# Polish translation for pwdutils.
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the pwdutils package.
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2004-2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pwdutils 3.1.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: kukuk@thkukuk.de\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-30 14:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-05 00:24+0100\n"
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: lib/authentication.c:46 src/passwd.c:840
#, c-format
msgid "%s: PAM Failure, aborting: %s\n"
msgstr "%s: Niepowodzenie PAM, zakończenie: %s\n"

#: lib/authentication.c:100
#, c-format
msgid "Enter login(%s) password:"
msgstr "Hasło logowania(%s):"

#: lib/call_script.c:66 src/vipw.c:89
#, c-format
msgid "Cannot fork: %s\n"
msgstr "Nie można wykonać fork: %s\n"

#: lib/call_script.c:74
#, c-format
msgid "waitpid (%d) failed: %s\n"
msgstr "waitpid (%d) nie powiodło się: %s\n"

#: lib/check_name.c:69
#, c-format
msgid "Can't compile regular expression: %s\n"
msgstr "Nie można skompilować wyrażenia regularnego: %s\n"

#: lib/chown_dir_rec.c:54 lib/copy_dir_rec.c:147 lib/group.c:389
#: lib/user.c:495 lib/user.c:736 src/grpck.c:277 src/grpck.c:655
#: src/pwck.c:284 src/pwck.c:553 src/pwck.c:915 src/pwconv.c:206
#: src/useradd.c:531 src/useradd.c:995 src/useradd.c:1070 src/vipw.c:295
#, c-format
msgid "Cannot change owner/group for `%s': %s\n"
msgstr "Nie można zmienić właściciela/grupy pliku `%s': %s\n"

#: lib/copy_dir_rec.c:77 lib/group.c:369 lib/user.c:475 lib/user.c:716
#: src/grpck.c:259 src/grpck.c:635 src/pwck.c:266 src/pwck.c:535
#: src/pwck.c:895 src/pwconv.c:198 src/useradd.c:514 src/usermod.c:542
#: src/vipw.c:189
#, c-format
msgid "Can't create `%s': %m\n"
msgstr "Nie można utworzyć `%s': %m\n"

#: lib/copy_dir_rec.c:99
#, c-format
msgid "Cannot create directory `%s': %s\n"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu `%s': %s\n"

#: lib/copy_dir_rec.c:113 lib/copy_dir_rec.c:198 lib/group.c:378
#: lib/user.c:484 lib/user.c:725 src/grpck.c:267 src/grpck.c:644
#: src/pwck.c:274 src/pwck.c:543 src/pwck.c:904 src/pwconv.c:215
#: src/useradd.c:521 src/useradd.c:1005 src/useradd.c:1076 src/vipw.c:287
#, c-format
msgid "Cannot change permissions for `%s': %s\n"
msgstr "Nie można zmienić uprawnień dla `%s': %s\n"

#: lib/copy_dir_rec.c:138
#, c-format
msgid "Cannot create symlink `%s': %s\n"
msgstr "Nie można utworzyć dowiązania symbolicznego `%s': %s\n"

#: lib/copy_dir_rec.c:184 src/vipw.c:230 src/vipw.c:238
#, c-format
msgid "Cannot copy `%s': %s\n"
msgstr "Nie można skopiować `%s': %s\n"

#: lib/copy_xattr.c:51 lib/copy_xattr.c:69
#, c-format
msgid "Cannot get attributes for `%s': %m\n"
msgstr "Nie można odczytać atrybutów pliku `%s': %m\n"

#: lib/copy_xattr.c:93 lib/copy_xattr.c:113
#, c-format
msgid "Cannot get attribute %s of `%s': %m\n"
msgstr "Nie można odczytać atrybutu %s pliku `%s': %m\n"

#: lib/copy_xattr.c:127
#, c-format
msgid "SELinux not enabled, ignore attribute %s for `%s'.\n"
msgstr "SELinux nieaktywny, zignorowano atrybut %s pliku `%s'.\n"

#: lib/copy_xattr.c:133
#, c-format
msgid "Cannot set attribute %s for `%s': %m\n"
msgstr "Nie można ustawić atrybutu %s pliku `%s': %m\n"

#: lib/copy_xattr.c:154
#, c-format
msgid "%s: Can't get context for `%s'"
msgstr "%s: Nie można odczytać kontekstu dla `%s'"

#: lib/copy_xattr.c:161
#, c-format
msgid "%s: Can't set context for `%s'"
msgstr "%s: Nie można ustawić kontekstu dla `%s'"

#: lib/get_ldap_password.c:39 src/chpasswd.c:224 src/chsh.c:516
#: src/passwd.c:881
#, c-format
msgid "Enter LDAP Password:"
msgstr "Hasło LDAP:"

#: lib/group.c:305 src/groupadd.c:478 src/groupdel.c:365 src/grpck.c:820
#, c-format
msgid "Cannot lock group file: already locked.\n"
msgstr "Nie można zablokować pliku grup: już zablokowany.\n"

#: lib/group.c:334 lib/group.c:409 lib/user.c:440 lib/user.c:514
#: lib/user.c:681 lib/user.c:755 src/grpck.c:227 src/grpck.c:294
#: src/grpck.c:600 src/grpck.c:675 src/pwck.c:234 src/pwck.c:301
#: src/pwck.c:570 src/pwck.c:860 src/pwck.c:935 src/useradd.c:549
#, c-format
msgid "Can't open `%s': %m\n"
msgstr "Nie można otworzyć `%s': %m\n"

#: lib/group.c:340 lib/user.c:446 lib/user.c:687 src/grpck.c:233
#: src/grpck.c:606 src/grpunconv.c:225 src/pwck.c:240 src/pwck.c:509
#: src/pwck.c:866 src/pwconv.c:224 src/pwunconv.c:172 src/useradd.c:505
#: src/vipw.c:249 src/vipw.c:258 src/vipw.c:272
#, c-format
msgid "Can't stat `%s': %m\n"
msgstr "Nie można wykonać stat `%s': %m\n"

#: lib/group.c:435 lib/group.c:478 lib/group.c:492 lib/user.c:540
#: lib/user.c:591 lib/user.c:605 lib/user.c:780 lib/user.c:850 src/grpck.c:704
#: src/pwck.c:964
#, c-format
msgid "Error while writing `%s': %m\n"
msgstr "Błąd podczas zapisu `%s': %m\n"

#: lib/group.c:503
#, c-format
msgid "Group not found (and not deleted): %s\n"
msgstr "Grupa nie znaleziona (i nie usunięta): %s\n"

#: lib/group.c:511 lib/group.c:519 lib/user.c:623 lib/user.c:631
#: lib/user.c:860 lib/user.c:868 src/grpck.c:716 src/grpck.c:724
#: src/pwck.c:976 src/pwck.c:984
#, c-format
msgid "Error while closing `%s': %m\n"
msgstr "Błąd podczas zamykania `%s': %m\n"

#: lib/group.c:526 lib/user.c:638 lib/user.c:875 src/grpck.c:473
#: src/grpck.c:731 src/pwck.c:467 src/pwck.c:733 src/pwck.c:991
#, c-format
msgid "Warning: cannot create backup file `%s': %m\n"
msgstr "Uwaga: nie można utworzyć pliku kopii zapasowej `%s': %m\n"

#: lib/group.c:531 lib/user.c:643 lib/user.c:879
#, c-format
msgid "Error while renaming `%s': %m\n"
msgstr "Błąd podczas zmiany nazwy `%s': %m\n"

#: lib/group.c:672 lib/user.c:1050
#, c-format
msgid "LDAP information update failed: %s\n"
msgstr "Uaktualnienie informacji w bazie LDAP nie powiodło się: %s\n"

#: lib/group.c:681
#, c-format
msgid "Cannot modify/add NIS group entries.\n"
msgstr "Nie można zmodyfikować/dodać wpisów group w NIS.\n"

#: lib/group.c:686 lib/user.c:1059
#, c-format
msgid "Unknown service %d.\n"
msgstr "Nieznana usługa %d.\n"

#: lib/libldap.c:1364 lib/libldap.c:1429 lib/libldap.c:1484 lib/libldap.c:1610
#: lib/libldap.c:1752 lib/libldap.c:1982
#, c-format
msgid "Authentication failure.\n"
msgstr "Błąd uwierzytelnienia.\n"

#: lib/libldap.c:1760
#, c-format
msgid "Cannot find base ou for new users.\n"
msgstr "Nie znaleziono podstawowej ou dla nowych użytkowników.\n"

#: lib/libldap.c:1763
#, c-format
msgid "Base DN for user account `%s' is \"%s\".\n"
msgstr "Podstawowa DN dla konta użytkownika `%s' to \"%s\".\n"

#: lib/libldap.c:1990
#, c-format
msgid "Cannot find base ou for new groups.\n"
msgstr "Nie znaleziono podstawowej ou dla nowych grup.\n"

#: lib/libldap.c:1993
#, c-format
msgid "Base DN for group `%s' is \"%s\".\n"
msgstr "Podstawowa DN dla grupy `%s' to \"%s\".\n"

#: lib/logging.c:65
#, c-format
msgid ""
"Cannot open logging plugin:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nie można otworzyć wtyczki logowania:\n"
"%s\n"

#: lib/logging.c:81 lib/logging.c:99
#, c-format
msgid ""
"Cannot find symbol `%s':\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nie znaleziono symbolu `%s':\n"
"%s\n"

#: lib/logging.c:140
#, c-format
msgid "Error setting up logging subsystem!\n"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania podsystemu logowania!\n"

#: lib/parse_crypt_arg.c:87
#, c-format
msgid "Can't open %s for reading: %s\n"
msgstr "Nie można otworzyć %s do odczytu: %s\n"

#: lib/parse_crypt_arg.c:95
#, c-format
msgid "Unable to obtain entropy from %s\n"
msgstr "Nie można uzyskać entropii z %s\n"

#: lib/parse_crypt_arg.c:110
#, c-format
msgid "Unable to generate a salt, check your crypt settings.\n"
msgstr "Nie można wygenerować zarodka, proszę sprawdzić ustawienia crypt.\n"

#: lib/parse_crypt_arg.c:144
#, c-format
msgid "No support for blowfish compiled in, using MD5.\n"
msgstr "Nie wkompilowano obsługi blowfish. Użyto MD5.\n"

#: lib/parse_crypt_arg.c:149
#, c-format
msgid "No support for %s available, using DES.\n"
msgstr "Brak obsługi %s, użyto DES.\n"

#: lib/passwd_nisplus.c:306
#, c-format
msgid "Could not determine hostname!\n"
msgstr "Nie można określić nazwy hosta!\n"

#: lib/passwd_nisplus.c:322
#, c-format
msgid "Can't find %s's secret key\n"
msgstr "Nie znaleziono klucza tajnego %s\n"

#: lib/passwd_nisplus.c:338 lib/passwd_nisplus.c:359
#, c-format
msgid "Could not get public key for %s!\n"
msgstr "Nie można pobrać klucza publicznego %s!\n"

