrnpull.c:1909
#, c-format
msgid "Posting of %s failed."
msgstr "Wysłanie %s nie powiodło się."

#: src/slrnpull.c:1912
#, c-format
msgid "%s posted."
msgstr "%s wysłany."

#: src/slrnpull.c:1934
#, c-format
msgid "Unable to create tmp active file (%s)."
msgstr "Nie mogę utworzyć tymczasowego pliku active (%s)."

#: src/slrnpull.c:1964
#, c-format
msgid "Write failed to tmp active file (%s)."
msgstr "Błąd zapisu do tymczasowego pliku active (%s)."

#: src/slrnpull.c:1976
#, c-format
msgid "Connection to %s lost. Performing shutdown."
msgstr "Połączenie do %s zerwane. Wychodzę."

#: src/slrnpull.c:1988
#, c-format
msgid "Error opening sltcp interface.\n"
msgstr "Błąd otwarcia interfejsu sltcp.\n"

#: src/slrnpull.c:2029
#, c-format
msgid "A total of %lu bytes received, %lu bytes sent in %ld seconds."
msgstr "W sumie odebrano %lu bajtów, wysłano %lu bajtów w czasie %ld sekund."

#: src/slrnpull.c:2111
#, c-format
msgid ""
"%s usage: %s [options]\n"
" Options:\n"
"  -d SPOOLDIR          Spool directory to use.\n"
"  -h HOSTNAME          Hostname of NNTP server to connect to.\n"
"  --debug FILE         Write dialogue with server to FILE.\n"
"  --expire             Perform expiration, but do not pull news.\n"
"  --fetch-score SCORE  Fetch article bodies with a score of at least SCORE\n"
"                       (for use in \"true offline\" mode)\n"
"  --help               Print this usage information.\n"
"  --kill-log FILE      Keep a log of all killed articles in FILE.\n"
"  --kill-score SCORE   Kill articles with a score below SCORE.\n"
"  --logfile FILE       Use FILE as the log file.\n"
"  --marked-bodies      Only fetch bodies that were marked for download.\n"
"  --new-groups         Get a list of new groups.\n"
"  --no-post            Do not post news.\n"
"  --post-only          Post news, but do not pull new news.\n"
"  --rebuild            Like --expire; additionally rebuilds overview files.\n"
"  --version            Show the version number.\n"
msgstr ""
"Użycie %s: %s [opcje]\n"
" Opcje:\n"
"  -d SPOOLDIR          Katalog spoola dla serwera.\n"
"  -h NAZWA_SERWERA     Nazwa serwera NNTP.\n"
"  --debug PLIK         Zapisz dialog z serwerem do PLIKu.\n"
"  --expire             Wykasuj przedawnione artykuły i nie ściągaj nowych.\n"
"  --fetch-score PUNKTY Ściągaj ciała artykułów z punktacją co najmniej PUNKTY\n"
"                       (do używania w trybie \"true offline\")\n"
"  --help               Wyświetl pomoc.\n"
"  --kill-log PLIK      Odnotuj w PLIKu wszystkie zabite artykuły.\n"
"  --kill-score PUNKTY  Zabij artykuły z punktacją poniżej wartości PUNKTY.\n"
"  --logfile PLIK       Użyj PLIKu do logowania.\n"
"  --marked-bodies      Pobierz tylko treść artykułów oznaczonych do "
"uzupełnienia.\n"
"  --new-groups         Pobierz listę nowych grup.\n"
"  --no-post            Nie wysyłaj artykułów.\n"
"  --post-only          Wyślij artykuły i nie ściągaj nowych.\n"
"  --rebuild            Jak --expire; dodatkowo przebudowuje bazy overview.\n"
"  --version            Wyświetl numer wersji.\n"

#: src/slrnpull.c:2139
#, c-format
msgid "%s version: %s\n"
msgstr "%s wersja: %s\n"

#: src/slrnpull.c:2258
#, c-format
msgid "Unable to create debug file %s\n"
msgstr "Nie mogę utworzyć pliku debug %s\n"

#: src/slrnpull.c:2276
#, c-format
msgid "The slrnpull spool directory has not been defined."
msgstr "Katalog spoola nie został zdefiniowany."

