# Polish translation for SANE backend options
# Copyright (c) 2002-2003 Piotr Gogolewski
# Piotr Gogolewski <docent@panoramix.net.pl>, 2003-2005.
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2005-2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sane-backends 1.0.18\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-08 06:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-20 20:20+0200\n"
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: .tmp/artec_eplus48u.c:154 .tmp/genesys.c:90 .tmp/hp-option.c:2926
#: .tmp/ma1509.c:101 .tmp/mustek.c:127 .tmp/mustek.c:132
#: .tmp/mustek_usb2.c:109 .tmp/mustek_usb.c:270 .tmp/saneopts.h:395
#: .tmp/sceptre.h:289 .tmp/snapscan-options.c:79 .tmp/umax.c:186
#: .tmp/umax_pp.c:137
#, no-c-format
msgid "Lineart"
msgstr "Tryb kreski"

#: .tmp/artec_eplus48u.c:155 .tmp/hp-option.c:2928 .tmp/leo.h:261
#: .tmp/teco1.h:292 .tmp/teco3.h:295 .tmp/umax_pp.c:137
#, no-c-format
msgid "Grayscale"
msgstr "Skala szarości"

#: .tmp/artec_eplus48u.c:156 .tmp/epson.c:486 .tmp/genesys.c:87
#: .tmp/hp-option.c:2929 .tmp/leo.h:262 .tmp/ma1509.c:101 .tmp/mustek.c:128
#: .tmp/mustek.c:132 .tmp/mustek_usb.c:268 .tmp/pixma.c:614
#: .tmp/pixma_sane_options.c:70 .tmp/saneopts.h:393 .tmp/sceptre.h:292
#: .tmp/sm3840.c:81 .tmp/snapscan-options.c:76 .tmp/teco1.h:293
#: .tmp/teco3.h:296 .tmp/test.c:124 .tmp/umax.c:191 .tmp/umax_pp.c:137
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "Kolor"

#: .tmp/artec_eplus48u.c:2805 .tmp/gt68xx.c:665 .tmp/hp-option.c:2952
#: .tmp/leo.c:871 .tmp/ma1509.c:597 .tmp/matsushita.c:1189
#: .tmp/microtek2.h:601 .tmp/mustek.c:4405 .tmp/mustek_usb2.c:431
#: .tmp/mustek_usb.c:353 .tmp/niash.c:756 .tmp/plustek.c:846
#: .tmp/plustek_pp.c:792 .tmp/sceptre.c:750 .tmp/snapscan-options.c:561
#: .tmp/stv680.c:1067 .tmp/teco1.c:1143 .tmp/teco2.c:1951 .tmp/teco3.c:968
#: .tmp/u12.c:592 .tmp/umax.c:5224 .tmp/umax_pp.c:550
#, no-c-format
msgid "Enhancement"
msgstr "Ulepszanie"

#: .tmp/artec_eplus48u.c:2874 .tmp/pnm.c:276
#, no-c-format
msgid "Defaults"
msgstr "Wartości domyślne"

#: .tmp/artec_eplus48u.c:2876
#, no-c-format
msgid "Set default values for enhancement controls."
msgstr "Ustaw domyślne wartości ustawień ulepszania"

#: .tmp/artec_eplus48u.c:2884 .tmp/epson.c:3267 .tmp/genesys.c:4584
#: .tmp/gt68xx.c:696 .tmp/hp-option.c:3296 .tmp/leo.c:823 .tmp/ma1509.c:549
#: .tmp/matsushita.c:1135 .tmp/microtek2.h:600 .tmp/mustek.c:4357
#: .tmp/mustek_usb2.c:465 .tmp/mustek_usb.c:305 .tmp/pixma_sane_options.c:144
#: .tmp/plustek.c:800 .tmp/plustek_pp.c:746 .tmp/sceptre.c:702
#: .tmp/snapscan-options.c:494 .tmp/teco1.c:1095 .tmp/teco2.c:1903
#: .tmp/teco3.c:920 .tmp/test.c:642 .tmp/u12.c:546 .tmp/umax.c:5174
#: .tmp/umax_pp.c:501
#, no-c-format
msgid "Geometry"
msgstr "Krawędzie obszaru skanowania"

#: .tmp/artec_eplus48u.c:2932
#, no-c-format
msgid "Calibration"
msgstr "Kalibracja"

#: .tmp/artec_eplus48u.c:2941
#, no-c-format
msgid "Calibrate before next scan"
msgstr "Kalibruj przed następnym skanowaniem"

#: .tmp/artec_eplus48u.c:2943
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, the device will be calibrated before the next scan. Otherwise, "
"calibration is performed only before the first start."
msgstr ""
"Jeśli jest zaznaczone, urządzenie będzie kalibrowane przed następnym "
"skanowaniem. W innym przypadku kalibracja zostanie wykonana przed pierwszym "
"przebiegiem"

#: .tmp/artec_eplus48u.c:2954
#, no-c-format
msgid "Only perform shading-correction"
msgstr "Przeprowadź tylko korektę cieniowania"

#: .tmp/artec_eplus48u.c:2956
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, only the shading correction is performed during calibration. The "
"default values for gain, offset and exposure time, either build-in or from "
"the configuration file, are used."
msgstr ""
"Jeżeli włączone, tylko korekcja cieniowania jest przeprowadzana w czasie "
"kalibracji. Domyślne są używane wartości dla wzmocnienia offsetu i czasu "
"ekspozycji wbudowane lub z pliku konfiguracyjnego"

#: .tmp/artec_eplus48u.c:2967
#, no-c-format
msgid "Button state"
msgstr "Stan przycisku"

#: .tmp/avision.h:686
#, no-c-format
msgid "Number of the frame to scan"
msgstr "Numer ramki do skanowania"

#: .tmp/avision.h:687
#, no-c-format
msgid "Selects the number of the frame to scan"
msgstr "Wybiera numer ramki do skanowania"

#: .tmp/avision.h:690
#, no-c-format
msgid "Duplex scan"
msgstr "Skanowanie dwustronne"

#: .tmp/avision.h:691
#, no-c-format
msgid "Duplex scan provide a scan of the front and back side of the document"
msgstr "Skanowanie dwustronne pozwala na skanowanie przedniej i tylnej strony dokumentu"

#: .tmp/canon630u.c:158
#, no-c-format
msgid "Calibrate Scanner"
msgstr "Kalibruj Skaner"

#: .tmp/canon630u.c:159
#, no-c-format
msgid "Force scanner calibration before scan"
msgstr "Wymuś kalibrację przed skanowaniem"

#: .tmp/canon630u.c:258 .tmp/umax1220u.c:208
#, no-c-format
msgid "Grayscale scan"
msgstr "Skanowanie w odcieniach szarości"

#: .tmp/canon630u.c:259 .tmp/umax1220u.c:209
#, no-c-format
msgid "Do a grayscale rather than color scan"
msgstr "Skanuj raczej w odcieniach szarości niż w kolorze"

#: .tmp/canon630u.c:305
#, no-c-format
msgid "Analog Gain"
msgstr "Wzmocnienie analogowe"

#: .tmp/canon630u.c:306
#, no-c-format
msgid "Increase or decrease the analog gain of the CCD array"
msgstr "Zwiększ lub zmniejsz wzmocnienie analogowe matrycy CCD"

#: .tmp/canon630u.c:346 .tmp/epson.h:68
#, no-c-format
msgid "Gamma Correction"
msgstr "Korekcja Gamma"

#: .tmp/canon630u.c:347
#, no-c-format
msgid "Selects the gamma corrected transfer curve"
msgstr "Wybiera poprawioną krzywą przejścia"

#: .tmp/epson.c:484
#, no-c-format
msgid "Binary"
msgstr "Binarny"

#: .tmp/epson.c:485 .tmp/genesys.c:88 .tmp/ma1509.c:101 .tmp/mustek.c:127
#: .tmp/mustek.c:132 .tmp/mustek_usb.c:269 .tmp/pixma.c:617
#: .tmp/saneopts.h:394 .tmp/sceptre.h:291 .tmp/sm3840.c:81 .tmp/sm3840.c:289
#: .tmp/snapscan-options.c:78 .tmp/test.c:124 .tmp/umax.c:188
#, no-c-format
msgid "Gray"
msgstr "Skala szarości"

#: .tmp/epson.c:491
#, no-c-format
msgid "Simplex"
msgstr "Jednostronny"

#: .tmp/epson.c:492 .tmp/matsushita.h:219
#, no-c-format
msgid "Duplex"
msgstr "Dwustronny"

#: .tmp/epson.c:501 .tmp/genesys.c:102 .tmp/gt68xx.c:144 .tmp/ma1509.c:106
#: .tmp/mustek.c:150 .tmp/mustek.c:154 .tmp/mustek.c:158 .tmp/pixma.c:622
#: .tmp/pixma_sane_options.c:85 .tmp/snapscan-options.c:82 .tmp/test.c:189
#: .tmp/umax.c:182
#, no-c-format
msgid "Flatbed"
msgstr "Płyta"

#: .tmp/epson.c:502
#, no-c-format
msgid "Transparency Unit"
msgstr "Moduł do skanowania przezroczy"

#: .tmp/epson.c:503 .tmp/mustek.c:154 .tmp/pixma.c:627 .tmp/test.c:189
#: .tmp/umax.c:184
#, no-c-format
msgid "Automatic Document Feeder"
msgstr "Automatyczny podajnik dokumentów"

#: .tmp/epson.c:523
#, no-c-format
msgid "Positive Film"
msgstr "Pozytyw"

#: .tmp/epson.c:524
#, no-c-format
msgid "Negative Film"
msgstr "Negatyw"

#: .tmp/epson.c:529
#, no-c-format
msgid "Focus on glass"
msgstr "Ostrość na szybie"

#: .tmp/epson.c:530
#, no-c-format
msgid "Focus 2.5mm above glass"
msgstr "Ostrość 2.5mm powyżej szyby"

#: .tmp/epson.c:556 .tmp/epson.c:564 .tmp/epson.c:576 .tmp/epson.c:598
#: .tmp/leo.c:109 .tmp/matsushita.c:138 .tmp/matsushita.c:159
#: .tmp/matsushita.c:191 .tmp/matsushita.c:213 .tmp/snapscan-options.c:87
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Brak"

#: .tmp/epson.c:557 .tmp/epson.c:565 .tmp/epson.c:577
#, no-c-format
msgid "Halftone A (Hard Tone)"
msgstr "Półton A (Twardy)"

#: .tmp/epson.c:558 .tmp/epson.c:566 .tmp/epson.c:578
#, no-c-format
msgid "Halftone B (Soft Tone)"
msgstr "Półton B (Miękki)"

#: .tmp/epson.c:559 .tmp/epson.c:567 .tmp/epson.c:579
#, no-c-format
msgid "Halftone C (Net Screen)"
msgstr "Półton C (Siatka)"

#: .tmp/epson.c:568 .tmp/epson.c:580
#, no-c-format
msgid "Dither A (4x4 Bayer)"
msgstr "Ziarnistość A (4x4 Bayera)"

#: .tmp/epson.c:569 .tmp/epson.c:581
#, no-c-format
msgid "Dither B (4x4 Spiral)"
msgstr "Ziarnistość B (4x4 Spiralna)"

#: .tmp/epson.c:570 .tmp/epson.c:582
#, no-c-format
msgid "Dither C (4x4 Net Screen)"
msgstr "Ziarnistość C (4x4 Siatka)"

#: .tmp/epson.c:571 .tmp/epson.c:583
#, no-c-format
msgid "Dither D (8x4 Net Screen)"
msgstr "Ziarnistość D (8x4 Siatka)"

#: .tmp/epson.c:584
#, no-c-format
msgid "Text Enhanced Technology"
msgstr "Technologia Uwydatniania Tekstu"

#: .tmp/epson.c:585
#, no-c-format
msgid "Download pattern A"
msgstr "Pobierz wzór A"

#: .tmp/epson.c:586
#, no-c-format
msgid "Download pattern B"
msgstr "Pobierz wzór B"

#: .tmp/epson.c:599 .tmp/epson.c:3065 .tmp/genesys.c:95 .tmp/gt68xx_low.h:135
#: .tmp/hp-option.c:3092
#, no-c-format
msgid "Red"
msgstr "Czerwony"

#: .tmp/epson.c:600 .tmp/epson.c:3061 .tmp/genesys.c:96 .tmp/gt68xx_low.h:136
#: .tmp/hp-option.c:3093
#, no-c-format
msgid "Green"
msgstr "Zielony"

#: .tmp/epson.c:601 .tmp/epson.c:3069 .tmp/genesys.c:97 .tmp/gt68xx_low.h:137
#: .tmp/hp-option.c:3094
#, no-c-format
msgid "Blue"
msgstr "Niebieski"

#: .tmp/epson.c:631
#, no-c-format
msgid "No Correction"
msgstr "Brak korekcji"

#: .tmp/epson.c:632 .tmp/epson.c:657
#, no-c-format
msgid "User defined"
msgstr "Zdefiniowane przez użytkownika"

#: .tmp/epson.c:633
#, no-c-format
msgid "Impact-dot printers"
msgstr "Drukarki igłowe"

#: .tmp/epson.c:634
#, no-c-format
msgid "Thermal printers"
msgstr "Drukarki termiczne"

#: .tmp/epson.c:635
#, no-c-format
msgid "Ink-jet printers"
msgstr "Drukarki atramentowe"

#: .tmp/epson.c:636
#, no-c-format
msgid "CRT monitors"
msgstr "Monitory CRT"

#: .tmp/epson.c:656 .tmp/hp-option.c:3225 .tmp/test.c:140
#, no-c-format
msgid "Default"
msgstr "Domyślny"

#: .tmp/epson.c:658
#, no-c-format
msgid "High density printing"
msgstr "Druk wysokiej gęstości"

#: .tmp/epson.c:659
#, no-c-format
msgid "Low density printing"
msgstr "Druk niskiej gęstości"

#: .tmp/epson.c:660
#, no-c-format
msgid "High contrast printing"
msgstr "Druk o wysokim kontraście"

#: .tmp/epson.c:678
#, no-c-format
msgid "User defined (Gamma=1.0)"
msgstr "Zdefiniowane przez użytkownika (Gamma=1.0)"

#: .tmp/epson.c:679
#, no-c-format
msgid "User defined (Gamma=1.8)"
msgstr "Zdefiniowane przez użytkownika (Gamma=1.8)"

#: .tmp/epson.c:757
#, no-c-format
msgid "CD"
msgstr "CD"

#: .tmp/epson.c:758
#, no-c-format
msgid "A5 portrait"
msgstr "A5 portret"

#: .tmp/epson.c:759
#, no-c-format
msgid "A5 landscape"
msgstr "A5 krajobraz"

#: .tmp/epson.c:760
#, no-c-format
msgid "Letter"
msgstr "List"

#: .tmp/epson.c:761
#, no-c-format
msgid "A4"
msgstr "A4"

#: .tmp/epson.c:762
#, no-c-format
msgid "Max"
msgstr "Maksimum"

#: .tmp/epson.c:2782 .tmp/genesys.c:4513 .tmp/gt68xx.c:453
#: .tmp/hp-option.c:2913 .tmp/ma1509.c:499 .tmp/matsushita.c:1084
#: .tmp/microtek2.h:599 .tmp/mustek.c:4199 .tmp/mustek_usb2.c:344
#: .tmp/mustek_usb.c:260 .tmp/niash.c:736 .tmp/plustek.c:716
#: .tmp/plustek_pp.c:657 .tmp/sceptre.c:673 .tmp/snapscan-options.c:315
#: .tmp/stv680.c:1030 .tmp/teco2.c:1875 .tmp/test.c:301 .tmp/u12.c:473
#: .tmp/umax.c:5052
#, no-c-format
msgid "Scan Mode"
msgstr "Tryb skanowania"

#: .tmp/epson.c:2814
#, no-c-format
msgid "Selects the halftone."
msgstr "Wybór półcieni"

#: .tmp/epson.c:2836
#, no-c-format
msgid "Dropout"
msgstr "Dropout"

#: .tmp/epson.c:2837
#, no-c-format
msgid "Selects the dropout."
msgstr "Wybiera dropout"

#: .tmp/epson.c:2849
#, no-c-format
msgid "Selects the brightness."
msgstr "Wybiera jasność"

#: .tmp/epson.c:2864
#, no-c-format
msgid "Sharpness"
msgstr "Ostrość"

#: .tmp/epson.c:3000
#, no-c-format
msgid "Color correction"
msgstr "Korekcja koloru"

#: .tmp/epson.c:3003
#, no-c-format
msgid "Sets the color correction table for the selected output device."
msgstr "Ustawia tablicę korekcji koloru dla wybranego urządzenia wyjściowego."