#: lib/passwd_nisplus.c:348
#, c-format
msgid "Could not determine the NIS+ root server!\n"
msgstr "Nie można określić głównego serwera NIS+!\n"

#: lib/passwd_nisplus.c:366
#, c-format
msgid "Could not create conversion key!\n"
msgstr "Nie można utworzyć klucza konwersji!\n"

#: lib/passwd_nisplus.c:378
#, c-format
msgid "DES encryption failure\n"
msgstr "Niepowodzenie szyfrowania DES\n"

#: lib/passwd_nisplus.c:390
#, c-format
msgid "rpc.nispasswd not running on %s?\n"
msgstr "rpc.nispasswd nie działa na %s?\n"

#: lib/passwd_nisplus.c:411
#, c-format
msgid "ERROR: password incorrect, try again\n"
msgstr "BŁĄD: hasło niepoprawne, proszę spróbować ponownie\n"

#: lib/passwd_nisplus.c:413 lib/passwd_nisplus.c:481
#, c-format
msgid ""
"ERROR: %s\n"
"       password not changed\n"
msgstr ""
"BŁĄD: %s\n"
"       hasło nie zmienione\n"

#: lib/passwd_nisplus.c:429 lib/passwd_nisplus.c:456
#, c-format
msgid "DES decryption failure!\n"
msgstr "Niepowodzenie deszyfrowania DES!\n"

#: lib/passwd_nisplus.c:514
#, c-format
msgid "ERROR: Unknown error, don't know what happened\n"
msgstr "BŁĄD: Nieznany błąd, nie wiadomo co się stało\n"

#: lib/passwd_nisplus.c:519
#, c-format
msgid "NIS+ password information changed for %s\n"
msgstr "Zmieniono informacje o haśle w NIS+ dla %s\n"

#: lib/passwd_nisplus.c:521
#, c-format
msgid "NIS+ credential information changed for %s\n"
msgstr "Zmieniono informacje uwierzytelniające w NIS+ dla %s\n"

#: lib/passwd_nisplus.c:590
#, c-format
msgid "NIS+ passwd table not found: %s\n"
msgstr "Nie znaleziono tablicy passwd w NIS+: %s\n"

#: lib/passwd_nisplus.c:606
#, c-format
msgid "User not found in NIS+ table.\n"
msgstr "Nie znaleziono użytkownika w tabeli NIS+.\n"

#: lib/print_error.c:30 src/rpasswd.c:120 src/rpasswdd.c:139
#, c-format
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
msgstr "`%s --help' lub `%s --usage' poda więcej informacji.\n"

#: lib/print_version.c:31 src/rpasswd.c:73 src/rpasswdd.c:90
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) %s Thorsten Kukuk.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) %s Thorsten Kukuk.\n"
"To oprogramowanie jest darmowe; warunki kopiowania są opisane w źródłach.\n"
"Autorzy nie dają ŻADNYCH gwarancji, w tym również gwarancji PRZYDATNOŚCI\n"
"DO SPRZEDAŻY LUB DO KONKRETNYCH CELÓW.\n"

#: lib/remove_dir_rec.c:74
#, c-format
msgid "Cannot remove file `%s': %s\n"
msgstr "Nie można usunąć pliku `%s': %s\n"

#: lib/remove_dir_rec.c:83
#, c-format
msgid "Cannot remove directory `%s': %s\n"
msgstr "Nie można usunąć katalogu `%s': %s\n"

#: lib/selinux_utils.c:80
#, c-format
msgid "Couldn't get security context `%s': %s\n"
msgstr "Nie można odczytać kontekstu bezpieczeństwa `%s': %s\n"

#: lib/selinux_utils.c:88
#, c-format
msgid "Couldn't get default security context: %s\n"
msgstr "Nie można odczytać domyślnego kontekstu bezpieczeństwa: %s\n"

#: lib/selinux_utils.c:97
#, c-format
msgid "Couldn't set default security context to `%s': %s\n"
msgstr "Nie można ustawić domyślnego kontekstu bezpieczeństwa na `%s': %s\n"

#: lib/selinux_utils.c:117
#, c-format
msgid "Couldn't reset default security context to `%s': %s\n"
msgstr ""
"Nie można ustawić domyślnego kontekstu bezpieczeństwa z powrotem na `%s': %"
"s\n"

#: lib/user.c:81
#, c-format
msgid "Can't find the NIS master server: %s\n"
msgstr "Nie znaleziono głównego serwera NIS: %s\n"

#: lib/user.c:88
#, c-format
msgid "rpc.yppasswdd not running on NIS master %s.\n"
msgstr "rpc.yppasswdd nie działa na głównym serwerze NIS %s.\n"

#: lib/user.c:94
#, c-format
msgid "rpc.yppasswdd running on illegal port on NIS master %s.\n"
msgstr "rpc.yppasswdd działa na niewłaściwym porcie głównego serwera NIS %s.\n"

#: lib/user.c:411 src/groupmod.c:434 src/pwck.c:1080 src/useradd.c:1534
#: src/userdel.c:570 src/usermod.c:1372
#, c-format
msgid "Cannot lock password file: already locked.\n"
msgstr "Nie można zablokować pliku haseł: już zablokowany.\n"

#: lib/user.c:615
#, c-format
msgid "User not found (and not deleted): %s\n"
msgstr "Użytkownik nie znaleziony (i nie usunięty): %s\n"

#: lib/user.c:835
#, c-format
msgid " Error while writing `%s': %m\n"
msgstr " Błąd podczas zapisu `%s': %m\n"

#: lib/user.c:938
#, c-format
msgid "Error while changing the NIS data.\n"
msgstr "Błąd podczas zmiany danych w NIS.\n"

#: lib/user.c:947
#, c-format
msgid "Error while changing the NIS+ data.\n"
msgstr "Błąd podczas zmiany danych w NIS+.\n"

#: src/chage.c:56
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-D binddn][-P path][-m mindays][-M maxdays][-d lastday][-I "
"inactive][-E expiredate][-W warndays] user\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [-D binddn][-P ścieżka][-m mindni][-M maksdni][-d ostdzień][-I "
"nieakt][-E dataważności][-W dniostrzeż] użytkownik\n"

#: src/chage.c:58
#, c-format
msgid "       %s -l user\n"
msgstr "       %s -l użytkownik\n"

#: src/chage.c:66
#, c-format
msgid ""
"%s - change user password expiry information\n"
"\n"
msgstr ""
"%s - zmiana informacji o wygasaniu hasła użytkownika\n"
"\n"

#: src/chage.c:70 src/chfn.c:112 src/chpasswd.c:70 src/chsh.c:65
#: src/gpasswd.c:94 src/groupadd.c:64 src/groupdel.c:64 src/groupmod.c:63
#: src/passwd.c:401 src/useradd.c:66 src/userdel.c:67 src/usermod.c:66
msgid "  -D binddn      Use dn \"binddn\" to bind to the LDAP directory\n"
msgstr ""
"  -D binddn      Użycie dn \"binddn\" do podłączenia do katalogu LDAP\n"

#: src/chage.c:73 src/chfn.c:115 src/chpasswd.c:73 src/chsh.c:68
#: src/passwd.c:403 src/pwconv.c:54 src/pwunconv.c:54
msgid "  -P path        Search passwd and shadow file in \"path\"\n"
msgstr "  -P ścieżka     Szukanie plików passwd i shadow w \"ścieżce\"\n"

#: src/chage.c:76 src/chfn.c:88 src/chfn.c:123 src/chpasswd.c:79 src/chsh.c:74
#: src/gpasswd.c:93 src/groupmod.c:77 src/passwd.c:400 src/usermod.c:90
msgid "  --service srv  Use nameservice 'srv'\n"
msgstr "  --service usł  Użycie usługi nazw 'usł'\n"

#: src/chage.c:77 src/chfn.c:86 src/chfn.c:124 src/chsh.c:75
msgid "  -q, --quiet    Don't be verbose\n"
msgstr "  -q, --quiet    Zmniejszenie liczby komunikatów\n"

#: src/chage.c:78 src/chfn.c:89 src/chfn.c:125 src/chpasswd.c:80 src/chsh.c:76
#: src/expiry.c:52 src/groupadd.c:74 src/groupdel.c:70 src/groupmod.c:78
#: src/grpck.c:68 src/grpconv.c:43 src/grpunconv.c:63 src/newgrp.c:66
#: src/pwck.c:68 src/pwconv.c:56 src/pwunconv.c:56 src/useradd.c:89
#: src/userdel.c:73 src/usermod.c:95 src/vipw.c:72
msgid "      --help     Give this help list\n"
msgstr "      --help     Wyświetlenie tego opisu\n"

#: src/chage.c:79 src/chfn.c:90 src/chfn.c:126 src/chpasswd.c:81 src/chsh.c:77
#: src/expiry.c:53 src/groupdel.c:71 src/grpck.c:69 src/grpconv.c:44
#: src/grpunconv.c:64 src/newgrp.c:67 src/pwck.c:69 src/pwconv.c:57
#: src/pwunconv.c:57 src/userdel.c:74 src/vipw.c:73
msgid "  -u, --usage    Give a short usage message\n"
msgstr "  -u, --usage    Wyświetlenie krótkiej informacji o składni\n"

#: src/chage.c:80 src/chfn.c:91 src/chfn.c:127 src/chpasswd.c:82 src/chsh.c:78
#: src/expiry.c:54 src/groupadd.c:76 src/groupdel.c:72 src/groupmod.c:80
#: src/grpck.c:70 src/grpconv.c:45 src/grpunconv.c:65 src/newgrp.c:68
#: src/pwck.c:70 src/pwconv.c:58 src/pwunconv.c:58 src/useradd.c:91
#: src/userdel.c:75 src/usermod.c:97 src/vipw.c:74
msgid "  -v, --version  Print program version\n"
msgstr "  -v, --version  Wypisanie wersji programu\n"

#: src/chage.c:81 src/chfn.c:94 src/chfn.c:130 src/chpasswd.c:83 src/chsh.c:81
#: src/passwd.c:409
msgid "Valid services are: files, nis, nisplus, ldap\n"
msgstr "Poprawne usługi to: files, nis, nisplus, ldap\n"

#: src/chage.c:109
#, c-format
msgid "Minimum:\t%ld\n"
msgstr "Minimum:\t%ld\n"

#: src/chage.c:110
#, c-format
msgid "Maximum:\t%ld\n"
msgstr "Maksimum:\t%ld\n"

#: src/chage.c:111
#, c-format
msgid "Warning:\t%ld\n"
msgstr "Ostrzeżenie:\t%ld\n"

#: src/chage.c:112
#, c-format
msgid "Inactive:\t%ld\n"
msgstr "Nieaktywność:\t%ld\n"

#: src/chage.c:113
#, c-format
msgid "Last Change:\t\t"
msgstr "Ostatnia zmiana:\t\t"