#: src/slrnpull.c:2283
msgid "slrnpull started in expire mode."
msgstr "slrnpull startuje w trybie expire."

#: src/slrnpull.c:2285
msgid "slrnpull started."
msgstr "slrnpull startuje."

#: src/slrnpull.c:2374
msgid "Checking for new groups."
msgstr "Sprawdzam nowe grupy."

#: src/slrnpull.c:2378
#, c-format
msgid "Unable to open new groups file %s.\n"
msgstr "Nie mogę otworzyć pliku nowych grup %s.\n"

#: src/slrnpull.c:2475
#, c-format
msgid "%d new groups found."
msgstr "Liczba nowych grup: %d."

#: src/slrnpull.c:2482
#, c-format
msgid ""
"%s appears corrupt, expected to see: NEWGROUPS yymmdd hhmmss GMT, I will "
"patch the file up for you."
msgstr ""
"%s wygląda na uszkodzony, oczekiwano: NEWGROUPS rrmmdd ggmmss GMT; plik "
"zostanie naprawiony."

#: src/slrnpull.c:2561
msgid "Performing shutdown."
msgstr "Wychodzę."

#: src/slrnpull.c:2566
msgid "Slrnpull exiting on signal."
msgstr "Slrnpull kończy z powodu sygnału."

#: src/slrnpull.c:2696
#, c-format
msgid "Error creating filename in %s."
msgstr "Błąd tworzenia pliku w %s."

#: src/slrnpull.c:2702 src/slrnpull.c:3055
#, c-format
msgid "Unable to stat %s."
msgstr "Nie mogę wykonać polecenia stat %s."

#: src/slrnpull.c:2712
#, c-format
msgid "Unable to read header %d in %s."
msgstr "Nie mogę odczytać nagłówka %d w %s."

#: src/slrnpull.c:2718
#, c-format
msgid "Header %d not parseable for overview."
msgstr "Nie można przetworzyć nagłówka %d!"

#: src/slrnpull.c:2741
#, c-format
msgid "%s overview: article %u of %u in %s."
msgstr "przegląd %s: artykuł %u z %u w %s"

#: src/slrnpull.c:2742
msgid "Creating"
msgstr "Tworzenie"

#: src/slrnpull.c:2742
msgid "Updating"
msgstr "Aktualizowanie"

#: src/slrnpull.c:2759
#, c-format
msgid "Creating Overview file for %s..."
msgstr "Tworzę plik overview dla grupy %s..."

#: src/slrnpull.c:2847
msgid "Unable to create filename for overview file.\n"
msgstr "Nie mogę utworzyć nazwy pliku overview.\n"

#: src/slrnpull.c:2857
#, c-format
msgid "Unable to open new overview file %s.\n"
msgstr "Nie mogę otworzyć nowego pliku overview %s.\n"

#: src/slrnpull.c:2935
#, c-format
msgid "failed to close overview file %s.\n"
msgstr "nie mogę zamknąć pliku overview %s.\n"

#: src/slrnpull.c:2937
#, c-format
msgid "failed to close new overview file %s.\n"
msgstr "nie udało się zamknąć nowego pliku overview %s.\n"

#: src/slrnpull.c:2947
#, c-format
msgid "failed to rename %s to %s."
msgstr "Nie mogę zmienić nazwy %s na %s."

#: src/slrnpull.c:2980
#, c-format
msgid "opendir %s failed."
msgstr "Błąd polecenia opendir %s."

#: src/slrnpull.c:3007
#, c-format
msgid "malloc error. Unable to expire group %s."
msgstr "Błąd funkcji malloc(). Nie mogę wykonać expire dla grupy %s."

#: src/slrnpull.c:3133
#, c-format
msgid "Unable to expire %s."
msgstr "Nie mogę usunąć %s."

#: src/slrnpull.c:3140
#, c-format
msgid "%u articles expired in %s."
msgstr "Usunięto %u artykułów z grupy %s."

#: src/slrnpull.c:3168
msgid "Termination requested.  Shutting down."
msgstr "Wymuszone zakończenie. Wychodzę."

#: src/slrnpull.c:3217
#, c-format
msgid "Error reading name and password from %s."
msgstr "Błąd odczytu nazwy użytkownika i hasła z pliku %s."