#: .tmp/epson.c:3044
#, no-c-format
msgid "Color correction coefficients"
msgstr "Współczynnik korekcji koloru"

#: .tmp/epson.c:3045
#, no-c-format
msgid "Matrix multiplication of RGB"
msgstr "Macierz mnożenia RGB"

#: .tmp/epson.c:3062
#, no-c-format
msgid "Shift green to red"
msgstr "Przesuń zieleń do czerwieni"

#: .tmp/epson.c:3063
#, no-c-format
msgid "Shift green to blue"
msgstr "Przesuń zieleń do błękitu"

#: .tmp/epson.c:3064
#, no-c-format
msgid "Shift red to green"
msgstr "Przesuń czerwień do zieleni"

#: .tmp/epson.c:3066
#, no-c-format
msgid "Shift red to blue"
msgstr "Przesuń czerwień do błękitu"

#: .tmp/epson.c:3067
#, no-c-format
msgid "Shift blue to green"
msgstr "Przesuń błękit do zieleni"

#: .tmp/epson.c:3068
#, no-c-format
msgid "Shift blue to red"
msgstr "Przesuń błękit do czerwieni"

#: .tmp/epson.c:3071
#, no-c-format
msgid "Controls green level"
msgstr "Nadzoruje poziom zieleni"

#: .tmp/epson.c:3072
#, no-c-format
msgid "Adds to red based on green level"
msgstr "Dodaje do czerwieni bazując na poziomie zieleni"

#: .tmp/epson.c:3073
#, no-c-format
msgid "Adds to blue based on green level"
msgstr "Dodaje do błękitu bazując na poziomie zieleni"

#: .tmp/epson.c:3074
#, no-c-format
msgid "Adds to green based on red level"
msgstr "Dodaje do zieleni bazując na poziomie czerwieni"

#: .tmp/epson.c:3075
#, no-c-format
msgid "Controls red level"
msgstr "Nadzoruje poziom czerwieni"

#: .tmp/epson.c:3076
#, no-c-format
msgid "Adds to blue based on red level"
msgstr "Dodaje do błękitu bazując na poziomie czerwieni"

#: .tmp/epson.c:3077
#, no-c-format
msgid "Adds to green based on blue level"
msgstr "Dodaje do zieleni bazując na poziomie błękitu"

#: .tmp/epson.c:3078
#, no-c-format
msgid "Adds to red based on blue level"
msgstr "Dodaje do czerwieni bazując na poziomie błękitu"

#: .tmp/epson.c:3079
#, no-c-format
msgid "Controls blue level"
msgstr "Nadzoruje poziom błękitu"

#: .tmp/epson.c:3166 .tmp/snapscan-options.c:816 .tmp/umax.c:5563
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"

#: .tmp/epson.c:3174
#, no-c-format
msgid "Mirror image"
msgstr "Odbicie lustrzane obrazka"

#: .tmp/epson.c:3175
#, no-c-format
msgid "Mirror the image."
msgstr "Utwórz odbicie lustrzane obrazka"

#: .tmp/epson.c:3201
#, no-c-format
msgid "Speed"
msgstr "Szybkość"

#: .tmp/epson.c:3214
#, no-c-format
msgid "Auto area segmentation"
msgstr "Automatyczny podział obszaru"

#: .tmp/epson.c:3227
#, no-c-format
msgid "Short resolution list"
msgstr "Krótka lista rozdzielczości"

#: .tmp/epson.c:3229
#, no-c-format
msgid "Display short resolution list"
msgstr "Wyświetl krótką listę rozdzielczości"

#: .tmp/epson.c:3236
#, no-c-format
msgid "Zoom"
msgstr "Powiększenie"

#: .tmp/epson.c:3238
#, no-c-format
msgid "Defines the zoom factor the scanner will use"
msgstr "Definiuje współczynnik powiększenia dla skanera"

#: .tmp/epson.c:3318
#, no-c-format
msgid "Quick format"
msgstr "Szybkie formatowanie"

#: .tmp/epson.c:3329
#, no-c-format
msgid "Optional equipment"
msgstr "Wyposażenie opcjonalne"

#: .tmp/epson.c:3355
#, no-c-format
msgid "Film type"
msgstr "rodzaj filmu"

#: .tmp/epson.c:3400
#, no-c-format
msgid "Eject"
msgstr "Wysuń"

#: .tmp/epson.c:3401
#, no-c-format
msgid "Eject the sheet in the ADF"
msgstr "Wysuń arkusz z ADF"

#: .tmp/epson.c:3413
#, no-c-format
msgid "Auto eject"
msgstr "Wysuwanie automatyczne"

#: .tmp/epson.c:3414
#, no-c-format
msgid "Eject document after scanning"
msgstr "Wysuń dokument po zeskanowaniu"

#: .tmp/epson.c:3426
#, no-c-format
msgid "ADF Mode"
msgstr "Tryb ADF"

#: .tmp/epson.c:3428
#, no-c-format
msgid "Selects the ADF mode (simplex/duplex)"
msgstr "Wybiera tryb ADF (jedno/dwustronny)"

#: .tmp/epson.c:3442
#, no-c-format
msgid "Bay"
msgstr "Wnęka"

#: .tmp/epson.c:3443
#, no-c-format
msgid "Select bay to scan"
msgstr "Wybierz wnękę do skanowania"

#: .tmp/epson.h:69
#, no-c-format
msgid ""
"Selects the gamma correction value from a list of pre-defined devices or the "
"user defined table, which can be downloaded to the scanner"
msgstr ""
"Wybiera wartość korekcji gamma z listy zdefiniowanych urządzeń lub tabeli "
"użytkownika, która może być załadowana do skanera"

#: .tmp/epson.h:72
#, no-c-format
msgid "Focus Position"
msgstr "Pozycja skupienia (ostrości)"

#: .tmp/epson.h:73
#, no-c-format
msgid "Sets the focus position to either the glass or 2.5mm above the glass"
msgstr "Ustawia skupienie (ostrość) na szybę lub 2.5mm powyżej szyby"

#: .tmp/epson.h:75
#, no-c-format
msgid "Wait for Button"
msgstr "Czekaj na Przycisk"

#: .tmp/epson.h:76
#, no-c-format
msgid ""
"After sending the scan command, wait until the button on the scanner is "
"pressed to actually start the scan process."
msgstr ""
"Po wysłaniu komendy skanowania, czekaj aż przycisk na skanerze jest "
"naciśnięty, aby naprawdę rozpocząć skanowanie"

#: .tmp/genesys.c:103 .tmp/gt68xx.c:145 .tmp/ma1509.c:106 .tmp/mustek.c:158
#: .tmp/snapscan-options.c:83 .tmp/umax.c:183
#, no-c-format
msgid "Transparency Adapter"
msgstr "Moduł do skanowania negatywów"

#: .tmp/genesys.c:4635
#, no-c-format
msgid "Extras"
msgstr "Dodatki"

#: .tmp/genesys.c:4655
#, no-c-format
msgid "Disable interpolation"
msgstr "Wyłącz interpolację"

#: .tmp/genesys.c:4658
#, no-c-format
msgid ""
"When using high resolutions where the horizontal resolution is smaller than "
"the vertical resolution this disables horizontal interpolation."
msgstr ""
"Przy wysokich rozdzielczościach kiedy rozdzielczość pozioma jest mniejsza "
"niż rozdzielczość pionowa, ta opcja wyłącza interpolację poziomą."

#: .tmp/genesys.c:4667
#, no-c-format
msgid "Color Filter"
msgstr "Filtr kolorów"

#: .tmp/genesys.c:4670
#, no-c-format
msgid "When using gray or lineart this option selects the used color."
msgstr "W trybie szarości lub kreski ta opcja wybiera używany kolor."

#: .tmp/genesys.c:4679
#, no-c-format
msgid "Lamp off time"
msgstr "Czas wyłączania lampy"

#: .tmp/genesys.c:4682
#, no-c-format
msgid ""
"The lamp will be turned off after the given time (in minutes). A value of 0 "
"means, that the lamp won't be turned off."
msgstr "Lampa zostanie wyłączona po podanym czasie (w minutach). Wartość 0 oznacza, że lampa nie będzie wyłączana."

#: .tmp/gt68xx.c:472
#, no-c-format
msgid "Gray mode color"
msgstr "Kolor trybu odcieni szarości"

#: .tmp/gt68xx.c:474
#, no-c-format
msgid "Selects which scan color is used gray mode (default: green)."
msgstr ""
"Wybiera który kolor skanowania jest używany w trybie odcieni szarości "
"(domyślnie: zielony)."

#: .tmp/gt68xx.c:555 .tmp/mustek_usb2.c:410
#, no-c-format
msgid "Debugging Options"
msgstr "Opcje odpluskwiania"

#: .tmp/gt68xx.c:566 .tmp/mustek_usb2.c:419
#, no-c-format
msgid "Automatic warmup"
msgstr "Automatyczne rozgrzewanie"

#: .tmp/gt68xx.c:568
#, no-c-format
msgid ""
"Warm-up until the lamp's brightness is constant instead of insisting on 60 "
"seconds warm-up time."
msgstr ""
"Rozgrzewaj dopóki jasność lampy będzie stała, zamiast przyjmować stały czas "
"60 sekund."

#: .tmp/gt68xx.c:580
#, no-c-format
msgid "Full scan"
msgstr "Pełny ekran"

#: .tmp/gt68xx.c:582
#, no-c-format
msgid ""
"Scan the complete scanning area including calibration strip. Be careful. "
"Don't select the full height. For testing only."
msgstr ""
"Skanuj cały dostępny obszar, łącznie z paskiem kalibracyjnym. Bądź ostrożny. "
"Nie wybieraj pełnej wysokości. Opcja tylko do celów testowych"

#: .tmp/gt68xx.c:593
#, no-c-format
msgid "Coarse calibration"
msgstr "Kalibracja ziarnistości"

#: .tmp/gt68xx.c:595
#, no-c-format
msgid ""
"Setup gain and offset for scanning automatically. If this option is "
"disabled, options for setting the analog frontend parameters manually are "
"provided. This option is enabled by default. For testing only."
msgstr ""
"Ustaw wzmocnienie i offset dla skanowania automatycznego. Jeżeli ta opcja "
"jest zablokowana, wówczas dostępne są opcje ręcznego ustawiania parametrów "
"analogowych. Ta opcja jest odblokowana domyślnie. Opcja tylko do testów."

#: .tmp/gt68xx.c:614
#, no-c-format
msgid "Coarse calibration for first scan only"
msgstr "Kalibracja ziarnistości tylko dla pierwszego skanu"

#: .tmp/gt68xx.c:616
#, no-c-format
msgid ""
"Coarse calibration is only done for the first scan. Works with most scanners "
"and can save scanning time. If the image brightness is different with each "
"scan, disable this option. For testing only."
msgstr ""
"Kalibracja ziarnistości jest robiona tylko dla pierwszego przebiegu. Działa "
"z większością skanerów i pozwala zaoszczędzić czas. Jeżeli jasność obrazka "
"jest różna za każdym skanem, wyłącz tę opcję. Opcja tylko dla testów."

#: .tmp/gt68xx.c:647
#, no-c-format
msgid "Backtrack lines"
msgstr "Wymuszaj nawracanie"

#: .tmp/gt68xx.c:649
#, no-c-format
msgid ""
"Number of lines the scan slider moves back when backtracking occurs. That "
"happens when the scanner scans faster than the computer can receive the "
"data. Low values cause faster scans but increase the risk of omitting lines."
msgstr ""
"Liczba linii o które powraca głowica, gdy wystąpi nawracanie. To się zdarza "
"gdy skaner skanuje szybciej niż komputer może odebrać dane. Niskie wartości "
"mogą powodować szybsze skanowanie lecz zwiększają ryzyko pominięcia "
"niektórych linii."

#: .tmp/gt68xx.c:674 .tmp/mustek_usb2.c:452
#, no-c-format
msgid "Gamma value"
msgstr "Wartość gamma"

#: .tmp/gt68xx.c:676 .tmp/mustek_usb2.c:454
#, no-c-format
msgid "Sets the gamma value of all channels."
msgstr "Ustawia wartość gamma dla wszystkich kanałów"

#: .tmp/hp5400_sane.c:313 .tmp/niash.c:683
#, no-c-format
msgid "Image"
msgstr "Obraz"

#: .tmp/hp5400_sane.c:352 .tmp/niash.c:711
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Różne"

#: .tmp/hp5400_sane.c:358
#, no-c-format
msgid "offset X"
msgstr "przesunięcie X"

#: .tmp/hp5400_sane.c:359
#, no-c-format
msgid "Hardware internal X position of the scanning area."
msgstr "Wewnętrzne sprzętowe położenie poziome (X) obszaru skanowania."

#: .tmp/hp5400_sane.c:368
#, no-c-format
msgid "offset Y"
msgstr "przesunięcie Y"

#: .tmp/hp5400_sane.c:369
#, no-c-format
msgid "Hardware internal Y position of the scanning area."
msgstr "Wewnętrzne sprzętowe położenie pionowe (Y) obszaru skanowania."

#: .tmp/hp5400_sane.c:381 .tmp/niash.c:718
#, no-c-format
msgid "Lamp status"
msgstr "Status lampy"

#: .tmp/hp5400_sane.c:382 .tmp/niash.c:719
#, no-c-format
msgid "Switches the lamp on or off."
msgstr "Włącza lub wyłącza lampę."

#: .tmp/hp5400_sane.c:392 .tmp/hp-option.h:97 .tmp/niash.c:728
#: .tmp/plustek.c:928
#, no-c-format
msgid "Calibrate"
msgstr "Kalibracja"

#: .tmp/hp5400_sane.c:393 .tmp/niash.c:729
#, no-c-format
msgid "Calibrates for black and white level."
msgstr "Kalibruje poziom dla czerni i bieli."