#: src/chage.c:115
#, c-format
msgid "Unknown, password is forced to change at next login\n"
msgstr "Nieznana, wymuszenie zmiany hasła przy następnym logowaniu\n"

#: src/chage.c:117 src/chage.c:123 src/chage.c:129 src/chage.c:135
#, c-format
msgid "Never\n"
msgstr "Nigdy\n"

#: src/chage.c:120
#, c-format
msgid "Password Expires:\t"
msgstr "Hasło wygasa:\t"

#: src/chage.c:126
#, c-format
msgid "Password Inactive:\t"
msgstr "Hasło nieaktywne:\t"

#: src/chage.c:133
#, c-format
msgid "Account Expires:\t"
msgstr "Konto wygasa:\t"

#: src/chage.c:146
msgid "Minimum Password Age"
msgstr "Minimalny wiek hasła"

#: src/chage.c:153 src/chage.c:168 src/chage.c:183
#, c-format
msgid "Input is no integer value\n"
msgstr "Wejście nie jest wartością całkowitą\n"

#: src/chage.c:155 src/chage.c:170 src/chage.c:185
#, c-format
msgid "Negative numbers are not allowed as input (except -1)\n"
msgstr "Liczby ujemne nie są dopuszczalne na wejściu (z wyjątkiem -1)\n"

#: src/chage.c:161
msgid "Maximum Password Age"
msgstr "Maksymalny wiek hasła"

#: src/chage.c:176
msgid "Password Expiration Warning"
msgstr "Ostrzeżenie o wygasaniu hasła"

#: src/chage.c:191
msgid "Password Inactive"
msgstr "Hasło nieaktywne"

#: src/chage.c:199
msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Ostatnia zmiana hasła (RRRR-MM-DD)"

#: src/chage.c:213 src/chage.c:233
#, c-format
msgid "Invalid date\n"
msgstr "Nieprawidłowa data\n"

#: src/chage.c:219
msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Data wygaśnięcia hasła (RRRR-MM-DD)"

#: src/chage.c:336 src/chfn.c:478 src/chsh.c:337
#, c-format
msgid "Only root is allowed to specify another path\n"
msgstr "Tylko root może podać inną ścieżkę\n"

#: src/chage.c:366 src/chfn.c:439 src/chpasswd.c:171 src/chsh.c:320
#: src/gpasswd.c:197 src/groupadd.c:364 src/groupdel.c:224 src/groupmod.c:300
#: src/passwd.c:523 src/useradd.c:1337 src/userdel.c:455 src/usermod.c:977
#, c-format
msgid "Service `%s' not supported.\n"
msgstr "Usługa `%s' nie jest obsługiwana.\n"

#: src/chage.c:391 src/chfn.c:510 src/chpasswd.c:208 src/chsh.c:363
#: src/chsh.c:370 src/expiry.c:247 src/gpasswd.c:230 src/groupadd.c:389
#: src/groupdel.c:249 src/groupmod.c:333 src/grpck.c:806 src/grpconv.c:100
#: src/grpunconv.c:197 src/newgrp.c:155 src/passwd.c:589 src/pwck.c:1066
#: src/pwconv.c:170 src/pwunconv.c:144 src/rpasswd.c:491 src/rpasswdd.c:1322
#: src/useradd.c:1424 src/userdel.c:480 src/usermod.c:1013 src/vipw.c:410
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments.\n"
msgstr "%s: Zbyt dużo argumentów.\n"

#: src/chage.c:398
#, c-format
msgid "%s: Do not include \"l\" with other flags\n"
msgstr "%s: Nie można łączyć \"l\" z innymi flagami\n"

#: src/chage.c:423 src/chfn.c:531 src/chsh.c:397 src/expiry.c:267
#: src/gpasswd.c:265 src/groupadd.c:426 src/groupdel.c:278 src/groupmod.c:362
#: src/passwd.c:656 src/useradd.c:1458 src/userdel.c:508 src/usermod.c:1047
#, c-format
msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
msgstr "%s: Nie można określić nazwy użytkownika.\n"

#: src/chage.c:442 src/chfn.c:566 src/chsh.c:431 src/userdel.c:528
#, c-format
msgid "%s: User `%s' is not known to service `%s'.\n"
msgstr "%s: Użytkownik `%s' nie jest znany usłudze `%s'.\n"

#: src/chage.c:445 src/chfn.c:555 src/chfn.c:569 src/chsh.c:421 src/chsh.c:434
#: src/passwd.c:675 src/passwd.c:696 src/userdel.c:531
#, c-format
msgid "%s: Unknown user `%s'.\n"
msgstr "%s: Nieznany użytkownik `%s'.\n"

#: src/chage.c:463
#, c-format
msgid "Only an administrator is allowed to change aging information.\n"
msgstr "Tylko administrator może zmieniać informacje o przedawnianiu.\n"

#: src/chage.c:479
#, c-format
msgid "This system does not support shadow accounts.\n"
msgstr "Ten system nie obsługuje kont shadow.\n"

#: src/chage.c:485
#, c-format
msgid "This account does not have a shadow entry.\n"
msgstr "To konto nie ma wpisu shadow.\n"

#: src/chage.c:531
#, c-format
msgid "You can only list your own aging information.\n"
msgstr "Użytkownik może wypisywać tylko własne informacje o przedawnianiu.\n"

#: src/chage.c:538 src/expiry.c:306 src/passwd.c:1019
#, c-format
msgid "%s: Failed to drop privileges: %s\n"
msgstr "%s: Nie udało się porzucić uprawnień: %s\n"

#: src/chage.c:550
#, c-format
msgid "No aging information available for %s.\n"
msgstr "Brak informacji o przedawnianiu dla %s.\n"

#: src/chage.c:570
#, c-format
msgid "Changing aging information for %s.\n"
msgstr "Zmiana informacji o przedawnianiu dla %s.\n"

#: src/chage.c:576 src/chage.c:663
#, c-format
msgid "Aging information not changed.\n"
msgstr "Informacje o przedawnianiu nie zmienione.\n"

#: src/chage.c:619
#, c-format
msgid "Lastday is no date and no integer value >= -1\n"
msgstr "Ostatni dzień nie jest datą ani wartością całkowitą >= -1\n"

#: src/chage.c:639
#, c-format
msgid "Expiredate is no date and no integer value >= -1\n"
msgstr "Data ważności nie jest datą ani wartością całkowitą >= -1\n"

#: src/chage.c:648
#, c-format
msgid "Error while parsing options.\n"
msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji.\n"

#: src/chage.c:694
#, c-format
msgid "Error while converting to shadow account.\n"
msgstr "Błąd podczas konwersji na konto shadow.\n"

#: src/chage.c:712
#, c-format
msgid "Error while changing aging information.\n"
msgstr "Błąd podczas zmiany informacji o przedawnianiu.\n"

#: src/chage.c:722
#, c-format
msgid "Aging information changed.\n"
msgstr "Informacje o przedawnianiu zmienione.\n"

#: src/chfn.c:71
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-f name] [-r room] [-w work_phone]\n"
"       [-h home_phone] [-o other] [-q] [-u] [-v] [user]\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [-f personalia] [-r pokój] [-w telefon_służbowy]\n"
"       [-h telefon_domowy] [-o inne] [-q] [-u] [-v] [użytkownik]\n"

#: src/chfn.c:79 src/chfn.c:109
#, c-format
msgid ""
"%s - change user name and information\n"
"\n"
msgstr ""
"%s - zmiana personaliów i informacji o użytkowniku\n"
"\n"

#: src/chfn.c:81 src/chfn.c:117
msgid "  -f full-name   Change your real name\n"
msgstr "  -f personalia  Zmiana imienia i nazwiska\n"

#: src/chfn.c:82
msgid "  -r room        Change your office room number\n"
msgstr "  -r pokój       Zmiana numeru pokoju w biurze\n"

#: src/chfn.c:83
msgid "  -w work_phone  Change your office phone number\n"
msgstr "  -w tel_służb   Zmiana numeru telefonu w biurze\n"

#: src/chfn.c:84
msgid "  -h home_phone  Change your home phone number\n"
msgstr "  -h tel_domowy  Zmiana numeru telefonu domowego\n"

#: src/chfn.c:85
msgid "  -o other       Change the undefined portions of the GECOS field\n"
msgstr "  -o inne        Zmiana niezdefiniowanych części pola GECOS\n"

#: src/chfn.c:101
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-D binddn] [-P path] [-f name] [-o office] [-p office-phone]\n"
"       [-h home-phone][-m other] [-q] [-u] [-v] [user]\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [-D binddn] [-P ścieżka] [-f personalia] [-o pokój]\n"
"          [-p telefon_służbowy] [-h telefon_domowy] [-m inne] [-q] [-u] [-"
"v]\n"
"          użytkownik\n"

#: src/chfn.c:118
msgid "  -o office      Change your office room number\n"
msgstr "  -o pokój       Zmiana numeru pokoju w biurze\n"

#: src/chfn.c:119
msgid "  -p phone       Change your office phone number\n"
msgstr "  -p telefon     Zmiana numeru telefonu w biurze\n"

#: src/chfn.c:120
msgid "  -h home-phone  Change your home phone number\n"
msgstr "  -h tel_domowy  Zmiana numeru telefonu domowego\n"

#: src/chfn.c:121
msgid "  -m other       Change the undefined portions of the GECOS field\n"
msgstr "  -m inne        Zmiana niezdefiniowanyh części pola GECOS\n"

#: src/chfn.c:165
#, c-format
msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default\n"
msgstr "Proszę wpisać nową wartość lub nacisnąć ENTER dla domyślnej\n"

#: src/chfn.c:171
msgid "Full Name"
msgstr "Imię i nazwisko"

#: src/chfn.c:173
#, c-format
msgid "\tFull Name: %s\n"
msgstr "\tImię i nazwisko: %s\n"

#: src/chfn.c:176
msgid "Room Number"
msgstr "Numer pokoju"

#: src/chfn.c:178
#, c-format
msgid "\tRoom Number: %s\n"
msgstr "\tNumer pokoju: %s\n"

#: src/chfn.c:181
msgid "Work Phone"
msgstr "Telefon służbowy"

#: src/chfn.c:183
#, c-format
msgid "\tWork Phone: %s\n"
msgstr "\tTelefon służbowy: %s\n"

#: src/chfn.c:186
msgid "Home Phone"
msgstr "Telefon domowy"

#: src/chfn.c:188
#, c-format
msgid "\tHome Phone: %s\n"
msgstr "\tTelefon domowy: %s\n"

#: src/chfn.c:191
msgid "Other"
msgstr "Inne"

#: src/chfn.c:193
#, c-format
msgid "\tOther: %s\n"
msgstr "\tInne: %s\n"

#: src/chfn.c:255
#, c-format
msgid "%s: The characters '%s\"' are not allowed.\n"
msgstr "%s: Znaki '%s\"' nie są dopuszczalne.\n"

#: src/chfn.c:261 src/chsh.c:204
#, c-format
msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
msgstr "%s: Znaki sterujące nie są dopuszczalne.\n"