#: src/slrnpull.c:3230
msgid "Empty user name.  Please check syntax of the authinfo file."
msgstr "Pusta nazwa użytkownika. Sprawdź składnię pliku authinfo."

#: src/slrnpull.c:3258
#, c-format
msgid "Unable to read headers file for group %s.\n"
msgstr "Nie mogę odczytać pliku z nagłówkami dla grupy %s.\n"

#: src/slrnpull.c:3270
#, c-format
msgid "File %s exists, but could not be read."
msgstr "Plik %s istnieje, ale nie dało się go odczytać."

#: src/slrnpull.c:3297 src/slrnpull.c:3309
#, c-format
msgid "Unable to write headers file for group %s.\n"
msgstr "Nie mogę zapisać pliku z nagłówkami dla grupy %s.\n"

#: src/slrnpull.c:3316
#, c-format
msgid "Error while writing headers file for group %s.\n"
msgstr "Błąd podczas zapisu pliku z nagłówkami dla grupy %s.\n"

#: src/sltcp.c:217
#, c-format
msgid "Failed to resolve %s\n"
msgstr "Nie mogę odnaleźć %s\n"

#: src/sltcp.c:280 src/sltcp.c:383
#, c-format
msgid "Unable to make connection. Giving up.\n"
msgstr "Nie można ustanowić połączenia. Poddaję się.\n"

#: src/sltcp.c:315
#, c-format
msgid "%s: Unknown host.\n"
msgstr "%s: Serwer nieznany.\n"

#: src/sltcp.c:374
#, c-format
msgid "connection to %s, port %d:"
msgstr "połączenie z %s, port %d:"

#: src/sltcp.c:521
#, c-format
msgid "Unable to generate enough entropy\n"
msgstr "Nie mogę osiągnąć wystarczającego poziomu entropii.\n"

#: src/sltcp.c:540
#, c-format
msgid "SSL_CTX_new failed.\n"
msgstr "Błąd funkcji SSL_CTX_new().\n"

#: src/sltcp.c:555
#, c-format
msgid "SSL_new failed\n"
msgstr "Błąd funkcji SSL_new().\n"

#: src/sltcp.c:572
#, c-format
msgid "Unexpected error: SSL connection closed\n"
msgstr "Niespodziewany błąd: połączenie SSL zamknięte.\n"

#: src/sltcp.c:575
#, c-format
msgid "System call failed: errno = %d\n"
msgstr "Błąd funkcji systemowej: errno = %d\n"

#: src/sltcp.c:578
#, c-format
msgid "Possible protocol error\n"
msgstr "Błąd protokołu SSL.\n"

#: src/sltcp.c:582
#, c-format
msgid "%s failed\n"
msgstr "Błąd %s.\n"

#: src/sltcp.c:601
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"*** This program does not support SSL\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"*** Ten program nie obsługuje SSL\n"

#: src/sltcp.c:609
#, c-format
msgid "Memory Allocation Failure.\n"
msgstr "Błąd alokacji pamięci.\n"

#: src/sltcp.c:641
#, c-format
msgid "SSL_set_fd failed\n"
msgstr "Błąd funkcji SSL_set_fd()\n"

#: src/sltcp.c:650
msgid "SSL_connect"
msgstr "SSL_connect"

#: src/spool.c:817
#, c-format
msgid "Unable to open directory %s"
msgstr "Nie można otworzyć katalogu %s"

#: src/spool.c:1046
#, c-format
msgid "Local spool directory '%s' doesn't exist."
msgstr "Katalog spoola '%s' nie istnieje."