#: .tmp/hp-option.c:2927 .tmp/mustek.c:127 .tmp/plustek_pp.c:182
#: .tmp/plustek_pp.c:191 .tmp/sceptre.h:290 .tmp/snapscan-options.c:77
#: .tmp/umax.c:187
#, no-c-format
msgid "Halftone"
msgstr "Półtony"

#: .tmp/hp-option.c:2983
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opcje zaawansowane"

#: .tmp/hp-option.c:3040
#, no-c-format
msgid "Coarse"
msgstr "Ziarnistość"

#: .tmp/hp-option.c:3041
#, no-c-format
msgid "Fine"
msgstr "Dokładny"

#: .tmp/hp-option.c:3042
#, no-c-format
msgid "Bayer"
msgstr "Bayera"

#: .tmp/hp-option.c:3043
#, no-c-format
msgid "Vertical"
msgstr "Pionowy"

#: .tmp/hp-option.c:3044
#, no-c-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Poziomy"

#: .tmp/hp-option.c:3045 .tmp/hp-option.c:3096
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Użytkownika"

#: .tmp/hp-option.c:3086 .tmp/hp-option.c:3142 .tmp/hp-option.c:3157
#, no-c-format
msgid "Auto"
msgstr "Automatyczny"

#: .tmp/hp-option.c:3087
#, no-c-format
msgid "NTSC RGB"
msgstr "NTSC RGB"

#: .tmp/hp-option.c:3088
#, no-c-format
msgid "XPA RGB"
msgstr "XPA RGB"

#: .tmp/hp-option.c:3089
#, no-c-format
msgid "Pass-through"
msgstr "Środkowoprzepustowy"

#: .tmp/hp-option.c:3090
#, no-c-format
msgid "NTSC Gray"
msgstr "Skala szarości NTSC"

#: .tmp/hp-option.c:3091
#, no-c-format
msgid "XPA Gray"
msgstr "Skala szarości XPA"

#: .tmp/hp-option.c:3143
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Powolny"

#: .tmp/hp-option.c:3144 .tmp/hp-option.c:3251 .tmp/matsushita.c:244
#: .tmp/mustek.c:143 .tmp/plustek.c:232 .tmp/plustek_pp.c:200 .tmp/u12.c:155
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Zwykły"

#: .tmp/hp-option.c:3145
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Szybki"

#: .tmp/hp-option.c:3146
#, no-c-format
msgid "Extra Fast"
msgstr "Bardzo szybki"

#: .tmp/hp-option.c:3158 .tmp/hp-option.c:3325 .tmp/hp-option.c:3338
#, no-c-format
msgid "Off"
msgstr "Wyłącz"

#: .tmp/hp-option.c:3159
#, no-c-format
msgid "2-pixel"
msgstr "2-pikselowy"

#: .tmp/hp-option.c:3160
#, no-c-format
msgid "4-pixel"
msgstr "4-pikselowy"

#: .tmp/hp-option.c:3161
#, no-c-format
msgid "8-pixel"
msgstr "8-pikselowy"

#: .tmp/hp-option.c:3172
#, no-c-format
msgid "Print"
msgstr "Drukuj"

#: .tmp/hp-option.c:3173
#, no-c-format
msgid "Slide"
msgstr "Slajd"

#: .tmp/hp-option.c:3174
#, no-c-format
msgid "Film-strip"
msgstr "Pasek filmu"

#: .tmp/hp-option.c:3234 .tmp/mustek_usb2.c:121 .tmp/plustek.c:234
#: .tmp/plustek_pp.c:202 .tmp/saneopts.h:177 .tmp/u12.c:157
#, no-c-format
msgid "Negative"
msgstr "Negatyw"

#: .tmp/hp-option.c:3252
#, no-c-format
msgid "ADF"
msgstr "ADF"

#: .tmp/hp-option.c:3253
#, no-c-format
msgid "XPA"
msgstr "XPA"

#: .tmp/hp-option.c:3326 .tmp/hp-option.c:3339
#, no-c-format
msgid "On"
msgstr "Włączony"

#: .tmp/hp-option.c:3327 .tmp/hp-option.c:3340
#, no-c-format
msgid "Conditional"
msgstr "Warunkowy"

#: .tmp/hp-option.c:3413
#, no-c-format
msgid "Experiment"
msgstr "Eksperyment"

#: .tmp/hp-option.h:60
#, no-c-format
msgid "Sharpening"
msgstr "Wyostrzanie"

#: .tmp/hp-option.h:61
#, no-c-format
msgid "Set sharpening value."
msgstr "Ustaw wartość wyostrzania."

#: .tmp/hp-option.h:66
#, no-c-format
msgid "Auto Threshold"
msgstr "Automatyczne progowanie"

#: .tmp/hp-option.h:68
#, no-c-format
msgid "Enable automatic determination of threshold for line-art scans."
msgstr "Włącz automatyczne rozpoznawanie progu dla skanów w trybie kreski."

#: .tmp/hp-option.h:73
#, no-c-format
msgid "Smoothing"
msgstr "Wygładzanie"

#: .tmp/hp-option.h:74
#, no-c-format
msgid "Select smoothing filter."
msgstr "Wybierz filtr wygładzający."

#: .tmp/hp-option.h:79
#, no-c-format
msgid "Unload media after scan"
msgstr "Wysuń nośnik po skanowaniu"

#: .tmp/hp-option.h:80
#, no-c-format
msgid "Unloads the media after a scan."
msgstr "Wysuwa nośnik po skanowaniu."

#: .tmp/hp-option.h:85
#, no-c-format
msgid "Change document"
msgstr "Zmień dokument"

#: .tmp/hp-option.h:86
#, no-c-format
msgid "Change Document."
msgstr "Zmień Dokument."

#: .tmp/hp-option.h:91
#, no-c-format
msgid "Unload"
msgstr "Wysuń"

#: .tmp/hp-option.h:92
#, no-c-format
msgid "Unload Document."
msgstr "Wysuń Dokument."

#: .tmp/hp-option.h:98
#, no-c-format
msgid "Start calibration process."
msgstr "Rozpocznij proces kalibracji."

#: .tmp/hp-option.h:103
#, no-c-format
msgid "Media"
msgstr "Nośnik"

#: .tmp/hp-option.h:104
#, no-c-format
msgid "Set type of media."
msgstr "Ustaw rodzaj nośnika."

#: .tmp/hp-option.h:109
#, no-c-format
msgid "Exposure time"
msgstr "Czas ekspozycji"

#: .tmp/hp-option.h:111
#, no-c-format
msgid ""
"A longer exposure time lets the scanner collect more light. Suggested use is "
"175% for prints, 150% for normal slides and \"Negative\" for negative film. "
"For dark (underexposed) images you can increase this value."
msgstr ""
"Dłuższy czas ekspozycji pozwala głowicy odebrać więcej światła. Sugerowane "
"jest 175% dla wydruków, 150% dla zwykłych slajdów i \"Negatyw\" dla filmu "
"negatywowego. Dla ciemnych (nie doświetlonych) obrazków możesz zwiększyć tę "
"wartość."

#: .tmp/hp-option.h:119 .tmp/hp-option.h:126
#, no-c-format
msgid "Color Matrix"
msgstr "Matryca kolorów"

#: .tmp/hp-option.h:121
#, no-c-format
msgid "Set the scanners color matrix."
msgstr "Ustaw matrycę kolorów skanera."

#: .tmp/hp-option.h:127
#, no-c-format
msgid "Custom color matrix."
msgstr "Matryca kolorów użytkownika"

#: .tmp/hp-option.h:132
#, no-c-format
msgid "Mono Color Matrix"
msgstr "Monochromatyczna matryca kolorów"

#: .tmp/hp-option.h:133
#, no-c-format
msgid "Custom color matrix for grayscale scans."
msgstr "Matryca kolorów użytkownika dla skanów w skali szarości."

#: .tmp/hp-option.h:138
#, no-c-format
msgid "Mirror horizontal"
msgstr "Odbicie poziome"

#: .tmp/hp-option.h:139
#, no-c-format
msgid "Mirror image horizontally."
msgstr "Poziome, lustrzane odbicie obrazka."

#: .tmp/hp-option.h:144
#, no-c-format
msgid "Mirror vertical"
msgstr "Odbij pionowo."

#: .tmp/hp-option.h:145
#, no-c-format
msgid "Mirror image vertically."
msgstr "Pionowe, lustrzane odbicie obrazka."

#: .tmp/hp-option.h:150
#, no-c-format
msgid "Update options"
msgstr "Aktualizuj opcje"

#: .tmp/hp-option.h:151
#, no-c-format
msgid "Update options."
msgstr "Aktualizuj opcje."

#: .tmp/hp-option.h:156
#, no-c-format
msgid "8 bit output"
msgstr "8-bitowe wyjście"

#: .tmp/hp-option.h:158
#, no-c-format
msgid "Use bit depth greater eight internally, but output only eight bits."
msgstr ""
"Użyj wewnętrznie głębi większej niż osiem bitów, lecz na wyjściu daj równe "
"osiem."

#: .tmp/hp-option.h:164
#, no-c-format
msgid "Front button wait"
msgstr "Oczekiwanie na przycisk panelu"

#: .tmp/hp-option.h:165
#, no-c-format
msgid "Wait to scan for front-panel button push."
msgstr "Czekaj ze skanowaniem na naciśnięcie przycisku na przednim panelu."

#: .tmp/hp-option.h:172
#, no-c-format
msgid "Shut off lamp"
msgstr "Wyłącz lampę"

#: .tmp/hp-option.h:173
#, no-c-format
msgid "Shut off scanner lamp."
msgstr "Wyłącz lampę skanera."

#: .tmp/leo.c:110
#, no-c-format
msgid "Diamond"
msgstr "Diamentowy"

#: .tmp/leo.c:111
#, no-c-format
msgid "8x8 Coarse Fatting"
msgstr "Pogrubianie ziarniste 8x8"

#: .tmp/leo.c:112
#, no-c-format
msgid "8x8 Fine Fatting"
msgstr "Pogrubianie dokładne 8x8"

#: .tmp/leo.c:113
#, no-c-format
msgid "8x8 Bayer"
msgstr "Pogrubianie Bayera 8x8"

#: .tmp/leo.c:114
#, no-c-format
msgid "8x8 Vertical Line"
msgstr "Linie pionowe 8x8"

#: .tmp/leo.c:781 .tmp/pixma_sane_options.c:40 .tmp/saneopts.h:138
#, no-c-format
msgid "Scan mode"
msgstr "Tryb skanowania"

#: .tmp/leo.h:260 .tmp/matsushita.h:209 .tmp/teco1.h:291 .tmp/teco3.h:294
#, no-c-format
msgid "Black & White"
msgstr "Czarno-Biały"

#: .tmp/lexmark.h:55 .tmp/matsushita.h:220
#, no-c-format
msgid "Paper size"
msgstr "Rozmiar papieru"

#: .tmp/lexmark.h:57
#, no-c-format
msgid "Selects the size of the area to be scanned."
msgstr "Wybiera rozmiar obszaru do skanowania."

#: .tmp/matsushita.c:139
#, no-c-format
msgid "Bayer Dither 16"
msgstr "Ditherowanie Bayera 16"

#: .tmp/matsushita.c:140
#, no-c-format
msgid "Bayer Dither 64"
msgstr "Ditherowanie Bayera 64"

#: .tmp/matsushita.c:141
#, no-c-format
msgid "Halftone Dot 32"
msgstr "Półtonu Punkt 32"

#: .tmp/matsushita.c:142
#, no-c-format
msgid "Halftone Dot 64"
msgstr "Półton Punkt 64"

#: .tmp/matsushita.c:143
#, no-c-format
msgid "Error Diffusion"
msgstr "\"Przenikanie błędów\""

#: .tmp/matsushita.c:160
#, no-c-format
msgid "Mode 1"
msgstr "Tryb 1"

#: .tmp/matsushita.c:161
#, no-c-format
msgid "Mode 2"
msgstr "Tryb 2"

#: .tmp/matsushita.c:162
#, no-c-format
msgid "Mode 3"
msgstr "Tryb 3"

#: .tmp/matsushita.c:176
#, no-c-format
msgid "From white stick"
msgstr "Od białego elementu"

#: .tmp/matsushita.c:177
#, no-c-format
msgid "From paper"
msgstr "Od papieru"

#: .tmp/matsushita.c:178
#, no-c-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automatycznie"

#: .tmp/matsushita.c:212
#, no-c-format
msgid "Smooth"
msgstr "Wygładzanie"

#: .tmp/matsushita.c:214 .tmp/matsushita.c:229
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Niski"

#: .tmp/matsushita.c:215 .tmp/matsushita.c:230 .tmp/matsushita.c:1296
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Średni"

#: .tmp/matsushita.c:216 .tmp/matsushita.c:231
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Wysoki"

#: .tmp/matsushita.c:245
#, no-c-format
msgid "CRT"
msgstr "CRT"

#: .tmp/matsushita.c:257
#, no-c-format
msgid "One page"
msgstr "Jedna strona"

#: .tmp/matsushita.c:258
#, no-c-format
msgid "All pages"
msgstr "Wszystkie strony"

#: .tmp/matsushita.c:1034
#, no-c-format
msgid "sheetfed scanner"
msgstr "skaner arkuszy"

#: .tmp/matsushita.c:1126
#, no-c-format
msgid "Feeder mode"
msgstr "tryb podajnika"

#: .tmp/matsushita.c:1127
#, no-c-format
msgid "Sets the feeding mode"
msgstr "Ustawia tryb podajnika"

#: .tmp/matsushita.c:1224
#, no-c-format
msgid "Automatic threshold"
msgstr "Automatyczne progowanie"

#: .tmp/matsushita.c:1227
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically sets brightness, contrast, white level, gamma, noise reduction "
"and image emphasis"
msgstr ""
"Automatycznie ustawia jasność, kontrast, poziom bieli, gammę, redukcję "
"szumów i emfazę obrazka"

#: .tmp/matsushita.c:1275
#, no-c-format
msgid "Noise reduction"
msgstr "Redukcja szumów"

#: .tmp/matsushita.c:1277
#, no-c-format
msgid "Reduce the isolated dot noise"
msgstr "Zmniejsz szum izolowanych punktów"

#: .tmp/matsushita.c:1288
#, no-c-format
msgid "Image emphasis"
msgstr "Emfaza obrazka"

#: .tmp/matsushita.c:1289
#, no-c-format
msgid "Sets the image emphasis"
msgstr "Ustawia emfazę obrazka"

#: .tmp/matsushita.c:1300 .tmp/matsushita.c:1301 .tmp/pixma_sane_options.c:107
#, no-c-format
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"

#: .tmp/matsushita.h:210
#, no-c-format
msgid "Grayscale 4 bits"
msgstr "Skala szarości w 4-bitach"

#: .tmp/matsushita.h:211
#, no-c-format
msgid "Grayscale 8 bits"
msgstr "Skala szarości w 8-bitach"

#: .tmp/matsushita.h:221 .tmp/matsushita.h:228
#, no-c-format
msgid "Automatic separation"
msgstr "Automatyczna separacja"

#: .tmp/matsushita.h:224
#, no-c-format
msgid "Enable Duplex (Dual-Sided) Scanning"
msgstr "Włącz skanowanie dwustronne"

#: .tmp/matsushita.h:226
#, no-c-format
msgid "Physical size of the paper in the ADF"
msgstr "Fizyczny rozmiar papieru w ADF"

#: .tmp/microtek2.h:602
#, no-c-format
msgid "Shadow, midtone, highlight, exposure time"
msgstr "Cienie, półtony, światła, czas ekspozycji"

#: .tmp/microtek2.h:604
#, no-c-format
msgid "Special options"
msgstr "Opcje dodatkowe"

#: .tmp/microtek2.h:605
#, no-c-format
msgid "Color balance"
msgstr "Balans kolorów"

#: .tmp/microtek2.h:608
#, no-c-format
msgid "Disable backtracking"
msgstr "Nie wykonuj nawracania"

#: .tmp/microtek2.h:609
#, no-c-format
msgid "If checked the scanner does not perform backtracking"
msgstr "Jeśli zaznaczone, skaner nie wykonuje nawracania głowicy"

#: .tmp/microtek2.h:613
#, no-c-format
msgid "Toggle lamp of flatbed"
msgstr "Włącz / wyłącz lampę główną skanera"

#: .tmp/microtek2.h:614
#, no-c-format
msgid "Toggles the lamp of the flatbed"
msgstr "Włącza bądź wyłącza lampę główną skanera"

#: .tmp/microtek2.h:617
#, no-c-format
msgid "Calibration by backend"
msgstr "Kalibracja wykonywana przez sterownik"

#: .tmp/microtek2.h:618
#, no-c-format
msgid "If checked the color calibration before a scan is done by the backend"
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, sterownik wykonuje kalibrację kolorów przed skanowaniem"

#: .tmp/microtek2.h:622
#, no-c-format
msgid "Use the lightlid-35mm adapter"
msgstr "Używaj przystawki lightlid-35mm"

#: .tmp/microtek2.h:623
#, no-c-format
msgid "This option turns off the lamp of the flatbed during a scan"
msgstr ""
"Ta opcja wyłącza lampę główną skanera podczas używania przystawki do "
"materiałów przezroczystych"

#: .tmp/microtek2.h:627 .tmp/snapscan-options.c:375
#, no-c-format
msgid "Quality scan"
msgstr "Skan dobrej jakości"

#: .tmp/microtek2.h:628 .tmp/snapscan-options.c:376
#, no-c-format
msgid "Highest quality but lower speed"
msgstr "Najwyższa jakość, ale mała prędkość"

#: .tmp/microtek2.h:631
#, no-c-format
msgid "Fast scan"
msgstr "Szybki skan"

#: .tmp/microtek2.h:632
#, no-c-format
msgid "Highest speed but lower quality"
msgstr "Największa szybkość, ale gorsza jakość"

#: .tmp/microtek2.h:635
#, no-c-format
msgid "Automatic adjustment of threshold"
msgstr "Automatyczne dostosowanie progu"

#: .tmp/microtek2.h:636
#, no-c-format
msgid ""
"If checked the backend automatically tries to determine an optimal value for "
"the threshold."
msgstr ""
"Jeżeli zaznaczone, sterownik automatycznie próbuje znaleźć optymalną wartość "
"dla progu."