#: src/chfn.c:331 src/chsh.c:257
#, c-format
msgid "%s: Don't know what I should do.\n"
msgstr "%s: Nie wiem co robić.\n"

#: src/chfn.c:377 src/chfn.c:395 src/chfn.c:407 src/chfn.c:451 src/chfn.c:460
#: src/gpasswd.c:296 src/passwd.c:614 src/passwd.c:628
#, c-format
msgid "%s: Permission denied.\n"
msgstr "%s: Brak uprawnień.\n"

#: src/chfn.c:586 src/chsh.c:451 src/passwd.c:712
msgid "Unknown user context"
msgstr "Nieznany kontekst użytkownika"

#: src/chfn.c:588
#, c-format
msgid "%s: %s is not authorized to change the finger information for %s.\n"
msgstr ""
"%s: %s nie jest autoryzowany by zmieniać informacje o użytkowniku %s.\n"

#: src/chfn.c:601
#, c-format
msgid "SELinux is in permissive mode, continuing.\n"
msgstr "SELinux jest w trybie przyzwalającym, kontynuacja.\n"

#: src/chfn.c:619
#, c-format
msgid "You cannot change the finger information for `%s'.\n"
msgstr "Brak uprawnień do zmiany informacji o użytkowniku `%s'.\n"

#: src/chfn.c:626
#, c-format
msgid "Changing finger information for %s.\n"
msgstr "Zmiana informacji o użytkowniku %s.\n"

#: src/chfn.c:658
#, c-format
msgid "%s: Invalid name: `%s'\n"
msgstr "%s: Nieprawidłowe personalia: `%s'\n"

#: src/chfn.c:666
#, c-format
msgid "%s: Invalid room number: `%s'\n"
msgstr "%s: Nieprawidłowy numer pokoju: `%s'\n"

#: src/chfn.c:674
#, c-format
msgid "%s: Invalid work phone: `%s'\n"
msgstr "%s: Nieprawidłowy telefon służbowy: `%s'\n"

#: src/chfn.c:682
#, c-format
msgid "%s: Invalid home phone: `%s'\n"
msgstr "%s: Nieprawidłowy telefon domowy: `%s'\n"

#: src/chfn.c:690
#, c-format
msgid "%s: `%s' contains illegal characters.\n"
msgstr "%s: `%s' zawiera nielegalne znaki.\n"

#: src/chfn.c:716
#, c-format
msgid "Finger information not changed.\n"
msgstr "Informacje o użytkowniku nie zmienione.\n"

#: src/chfn.c:724
#, c-format
msgid "Error while changing finger information.\n"
msgstr "Błąd podczas zmiany informacji o użytkowniku.\n"

#: src/chfn.c:734
#, c-format
msgid "Finger information changed.\n"
msgstr "Informacje o użytkowniku zmienione.\n"

#: src/chpasswd.c:59
#, c-format
msgid "Usage: %s [-D binddn] [-P path] [-e] [-c des|md5|blowfish] [file]\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [-D binddn] [-P ścieżka] [-e] [-c des|md5|blowfish] [plik]\n"

#: src/chpasswd.c:67
#, c-format
msgid ""
"%s - update password entries in batch\n"
"\n"
msgstr ""
"%s - zmiana wpisów o hasłach w trybie wsadowym\n"
"\n"

#: src/chpasswd.c:75
msgid ""
"  -c, --crypt    Password should be encrypted with DES, MD5 or blowfish\n"
msgstr "  -c, --crypt    Kodowanie hasła algorytmem DES, MD5 lub blowfish\n"

#: src/chpasswd.c:77
msgid "  -e, --encrypted The passwords are in encrypted form\n"
msgstr "  -e, --encrypted Hasła są w postaci zaszyfrowanej\n"

#: src/chpasswd.c:278
#, c-format
msgid "%s: line %ld: missing new password\n"
msgstr "%s: linia %ld: brak nowego hasła\n"

#: src/chpasswd.c:287
#, c-format
msgid "%s: line %ld: unknown user %s\n"
msgstr "%s: linia %ld: nieznany użytkownik %s\n"

#: src/chpasswd.c:318 src/gpasswd.c:425
#, c-format
msgid "Cannot create salt for standard crypt"
msgstr "Nie można utworzyć zarodka dla zwykłego crypta"

#: src/chpasswd.c:334 src/gpasswd.c:460
#, c-format
msgid "Cannot create salt for MD5 crypt"
msgstr "Nie można utworzyć zarodka dla szyfru MD5"

#: src/chpasswd.c:350 src/gpasswd.c:441
#, c-format
msgid "Cannot create salt for blowfish crypt"
msgstr "Nie można utworzyć zarodka dla szyfru blowfish"

#: src/chpasswd.c:380
#, c-format
msgid "%s: line %ld: cannot update password entry\n"
msgstr "%s: linia %ld: nie można uaktualnić wpisu o haśle\n"

#: src/chpasswd.c:395
#, c-format
msgid "%s: errors occurred, %ld passwords not updated\n"
msgstr "%s: wystąpiły błędy, %ld haseł nie zostało zmienionych\n"

#: src/chsh.c:54
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-D binddn] [-P path] [-s shell] [-l] [-q]\n"
"            [--help] [--usage] [--version] [user]\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [-D binddn] [-P ścieżka] [-s powłoka] [-l] [-q]\n"
"             [--help] [--usage] [--version] [użytkownik]\n"

#: src/chsh.c:62
#, c-format
msgid ""
"%s - change login shell\n"
"\n"
msgstr ""
"%s - zmiana powłoki logowania\n"
"\n"

#: src/chsh.c:70
msgid "  -l             List allowed shells from /etc/shells\n"
msgstr "  -l             Wypisanie dopuszczalnych powłok z /etc/shells\n"

#: src/chsh.c:72
msgid "  -s shell       Use 'shell' as new login shell\n"
msgstr "  -s powłoka     Użycie 'powłoki' jako nowej powłoki logowania\n"

#: src/chsh.c:109
#, c-format
msgid "No known shells.\n"
msgstr "Brak znanych powłok.\n"

#: src/chsh.c:177
#, c-format
msgid "%s: Shell must be a full path name.\n"
msgstr "%s: Powłoka musi być pełną ścieżką.\n"

#: src/chsh.c:183
#, c-format
msgid "%s: `%s' does not exist.\n"
msgstr "%s: `%s' nie istnieje.\n"

#: src/chsh.c:189
#, c-format
msgid "%s: `%s' is not executable.\n"
msgstr "%s: `%s' nie jest wykonywalny.\n"

#: src/chsh.c:199
#, c-format
msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
msgstr "%s: '%c' nie jest dopuszczalny.\n"

#: src/chsh.c:212
#, c-format
msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
msgstr "Uwaga: \"%s\" nie jest wymieniony w /etc/shells.\n"

#: src/chsh.c:215
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
msgstr "%s: \"%s\" nie jest wymieniony w /etc/shells.\n"

#: src/chsh.c:217
#, c-format
msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
msgstr "%s: Opcja -l wyświetli listę.\n"

#: src/chsh.c:453
#, c-format
msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of `%s'.\n"
msgstr "%s: %s nie jest autoryzowany do zmiany powłoki `%s'.\n"

#: src/chsh.c:466 src/passwd.c:728
#, c-format
msgid "SELinux is in permissive mode, continuing\n"
msgstr "SELinux jest w trybie przyzwalającym, kontynuacja\n"

#: src/chsh.c:484
#, c-format
msgid "You cannot change the shell for %s.\n"
msgstr "Brak uprawnień do zmiany powłoki użytkownika %s.\n"

#: src/chsh.c:495
#, c-format
msgid "You cannot change a restricted shell.\n"
msgstr "Nie można zmienić powłoki restrykcyjnej.\n"

#: src/chsh.c:501
#, c-format
msgid "Changing login shell for %s.\n"
msgstr "Zmiana powłoki logowania dla %s.\n"

#: src/chsh.c:545
#, c-format
msgid "Enter the new value, or press return for the default.\n"
msgstr "Proszę wpisać nową wartość lub nacisnąć Enter dla domyślnej.\n"

#: src/chsh.c:546
msgid "Login Shell"
msgstr "Powłoka logowania"

#: src/chsh.c:554
#, c-format
msgid "Shell not changed.\n"
msgstr "Powłoka nie zmieniona.\n"

#: src/chsh.c:568
#, c-format
msgid "Error while changing login shell.\n"
msgstr "Błąd podczas zmiany powłoki logowania.\n"

#: src/chsh.c:578
#, c-format
msgid "Shell changed.\n"
msgstr "Powłoka zmieniona.\n"

#: src/expiry.c:40
#, c-format
msgid "Usage: %s [-f]\n"
msgstr "Składnia: %s [-f]\n"

#: src/expiry.c:48
#, c-format
msgid ""
"%s - check password expiration and enforce password change\n"
"\n"
msgstr ""
"%s - sprawdzenie przeterminowania hasła i wymuszenie zmiany hasła\n"
"\n"

#: src/expiry.c:50
msgid "  -f, --force    The caller is forced to change the password\n"
msgstr "  -f, --force    Wywołujący będzie zmuszony do zmiany hasła\n"

#: src/expiry.c:100
#, c-format
msgid "Age field for %s is wrong"
msgstr "Pole wieku hasła %s jest błędne"

#: src/expiry.c:121
#, c-format
msgid "Your password has expired. Choose a new password."
msgstr "Hasło wygasło. Należy wybrać nowe hasło."