#: src/startup.c:163
msgid "Memory Allocation Failure"
msgstr "Błąd alokacji pamięci"

#: src/startup.c:165
#, c-format
msgid ""
"%s: Line %d\n"
"%sMemory Allocation Failure"
msgstr ""
"%s: wiersz %d\n"
"%sBłąd alokacji pamięci"

#: src/startup.c:184
#, c-format
msgid ""
"%s: Error encountered processing line %d\n"
"%s"
msgstr ""
"%s: Błąd przy przetwarzaniu wiersza %d\n"
"%s"

#: src/startup.c:193
#, c-format
msgid ""
"%s: Command is obsolete on line %d:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s: Przestarzałe polecenie w wierszu %d:\n"
"%s"

#: src/startup.c:195
#, c-format
msgid ""
"The new usage is:\n"
"set %s\n"
msgstr ""
"Nowa składnia:\n"
"set %s\n"

#: src/startup.c:272 src/startup.c:330
#, c-format
msgid ""
"%s: line %d:\n"
"%sNo such keymap: %s"
msgstr ""
"%s: wiersz %d:\n"
"%sNie ma takiej mapy klawiszy: %s"

#: src/startup.c:287
#, c-format
msgid ""
"%s: line %d:\n"
"%serror defining key."
msgstr ""
"%s: wiersz %d:\n"
"%sbłąd definiowania klawisza."

#: src/startup.c:306
#, c-format
msgid ""
"%s: Obsolete function name on line %d: %s\n"
"The new name is: %s"
msgstr ""
"%s: Przestarzała nazwa funkcji w wierszu %d: %s\n"
"Nowa nazwa to: %s"

#: src/startup.c:365
#, c-format
msgid ""
"%s: line %d:\n"
"%sInvalid regular expression."
msgstr ""
"%s: wiersz %d:\n"
"%sNieprawidłowe wyrażenie regularne."

#: src/startup.c:381
#, c-format
msgid ""
"%s: line %d:\n"
"%sToo many expressions specified."
msgstr ""
"%s: wiersz %d:\n"
"%sZbyt wiele wyrażeń."

#: src/startup.c:804
#, c-format
msgid ""
"%s: Obsolete variable name on line %d: %s\n"
"The new name is %s"
msgstr ""
"%s: Przestarzała nazwa funkcji w wierszu %d: %s\n"
"Nowa nazwa to: %s"

#: src/startup.c:814 src/startup.c:883
#, c-format
msgid ""
"%s: In this version of slrn, setting variable\n"
"%s has no effect. Please refer to the manual for details."
msgstr ""
"%s: W tej wersji slrn zmienna\n"
"%s jest ignorowana. Po szczegóły zajrzyj do dokumentacji."

#: src/startup.c:851
#, c-format
msgid ""
"%s: Obsolete variable on line %d: %s\n"
"Please make use of the header_display_format command instead."
msgstr ""
"%s: Przestarzała zmienna w wierszu %d: %s\n"
"Zamiast niej użyj polecenia header_display_format."

#: src/startup.c:859
#, c-format
msgid ""
"%s: Obsolete variable on line %d: %s\n"
"Please make use of the group_display_format variable instead."
msgstr ""
"%s: Przestarzała zmienna w wierszu %d: %s\n"
"Zamiast niej użyj polecenia header_display_format."

#: src/startup.c:866
#, c-format
msgid ""
"%s: Obsolete spelling on line %d:\n"
"Use \"process_verbatim_marks\" instead of \"process_verbatum_marks\"."
msgstr ""
"%s: Przestarzała literówka w wierszu %d:\n"
"Użyj \"process_verbatim_marks\" zamiast \"process_verbatum_marks\"."

#: src/startup.c:875
#, c-format
msgid "%s: Obsolete variable on line %d: %s"
msgstr "%s: Przestarzała zmienna w wierszu %d: %s"

#: src/startup.c:1055
#, c-format
msgid ""
"%s: Obsolete spelling on line %d:\n"
"Use \"verbatim\" instead of \"verbatum\""
msgstr ""
"%s: Przestarzała literówka w wierszu %d:\n"
"Użyj \"verbatim\" zamiast \"verbatum\""

#: src/startup.c:1108 src/startup.c:1155
#, c-format
msgid "%s is not a color object"
msgstr "%s nie jest obiektem kolorowalnym"

#: src/startup.c:1131
msgid "Due to a limitation in S-Lang, this feature is only available on Unix."
msgstr ""
"Z powodu ograniczeń S-Lang, ta funkcja jest dostępna tylko pod Unixami."

#: src/startup.c:1257
#, c-format
msgid "%s is not a valid fully-qualified host name."
msgstr "%s nie jest prawidłową, pełną nazwą hosta."