#: .tmp/microtek2.h:641
#, no-c-format
msgid "Gamma correction"
msgstr "Korekcja gamma"

#: .tmp/microtek2.h:642
#, no-c-format
msgid "Selects the gamma correction mode."
msgstr "Ustawia sposób korekcji gamma."

#: .tmp/microtek2.h:645
#, no-c-format
msgid "Bind gamma"
msgstr "Identyczna gamma dla wszystkich kanałów"

#: .tmp/microtek2.h:646
#, no-c-format
msgid "Use same gamma values for all colour channels."
msgstr "Użyj takiej samej wartości dla wszystkich kolorów"

#: .tmp/microtek2.h:650
#, no-c-format
msgid "Scalar gamma"
msgstr "Liniowa gamma"

#: .tmp/microtek2.h:651
#, no-c-format
msgid "Selects a value for scalar gamma correction."
msgstr "Ustawia wartość dla liniowej korekcji gamma."

#: .tmp/microtek2.h:655
#, no-c-format
msgid "Scalar gamma red"
msgstr "Liniowa gamma, czerwony"

#: .tmp/microtek2.h:656
#, no-c-format
msgid "Selects a value for scalar gamma correction (red channel)"
msgstr "Ustawia wartość liniowej korekcji gamma dla czerwonego kanału"

#: .tmp/microtek2.h:660
#, no-c-format
msgid "Scalar gamma green"
msgstr "Liniowa gamma, zielony"

#: .tmp/microtek2.h:661
#, no-c-format
msgid "Selects a value for scalar gamma correction (green channel)"
msgstr "Ustawia wartość liniowej korekcji gamma dla zielonego kanału"

#: .tmp/microtek2.h:665
#, no-c-format
msgid "Scalar gamma blue"
msgstr "Liniowa gamma, niebieski"

#: .tmp/microtek2.h:666
#, no-c-format
msgid "Selects a value for scalar gamma correction (blue channel)"
msgstr "Ustawia wartość liniowej korekcji gamma dla niebieskiego kanału"

#: .tmp/microtek2.h:670
#, no-c-format
msgid "Channel"
msgstr "Kanał"

#: .tmp/microtek2.h:671
#, no-c-format
msgid ""
"Selects the colour band, \"Master\" means that all colours are affected."
msgstr "Wybiera zakres kolorów, \"Główny\" ma wpływ na wszystkie kolory."

#: .tmp/microtek2.h:675
#, no-c-format
msgid "Midtone"
msgstr "Półcień"

#: .tmp/microtek2.h:676
#, no-c-format
msgid "Selects which radiance level should be considered \"50 % gray\"."
msgstr "Decyduje o tym jaki poziom jasności ma być uznawany za \"50% szarego\""

#: .tmp/microtek2.h:680
#, no-c-format
msgid "Midtone for red"
msgstr "Półcień dla czerwonego"

#: .tmp/microtek2.h:681
#, no-c-format
msgid "Selects which radiance level should be considered \"50 % red\"."
msgstr ""
"Decyduje o tym jaki poziom jasności ma być uznawany za \"50% czerwonego\""

#: .tmp/microtek2.h:685
#, no-c-format
msgid "Midtone for green"
msgstr "Półcień dla zielonego"

#: .tmp/microtek2.h:686
#, no-c-format
msgid "Selects which radiance level should be considered \"50 % green\"."
msgstr ""
"Decyduje o tym jaki poziom jasności ma być uznawany za \"50% zielonego\""

#: .tmp/microtek2.h:690
#, no-c-format
msgid "Midtone for blue"
msgstr "Półcień dla niebieskiego"

#: .tmp/microtek2.h:691
#, no-c-format
msgid "Selects which radiance level should be considered \"50 % blue\"."
msgstr ""
"Decyduje o tym jaki poziom jasności ma być uznawany za \"50% niebieskiego\""

#: .tmp/microtek2.h:695
#, no-c-format
msgid "Red balance"
msgstr "Balans czerwonego"

#: .tmp/microtek2.h:696
#, no-c-format
msgid "Balance factor for red. A value of 100% means no correction."
msgstr ""
"Współczynnik balansu dla czerwonego. Wartość 100% oznacza brak korekcji."

#: .tmp/microtek2.h:700
#, no-c-format
msgid "Green balance"
msgstr "Balans zielonego"

#: .tmp/microtek2.h:701
#, no-c-format
msgid "Balance factor for green. A value of 100% means no correction."
msgstr ""
"Współczynnik balansu dla zielonego. Wartość 100% oznacza brak korekcji."

#: .tmp/microtek2.h:705
#, no-c-format
msgid "Blue balance"
msgstr "Balans niebieskiego"

#: .tmp/microtek2.h:706
#, no-c-format
msgid "Balance factor for blue. A value of 100% means no correction."
msgstr ""
"Współczynnik balansu dla niebieskiego. Wartość 100% oznacza brak korekcji."

#: .tmp/microtek2.h:710
#, no-c-format
msgid "Firmware balance"
msgstr "Balans firmware-owy"

#: .tmp/microtek2.h:711
#, no-c-format
msgid "Sets the color balance values to the firmware provided values."
msgstr "Ustawia balans kolorów na wartości podane przez oprogramowania skanera"

#: .tmp/mustek.c:143
#, no-c-format
msgid "Slowest"
msgstr "Najwolniejszy"

#: .tmp/mustek.c:143
#, no-c-format
msgid "Slower"
msgstr "Wolniejszy"

#: .tmp/mustek.c:144
#, no-c-format
msgid "Faster"
msgstr "Szybszy"

#: .tmp/mustek.c:144
#, no-c-format
msgid "Fastest"
msgstr "Najszybszy"

#: .tmp/mustek.c:171
#, no-c-format
msgid "8x8 coarse"
msgstr "8x8 chropowaty"

#: .tmp/mustek.c:171
#, no-c-format
msgid "8x8 normal"
msgstr "8x8 zwykły"

#: .tmp/mustek.c:171
#, no-c-format
msgid "8x8 fine"
msgstr "8x8 dobry"

#: .tmp/mustek.c:172
#, no-c-format
msgid "8x8 very fine"
msgstr "8x8 bardzo dobry"

#: .tmp/mustek.c:172
#, no-c-format
msgid "6x6 normal"
msgstr "6x6 zwykły"

#: .tmp/mustek.c:173
#, no-c-format
msgid "5x5 coarse"
msgstr "5x5 chropowaty"

#: .tmp/mustek.c:173
#, no-c-format
msgid "5x5 fine"
msgstr "5x5 dobry"

#: .tmp/mustek.c:173
#, no-c-format
msgid "4x4 coarse"
msgstr "4x4 chropowaty"

#: .tmp/mustek.c:174
#, no-c-format
msgid "4x4 normal"
msgstr "4x4 zwykły"

#: .tmp/mustek.c:174
#, no-c-format
msgid "4x4 fine"
msgstr "4x4 dobry"

#: .tmp/mustek.c:174
#, no-c-format
msgid "3x3 normal"
msgstr "3x3 zwykły"

#: .tmp/mustek.c:175
#, no-c-format
msgid "2x2 normal"
msgstr "2x2 zwykły"

#: .tmp/mustek.c:175
#, no-c-format
msgid "8x8 custom"
msgstr "8x8 ustawiany"

#: .tmp/mustek.c:176
#, no-c-format
msgid "6x6 custom"
msgstr "6x6 ustawiany"

#: .tmp/mustek.c:177
#, no-c-format
msgid "5x5 custom"
msgstr "5x5 ustawiany"

#: .tmp/mustek.c:177
#, no-c-format
msgid "4x4 custom"
msgstr "4x4 ustawiany"

#: .tmp/mustek.c:178
#, no-c-format
msgid "3x3 custom"
msgstr "3x3 ustawiany"

#: .tmp/mustek.c:179
#, no-c-format
msgid "2x2 custom"
msgstr "2x2 ustawiany"

#: .tmp/mustek.c:4231
#, no-c-format
msgid "Fast gray mode"
msgstr "Szybki tryb szarości"

#: .tmp/mustek.c:4232
#, no-c-format
msgid "Scan in fast gray mode (lower quality)."
msgstr "Skanuj w szybkim trybie odcieni szarości (niższa jakość)."

#: .tmp/mustek.c:4328
#, no-c-format
msgid "Fast preview"
msgstr "Szybki podgląd"

#: .tmp/mustek.c:4329
#, no-c-format
msgid ""
"Request that all previews are done in the fastest (low-quality) mode. This "
"may be a non-color mode or a low resolution mode."
msgstr ""
"Żądanie aby wszystkie podglądy były wykonywane w najszybszym trybie (niskiej "
"jakości). To może być tryb niekolorowy lub niskiej rozdzielczości."

#: .tmp/mustek.c:4337
#, no-c-format
msgid "Lamp off time (minutes)"
msgstr "Czas wyłączenia lampy (w minutach)"

#: .tmp/mustek.c:4338
#, no-c-format
msgid "Set the time (in minutes) after which the lamp is shut off."
msgstr "Czas (w minutach), po którym lampa jest wyłączana."

#: .tmp/mustek.c:4349
#, no-c-format
msgid "Turn lamp off"
msgstr "Wyłącz lampę"

#: .tmp/mustek.c:4350
#, no-c-format
msgid "Turns the lamp off immediately."
msgstr "Wyłącza lampę natychmiast."

#: .tmp/mustek.c:4427
#, no-c-format
msgid "Red brightness"
msgstr "Jasność czerwieni"

#: .tmp/mustek.c:4428
#, no-c-format
msgid "Controls the brightness of the red channel of the acquired image."
msgstr "Steruje jasnością kanału czerwieni."

#: .tmp/mustek.c:4440
#, no-c-format
msgid "Green brightness"
msgstr "Jasność zieleni"

#: .tmp/mustek.c:4441
#, no-c-format
msgid "Controls the brightness of the green channel of the acquired image."
msgstr "Steruje jasnością kanału zieleni."

#: .tmp/mustek.c:4453
#, no-c-format
msgid "Blue brightness"
msgstr "Jasność błękitu"

#: .tmp/mustek.c:4454
#, no-c-format
msgid "Controls the brightness of the blue channel of the acquired image."
msgstr "Steruje jasnością kanału błękitu."

#: .tmp/mustek.c:4479
#, no-c-format
msgid "Contrast red channel"
msgstr "Kontrast kanału czerwieni"

#: .tmp/mustek.c:4480
#, no-c-format
msgid "Controls the contrast of the red channel of the acquired image."
msgstr "Steruje kontrastem kanału czerwieni."

#: .tmp/mustek.c:4492
#, no-c-format
msgid "Contrast green channel"
msgstr "Kontrast kanału zieleni"

#: .tmp/mustek.c:4493
#, no-c-format
msgid "Controls the contrast of the green channel of the acquired image."
msgstr "Steruje kontrastem kanału zieleni."

#: .tmp/mustek.c:4505
#, no-c-format
msgid "Contrast blue channel"
msgstr "Kontrast kanału "

#: .tmp/mustek.c:4506
#, no-c-format
msgid "Controls the contrast of the blue channel of the acquired image."
msgstr "Steruje kontrastem kanału błękitu."

#: .tmp/mustek_usb2.c:105
#, no-c-format
msgid "Color48"
msgstr "Kolor 48"

#: .tmp/mustek_usb2.c:106 .tmp/mustek_usb2.c:114
#, no-c-format
msgid "Color24"
msgstr "Kolor 24"

#: .tmp/mustek_usb2.c:107
#, no-c-format
msgid "Gray16"
msgstr "Skala szarości 16"

#: .tmp/mustek_usb2.c:108
#, no-c-format
msgid "Gray8"
msgstr "Skala szarości 8"

#: .tmp/mustek_usb2.c:119
#, no-c-format
msgid "Reflective"
msgstr "Odbijający światło"

#: .tmp/mustek_usb2.c:120
#, no-c-format
msgid "Positive"
msgstr "Pozytyw"

#: .tmp/mustek_usb2.c:421
#, no-c-format
msgid ""
"Warm-up until the lamp's brightness is constant instead of insisting on 40 "
"seconds warm-up time."
msgstr ""
"Rozgrzewaj dopóki jasność lampy będzie stała, zamiast przyjmować stały czas "
"40 sekund."

#: .tmp/pixma.c:116
#, no-c-format
msgid "multi-function peripheral"
msgstr "urządzenie wielofunkcyjne"

#: .tmp/pixma_sane_options.c:91
#, no-c-format
msgid "Button-controlled scan (experimental)"
msgstr "Skanowanie sterowane przyciskiem (eksperymentalne)"

#: .tmp/pixma_sane_options.c:94
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, scan process will not start immediately. To proceed, press "
"\"SCAN\" button (for MP150) or \"COLOR\" button (for other models). To "
"cancel, press \"GRAY\" button."
msgstr "Kiedy jest włączone, proces skanowania nie zacznie się natychmiast. Aby kontynuować, należy nacisnąć przycisk \"SCAN\" (dla MP150) lub przycisk \"COLOR\" (dla innych modeli). Aby anulować, należy nacisnąć przycisk \"GRAY\"."