#: src/expiry.c:139
#, c-format
msgid "Your login has expired. Contact the system administrator.\n"
msgstr "Konto wygasło. Należy skontaktować się z administratorem systemu.\n"

#: src/expiry.c:147
#, c-format
msgid "Password changing requested. Choose a new password.\n"
msgstr "Zażądano zmiany hasła. Należy wybrać nowe hasło.\n"

#: src/expiry.c:157
#, c-format
msgid "Your password is inactive. Contact the system administrator.\n"
msgstr ""
"Hasło jest nieaktywne. Należy skontaktować się z administratorem systemu.\n"

#: src/expiry.c:162
#, c-format
msgid "Your password has expired. Choose a new password.\n"
msgstr "Hasło wygasło. Należy wybrać nowe hasło.\n"

#: src/expiry.c:171
#, c-format
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
msgstr "Hasło wygaśnie za %ld dni.\n"

#: src/expiry.c:174
#, c-format
msgid "Your password will expire tomorrow.\n"
msgstr "Hasło wygaśnie jutro.\n"

#: src/expiry.c:176
#, c-format
msgid "Your password will expire within 24 hours.\n"
msgstr "Hasło wygaśnie w ciągu 24 godzin.\n"

#: src/gpasswd.c:63 src/passwd.c:796
#, c-format
msgid "%s: error reading from stdin!\n"
msgstr "%s: błąd podczas odczytu ze standardowego wejścia!\n"

#: src/gpasswd.c:80
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r|-l|-u] group\n"
msgstr "Składnia: %s [-r|-l|-u] grupa\n"

#: src/gpasswd.c:87
#, c-format
msgid ""
"%s - change group password\n"
"\n"
msgstr ""
"%s - zmiana hasła grupy\n"
"\n"

#: src/gpasswd.c:88
msgid "  -r             Remove the password for this group\n"
msgstr "  -r             Usunięcie hasła dla tej grupy\n"

#: src/gpasswd.c:89
msgid "  -l             Locks the password entry for \"group\"\n"
msgstr "  -l             Zablokowanie wpisu o haśle dla grupy\n"

#: src/gpasswd.c:91
msgid "  -u             Try to unlock the password entry for \"group\"\n"
msgstr "  -u             Próba odblokowania wpisu o haśle dla grupy\n"

#: src/gpasswd.c:96
msgid "  -P path        Search group file in \"path\"\n"
msgstr "  -P ścieżka     Szukanie pliku grup w \"ścieżce\"\n"

#: src/gpasswd.c:98 src/passwd.c:406 src/rpasswd.c:111 src/rpasswdd.c:130
msgid "  --help         Give this help list\n"
msgstr "  --help         Wyświetlenie tego opisu\n"

#: src/gpasswd.c:99 src/passwd.c:407 src/rpasswd.c:112 src/rpasswdd.c:131
msgid "  --usage        Give a short usage message\n"
msgstr "  --usage        Wyświetlenie krótkiej informacji o składni\n"

#: src/gpasswd.c:100 src/passwd.c:408 src/rpasswd.c:113 src/rpasswdd.c:132
msgid "  --version      Print program version\n"
msgstr "  --version      Wypisanie wersji programu\n"

#: src/gpasswd.c:101
msgid "  --stdin        Receive input from stdin instead of /dev/tty\n"
msgstr "  --stdin        Odbiór wejścia z stdin zamiast /dev/tty\n"

#: src/gpasswd.c:102
msgid "Valid services for -r are: files, nis, nisplus, ldap\n"
msgstr "Poprawne usługi dla -r to: files, nis, nisplus, ldap\n"

#: src/gpasswd.c:238
#, c-format
msgid "%s: Group argument missing.\n"
msgstr "%s: Nie podano nazwy grupy.\n"

#: src/gpasswd.c:277
#, c-format
msgid "%s: Group `%s' is not known to service `%s'.\n"
msgstr "%s: Grupa `%s' nie jest znana usłudze `%s'.\n"

#: src/gpasswd.c:280 src/groupdel.c:300 src/groupmod.c:384 src/useradd.c:214
#: src/usermod.c:184
#, c-format
msgid "%s: Unknown group `%s'.\n"
msgstr "%s: Nieznana grupa `%s'.\n"

#: src/gpasswd.c:314 src/passwd.c:909 src/usermod.c:1124
#, c-format
msgid "Cannot unlock the password for `%s'!\n"
msgstr "Nie można odblokować hasła dla `%s'!\n"

#: src/gpasswd.c:336 src/passwd.c:936 src/usermod.c:1103
#, c-format
msgid "Password for `%s' is already locked!\n"
msgstr "Hasło dla `%s' jest już zablokowane!\n"

#: src/gpasswd.c:348
#, c-format
msgid "Changing the password for group %s.\n"
msgstr "Zmiana hasła dla grupy %s.\n"

#: src/gpasswd.c:355 src/gpasswd.c:357
msgid "New Password: "
msgstr "Nowe hasło: "

#: src/gpasswd.c:366
#, c-format
msgid "Password change aborted.\n"
msgstr "Zmiana hasła przerwana.\n"

#: src/gpasswd.c:379 src/gpasswd.c:381
msgid "Re-enter new password: "
msgstr "Ponownie nowe hasło: "

#: src/gpasswd.c:392
#, c-format
msgid "Sorry, passwords do not match.\n"
msgstr "Niestety hasła się różnią.\n"

#: src/gpasswd.c:400
#, c-format
msgid "%s: Try again later.\n"
msgstr "%s: Proszę spróbować później.\n"

#: src/gpasswd.c:448
#, c-format
msgid "No support for blowfish compiled in. Using MD5\n"
msgstr "Nie wkompilowano obsługi blowfish. Użyto MD5.\n"

#: src/gpasswd.c:475
#, c-format
msgid "%s: Error changing password.\n"
msgstr "%s: Błąd podczas zmiany hasła.\n"

#: src/gpasswd.c:484
#, c-format
msgid "Password removed.\n"
msgstr "Hasło usunięte.\n"

#: src/gpasswd.c:490 src/passwd.c:978
#, c-format
msgid "Password changed.\n"
msgstr "Hasło zmienione.\n"

#: src/groupadd.c:54
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-D binddn] [-g gid [-o]] [-r] [-P path] [-p password] group\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [-D binddn] [-g gid [-o]] [-r] [-P ścieżka] [-o hasło] grupa\n"

#: src/groupadd.c:62
#, c-format
msgid ""
"%s - create a new group\n"
"\n"
msgstr ""
"%s - utworzenie nowej grupy\n"
"\n"

#: src/groupadd.c:65
msgid "  -g gid         Force the new groupid to be the given number\n"
msgstr ""
"  -g gid         Wymuszenie nadania gid jako identyfikatora nowej grupy\n"

#: src/groupadd.c:67 src/groupmod.c:70 src/useradd.c:79 src/usermod.c:78
msgid "  -o             Allow duplicate (non-unique) UID\n"
msgstr "  -o             Zezwolenie na powtórzone (nieunikalne) UID-y\n"

#: src/groupadd.c:68 src/groupdel.c:67 src/groupmod.c:71 src/grpck.c:61
#: src/pwck.c:61 src/useradd.c:80 src/userdel.c:70 src/usermod.c:83
msgid "  -P path        Search passwd, shadow and group file in \"path\"\n"
msgstr ""
"  -P ścieżka     Szukanie plików passwd, shadow i group w \"ścieżce\"\n"

#: src/groupadd.c:70 src/groupmod.c:73 src/useradd.c:82 src/usermod.c:85
msgid "  -p password    Encrypted password as returned by crypt(3)\n"
msgstr ""
"  -p hasło       Zaszyfrowane hasło w postaci zwróconej przez crypt(3)\n"

#: src/groupadd.c:72 src/useradd.c:86
msgid "  -r, --system   Create a system account\n"
msgstr "  -r, --system   Utworzenie konta systemowego\n"

#: src/groupadd.c:73 src/groupdel.c:69 src/useradd.c:88 src/userdel.c:72
msgid " --service srv   Add account to nameservice 'srv'\n"
msgstr " --usługa usł    Dodanie konta do usługi nazw 'usł'\n"

#: src/groupadd.c:75 src/groupmod.c:79 src/useradd.c:90 src/usermod.c:96
msgid "      --usage    Give a short usage message\n"
msgstr "      --usage    Wyświetlenie krótkiej informacji o składni\n"

#: src/groupadd.c:77 src/groupdel.c:73 src/useradd.c:92 src/userdel.c:76
msgid "Valid services for --service are: files, ldap\n"
msgstr "Poprawne usługi dla --services to: files, ldap\n"

#: src/groupadd.c:256
#, c-format
msgid "%s: Can't get unique gid in range %u - %u.\n"
msgstr ""
"%s: Nie można uzyskać unikalnego identyfikatora grupy z przedziału %u - %u.\n"

#: src/groupadd.c:310
#, c-format
msgid "%s: You are using an undocumented option (-f)!\n"
msgstr "%s: Użyto nieudokumentowanej opcji (-f)!\n"

#: src/groupadd.c:318
#, c-format
msgid "%s: Invalid numeric argument `%s' for Group ID.\n"
msgstr "%s: Nieprawidłowy argument liczbowy `%s' dla identyfikatora grupy.\n"

#: src/groupadd.c:340 src/useradd.c:1286 src/usermod.c:924
#, c-format
msgid "%s: Invalid characters in password `%s'.\n"
msgstr "%s: Nieprawidłowe znaki w haśle `%s'.\n"

#: src/groupadd.c:395 src/groupdel.c:255 src/groupmod.c:339 src/useradd.c:1430
#: src/userdel.c:486 src/usermod.c:1019
#, c-format
msgid "%s: Too few arguments.\n"
msgstr "%s: Zbyt mało argumentów.\n"

#: src/groupadd.c:401
#, c-format
msgid "%s: You cannot use -f with -o.\n"
msgstr "%s: Nie można użyć opcji -f z -o.\n"

#: src/groupadd.c:450
#, c-format
msgid "%s: GID %u is not unique, using another one.\n"
msgstr "%s: GID %u nie jest unikalny, użyto innego.\n"

#: src/groupadd.c:456 src/groupmod.c:398
#, c-format
msgid "%s: GID %u is not unique.\n"
msgstr "%s: GID %u nie jest unikalny.\n"

#: src/groupadd.c:467 src/groupmod.c:411
#, c-format
msgid "%s: Invalid group name `%s'.\n"
msgstr "%s: Nieprawidłowa nazwa grupy `%s'.\n"

#: src/groupadd.c:485 src/groupmod.c:421
#, c-format
msgid "%s: Group `%s' already exists.\n"
msgstr "%s: Grupa `%s' już istnieje.\n"

#: src/groupadd.c:527
#, c-format
msgid "%s: Cannot add group to LDAP database without DN.\n"
msgstr "%s: Nie można dodać grupy do bazy danych LDAP bez DN.\n"

#: src/groupadd.c:544
#, c-format
msgid "%s: Group not added to LDAP database.\n"
msgstr "%s: Grupa nie dodana do bazy danych LDAP.\n"

#: src/groupadd.c:576
#, c-format
msgid "%s: GROUPADD_CMD fails with exit code %d.\n"
msgstr "%s: GROUPADD_CMD nie powiodło się zwracając kod wyjścia %d.\n"

#: src/groupdel.c:54
#, c-format
msgid "Usage: %s [-D binddn] [-P path] group\n"
msgstr "Składnia: %s [-D binddn] [-P ścieżka] grupa\n"

#: src/groupdel.c:61
#, c-format
msgid ""
"%s - delete a group\n"
"\n"
msgstr ""
"%s - usunięcie grupy\n"
"\n"

#: src/groupdel.c:130 src/groupdel.c:147
#, c-format
msgid "%s: GID `%u' is primary group of `%s'.\n"
msgstr "%s: GID `%u' jest główną grupą użytkownika `%s'.\n"

#: src/groupdel.c:297 src/groupmod.c:381 src/useradd.c:208 src/usermod.c:178
#, c-format
msgid "%s: Group `%s' not found in service `%s'.\n"
msgstr "%s: Nie znaleziono grupy `%s' w usłudze `%s'.\n"

#: src/groupdel.c:310
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove user's primary group.\n"
msgstr "%s: Nie można usunąć głównej grupy użytkownika.\n"