#: src/startup.c:1547
msgid "Username: "
msgstr "Nazwa użytkownika: "

#: src/startup.c:1562
msgid "Password: "
msgstr "Hasło: "

#: src/startup.c:1661
msgid "Unable to initialize S-Lang readline library."
msgstr "Nie mogę zainicjować biblioteki S-Lang readline."

#: src/startup.c:1666
msgid "Error initializing S-Lang preprocessor."
msgstr "Błąd inicjacji preprocesora S-Lang."

#: src/startup.c:1672
#, c-format
msgid "Reading startup file %s."
msgstr "Czytam plik konfiguracyjny %s."

#: src/startup.c:1698
#, c-format
msgid "Server object '%s' is not supported."
msgstr "Obiekt serwera '%s' nie jest obsługiwany."

#: src/startup.c:1702
#, c-format
msgid "Post object '%s' is not supported."
msgstr "Obiekt wysyłania '%s' nie jest obsługiwany."

#: src/startup.c:1721
#, c-format
msgid ""
"%s: line %d:\n"
"%sFile not opened: %s"
msgstr ""
"%s: wiersz %d:\n"
"%sPlik nie został otwarty: %s"

#: src/util.c:341
msgid "File name too long."
msgstr "Zbyt długa nazwa pliku."

#: src/util.c:371
msgid "Memory allocation failure."
msgstr "Błąd alokacji pamięci."

#: src/util.c:434
msgid "Out of memory"
msgstr "Brak pamięci."

#: src/util.c:473
msgid "Pattern too long for buffer"
msgstr "Ścieżka jest zbyt długa"

#: src/util.c:557
#, c-format
msgid "Cygwin conversion of %s failed."
msgstr "Konwersja Cygwin dla %s nie powiodła się."

#: src/util.c:579
#, c-format
msgid "Error closing file.  File system full? (errno = %d)"
msgstr "Błąd zamykania pliku. Czyżby dysk był pełen? (errno = %d)"

#: src/util.c:698 src/util.c:705
#, c-format
msgid "Error opening %s"
msgstr "Błąd otwierania %s"

#: src/util.c:714
#, c-format
msgid "Write Error: %s"
msgstr "Błąd zapisu: %s"

#: src/version.c:90
msgid ""
"\n"
" COMPILE TIME OPTIONS:"
msgstr ""
"\n"
" OPCJE KOMPILACJI:"

#: src/version.c:101
msgid ""
"\n"
"  Backends:"
msgstr ""
"\n"
"  Backendy:"

#: src/version.c:105
msgid ""
"\n"
"  External programs / libs:"
msgstr ""
"\n"
"  Zewnętrzne programy / biblioteki:"

#: src/version.c:109
msgid ""
"\n"
"  Features:"
msgstr ""
"\n"
"  Funkcje:"

#: src/version.c:155
#, c-format
msgid "\t* Note: This version is a developer preview.\n"
msgstr "\t* Uwaga: To jest wersja rozwojowa programu.\n"

#: src/version.c:157
#, c-format
msgid "S-Lang Library Version: %s\n"
msgstr "Wersja biblioteki S-Lang: %s\n"

#: src/version.c:160
#, c-format
msgid "\t* Note: This program was compiled against version %s.\n"
msgstr "\t* Uwaga: Program został skompilowany dla wersji %s.\n"

#: src/version.c:164
#, c-format
msgid "Compiled at: %s %s\n"
msgstr "Data kompilacji: %s %s\n"

#: src/version.c:166
#, c-format
msgid "Operating System: %s\n"
msgstr "System Operacyjny: %s\n"

#: src/version.c:170
#, c-format
msgid ""
" DEFAULTS:\n"
"  Default server object:     %s\n"
msgstr ""
" Ustawienia domyślne:\n"
"  Domyślny obiekt serwera:       %s\n"

#: src/version.c:173
#, c-format
msgid "  Default posting mechanism: %s\n"
msgstr "  Domyślny mechanizm wysyłania:  %s\n"

#: src/xover.c:970
msgid "Server closed connection.  Cannot recover."
msgstr "Serwer zerwał połączenie. Nie mogę wznowić."

#: src/xover.c:1016
msgid "Server does not provide this capability."
msgstr "Serwer nie obsługuje tej funkcji."