#: .tmp/pixma_sane_options.c:210 .tmp/plustek.c:1068
#, no-c-format
msgid "Buttons"
msgstr "Przyciski"

#: .tmp/pixma_sane_options.c:216
#, no-c-format
msgid "Update button state"
msgstr "Uaktualnij stan przycisku"

#: .tmp/pixma_sane_options.c:228
#, no-c-format
msgid "Button 1"
msgstr "Przycisk 1"

#: .tmp/pixma_sane_options.c:242
#, no-c-format
msgid "Button 2"
msgstr "Przycisk 2"

#: .tmp/plustek.c:233 .tmp/plustek_pp.c:201 .tmp/u12.c:156
#, no-c-format
msgid "Transparency"
msgstr "Materiały fotograficzne"

#: .tmp/plustek.c:909
#, no-c-format
msgid "Device-Settings"
msgstr "Ustawienia urządzenia"

#: .tmp/plustek.c:916
#, no-c-format
msgid "Lampswitch"
msgstr "Przełącznik lampy"

#: .tmp/plustek.c:917
#, no-c-format
msgid "Manually switching the lamp(s)."
msgstr "Ręczne włączanie lamp(y)."

#: .tmp/plustek.c:922
#, no-c-format
msgid "Calibration data cache"
msgstr "Pamięć podręczna danych kalibracji"

#: .tmp/plustek.c:923
#, no-c-format
msgid "Enables or disables calibration data cache."
msgstr "Włącza lub wyłącza pamięć podręczną danych kalibracji."

#: .tmp/plustek.c:929
#, no-c-format
msgid "Performs calibration"
msgstr "Wykonuje kalibrację"

#: .tmp/plustek.c:947
#, no-c-format
msgid "Speedup sensor"
msgstr "Przyspieszenie czujnika"

#: .tmp/plustek.c:948
#, no-c-format
msgid "Enables or disables speeding up sensor movement."
msgstr "Włącza lub wyłącza przyspieszanie ruchu czujnika."

#: .tmp/plustek.c:962
#, no-c-format
msgid "Warmup-time"
msgstr "Czas rozgrzewania"

#: .tmp/plustek.c:963
#, no-c-format
msgid "Warmup-time in seconds."
msgstr "Czas rozgrzewania w sekundach"

#: .tmp/plustek.c:975
#, no-c-format
msgid "Lampoff-time"
msgstr "Czas wyłączenia lampy"

#: .tmp/plustek.c:976
#, no-c-format
msgid "Lampoff-time in seconds."
msgstr "Czas wyłączenia lampy w sekundach."

#: .tmp/plustek.c:983
#, no-c-format
msgid "Analog frontend"
msgstr "Frontend analogowy"

#: .tmp/plustek.c:989 .tmp/umax_pp.c:656
#, no-c-format
msgid "Red gain"
msgstr "Wzmocnienie czerwieni"

#: .tmp/plustek.c:990
#, no-c-format
msgid "Red gain value of the AFE"
msgstr "Wartość AFE wzmocnienia czerwieni"

#: .tmp/plustek.c:997 .tmp/umax_pp.c:713
#, no-c-format
msgid "Red offset"
msgstr "Offset czerwieni"

#: .tmp/plustek.c:998
#, no-c-format
msgid "Red offset value of the AFE"
msgstr "Wartość AFE offsetu czerwieni"

#: .tmp/plustek.c:1005 .tmp/umax_pp.c:668
#, no-c-format
msgid "Green gain"
msgstr "Wzmocnienie zieleni"

#: .tmp/plustek.c:1006
#, no-c-format
msgid "Green gain value of the AFE"
msgstr "Wartość AFE wzmocnienia zieleni"

#: .tmp/plustek.c:1013 .tmp/umax_pp.c:725
#, no-c-format
msgid "Green offset"
msgstr "Offset zieleni"

#: .tmp/plustek.c:1014
#, no-c-format
msgid "Green offset value of the AFE"
msgstr "Wartość AFE offsetu "

#: .tmp/plustek.c:1021 .tmp/umax_pp.c:680
#, no-c-format
msgid "Blue gain"
msgstr "Wzmocnienie błękitu"

#: .tmp/plustek.c:1022
#, no-c-format
msgid "Blue gain value of the AFE"
msgstr "Wartość AFE wzmocnienia błękitu"

#: .tmp/plustek.c:1029 .tmp/umax_pp.c:737
#, no-c-format
msgid "Blue offset"
msgstr "Offset błękitu"

#: .tmp/plustek.c:1030
#, no-c-format
msgid "Blue offset value of the AFE"
msgstr "Wartość AFE offsetu zieleni"

#: .tmp/plustek.c:1037
#, no-c-format
msgid "Red lamp off"
msgstr "Wyłącz czerwoną lampę"

#: .tmp/plustek.c:1038
#, no-c-format
msgid "Defines red lamp off parameter"
msgstr "Definiuje parametr wyłączenia czerwonej lampy"

#: .tmp/plustek.c:1045
#, no-c-format
msgid "Green lamp off"
msgstr "Wyłącz zieloną lampę"

#: .tmp/plustek.c:1046
#, no-c-format
msgid "Defines green lamp off parameter"
msgstr "Definiuje parametr wyłączenia zielonej lampy"

#: .tmp/plustek.c:1053
#, no-c-format
msgid "Blue lamp off"
msgstr "Wyłącz niebieską lampę"

#: .tmp/plustek.c:1054
#, no-c-format
msgid "Defines blue lamp off parameter"
msgstr "Definiuje parametr wyłączenia niebieskiej lampy"

#: .tmp/plustek.c:1076
#, no-c-format
msgid "Scanner button"
msgstr "Przycisk skanera"

#: .tmp/plustek.c:1077
#, no-c-format
msgid "This option reflects the status of the scanner buttons."
msgstr "Opcja ta odzwierciedla stan przycisków skanera."

#: .tmp/plustek_pp.c:194
#, no-c-format
msgid "Color36"
msgstr "Kolor 36"

#: .tmp/plustek_pp.c:208
#, no-c-format
msgid "Dithermap 1"
msgstr "Mapa Ditheringu 1"

#: .tmp/plustek_pp.c:209
#, no-c-format
msgid "Dithermap 2"
msgstr "Mapa Ditheringu 2"

#: .tmp/plustek_pp.c:210
#, no-c-format
msgid "Randomize"
msgstr "Porozrzucaj"

#: .tmp/pnm.c:162
#, no-c-format
msgid "Source Selection"
msgstr "Wybór źródła"

#: .tmp/pnm.c:199
#, no-c-format
msgid "Image Enhancement"
msgstr "Ulepszanie obrazu"

#: .tmp/pnm.c:235
#, no-c-format
msgid "Grayify"
msgstr "Wyszarz"

#: .tmp/pnm.c:236
#, no-c-format
msgid "Load the image as grayscale."
msgstr "Załaduj obrazek jako szarości"

#: .tmp/pnm.c:247
#, no-c-format
msgid "Three-Pass Simulation"
msgstr "Symulacja trójprzebiegowa"

#: .tmp/pnm.c:249
#, no-c-format
msgid ""
"Simulate a three-pass scanner by returning 3 separate frames.  For kicks, it "
"returns green, then blue, then red."
msgstr ""
"Symuluje skaner trójprzebiegowy zwracając trzy oddzielne ramki: zieloną, "
"potem niebieską a na końcu czerwoną."

#: .tmp/pnm.c:261
#, no-c-format
msgid "Hand-Scanner Simulation"
msgstr "Symulacja skanera ręcznego"

#: .tmp/pnm.c:262
#, no-c-format
msgid ""
"Simulate a hand-scanner.  Hand-scanners often do not know the image height a "
"priori.  Instead, they return a height of -1.  Setting this option allows to "
"test whether a frontend can handle this correctly."
msgstr ""
"Symuluje skaner ręczny. Skanery ręczne zwykle nie znają wysokości obrazka. "
"Zamiast tego zwracają wysokość -1. Ustawienie tej opcji pozwala sprawdzić "
"czy frontend obsługuje to poprawnie."

#: .tmp/pnm.c:277
#, no-c-format
msgid "Set default values for enhancement controls (brightness & contrast)."
msgstr ""
"Przywróć domyślne wartości dla ustawień ulepszania (jasności i kontrastu)."

#: .tmp/pnm.c:289
#, no-c-format
msgid "Read only test-option"
msgstr "Tylko do odczytu (opcja testowa)"

#: .tmp/pnm.c:290
#, no-c-format
msgid "Let's see whether frontends can treat this right"
msgstr "Sprawdzam czy frontendy interpretują to poprawnie"

#: .tmp/pnm.c:301
#, no-c-format
msgid "Gamma Tables"
msgstr "Tablice gamma"

#: .tmp/pnm.c:373
#, no-c-format
msgid "Status Code Simulation"
msgstr "Symulacja kodu statusu"

#: .tmp/pnm.c:385
#, no-c-format
msgid "Do not force status code"
msgstr "Nie wymuszaj kodu statusu"

#: .tmp/pnm.c:386
#, no-c-format
msgid "Do not force the backend to return a status code."
msgstr "Nie wymuszaj na frontendzie zwracania kodu statusu."

#: .tmp/pnm.c:397
#, no-c-format
msgid "Return SANE_STATUS_EOF"
msgstr "Zwróć SANE_STATUS_EOF"

#: .tmp/pnm.c:398
#, no-c-format
msgid ""
"Force the backend to return the status code SANE_STATUS_EOF after sane_read"
"() has been called."
msgstr ""
"Zmuś sterownik by zwrócił kod SANE_STATUS_EOF po tym jak została wywołana "
"funkcja sane_read()."

#: .tmp/pnm.c:410
#, no-c-format
msgid "Return SANE_STATUS_JAMMED"
msgstr "Zwróć SANE_STATUS_JAMMED"

#: .tmp/pnm.c:412
#, no-c-format
msgid ""
"Force the backend to return the status code SANE_STATUS_JAMMED after "
"sane_read() has been called."
msgstr ""
"Zmuś sterownik by zwrócił kod SANE_STATUS_JAMMED po tym jak została wywołana "
"funkcja sane_read()."

#: .tmp/pnm.c:424
#, no-c-format
msgid "Return SANE_STATUS_NO_DOCS"
msgstr "Zwróć SANE_STATUS_NO_DOCS"

#: .tmp/pnm.c:425
#, no-c-format
msgid ""
"Force the backend to return the status code SANE_STATUS_NO_DOCS after "
"sane_read() has been called."
msgstr ""
"Zmuś sterownik by zwrócił kod SANE_STATUS_NO_DOCS po tym jak została "
"wywołana funkcja sane_read()."

#: .tmp/pnm.c:437
#, no-c-format
msgid "Return SANE_STATUS_COVER_OPEN"
msgstr "Zwróć SANE_STATUS_COVER_OPEN"

#: .tmp/pnm.c:438
#, no-c-format
msgid ""
"Force the backend to return the status code SANE_STATUS_COVER_OPEN after "
"sane_read() has been called."
msgstr ""
"Zmuś sterownik by zwrócił kod SANE_STATUS_COVER_OPEN po tym jak została "
"wywołana funkcja sane_read()."

#: .tmp/pnm.c:450
#, no-c-format
msgid "Return SANE_STATUS_IO_ERROR"
msgstr "Zwróć SANE_STATUS_IO_ERROR"

#: .tmp/pnm.c:451
#, no-c-format
msgid ""
"Force the backend to return the status code SANE_STATUS_IO_ERROR after "
"sane_read() has been called."
msgstr ""
"Zmuś sterownik by zwrócił kod SANE_STATUS_IO_ERROR po tym jak została "
"wywołana funkcja sane_read()."

#: .tmp/pnm.c:463
#, no-c-format
msgid "Return SANE_STATUS_NO_MEM"
msgstr "Zwróć SANE_STATUS_NO_MEM"

#: .tmp/pnm.c:465
#, no-c-format
msgid ""
"Force the backend to return the status code SANE_STATUS_NO_MEM after "
"sane_read() has been called."
msgstr ""
"Zmuś sterownik by zwrócił kod  po tym jak została wywołana funkcja sane_read"
"()."

#: .tmp/pnm.c:477
#, no-c-format
msgid "Return SANE_STATUS_ACCESS_DENIED"
msgstr "Zwróć SANE_STATUS_ACCESS_DENIED"

#: .tmp/pnm.c:478
#, no-c-format
msgid ""
"Force the backend to return the status code SANE_STATUS_ACCESS_DENIED after "
"sane_read() has been called."
msgstr ""
"Zmuś sterownik by zwrócił kod SANE_STATUS_ACCESS_DENIED po tym jak została "
"wywołana funkcja sane_read()."

#: .tmp/saneopts.h:134
#, no-c-format
msgid "Number of options"
msgstr "Liczba opcji"

#: .tmp/saneopts.h:135
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"

#: .tmp/saneopts.h:136
#, no-c-format
msgid "Force monochrome preview"
msgstr "Wymuszaj podgląd czarnobiały"

#: .tmp/saneopts.h:137
#, no-c-format
msgid "Bit depth"
msgstr "Głębokość bitowa"

#: .tmp/saneopts.h:139
#, no-c-format
msgid "Scan speed"
msgstr "Prędkość skanowania"

#: .tmp/saneopts.h:140
#, no-c-format
msgid "Scan source"
msgstr "Źródło skanowania"

#: .tmp/saneopts.h:141
#, no-c-format
msgid "Force backtracking"
msgstr "Wymuszaj nawracanie"

#: .tmp/saneopts.h:142
#, no-c-format
msgid "Top-left x"
msgstr "Lewa"

#: .tmp/saneopts.h:143
#, no-c-format
msgid "Top-left y"
msgstr "Górna"

#: .tmp/saneopts.h:144
#, no-c-format
msgid "Bottom-right x"
msgstr "Prawa"

#: .tmp/saneopts.h:145
#, no-c-format
msgid "Bottom-right y"
msgstr "Dolna"

#: .tmp/saneopts.h:146
#, no-c-format
msgid "Scan resolution"
msgstr "Rozdzielczość skanowania"

#: .tmp/saneopts.h:147
#, no-c-format
msgid "X-resolution"
msgstr "Rozdzielczość X"

#: .tmp/saneopts.h:148
#, no-c-format
msgid "Y-resolution"
msgstr "Rozdzielczość Y"

#: .tmp/saneopts.h:149
#, no-c-format
msgid "Use custom gamma table"
msgstr "Użyj tablicę kolorów użytkownika"

#: .tmp/saneopts.h:150
#, no-c-format
msgid "Image intensity"
msgstr "Gęstość obrazka"

#: .tmp/saneopts.h:151
#, no-c-format
msgid "Red intensity"
msgstr "Natężenie czerwieni"

#: .tmp/saneopts.h:152
#, no-c-format
msgid "Green intensity"
msgstr "Natężenie zieleni"

#: .tmp/saneopts.h:153
#, no-c-format
msgid "Blue intensity"
msgstr "Natężenie błękitu"

#: .tmp/saneopts.h:154
#, no-c-format
msgid "Brightness"
msgstr "Jasność"

#: .tmp/saneopts.h:155
#, no-c-format
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"

#: .tmp/saneopts.h:156
#, no-c-format
msgid "Grain size"
msgstr "Wielkość ziarna"

#: .tmp/saneopts.h:157
#, no-c-format
msgid "Halftoning"
msgstr "Tworzenie półtonów"

#: .tmp/saneopts.h:158
#, no-c-format
msgid "Black level"
msgstr "Poziom czerni"

#: .tmp/saneopts.h:159
#, no-c-format
msgid "White level"
msgstr "Poziom bieli"

#: .tmp/saneopts.h:160
#, no-c-format
msgid "White level for red"
msgstr "Poziom bieli dla czerwonego"

#: .tmp/saneopts.h:161
#, no-c-format
msgid "White level for green"
msgstr "Poziom bieli dla zielonego"

#: .tmp/saneopts.h:162
#, no-c-format
msgid "White level for blue"
msgstr "Poziom bieli dla niebieskiego"

#: .tmp/saneopts.h:163
#, no-c-format
msgid "Shadow"
msgstr "Cień"