#: src/groupdel.c:325
#, c-format
msgid "%s: Cannot delete group from LDAP database without DN.\n"
msgstr "%s: Nie można usunąć grupy z bazy danych LDAP bez DN.\n"

#: src/groupdel.c:342
#, c-format
msgid "%s: Group not deleted from LDAP database.\n"
msgstr "%s: Grupa nie usunięta z bazy danych LDAP.\n"

#: src/groupdel.c:355
#, c-format
msgid "%s: GROUPDEL_PRECMD fails with exit code %d.\n"
msgstr "%s: GROUPDEL_PRECMD nie powiodło się zwracając kod wyjścia %d.\n"

#: src/groupdel.c:373
#, c-format
msgid "%s: Error deleting group `%s'.\n"
msgstr "%s: Błąd podczas usuwania grupy `%s'.\n"

#: src/groupdel.c:397
#, c-format
msgid "%s: GROUPDEL_POSTCMD fails with exit code %d.\n"
msgstr "%s: GROUPDEL_POSTCMD nie powiodło się zwracając kod wyjścia %d.\n"

#: src/groupmod.c:54
#, c-format
msgid "Usage: %s [-g gid [-o]] [-n new_name] group\n"
msgstr "Składnia: %s [-g gid [-o]] [-n nowa_nazwa] grupa\n"

#: src/groupmod.c:61
#, c-format
msgid ""
"%s - modify a group entry\n"
"\n"
msgstr ""
"%s - zmiana wpisu o grupie\n"
"\n"

#: src/groupmod.c:65
msgid "  -g gid         Change the groupid to the given number\n"
msgstr "  -g gid         Zmiana identyfikatora grupy na podaną liczbę\n"

#: src/groupmod.c:67 src/useradd.c:75
msgid "  -k skeldir     Specify an alternative skel directory\n"
msgstr "  -k kat_skel    Podanie alternatywnego katalogu skel\n"

#: src/groupmod.c:69
msgid "  -n name        Change group name.\n"
msgstr "  -n nazwa       Zmiana nazwy grupy.\n"

#: src/groupmod.c:75
msgid "  -A user        Add the user to the group entry\n"
msgstr "  -A użytkownik  Dodanie użytkownika do wpisu o grupie\n"

#: src/groupmod.c:76
msgid "  -R user        Remove the user from the group entry\n"
msgstr "  -R użytkownik  Usunięcie użytkownika z wpisu o grupie\n"

#: src/groupmod.c:81 src/usermod.c:98
msgid "Valid services are: files, ldap\n"
msgstr "Poprawne usługi to: files, ldap\n"

#: src/groupmod.c:245
#, c-format
msgid "%s: invalid numeric argument `%s' for Group ID.\n"
msgstr "%s: niepoprawny argument liczbowy `%s' dla identyfikatora grupy.\n"

#: src/groupmod.c:271
#, c-format
msgid "%s: invalid characters in password `%s'.\n"
msgstr "%s: niepoprawne znaki w haśle `%s'.\n"

#: src/groupmod.c:467
#, c-format
msgid "%s: Cannot modify group in LDAP database without DN.\n"
msgstr "%s: Nie można zmodyfikować grupy w bazie danych LDAP bez DN.\n"

#: src/groupmod.c:485
#, c-format
msgid "%s: Group not modified in LDAP database.\n"
msgstr "%s: Grupa nie zmodyfikowana w bazie danych LDAP.\n"

#: src/grpck.c:51
#, c-format
msgid "Usage: %s [-P path] [-q|-r]\n"
msgstr "Składnia: %s [-P ścieżka] [-q|-r]\n"

#: src/grpck.c:59
#, c-format
msgid ""
"%s - check integrity of group file\n"
"\n"
msgstr ""
"%s - sprawdzenie integralności pliku grup\n"
"\n"

#: src/grpck.c:63 src/pwck.c:63
msgid "  -q, --quiet    Don't print warnings, only errors\n"
msgstr "  -q, --quiet    Nie wypisywanie ostrzeżeń, tylko błędów\n"

#: src/grpck.c:64 src/pwck.c:64
msgid "  -r, --read-only Run in read-only mode, don't make changes\n"
msgstr ""
"  -r, --read-only Działanie w trybie wyłącznie odczytu, bez dokonywania "
"zmian\n"

#: src/grpck.c:66
msgid "  -s, --sort     Sort the group file, no checks are done\n"
msgstr "  -s, --sort     Posortowanie pliku grup bez sprawdzania\n"

#: src/grpck.c:78 src/pwck.c:78
#, c-format
msgid "No\n"
msgstr "Nie\n"

#: src/grpck.c:222 src/pwck.c:229
#, c-format
msgid "Checking `%s'\n"
msgstr "Sprawdzanie `%s'\n"

#: src/grpck.c:334 src/grpck.c:385
#, c-format
msgid "Invalid group entry.\n"
msgstr "Nieprawidłowy wpis o grupie.\n"

#: src/grpck.c:335 src/pwck.c:342 src/pwck.c:611
#, c-format
msgid "Delete empty line? "
msgstr "Usunąć pustą linię? "

#: src/grpck.c:357
#, c-format
msgid "Invalid group entry with comment.\n"
msgstr "Nieprawidłowy wpis o grupie z komentarzem.\n"

#: src/grpck.c:358 src/grpck.c:386 src/grpck.c:403 src/grpck.c:419
#: src/pwck.c:365 src/pwck.c:381 src/pwck.c:397 src/pwck.c:413 src/pwck.c:634
#: src/pwck.c:649 src/pwck.c:665 src/pwck.c:681 src/pwck.c:699
#, c-format
msgid "Delete line `%s'? "
msgstr "Usunąć linię `%s'? "

#: src/grpck.c:402
#, c-format
msgid "Invalid group name `%s'.\n"
msgstr "Nieprawidłowy nazwa grupy `%s'.\n"

#: src/grpck.c:418
#, c-format
msgid "Duplicate group entry\n"
msgstr "Powtórzony wpis o grupie\n"

#: src/grpck.c:446
#, c-format
msgid "Group `%s': unknown user `%s'\n"
msgstr "Grupa `%s': nieznany użytkownik `%s'\n"

#: src/grpck.c:452
#, c-format
msgid "Group `%s': Duplicate user entry `%s', already primary group.\n"
msgstr ""
"Grupa `%s': Powtórzony wpis o użytkowniku `%s', jest już grupą główną.\n"

#: src/grpck.c:812 src/pwck.c:1072
#, c-format
msgid "%s: -s and -r are incompatibile.\n"
msgstr "%s: -s i -r są niekompatybilne.\n"

#: src/grpconv.c:33 src/grpunconv.c:51 src/pwconv.c:44 src/pwunconv.c:44
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Składnia: %s\n"

#: src/grpconv.c:40
#, c-format
msgid ""
"%s - convert to shadow group\n"
"\n"
msgstr ""
"%s - konwersja do grup z ukrytymi hasłami\n"
"\n"

#: src/grpconv.c:105
#, c-format
msgid "%s: /etc/gshadow is not supported by this system.\n"
msgstr "%s: /etc/gshadow nie jest obsługiwany przez ten system.\n"

#: src/grpunconv.c:58
#, c-format
msgid ""
"%s - convert from shadow groups\n"
"\n"
msgstr ""
"%s - konwersja z grup z ukrytymi hasłami\n"
"\n"

#: src/grpunconv.c:61
msgid "  -P path        Search group and gshadow file in \"path\"\n"
msgstr "  -P ścieżka     Szukanie plików group i gshadow w \"ścieżce\"\n"

#: src/grpunconv.c:219
#, c-format
msgid "%s: No gshadow file found.\n"
msgstr "%s: Nie znaleziono pliku gshadow.\n"

#: src/grpunconv.c:243 src/pwconv.c:241 src/pwconv.c:263 src/pwunconv.c:190
#, c-format
msgid "Cannot create backup file `%s': %m\n"
msgstr "Nie można utworzyć kopii zapasowej pliku `%s': %m\n"

#: src/grpunconv.c:266 src/pwunconv.c:214
#, c-format
msgid "Error while moving password for `%s'.\n"
msgstr "Błąd podczas przenoszenia hasła dla `%s'.\n"

#: src/newgrp.c:52
#, c-format
msgid "Usage: %s [-l|-c command] [group]\n"
msgstr "Składnia: %s [-l|-c polecenie] [grupa]\n"

#: src/newgrp.c:60
#, c-format
msgid ""
"%s - change the effective group id\n"
"\n"
msgstr ""
"%s - zmiana efektywnego identyfikatora grupy\n"
"\n"

#: src/newgrp.c:63
msgid "  -l, --login    reinitialize environment as if logged in\n"
msgstr "  -l, --login    ponowna inicjalizacja środowiska logowania\n"

#: src/newgrp.c:65
msgid "  -c  command    Execute `command' with new group\n"
msgstr "  -c  polecenie  Wykonanie `polecenia' z nową grupą\n"

#: src/newgrp.c:161
#, c-format
msgid "%s: -l and -c are exclusive\n"
msgstr "%s: -l i -c się wykluczają\n"

#: src/newgrp.c:167
#, c-format
msgid "%s: -c requires a group argument\n"
msgstr "%s: -c wymaga argumentu będącego grupą\n"

#: src/newgrp.c:174
#, c-format
msgid "%s: Unknown user.\n"
msgstr "%s: Nieznany użytkownik.\n"

#: src/newgrp.c:195
#, c-format
msgid "%s: bad group `%s'.\n"
msgstr "%s: błędna grupa `%s'.\n"

#: src/newgrp.c:240
#, c-format
msgid "%s: failure to get group entry for %d.\n"
msgstr "%s: nie udało się pobrać wpisu o grupie dla %d.\n"

#: src/newgrp.c:250
msgid "Password: "
msgstr "Hasło: "

#: src/newgrp.c:253
#, c-format
msgid "%s: password incorrect.\n"
msgstr "%s: hasło niepoprawne.\n"

#: src/newgrp.c:282
#, c-format
msgid "%s: calling getgroups failed: %s\n"
msgstr "%s: wywołanie getgroups nie powiodło się: %s\n"

#: src/newgrp.c:320
#, c-format
msgid "%s: too many groups, not added.\n"
msgstr "%s: zbyt dużo grup, nie dodano.\n"

#: src/newgrp.c:327
#, c-format
msgid "%s: calling setgroups failed: %s\n"
msgstr "%s: wywołanie setgroups nie powiodło się: %s\n"

#: src/newgrp.c:334 src/newgrp.c:349
#, c-format
msgid "%s: calling setgid failed: %s\n"
msgstr "%s: wywołanie setgid nie powiodło się: %s\n"

#: src/newgrp.c:343
#, c-format
msgid "%s: calling initgroups failed: %s\n"
msgstr "%s: wywołanie initgroups nie powiodło się: %s\n"

#: src/newgrp.c:358
#, c-format
msgid "%s: calling setuid failed: %s\n"
msgstr "%s: wywołanie setuid nie powiodło się: %s\n"