#: .tmp/saneopts.h:164
#, no-c-format
msgid "Shadow for red"
msgstr "Cień dla czerwonego"

#: .tmp/saneopts.h:165
#, no-c-format
msgid "Shadow for green"
msgstr "Cień dla zielonego"

#: .tmp/saneopts.h:166
#, no-c-format
msgid "Shadow for blue"
msgstr "Cień dla niebieskiego"

#: .tmp/saneopts.h:167
#, no-c-format
msgid "Highlight"
msgstr "Światło"

#: .tmp/saneopts.h:168
#, no-c-format
msgid "Highlight for red"
msgstr "Światło dla czerwonego"

#: .tmp/saneopts.h:169
#, no-c-format
msgid "Highlight for green"
msgstr "Światło dla zielonego"

#: .tmp/saneopts.h:170
#, no-c-format
msgid "Highlight for blue"
msgstr "Światło dla niebieskiego"

#: .tmp/saneopts.h:171
#, no-c-format
msgid "Hue"
msgstr "Odcień"

#: .tmp/saneopts.h:172
#, no-c-format
msgid "Saturation"
msgstr "Nasycenie"

#: .tmp/saneopts.h:173
#, no-c-format
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"

#: .tmp/saneopts.h:174
#, no-c-format
msgid "Halftone pattern size"
msgstr "Rozmiar wzoru półcienia"

#: .tmp/saneopts.h:175
#, no-c-format
msgid "Halftone pattern"
msgstr "Wzór półcienia"

#: .tmp/saneopts.h:176
#, no-c-format
msgid "Bind X and Y resolution"
msgstr "Zrównaj rozdzielczość w osi X i Y"

#: .tmp/saneopts.h:178
#, no-c-format
msgid "Quality calibration"
msgstr "Kalibracja jakości"

#: .tmp/saneopts.h:179
#, no-c-format
msgid "Double Optical Resolution"
msgstr "Podwójna rozdzielczość optyczna"

#: .tmp/saneopts.h:180
#, no-c-format
msgid "Bind RGB"
msgstr "Zepnij RGB"

#: .tmp/saneopts.h:181
#, no-c-format
msgid "Threshold"
msgstr "Próg"

#: .tmp/saneopts.h:182
#, no-c-format
msgid "Analog gamma correction"
msgstr "Analogowa korekcja gamma"

#: .tmp/saneopts.h:183
#, no-c-format
msgid "Analog gamma red"
msgstr "Analogowa gamma czerwieni"

#: .tmp/saneopts.h:184
#, no-c-format
msgid "Analog gamma green"
msgstr "Analogowa gamma zieleni"

#: .tmp/saneopts.h:185
#, no-c-format
msgid "Analog gamma blue"
msgstr "Analogowa gamma błękitu"

#: .tmp/saneopts.h:186
#, no-c-format
msgid "Bind analog gamma"
msgstr "Zepnij analogową gammę"

#: .tmp/saneopts.h:187
#, no-c-format
msgid "Warmup lamp"
msgstr "Rozgrzej lampę"

#: .tmp/saneopts.h:188
#, no-c-format
msgid "Cal. exposure-time"
msgstr "Kal. czasu ekspozycji"

#: .tmp/saneopts.h:189
#, no-c-format
msgid "Cal. exposure-time for red"
msgstr "dla czerwieni"

#: .tmp/saneopts.h:190
#, no-c-format
msgid "Cal. exposure-time for green"
msgstr "dla zieleni"

#: .tmp/saneopts.h:192
#, no-c-format
msgid "Cal. exposure-time for blue"
msgstr "dla błękitu"

#: .tmp/saneopts.h:193
#, no-c-format
msgid "Scan exposure-time"
msgstr "Czas ekspozycji"

#: .tmp/saneopts.h:194
#, no-c-format
msgid "Scan exposure-time for red"
msgstr "Czas ekspozycji dla czerwonego"

#: .tmp/saneopts.h:195
#, no-c-format
msgid "Scan exposure-time for green"
msgstr "Czas ekspozycji dla zielonego"

#: .tmp/saneopts.h:197
#, no-c-format
msgid "Scan exposure-time for blue"
msgstr "Czas ekspozycji dla niebieskiego"

#: .tmp/saneopts.h:198
#, no-c-format
msgid "Set exposure-time"
msgstr "Ustawia czas ekspozycji"

#: .tmp/saneopts.h:199
#, no-c-format
msgid "Cal. lamp density"
msgstr "Kal. gęstości lampy"

#: .tmp/saneopts.h:200
#, no-c-format
msgid "Scan lamp density"
msgstr "Skan gęstości lampy"

#: .tmp/saneopts.h:201
#, no-c-format
msgid "Set lamp density"
msgstr "Ustaw gęstość lampy"

#: .tmp/saneopts.h:202 .tmp/umax.c:5827
#, no-c-format
msgid "Lamp off at exit"
msgstr "Wyłącz lampę przy wyjściu"

#: .tmp/saneopts.h:206
#, no-c-format
msgid ""
"Read-only option that specifies how many options a specific devices supports."
msgstr "Opcja tylko do odczytu, mówiąca ile opcji wspiera dane urządzenie."

#: .tmp/saneopts.h:210
#, no-c-format
msgid "Request a preview-quality scan."
msgstr "Zażądaj skanu w jakości podglądu."

#: .tmp/saneopts.h:213
#, no-c-format
msgid ""
"Request that all previews are done in monochrome mode.  On a three-pass "
"scanner this cuts down the number of passes to one and on a one-pass "
"scanner, it reduces the memory requirements and scan-time of the preview."
msgstr ""
"Żądanie aby wszystkie podglądy były wykonywane w trybie monochromatycznym. W "
"skanerze trójprzebiegowym ogranicza to liczbę przebiegów do jednego a na "
"jednoprzebiegowym zmniejsza zapotrzebowanie na pamięć i czas pobierania "
"podglądu."

#: .tmp/saneopts.h:219
#, no-c-format
msgid ""
"Number of bits per sample, typical values are 1 for \"line-art\" and 8 for "
"multibit scans."
msgstr ""
"Ilość bitów na próbkę; typowe wartości to 1 dla trybu kreski i 8 dla skanów "
"kolorowych i w skali szarości."

#: .tmp/saneopts.h:223
#, no-c-format
msgid "Selects the scan mode (e.g., lineart, monochrome, or color)."
msgstr "Ustawia tryb skanowania, np. tryb kreski, skala szarości lub kolorowy"

#: .tmp/saneopts.h:226
#, no-c-format
msgid "Determines the speed at which the scan proceeds."
msgstr "Określa prędkość przy której postępuje skanowanie."

#: .tmp/saneopts.h:229
#, no-c-format
msgid "Selects the scan source (such as a document-feeder)."
msgstr "Wybierz źródło skanowania (np. podajnik)."

#: .tmp/saneopts.h:232
#, no-c-format
msgid "Controls whether backtracking is forced."
msgstr "Steruje wymuszaniem nawracania"

#: .tmp/saneopts.h:235
#, no-c-format
msgid "Top-left x position of scan area."
msgstr "Lewa krawędź skanowanego obszaru (górny lewy x)."

#: .tmp/saneopts.h:238
#, no-c-format
msgid "Top-left y position of scan area."
msgstr "Górna krawędź skanowanego obszaru (górny lewy y)."

#: .tmp/saneopts.h:241
#, no-c-format
msgid "Bottom-right x position of scan area."
msgstr "Prawa krawędź skanowanego obszaru (dolny prawy x)."

#: .tmp/saneopts.h:244
#, no-c-format
msgid "Bottom-right y position of scan area."
msgstr "Dolna krawędź skanowanego obszaru (dolny prawy y)."

#: .tmp/saneopts.h:247
#, no-c-format
msgid "Sets the resolution of the scanned image."
msgstr "Ustawia rozdzielczość skanowanego obrazka."

#: .tmp/saneopts.h:250
#, no-c-format
msgid "Sets the horizontal resolution of the scanned image."
msgstr "Ustawia poziomą rozdzielczość skanowanego obrazka."

#: .tmp/saneopts.h:253
#, no-c-format
msgid "Sets the vertical resolution of the scanned image."
msgstr "Ustawia pionową rozdzielczość skanowanego obrazka."

#: .tmp/saneopts.h:256
#, no-c-format
msgid "Determines whether a builtin or a custom gamma-table should be used."
msgstr "Określa czy powinna być użyta wbudowana tabela gamma czy użytkownika"

#: .tmp/saneopts.h:260
#, no-c-format
msgid ""
"Gamma-correction table.  In color mode this option equally affects the red, "
"green, and blue channels simultaneously (i.e., it is an intensity gamma "
"table)."
msgstr ""
"Tabela korekcji gamma. W trybie kolorowym ta opcja równomiernie wpływa na "
"wszystkie kanały jednocześnie (staje się tabelą intensywności)."

#: .tmp/saneopts.h:265
#, no-c-format
msgid "Gamma-correction table for the red band."
msgstr "Tabela korekcji gamma dla pasma czerwieni"

#: .tmp/saneopts.h:268
#, no-c-format
msgid "Gamma-correction table for the green band."
msgstr "Tabela korekcji gamma dla pasma zieleni"

#: .tmp/saneopts.h:271
#, no-c-format
msgid "Gamma-correction table for the blue band."
msgstr "Tabela korekcji gamma dla pasma błękitu"

#: .tmp/saneopts.h:274
#, no-c-format
msgid "Controls the brightness of the acquired image."
msgstr "Ustawia jasność uzyskanego obrazka."

#: .tmp/saneopts.h:277
#, no-c-format
msgid "Controls the contrast of the acquired image."
msgstr "Ustawia kontrast uzyskanego obrazka."

#: .tmp/saneopts.h:280
#, no-c-format
msgid ""
"Selects the \"graininess\" of the acquired image.  Smaller values result in "
"sharper images."
msgstr ""
"Ustawia \"ziarnistość\" uzyskanego obrazka. Mniejsze wartości dadzą "
"ostrzejsze obrazki."

#: .tmp/saneopts.h:284
#, no-c-format
msgid "Selects whether the acquired image should be halftoned (dithered)."
msgstr "Ustawia czy uzyskany obrazek powinien być stonowany (ditherowany)."

#: .tmp/saneopts.h:287 .tmp/saneopts.h:302
#, no-c-format
msgid "Selects what radiance level should be considered \"black\"."
msgstr "Decyduje o tym jaki poziom jasności ma być uznawany za \"czarny\"."

#: .tmp/saneopts.h:290 .tmp/saneopts.h:311
#, no-c-format
msgid "Selects what radiance level should be considered \"white\"."
msgstr "Decyduje o tym jaki poziom jasności ma być uznawany za \"biały\"."

#: .tmp/saneopts.h:293
#, no-c-format
msgid "Selects what red radiance level should be considered \"white\"."
msgstr ""
"Decyduje o tym jaki poziom jasności czerwieni ma być uznawany za \"biały\"."

#: .tmp/saneopts.h:296
#, no-c-format
msgid "Selects what green radiance level should be considered \"white\"."
msgstr ""
"Decyduje o tym jaki poziom jasności zieleni ma być uznawany za \"biały\"."

#: .tmp/saneopts.h:299
#, no-c-format
msgid "Selects what blue radiance level should be considered \"white\"."
msgstr ""
"Decyduje o tym jaki poziom jasności błękitu ma być uznawany za \"biały\"."

#: .tmp/saneopts.h:304
#, no-c-format
msgid "Selects what red radiance level should be considered \"black\"."
msgstr ""
"Decyduje o tym jaki poziom jasności czerwieni ma być uznawany za \"czarny\"."

#: .tmp/saneopts.h:306
#, no-c-format
msgid "Selects what green radiance level should be considered \"black\"."
msgstr ""
"Decyduje o tym jaki poziom jasności zieleni ma być uznawany za \"czarny\"."

#: .tmp/saneopts.h:308
#, no-c-format
msgid "Selects what blue radiance level should be considered \"black\"."
msgstr ""
"Decyduje o tym jaki poziom jasności błękitu ma być uznawany za \"czarny\"."

#: .tmp/saneopts.h:313
#, no-c-format
msgid "Selects what red radiance level should be considered \"full red\"."
msgstr ""
"Decyduje o tym jaki poziom jasności czerwonego ma być uznawany jako czysty "
"czerwony."

#: .tmp/saneopts.h:315
#, no-c-format
msgid "Selects what green radiance level should be considered \"full green\"."
msgstr ""
"Decyduje o tym jaki poziom jasności niebieskiego ma być uznawany jako czysty "
"niebieski."

#: .tmp/saneopts.h:318
#, no-c-format
msgid "Selects what blue radiance level should be considered \"full blue\"."
msgstr ""
"Decyduje o tym jaki poziom jasności zielonego ma być uznawany jako czysty "
"zielony."

#: .tmp/saneopts.h:322
#, no-c-format
msgid "Controls the \"hue\" (blue-level) of the acquired image."
msgstr "Ustawia \"odcień\" (poziom błękitu) otrzymanego obrazja"

#: .tmp/saneopts.h:325
#, no-c-format
msgid ""
"The saturation level controls the amount of \"blooming\" that occurs when "
"acquiring an image with a camera. Larger values cause more blooming."
msgstr ""
"Poziom nasycenia ustawia ilość \"wykwitu\" który ukazuje się, kiedy "
"pobieramy obraz z kamery. Większe wartości powodują większy wykwit."

#: .tmp/saneopts.h:330
#, no-c-format
msgid "The filename of the image to be loaded."
msgstr "Nazwa pliku, który ma zostać załadowany."

#: .tmp/saneopts.h:333
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the size of the halftoning (dithering) pattern used when scanning "
"halftoned images."
msgstr ""
"Ustawia rozmiar wzorca tonowania (ditheringu) używanego podczas skanowania "
"tonowanych obrazków."

#: .tmp/saneopts.h:337
#, no-c-format
msgid ""
"Defines the halftoning (dithering) pattern for scanning halftoned images."
msgstr ""
"Definiuje wzorzec tonowania (ditheringu) dla skanowania tonowanych obrazków."