#: src/newgrp.c:370
#, c-format
msgid "Cannot change to directory %s: %s\n"
msgstr "Nie można przejść do katalogu %s: %s\n"

#: src/newgrp.c:408
#, c-format
msgid "%s: execl failed: %s\n"
msgstr "%s: execl nie powiodło się: %s\n"

#: src/pam_rpasswd.c:217 src/pam_rpasswd.c:221 src/pam_rpasswd.c:304
#: src/pam_rpasswd.c:308 src/rpasswd.c:211 src/rpasswd.c:214 src/rpasswd.c:297
#: src/rpasswd.c:300 src/rpasswdd.c:444 src/rpasswdd.c:447 src/rpasswdd.c:936
#: src/rpasswdd.c:939 src/rpasswdd.c:1003 src/rpasswdd.c:1006
#, c-format
msgid "error while reading request: %s"
msgstr "błąd podczas czytania żądania: %s"

#: src/pam_rpasswd.c:218 src/rpasswd.c:212 src/rpasswd-client.c:58
#: src/rpasswd-client.c:71 src/rpasswd-client.c:82 src/rpasswd-client.c:108
#: src/rpasswd-client.c:121
msgid "Peer has closed the TLS connection"
msgstr "Druga strona zamknęła połączenie TLS"

#: src/pam_rpasswd.c:230 src/pam_rpasswd.c:320 src/rpasswd.c:223
#: src/rpasswd.c:312 src/rpasswdd.c:463 src/rpasswdd.c:466
#, c-format
msgid "error while reading request data: %s"
msgstr "błąd podczas czytania danych żądania: %s"

#: src/pam_rpasswd.c:277 src/pam_rpasswd.c:367 src/rpasswd.c:269
#: src/rpasswd.c:358
#, c-format
msgid "Cannot send input back to server: %s\n"
msgstr "Nie można odesłać wejścia do serwera: %s\n"

#: src/pam_rpasswd.c:305 src/rpasswd.c:298 src/rpasswdd.c:445
#: src/rpasswdd.c:464 src/rpasswdd.c:1004 src/rpasswdd.c:1038
#: src/rpasswdd.c:1080
msgid "wrong data received"
msgstr "otrzymano błędne dane"

#: src/pam_rpasswd.c:518
#, c-format
msgid "SLP: Found Server on %s, port %s (%s)\n"
msgstr "SLP: Znaleziono serwer na %s, porcie %s (%s)\n"

#: src/pam_rpasswd.c:521
#, c-format
msgid "SLP: Found Server on %s, port %s\n"
msgstr "SLP: Znaleziono serwer na %s, porcie %s\n"

#: src/pam_rpasswd.c:527
#, c-format
msgid "SLP: Found Server on %s (%s)\n"
msgstr "SLP: Znaleziono serwer na %s (%s)\n"

#: src/pam_rpasswd.c:530
#, c-format
msgid "SLP: Found Server on %s\n"
msgstr "SLP: Znaleziono serwer na %s\n"

#: src/passwd.c:210
#, c-format
msgid "Unable to initilize BioAPI framework, BioAPI error #:%x.\n"
msgstr "Nie można zainicjować szkieletu BioAPI, błąd BioAPI #:%x.\n"

#: src/passwd.c:220
#, c-format
msgid "Unable to parse UUID (BioAPI error #:%x) : %s\n"
msgstr "Nie można przeanalizować UUID-a (błąd BioAPI #:%x): %s\n"

#: src/passwd.c:241
#, c-format
msgid "Unable to load BioAPI BSP with UUID of %s, BioAPI error #%x.\n"
msgstr "Nie można wczytać BSP BioAPI z UUID-em %s, błąd BioAPI #%x.\n"

#: src/passwd.c:252
#, c-format
msgid ""
"Unable to attach default device to BioAPI BSP with UUID of %s, BioAPI error #"
"%x.\n"
msgstr ""
"Nie można dołączyć domyślnego urządzenia do BSP BioAPI z UUID-em %s, błąd "
"BioAPI #%x.\n"

#: src/passwd.c:278
#, c-format
msgid "Unable to create BIR database directory, \"%s\"\n"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu bazy danych BIR, \"%s\"\n"

#: src/passwd.c:291
#, c-format
msgid ""
"Unable to create BSP-specific subdirectory in BIR database directory, \"%s"
"\"\n"
msgstr ""
"Nie można utworzyć podkatalogu dla BSP w katalogu bazy danych BIR, \"%s\"\n"

#: src/passwd.c:306
#, c-format
msgid ""
"Unable to write biometric identification record, \"%s\": BioAPI error #%x\n"
msgstr ""
"Nie można zapisać rekordu identyfikacji biometrycznej, \"%s\": błąd BioAPI #%"
"x\n"

#: src/passwd.c:318
#, c-format
msgid "Unable to open BIR for writing, \"%s\"\n"
msgstr "Nie można otworzyć BIR do zapisu, \"%s\"\n"

#: src/passwd.c:349
#, c-format
msgid "Unable to enroll user %s using BSP with UUID of %s, BioAPI error #%x.\n"
msgstr ""
"Nie można zarejestrować użytkownika %s przy użyciu BSP z UUID-em %s, błąd "
"BioAPI #%x.\n"

#: src/passwd.c:367
#, c-format
msgid "Usage: %s [-f|-g|-s|-k[-q]] [account]\n"
msgstr "Składnia: %s [-f|-g|-s|-k[-q]] [konto]\n"

#: src/passwd.c:368
#, c-format
msgid "       %s [-D binddn] [-n min] [-x max] [-w warn] [-i inact] account\n"
msgstr ""
"       %s [-D binddn] [-n min] [-x maks] [-w ostrzeż] [-i nieakt] konto\n"

#: src/passwd.c:369
#, c-format
msgid "       %s {-l|-u|-d|-S[-a]|-e} account\n"
msgstr "       %s {-l|-u|-d|-S[-a]|-e} konto\n"

#: src/passwd.c:371
#, c-format
msgid "       %s --bioapi [account]\n"
msgstr "       %s --bioapi [konto]\n"

#: src/passwd.c:373
#, c-format
msgid "       %s --stdin [account]\n"
msgstr "       %s --stdin [konto]\n"

#: src/passwd.c:380 src/rpasswd.c:93 src/rpasswdd.c:114
#, c-format
msgid ""
"%s - change password information\n"
"\n"
msgstr ""
"%s - zmiana informacji o haśle\n"
"\n"

#: src/passwd.c:382
msgid "  -f             Change the finger (GECOS) information\n"
msgstr "  -f             Zmiana informacji o użytkowniku (GECOS)\n"

#: src/passwd.c:384
msgid "  -s             Change the login shell\n"
msgstr "  -s             Zmiana powłoki logowania\n"

#: src/passwd.c:385
msgid "  -g             Change the group password\n"
msgstr "  -g             Zmiana hasła grupy\n"

#: src/passwd.c:386
msgid "  -k             Change the password only if expired\n"
msgstr "  -k             Zmiana hasła tylko jeśli wygasło\n"

#: src/passwd.c:387
msgid "  -q             Try to be quiet\n"
msgstr "  -q             Ciche działanie w miarę możliwości\n"

#: src/passwd.c:388
msgid "  -S             Show the password attributes\n"
msgstr "  -S             Pokazanie atrybutów hasła\n"

#: src/passwd.c:389
msgid "  -a             Only with -S, show for all accounts\n"
msgstr "  -a             Tylko z -S - pokazanie dla wszystkich kont\n"

#: src/passwd.c:390
msgid "  -d             Delete the password for the named account\n"
msgstr "  -d             Usunięcie hasła z podanego konta\n"

#: src/passwd.c:391
msgid "  -l             Locks the password entry for \"account\"\n"
msgstr "  -l             Zablokowanie wpisu o haśle dla konta\n"

#: src/passwd.c:392
msgid "  -u             Try to unlock the password entry for \"account\"\n"
msgstr "  -u             Próba odblokowania wpisu o haśle dla konta\n"

#: src/passwd.c:393
msgid "  -e             Force the user to change password at next login\n"
msgstr ""
"  -e             Wymuszenie zmiany hasła przez użytkownika przy następnym\n"
"                   logowaniu\n"

#: src/passwd.c:394
msgid "  -n min         Set minimum field for \"account\"\n"
msgstr "  -n min         Ustawienie minimalnego czasu życia hasła dla konta\n"

#: src/passwd.c:395
msgid "  -x max         Set maximum field for \"account\"\n"
msgstr "  -x maks        Ustawienie maksymalnego czasu życia hasła dla konta\n"

#: src/passwd.c:396
msgid "  -w warn        Set warn field for \"account\"\n"
msgstr ""
"  -w ostrzeż     Ustawienie czasu ostrzeżenia o wygasaniu hasła dla konta\n"

#: src/passwd.c:398
msgid "  --bioapi       Authentication token is handled via BioAPI\n"
msgstr ""
"  --bioapi       Token uwierzytelniający jest obsługiwany przez BioAPI\n"

#: src/passwd.c:405
msgid "  --stdin        Read new password from stdin (root only)\n"
msgstr ""
"  --stdin        Odczytanie nowego hasła ze standardowego wejścia (tylko "
"root)\n"

#: src/passwd.c:597
#, c-format
msgid "%s: User argument missing\n"
msgstr "%s: Nie podano nazwy użytkownika\n"

#: src/passwd.c:690
#, c-format
msgid "%s: User `%s' is not known to service `%s'\n"
msgstr "%s: Użytkownik `%s' nie jest znany usłudze `%s'\n"

#: src/passwd.c:715
#, c-format
msgid "%s: %s is not authorized to change the password of %s\n"
msgstr "%s: %s nie jest autoryzowany do zmiany hasła użytkownika %s\n"

#: src/passwd.c:744
#, c-format
msgid "%s: Permission denied\n"
msgstr "%s: Brak uprawnień\n"

#: src/passwd.c:753
#, c-format
msgid "You cannot change the shadow data for `%s'.\n"
msgstr "Brak uprawnień do zmiany danych shadow dla użytkownika `%s'.\n"

#: src/passwd.c:781
#, c-format
msgid "%s: -P flag not supported in this mode!\n"
msgstr "%s: -P flaga nie obsługiwana w tym trybie!\n"

#: src/passwd.c:811
#, c-format
msgid "Changing password for %s.\n"
msgstr "Zmiana hasła dla %s.\n"

#: src/passwd.c:960
#, c-format
msgid "Error while changing password expiry information.\n"
msgstr "Błąd podczas zmiany informacji o wygasaniu hasła.\n"

#: src/passwd.c:962
#, c-format
msgid "Error while changing password.\n"
msgstr "Błąd podczas zmiany hasła.\n"

#: src/passwd.c:974
#, c-format
msgid "Password expiry information changed.\n"
msgstr "Informacje o wygasaniu hasła zmienione.\n"

#: src/passwd.c:976
#, c-format
msgid "Password deleted.\n"
msgstr "Hasło usunięte.\n"