#: .tmp/saneopts.h:341
#, no-c-format
msgid "Use same values for X and Y resolution"
msgstr ""
"Użyj tych samych wartości dla rozdzielczości w osi X i Y (poziomie i pionie)"

#: .tmp/saneopts.h:343
#, no-c-format
msgid "Swap black and white"
msgstr "Zamień czarny z białym"

#: .tmp/saneopts.h:345
#, no-c-format
msgid "Do a quality white-calibration"
msgstr "Przeprowadź jakościową kalibrację białego"

#: .tmp/saneopts.h:347
#, no-c-format
msgid "Use lens that doubles optical resolution"
msgstr "Użyj soczewek które podwajają rozdzielczość optyczną"

#: .tmp/saneopts.h:349 .tmp/saneopts.h:361
#, no-c-format
msgid "In RGB-mode use same values for each color"
msgstr "W trybie RGB użyj tych samych wartości dla każdego koloru"

#: .tmp/saneopts.h:351
#, no-c-format
msgid "Select minimum-brightness to get a white point"
msgstr "Wybierz minimalną jasność by uzyskać biały punkt"

#: .tmp/saneopts.h:353
#, no-c-format
msgid "Analog gamma-correction"
msgstr "Analogowa korekcja gamma"

#: .tmp/saneopts.h:355
#, no-c-format
msgid "Analog gamma-correction for red"
msgstr "Analogowa korekcja gamma dla czerwieni"

#: .tmp/saneopts.h:357
#, no-c-format
msgid "Analog gamma-correction for green"
msgstr "Analogowa korekcja gamma dla zieleni"

#: .tmp/saneopts.h:359
#, no-c-format
msgid "Analog gamma-correction for blue"
msgstr "Analogowa korekcja gamma dla niebieskiego"

#: .tmp/saneopts.h:363
#, no-c-format
msgid "Warmup lamp before scanning"
msgstr "Rozgrzej lampę przed skanowaniem"

#: .tmp/saneopts.h:365
#, no-c-format
msgid "Define exposure-time for calibration"
msgstr "Ustawia czas ekspozycji dla kalibracji"

#: .tmp/saneopts.h:367
#, no-c-format
msgid "Define exposure-time for red calibration"
msgstr "Ustawia czas ekspozycji dla kalibracji czerwonego"

#: .tmp/saneopts.h:369
#, no-c-format
msgid "Define exposure-time for green calibration"
msgstr "Ustawia czas ekspozycji dla kalibracji zielonego"

#: .tmp/saneopts.h:371
#, no-c-format
msgid "Define exposure-time for blue calibration"
msgstr "Ustawia czas ekspozycji dla kalibracji niebieskiego"

#: .tmp/saneopts.h:373
#, no-c-format
msgid "Define exposure-time for scan"
msgstr "Ustawia czas ekspozycji dla skanowania"

#: .tmp/saneopts.h:375
#, no-c-format
msgid "Define exposure-time for red scan"
msgstr "Ustawia czas ekspozycji dla skanowania czerwonego"

#: .tmp/saneopts.h:377
#, no-c-format
msgid "Define exposure-time for green scan"
msgstr "Ustawia czas ekspozycji dla skanowania zielonego"

#: .tmp/saneopts.h:379
#, no-c-format
msgid "Define exposure-time for blue scan"
msgstr "Ustawia czas ekspozycji dla skanowania niebieskiego"

#: .tmp/saneopts.h:381
#, no-c-format
msgid "Enable selection of exposure-time"
msgstr "Włącz wybór czasu ekspozycji"

#: .tmp/saneopts.h:383
#, no-c-format
msgid "Define lamp density for calibration"
msgstr "Ustaw gęstość lampy do kalibracji"

#: .tmp/saneopts.h:385
#, no-c-format
msgid "Define lamp density for scan"
msgstr "Ustaw gęstość lampy do skanowania"

#: .tmp/saneopts.h:387
#, no-c-format
msgid "Enable selection of lamp density"
msgstr "Włącz wybór gęstości lampy"

#: .tmp/saneopts.h:389 .tmp/umax.c:5828
#, no-c-format
msgid "Turn off lamp when program exits"
msgstr "Wyłącz lampę przy wyjściu z programu"

#: .tmp/sceptre.c:593 .tmp/teco2.c:1825
#, no-c-format
msgid "flatbed scanner"
msgstr "skaner płaski"

#: .tmp/sm3840.c:689
#, no-c-format
msgid "Lamp timeout"
msgstr "Czas wyłączenia lampy"

#: .tmp/sm3840.c:691
#, no-c-format
msgid "Minutes until lamp is turned off after scan"
msgstr "Liczba minut do wyłączenia lampy po skanowaniu"

#: .tmp/snapscan-options.c:84
#, no-c-format
msgid "Document Feeder"
msgstr "podajnik dokumentów"

#: .tmp/snapscan-options.c:88
#, no-c-format
msgid "6x4 (inch)"
msgstr "6x4 (cale)"

#: .tmp/snapscan-options.c:89
#, no-c-format
msgid "8x10 (inch)"
msgstr "8x10 (cale)"

#: .tmp/snapscan-options.c:90
#, no-c-format
msgid "8.5x11 (inch)"
msgstr "8.5x11 (cale)"

#: .tmp/snapscan-options.c:93
#, no-c-format
msgid "Halftoning Unsupported"
msgstr "Półcienie nie wspierane"

#: .tmp/snapscan-options.c:94
#, no-c-format
msgid "DispersedDot8x8"
msgstr "RozproszonaKropka8x8"

#: .tmp/snapscan-options.c:95
#, no-c-format
msgid "DispersedDot16x16"
msgstr "RozproszonaKropka16x16"

#: .tmp/snapscan-options.c:99
#, no-c-format
msgid ""
"Number of scan lines to request in a SCSI read. Changing this parameter "
"allows you to tune the speed at which data is read from the scanner during "
"scans. If this is set too low, the scanner will have to stop periodically in "
"the middle of a scan; if it's set too high, X-based frontends may stop "
"responding to X events and your system could bog down."
msgstr ""
"Liczba skanowanych linii w jednym żądaniu odczytu SCSI. Zmiana tego "
"parametru umożliwia dostrojenie prędkości przy której dane są odczytywane ze "
"skanera podczas skanowania. Jeżeli parametr jest ustawiony zbyt nisko, "
"skaner będzie musiał się okresowo zatrzymywać w połowie pracy; jeżeli za "
"wysoko, graficzne frontendy mogą przestać odpowiadać."

#: .tmp/snapscan-options.c:436
#, no-c-format
msgid "Preview mode"
msgstr "Tryb podglądu"

#: .tmp/snapscan-options.c:438
#, no-c-format
msgid ""
"Select the mode for previews. Greyscale previews usually give the best "
"combination of speed and detail."
msgstr ""
"Wybierz tryb dla podglądów. Podglądy w skali szarości zwykle dają najlepszą "
"kombinację szybkości i detali."

#: .tmp/snapscan-options.c:545
#, no-c-format
msgid "Predefined settings"
msgstr "Ustawienia zdefiniowane"

#: .tmp/snapscan-options.c:547
#, no-c-format
msgid ""
"Provides standard scanning areas for photographs, printed pages and the like."
msgstr "Udostępnia standardowe obszary skanowania dla fotografii, druków itp."

#: .tmp/snapscan-options.c:823
#, no-c-format
msgid "Colour lines per read"
msgstr "Liczba kolorów na odczyt"

#: .tmp/snapscan-options.c:835
#, no-c-format
msgid "Greyscale lines per read"
msgstr "Liczba linii w skali szarości na odczyt"

#: .tmp/stv680.c:974
#, no-c-format
msgid "webcam"
msgstr "kamera internetowa"

#: .tmp/stv680.h:115
#, no-c-format
msgid "Color RAW"
msgstr "Kolor RAW"

#: .tmp/stv680.h:116
#, no-c-format
msgid "Color RGB"
msgstr "Kolor RGB"

#: .tmp/stv680.h:117
#, no-c-format
msgid "Color RGB TEXT"
msgstr "Kolor RGB TEKST"

#: .tmp/teco1.c:1152 .tmp/teco1.c:1153 .tmp/teco2.c:1960 .tmp/teco2.c:1961
#: .tmp/teco3.c:977 .tmp/teco3.c:978
#, no-c-format
msgid "Dither"
msgstr "Ditheruj"

#: .tmp/test.c:134
#, no-c-format
msgid "Solid black"
msgstr "Całkowicie czarny"

#: .tmp/test.c:134
#, no-c-format
msgid "Solid white"
msgstr "Całkowicie biały"

#: .tmp/test.c:135
#, no-c-format
msgid "Color pattern"
msgstr "Wzorzec kolorów"

#: .tmp/test.c:135
#, no-c-format
msgid "Grid"
msgstr "Siatka"

#: .tmp/test.c:160 .tmp/test.c:168
#, no-c-format
msgid "First entry"
msgstr "Pierwsza pozycja"

#: .tmp/test.c:160 .tmp/test.c:168
#, no-c-format
msgid "Second entry"
msgstr "Druga pozycja"

#: .tmp/test.c:162
#, no-c-format
msgid ""
"This is the very long third entry. Maybe the frontend has an idea how to "
"display it"
msgstr ""
"To jest bardzo długa trzecia pozycja. Być może frontend ma jakiś pomysł jak "
"ją wyświetlić"

#: .tmp/test.c:343
#, no-c-format
msgid "Hand-scanner simulation"
msgstr "Symulacja skanera ręcznego"

#: .tmp/test.c:344
#, no-c-format
msgid ""
"Simulate a hand-scanner.  Hand-scanners do not know the image height a "
"priori.  Instead, they return a height of -1.  Setting this option allows to "
"test whether a frontend can handle this correctly.  This option also enables "
"a fixed width of 11 cm."
msgstr ""
"Symuluje skaner ręczny. Skanery ręczne zwykle nie znają wysokości obrazka. "
"Zamiast tego zwracają wysokość -1. Ustawienie tej opcji pozwala sprawdzić "
"czy frontend obsługuje to poprawnie. Ta opcja również włącza szerokość "
"ustaloną 11 cm."

#: .tmp/test.c:361
#, no-c-format
msgid "Three-pass simulation"
msgstr "Symulacja skanera trójprzebiegowego"

#: .tmp/test.c:362
#, no-c-format
msgid ""
"Simulate a three-pass scanner. In color mode, three frames are transmitted."
msgstr ""
"Symuluje skaner trójprzebiegowy. W trybie kolorowym przesyłane są trzy ramki."

#: .tmp/test.c:377
#, no-c-format
msgid "Set the order of frames"
msgstr "Ustaw kolejność ramek"

#: .tmp/test.c:378
#, no-c-format
msgid "Set the order of frames in three-pass color mode."
msgstr "Ustaw kolejność ramek w kolorowym trybie trójprzebiegowym"

#: .tmp/test.c:411
#, no-c-format
msgid ""
"If Automatic Document Feeder is selected, the feeder will be 'empty' after "
"10 scans."
msgstr "Jeśli wybrano automatyczny podajnij dokumentów (ADF), podajnik będzie 'pusty' po 10 skanach."

#: .tmp/test.c:426
#, no-c-format
msgid "Special Options"
msgstr "Opcje Specjalne"

#: .tmp/test.c:439
#, no-c-format
msgid "Select the test picture"
msgstr "Wybierz obraz testowy"

#: .tmp/test.c:441
#, no-c-format
msgid ""
"Select the kind of test picture. Available options:\n"
"Solid black: fills the whole scan with black.\n"
"Solid white: fills the whole scan with white.\n"
"Color pattern: draws various color test patterns depending on the mode.\n"
"Grid: draws a black/white grid with a width and height of 10 mm per square."
msgstr ""
"Wybierz rodzaj obrazu testowego. Dostępne opcje:\n"
"Całkowicie czarny: wypełnia skan czernią.\n"
"Całkowicie biały:  wypełnia skan bielą.\n"
"Wzorzec kolorów: rysuje różne kolorowe wzory testowe, zależne od trybu.\n"
"Siatka: rysuje czarno-białą siatkę o rozmiarach 10x10mm na kwadrat."

#: .tmp/test.c:462
#, no-c-format
msgid "Invert endianness"
msgstr "Odwróć kolejność bajtów"

#: .tmp/test.c:463
#, no-c-format
msgid ""
"Exchange upper and lower byte of image data in 16 bit modes. This option can "
"be used to test the 16 bit modes of frontends, e.g. if the frontend uses the "
"correct endianness."
msgstr ""
"Zamienia górny i dolny bajt danych obrazu w trybach 15-bitowych. Ta opcja "
"może być używana do testowania 16-bitowych trybów frontendów, np. czy "
"frontend używa odpowiedniej kolejności."

#: .tmp/test.c:479
#, no-c-format
msgid "Read limit"
msgstr "Granica odczytu"

#: .tmp/test.c:480
#, no-c-format
msgid "Limit the amount of data transferred with each call to sane_read()."
msgstr ""
"Ogranicza ilość danych przesyłanych przy każdym wywołaniu funkcji sane_read"
"()."

#: .tmp/test.c:493
#, no-c-format
msgid "Size of read-limit"
msgstr "Rozmiar limitu odczytu"

#: .tmp/test.c:494
#, no-c-format
msgid "The (maximum) amount of data transferred with each call to sane_read()."
msgstr ""
"(maksymalna) ilość danych transmitowanych z każdym wywołaniem sane_read()."

#: .tmp/test.c:509
#, no-c-format
msgid "Read delay"
msgstr "Opóźnienie odczytu"

#: .tmp/test.c:510
#, no-c-format
msgid "Delay the transfer of data to the pipe."
msgstr "Opóźnia transfer danych do potoku."

#: .tmp/test.c:522
#, no-c-format
msgid "Duration of read-delay"
msgstr "Okres opóźnienia odczytu"

#: .tmp/test.c:523
#, no-c-format
msgid ""
"How long to wait after transferring each buffer of data through the pipe."
msgstr "Jak długo czekać po transmisji każdego bufora danych przez potok."

#: .tmp/test.c:538
#, no-c-format
msgid "Return-value of sane_read"
msgstr "Wartość powrotna sane_read"

#: .tmp/test.c:540
#, no-c-format
msgid ""
"Select the return-value of sane_read(). \"Default\" is the normal handling "
"for scanning. All other status codes are for testing how the frontend "
"handles them."
msgstr ""
"Ustawia wartość powrotną sane_read(). \"Domyślne\" jest zwykłe skanowanie. "
"Wszystkie inne kody statusu służą do testowania jak traktuje je frontend."

#: .tmp/test.c:557
#, no-c-format
msgid "Loss of pixels per line"
msgstr "Utrata pikseli na linię"

#: .tmp/test.c:559
#, no-c-format
msgid "The number of pixels that are wasted at the end of each line."
msgstr "Liczba pikseli które są tracone przy końcu każdej linii."

#: .tmp/test.c:572
#, no-c-format
msgid "Fuzzy parameters"
msgstr "Parametry rozmyte"

#: .tmp/test.c:573
#, no-c-format
msgid ""
"Return fuzzy lines and bytes per line when sane_parameters() is called "
"before sane_start()."
msgstr ""
"Zwraca rozmyte linie i bajty na linię gdy wywoływany jest sane_parameters() "
"przed sane_start()."

#: .tmp/test.c:586
#, no-c-format
msgid "Use non-blocking IO"
msgstr "Używaj nie blokującego IO"

#: .tmp/test.c:587
#, no-c-format
msgid "Use non-blocking IO for sane_read() if supported by the frontend."
msgstr ""
"Użyj nie blokującego IO dla sane_read jeżeli jest to wspierane przez "
"frontend."

#: .tmp/test.c:600
#, no-c-format
msgid "Offer select file descriptor"
msgstr "Proponuj deskryptor pliku \"select\""

#: .tmp/test.c:601
#, no-c-format
msgid ""
"Offer a select filedescriptor for detecting if sane_read() will return data."
msgstr ""
"Proponuj deskryptor pliku \"select\" jeżeli sane_read() będzie zwracaj dane."

#: .tmp/test.c:614
#, no-c-format
msgid "Enable test options"
msgstr "Udostępnij opcje testowe"

#: .tmp/test.c:615
#, no-c-format
msgid ""
"Enable various test options. This is for testing the ability of frontends to "
"view and modify all the different SANE option types."
msgstr ""
"Udostępnia różne opcje testowe. Służy do testowania możliwości frontendów do "
"przeglądania i modyfikowania różnych typów opcji SANE."

#: .tmp/test.c:629
#, no-c-format
msgid "Print options"
msgstr "Opcje drukowania"

#: .tmp/test.c:630
#, no-c-format
msgid "Print a list of all options."
msgstr "Drukuj listę wszystkich opcji."

#: .tmp/test.c:707
#, no-c-format
msgid "Bool test options"
msgstr "Opcje testowe (typu logicznego)"

#: .tmp/test.c:720
#, no-c-format
msgid "(1/6) Bool soft select soft detect"
msgstr "(1/6) logiczny miękki wybór miękkie wykrywanie"

#: .tmp/test.c:722
#, no-c-format
msgid ""
"(1/6) Bool test option that has soft select and soft detect (and advanced) "
"capabilities. That's just a normal bool option."
msgstr ""
"(1/6) logiczna opcja testowa, która umożliwia miękki wybór i miękkie (oraz "
"zaawansowane) wykrywanie możliwości. Jest to zwykła opcja logiczna."

#: .tmp/test.c:738
#, no-c-format
msgid "(2/6) Bool hard select soft detect"
msgstr "(2/6) Logiczny twardy wybór miękkie wykrywanie"

#: .tmp/test.c:740
#, no-c-format
msgid ""
"(2/6) Bool test option that has hard select and soft detect (and advanced) "
"capabilities. That means the option can't be set by the frontend but by the "
"user (e.g. by pressing a button at the device)."
msgstr ""
"(2/6) Logiczna opcja testowa, która umożliwia twardy wybór i miękkie "
"wykrywanie (również zaawansowanych) możliwości. Oznacza to, że opcja nie "
"może być ustawiona przez frontend, tylko przez użytkownika (np. przez "
"przyciśnięcie przycisku na urządzeniu)."

#: .tmp/test.c:757
#, no-c-format
msgid "(3/6) Bool hard select"
msgstr "(3/6) Logiczny twardy wybór"

#: .tmp/test.c:758
#, no-c-format
msgid ""
"(3/6) Bool test option that has hard select (and advanced) capabilities. "
"That means the option can't be set by the frontend but by the user (e.g. by "
"pressing a button at the device) and can't be read by the frontend."
msgstr ""
"(3/6) Logiczna opcja testowa, która umożliwia twardy wybór możliwości. "
"Oznacza to, że opcja nie może być ustawiona przez frontend, tylko przez "
"użytkownika (np. przez przyciśnięcie przycisku na urządzeniu) i nie może być "
"odczytywana przez frontend"

#: .tmp/test.c:776
#, no-c-format
msgid "(4/6) Bool soft detect"
msgstr "(4/6) Logiczne miękkie wykrywanie"

#: .tmp/test.c:777
#, no-c-format
msgid ""
"(4/6) Bool test option that has soft detect (and advanced) capabilities. "
"That means the option is read-only."
msgstr ""
"(4/6) Logiczna opcja testowa, która umożliwia miękkie wykrywanie (również "
"zaawansowanych) możliwości. Oznacza to, że jest tylko do odczytu."

#: .tmp/test.c:793
#, no-c-format
msgid "(5/6) Bool soft select soft detect emulated"
msgstr "(5/6) Emulowany logiczny miękki wybór miękkie wykrywanie"

#: .tmp/test.c:794
#, no-c-format
msgid ""
"(5/6) Bool test option that has soft select, soft detect, and emulated (and "
"advanced) capabilities."
msgstr ""
"(5/6) Logiczna opcja testowa, która umożliwia miękki wybór, miękkie "
"wykrywanie i emulowanie (również zaawansowanych) możliwości"

#: .tmp/test.c:810
#, no-c-format
msgid "(6/6) Bool soft select soft detect auto"
msgstr "(6/6) Logiczny miękki wybór miękkie wykrywanie automatyczne"

#: .tmp/test.c:811
#, no-c-format
msgid ""
"(6/6) Bool test option that has soft select, soft detect, and automatic (and "
"advanced) capabilities. This option can be automatically set by the backend."
msgstr ""
"(6/6) Logiczna opcja testowa, która umożliwia miękki wybór, miękkie "
"wykrywanie i automatyczne (oraz zaawansowane) możliwości. Ta opcja może być "
"automatycznie ustawiania przez sterownik."

#: .tmp/test.c:828
#, no-c-format
msgid "Int test options"
msgstr "Opcje testowe typu całkowitego (int)"

#: .tmp/test.c:841
#, no-c-format
msgid "(1/6) Int"
msgstr "(1/6) Typ całkowity (int)"

#: .tmp/test.c:842
#, no-c-format
msgid "(1/6) Int test option with no unit and no constraint set."
msgstr ""
"(1/6) Opcja testowa typu całkowitego bez narzuconych jednostek i ograniczeń"

#: .tmp/test.c:857
#, no-c-format
msgid "(2/6) Int constraint range"
msgstr "(2/6) Typ całkowity o ograniczonym zasięgu"

#: .tmp/test.c:858
#, no-c-format
msgid ""
"(2/6) Int test option with unit pixel and constraint range set. Minimum is "
"4, maximum 192, and quant is 2."
msgstr "(2/6) Opcja testowa typu całkowitego "

#: .tmp/test.c:874
#, no-c-format
msgid "(3/6) Int constraint word list"
msgstr "(/6) Typ całkowity"

#: .tmp/test.c:875
#, no-c-format
msgid "(3/6) Int test option with unit bits and constraint word list set."
msgstr ""
"(3/6) Opcja testowa typu całkowitego posiadająca bity jednostek oraz "
"ograniczona słownikiem"

#: .tmp/test.c:890
#, no-c-format
msgid "(4/6) Int array"
msgstr "(4/6) Macierz typu całkowitego"

#: .tmp/test.c:891
#, no-c-format
msgid ""
"(4/6) Int test option with unit mm and using an array without constraints."
msgstr ""
"(4/6) Opcja testowa typu całkowitego z jednostką w mm, używająca macierzy "
"nieograniczonej"

#: .tmp/test.c:906
#, no-c-format
msgid "(5/6) Int array constraint range"
msgstr "(5/6) Macierz typu całkowitego z ograniczonym zasięgiem"

#: .tmp/test.c:907
#, no-c-format
msgid ""
"(5/6) Int test option with unit dpi and using an array with a range "
"constraint. Minimum is 4, maximum 192, and quant is 2."
msgstr ""
"(5/6) Opcja testowa typu całkowitego z jednostką w dpi, używająca tablicy z "
"ograniczeniem zasięgu. Minimum to 4, maksimum 192, a kwant to 2."

#: .tmp/test.c:924
#, no-c-format
msgid "(6/6) Int array constraint word list"
msgstr "(6/6) Macierz typu całkowitego ograniczona słownikiem"

#: .tmp/test.c:925
#, no-c-format
msgid ""
"(6/6) Int test option with unit percent and using an array with a word list "
"constraint."
msgstr ""
"(6/6) Opcja testowa typu całkowitego z jednostką w procentach, używająca "
"tablicy ograniczonej słownikiem"

#: .tmp/test.c:941
#, no-c-format
msgid "Fixed test options"
msgstr "Opcje testowe stałoprzecinkowe"

#: .tmp/test.c:954
#, no-c-format
msgid "(1/3) Fixed"
msgstr "(1/3) Typ stałoprzecinkowy"

#: .tmp/test.c:955
#, no-c-format
msgid "(1/3) Fixed test option with no unit and no constraint set."
msgstr "(1/3) Opcja testowa stałoprzecinkowa bez jednostek i bez ograniczeń"

#: .tmp/test.c:970
#, no-c-format
msgid "(2/3) Fixed constraint range"
msgstr "(2/3) Typ stałoprzecinkowy o ograniczonym zasięgu"

#: .tmp/test.c:971
#, no-c-format
msgid ""
"(2/3) Fixed test option with unit microsecond and constraint range set. "
"Minimum is -42.17, maximum 32767.9999, and quant is 2.0."
msgstr ""
"(2/3) Opcja testowa stałoprzecinkowa z jednostką w mikrosekundach i "
"ograniczonym zasięgiem. Minimum to -42.17, maksimum 32767.9999 a kwant to "
"2.0."

#: .tmp/test.c:987
#, no-c-format
msgid "(3/3) Fixed constraint word list"
msgstr "(3/3) Typ stałoprzecinkowy ograniczony słownikiem"

#: .tmp/test.c:988
#, no-c-format
msgid "(3/3) Fixed test option with no unit and constraint word list set."
msgstr ""
"(3/3) Opcja testowa stałoprzecinkowa bez jednostek, ograniczona słownikiem"

#: .tmp/test.c:1003
#, no-c-format
msgid "String test options"
msgstr "Opcje testowe typu ciąg znakowy"

#: .tmp/test.c:1016
#, no-c-format
msgid "(1/3) String"
msgstr "(1/3) Ciąg znakowy"

#: .tmp/test.c:1017
#, no-c-format
msgid "(1/3) String test option without constraint."
msgstr "(1/3) Opcja testowa typu ciąg znakowy bez narzuconych ograniczeń"

#: .tmp/test.c:1034
#, no-c-format
msgid "(2/3) String constraint string list"
msgstr "(2/3) Ciąg znakowy ograniczony listą"

#: .tmp/test.c:1035
#, no-c-format
msgid "(2/3) String test option with string list constraint."
msgstr "(2/3) Opcja testowa typu ciąg znakowy ograniczona listą"

#: .tmp/test.c:1054
#, no-c-format
msgid "(3/3) String constraint long string list"
msgstr "(3/3) Ciąg znakowy ograniczony długą listą"

#: .tmp/test.c:1055
#, no-c-format
msgid ""
"(3/3) String test option with string list constraint. Contains some more "
"entries..."
msgstr ""
"(/3) Opcja testowa typu ciąg znakowy ograniczony listą. Zawiera trochę "
"więcej pozycji..."

#: .tmp/test.c:1075
#, no-c-format
msgid "Button test options"
msgstr "Opcje testowe przycisków"

#: .tmp/test.c:1088
#, no-c-format
msgid "(1/1) Button"
msgstr "(1/1) Przycisk"

#: .tmp/test.c:1089
#, no-c-format
msgid "(1/1) Button test option. Prints some text..."
msgstr "(1/1) Opcja testowa przycisku. Wyświetla trochę tekstu..."

#: .tmp/u12.c:149
#, no-c-format
msgid "Color 36"
msgstr "Kolor 36"

#: .tmp/umax1220u.c:248 .tmp/umax.c:5810
#, no-c-format
msgid "Lamp off"
msgstr "Wyłącz lampę"

#: .tmp/umax1220u.c:249 .tmp/umax.c:5811
#, no-c-format
msgid "Turn off scanner lamp"
msgstr "Wyłącza lampę skanera"

#: .tmp/umax.c:189
#, no-c-format
msgid "Color Lineart"
msgstr "Kolorowy tryb kreski"

#: .tmp/umax.c:190
#, no-c-format
msgid "Color Halftone"
msgstr "Kolorowy tryb półcieni"

#: .tmp/umax.c:236
#, no-c-format
msgid "Use Image Composition"
msgstr "Użyj Składania Obrazków"

#: .tmp/umax.c:237
#, no-c-format
msgid "Bi-level black and white (lineart mode)"
msgstr "Dwupoziomowa czerń i biel (tryb kreski)"

#: .tmp/umax.c:238
#, no-c-format
msgid "Dithered/halftone black & white (halftone mode)"
msgstr "Ditherowana/półcieniowa czerń i biel (tryb półtonów)"

#: .tmp/umax.c:239
#, no-c-format
msgid "Multi-level black & white (grayscale mode)"
msgstr "Wielopoziomowa czerń i biel (tryb szarości)"

#: .tmp/umax.c:240
#, no-c-format
msgid "Multi-level RGB color (one pass color)"
msgstr "Wielopoziomowy kolor RGB (kolor jednoprzebiegowy)"

#: .tmp/umax.c:241
#, no-c-format
msgid "Ignore calibration"
msgstr "Ignoruj kalibrację"

#: .tmp/umax.c:5731
#, no-c-format
msgid "Disable pre focus"
msgstr "Zablokuj wstępne ustawianie ostrości"

#: .tmp/umax.c:5732
#, no-c-format
msgid "Do not calibrate focus"
msgstr "Nie kalibruj ostrości"

#: .tmp/umax.c:5743
#, no-c-format
msgid "Manual pre focus"
msgstr "Ręczne wstępne ustawianie ostrości"

#: .tmp/umax.c:5755
#, no-c-format
msgid "Fix focus position"
msgstr "Popraw pozycję skupienia"

#: .tmp/umax.c:5767
#, no-c-format
msgid "Lens calibration in doc position"
msgstr "Kalibracja soczewek w pozycji dokumentu"

#: .tmp/umax.c:5768
#, no-c-format
msgid "Calibrate lens focus in document position"
msgstr "Kaibruj skupienie soczewek w pozycji dokumentu"

#: .tmp/umax.c:5779
#, no-c-format
msgid "Holder focus position 0mm"
msgstr "Pozycja skupienia uchwytu 0mm"

#: .tmp/umax.c:5780
#, no-c-format
msgid "Use 0mm holder focus position instead of 0.6mm"
msgstr "Użyj pozycji skupienia uchwytu 0mm zamiast 0.6mm"

#: .tmp/umax.c:5793 .tmp/umax_pp.c:560
#, no-c-format
msgid "Lamp on"
msgstr "Włącz lampę"

#: .tmp/umax.c:5794
#, no-c-format
msgid "Turn on scanner lamp"
msgstr "Włącza lampę skanera"

#: .tmp/umax.c:5883
#, no-c-format
msgid "Calibration mode"
msgstr "Tryb kalibracji"

#: .tmp/umax.c:5884
#, no-c-format
msgid "Define calibration mode"
msgstr "Zdefiniuj tryb kalibracji"

#: .tmp/umax_pp.c:561
#, no-c-format
msgid "Sets lamp on/off"
msgstr "Ustawia lapę jako włączoną lub wyłączoną"

#: .tmp/umax_pp.c:570
#, no-c-format
msgid "UTA on"
msgstr "Włącz UTA"

#: .tmp/umax_pp.c:571
#, no-c-format
msgid "Sets UTA on/off"
msgstr "Ustawia UTA jako włączone lub wyłączone"

#: .tmp/umax_pp.c:636
#, no-c-format
msgid "Gain"
msgstr "Wzmocnienie"

#: .tmp/umax_pp.c:637
#, no-c-format
msgid "Color channels gain settings"
msgstr "Ustawienia wzmocnienia kanałów kolorów"

#: .tmp/umax_pp.c:644
#, no-c-format
msgid "Gray gain"
msgstr "Wzmocnienie szarości"

#: .tmp/umax_pp.c:645
#, no-c-format
msgid "Sets gray channel gain"
msgstr "Ustawia wzmocnienie kanału szarości"

#: .tmp/umax_pp.c:657
#, no-c-format
msgid "Sets red channel gain"
msgstr "Ustawia wzmocnienie kanału czerwieni"

#: .tmp/umax_pp.c:669
#, no-c-format
msgid "Sets green channel gain"
msgstr "Ustawia wzmocnienie kanału zieleni"

#: .tmp/umax_pp.c:681
#, no-c-format
msgid "Sets blue channel gain"
msgstr "Ustawia wzmocnienie kanału błękitu"

#: .tmp/umax_pp.c:692
#, no-c-format
msgid "Offset"
msgstr "Offset"

#: .tmp/umax_pp.c:694
#, no-c-format
msgid "Color channels offset settings"
msgstr "Ustawienia offsetu kanałów koloru"

#: .tmp/umax_pp.c:701
#, no-c-format
msgid "Gray offset"
msgstr "Przesunięcie (offset) skali szarości"

#: .tmp/umax_pp.c:702
#, no-c-format
msgid "Sets gray channel offset"
msgstr "Ustawienie offsetu kanału szarości"

#: .tmp/umax_pp.c:714
#, no-c-format
msgid "Sets red channel offset"
msgstr "Ustawienie offsetu kanału czerwieni"

#: .tmp/umax_pp.c:726
#, no-c-format
msgid "Sets green channel offset"
msgstr "Ustawienie offsetu kanału zieleni"

#: .tmp/umax_pp.c:738
#, no-c-format
msgid "Sets blue channel offset"
msgstr "Ustawienie offsetu kanału błękitu"