#: src/passwd.c:1038
#, c-format
msgid "passwd: Cannot execute %s"
msgstr "passwd: Nie można wywołać %s"

#: src/pwck.c:51
#, c-format
msgid "Usage: %s [-P path] [-q|-r|-s]\n"
msgstr "Składnia: %s [-P ścieżka] [-q|-r|-s]\n"

#: src/pwck.c:59
#, c-format
msgid ""
"%s - check integrity of password files\n"
"\n"
msgstr ""
"%s - sprawdzenie integralności plików haseł\n"
"\n"

#: src/pwck.c:66
msgid "  -s, --sort     Sort the password file, no checks are done\n"
msgstr "  -s, --sort     Posortowanie pliku haseł bez sprawdzania\n"

#: src/pwck.c:341 src/pwck.c:380
#, c-format
msgid "Invalid password entry.\n"
msgstr "Nieprawidłowy wpis o haśle.\n"

#: src/pwck.c:364
#, c-format
msgid "Invalid password entry with comment.\n"
msgstr "Nieprawidłowy wpis o haśle z komentarzem.\n"

#: src/pwck.c:396 src/pwck.c:664
#, c-format
msgid "Invalid account name `%s'.\n"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa konta `%s'.\n"

#: src/pwck.c:412
#, c-format
msgid "Duplicate password entry\n"
msgstr "Powtórzony wpis o haśle\n"

#: src/pwck.c:431
#, c-format
msgid "User `%s': unknown group `%u'\n"
msgstr "Użytkownik `%s': nieznana grupa `%u'\n"

#: src/pwck.c:439
#, c-format
msgid "User `%s': directory `%s' does not exist.\n"
msgstr "Użytkownik `%s': katalog `%s' nie istnieje.\n"

#: src/pwck.c:448
#, c-format
msgid "User `%s': shell `%s' is not executable.\n"
msgstr "Użytkownik `%s': powłoka `%s' nie jest wykonywalna.\n"

#: src/pwck.c:505
#, c-format
msgid "Checking `%s'.\n"
msgstr "Sprawdzanie `%s'.\n"

#: src/pwck.c:610 src/pwck.c:648
#, c-format
msgid "Invalid shadow entry.\n"
msgstr "Nieprawidłowy wpis shadow.\n"

#: src/pwck.c:633
#, c-format
msgid "Invalid shadow entry with comment.\n"
msgstr "Nieprawidłowy wpis shadow z komentarzem.\n"

#: src/pwck.c:680
#, c-format
msgid "Duplicate shadow entry\n"
msgstr "Powtórzony wpis shadow\n"

#: src/pwck.c:698
#, c-format
msgid "No matching password file entry.\n"
msgstr "Brak odpowiadającego wpisu w pliku haseł.\n"

#: src/pwck.c:713
#, c-format
msgid "User `%s': last password change in the future.\n"
msgstr "Użytkownik `%s': ostatnia zmiana hasła w przyszłości.\n"

#: src/pwconv.c:51
#, c-format
msgid ""
"%s - convert to shadow account\n"
"\n"
msgstr ""
"%s - konwersja do kont z ukrytymi hasłami\n"
"\n"

#: src/pwconv.c:295
#, c-format
msgid "Error while deleting `%s' shadow account.\n"
msgstr "Błąd podczas usuwania ukrytego wpisu dla `%s'.\n"

#: src/pwconv.c:316
#, c-format
msgid "%s: Error trying to get data for `%s'\n"
msgstr "%s: Błąd podczas próby uzyskania danych dla `%s'\n"

#: src/pwconv.c:336 src/pwconv.c:357 src/pwconv.c:386 src/pwconv.c:400
#, c-format
msgid "Error while converting `%s' to shadow account.\n"
msgstr "Błąd podczas konwersji `%s' na konta z ukrytymi hasłami.\n"

#: src/pwconv.c:429
#, c-format
msgid "Error while renaming temporary shadow file: %m\n"
msgstr "Błąd podczas zmiany nazwy tymczasowego pliku shadow: %m\n"

#: src/pwconv.c:453
#, c-format
msgid "Error while renaming temporary password file: %m\n"
msgstr "Błąd podczas zmiany nazwy tymczasowego pliku haseł: %m\n"

#: src/pwunconv.c:51
#, c-format
msgid ""
"%s - convert from shadow account\n"
"\n"
msgstr ""
"%s - konwersja z kont z ukrytymi hasłami\n"
"\n"

#: src/pwunconv.c:166
#, c-format
msgid "%s: No shadow file found.\n"
msgstr "%s: Nie znaleziono pliku shadow.\n"

#: src/rpasswd.c:85
#, c-format
msgid "Usage: %s [-4|-6][-a][-f config-file][-h hostname][-p port][-v][name]\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [-4|-6][-a][-f plik_konfig][-h nazwa_hosta][-p port][-v]"
"[nazwa]\n"

#: src/rpasswd.c:95
msgid "  -4             Use IPv4 only\n"
msgstr "  -4             Używanie wyłącznie IPv4\n"

#: src/rpasswd.c:96
msgid "  -6             Use IPv6 only\n"
msgstr "  -6             Używanie wyłącznie IPv6\n"

#: src/rpasswd.c:98
msgid "  -a             Admin mode, special admin password is required\n"
msgstr ""
"  -a             Tryb administratora, wymagane specjalne hasło "
"administracyjne\n"

#: src/rpasswd.c:100
msgid "  -f config-file Specify a different config file\n"
msgstr "  -f plik_konfig Podanie innego pliku konfiguracyjnego\n"

#: src/rpasswd.c:101
msgid "  -h hostname    Specify the remote server\n"
msgstr "  -h nazwa_hosta Podanie zdalnego serwera\n"

#: src/rpasswd.c:102
msgid "  -p port        Specify port remote server is listening on\n"
msgstr "  -p port        Podanie portu, na którym nasłuchuje zdalny serwer\n"

#: src/rpasswd.c:104
msgid "  -r level       Specify level of SSL certificate checks\n"
msgstr "  -r poziom      Podanie poziomu sprawdzania certyfikatu SSL\n"

#: src/rpasswd.c:107
msgid "  --no-slp       Don't use SLP to find a server\n"
msgstr "  --no-slp       Nie używanie SLP do znalezienia serwera\n"

#: src/rpasswd.c:109
msgid "  -v, --verbose  Be verbose, print SSL connection data\n"
msgstr "  -v, --verbose  Dużo informacji, wyświetlanie danych połączenia SSL\n"

#: src/rpasswd.c:150
#, c-format
msgid "Warning: cannot turn echo off\n"
msgstr "Uwaga: nie można wyłączyć echo\n"

#: src/rpasswd.c:515
#, c-format
msgid "SLP: Found Server on %s, port %s"
msgstr "SLP: Znaleziono serwer na %s, porcie %s"

#: src/rpasswd.c:518
#, c-format
msgid "SLP: Found Server on %s"
msgstr "SLP: Znaleziono serwer na %s"

#: src/rpasswd.c:554
#, c-format
msgid "Go away, you do not exist!"
msgstr "Odejdź, nie istniejesz!"

#: src/rpasswd.c:568
#, c-format
msgid "No server specified\n"
msgstr "Nie podano serwera\n"

#: src/rpasswd-client.c:57 src/rpasswd-client.c:60
#, c-format
msgid "error while sending start request: %s\n"
msgstr "błąd podczas wysyłania żądania startu: %s\n"

#: src/rpasswd-client.c:70 src/rpasswd-client.c:73
#, c-format
msgid "error while sending locale data: %s\n"
msgstr "błąd podczas wysyłania danych o lokalizacji: %s\n"

#: src/rpasswd-client.c:81 src/rpasswd-client.c:84
#, c-format
msgid "error while sending username: %s\n"
msgstr "błąd podczas wysyłania nazwy użytkownika: %s\n"

#: src/rpasswd-client.c:107 src/rpasswd-client.c:110 src/rpasswd-client.c:120
#: src/rpasswd-client.c:123
#, c-format
msgid "error while sending string: %s\n"
msgstr "błąd podczas wysyłania łańcucha: %s\n"

#: src/rpasswd-client.c:318
msgid "Searching a server...\n"
msgstr "Poszukiwanie serwera...\n"

#: src/rpasswd-client.c:323
#, c-format
msgid "Error opening SLP handle: %i.\n"
msgstr "Błąd podczas otwierania uchwytu SLP: %i.\n"

#: src/rpasswd-client.c:334
msgid "No service found with SLP.\n"
msgstr "Nie znaleziono usługi przy użyciu SLP.\n"

#: src/rpasswd-client.c:352
msgid "Error while searching for SLP description.\n"
msgstr "Błąd podczas poszukiwania opisu dla SLP.\n"

#: src/rpasswd-client.c:371
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please select a server:\n"
msgstr ""
"\n"
"Proszę wybrać serwer:\n"

#: src/rpasswd-client.c:377
#, c-format
msgid " (port %s)"
msgstr " (port %s)"

#: src/rpasswd-client.c:387
#, c-format
msgid "Enter number of choice [1-%d]: "
msgstr "Proszę podać wybraną liczbę [1-%d]: "

#: src/rpasswd-client.c:457
msgid "parsing config file"
msgstr "przetwarzanie pliku konfiguracyjnego"

#: src/rpasswd-client.c:500 src/rpasswd-client.c:503
msgid "Trying entry:"
msgstr "Próbowanie wpisu:"

#: src/rpasswd-client.c:542
#, c-format
msgid "Entry \"%s\" is not valid!\n"
msgstr "Wpis \"%s\" jest nieprawidłowy!\n"

#: src/rpasswd-client.c:546
#, c-format
msgid "Entry \"%s\" is not valid, ignored!\n"
msgstr "Wpis \"%s\" jest nieprawidłowy, zignorowano!\n"

#: src/rpasswd-client.c:559
msgid "Bad entries found.\n"
msgstr "Znaleziono błędne wpisy.\n"

#: src/rpasswd-client.c:564
msgid "No entry found.\n"
msgstr "Nie znaleziono wpisu.\n"

#: src/rpasswd-client.c:574
msgid "No entry found."
msgstr "Nie znaleziono wpisu."

#: src/rpasswd-client.c:607
msgid "Hostname or service not known for specified protocol\n"
msgstr "Nazwa hosta lub usługi nieznana dla podanego protokołu\n"

#: src/rpasswd-client.c:620
#, c-format
msgid "bad port: %s\n"
msgstr "błędny port: %s\n"

#: src/rpasswd-client.c:644 src/rpasswd-client.c:652
#, c-format
msgid "Trying %s port %d...\n"
msgstr "Próbowanie %s, portu %d...\n"

#: src/rpasswd-client.c:657
#, c-format
msgid "Trying %s...\n"
msgstr "Próbowanie %s...\n"

#: src/rpasswd-client.c:671
#, c-format
msgid "connect to address %s: %s\n"
msgstr "łączenie z adresem %s: %s\n"

#: src/rpasswd-client.c:725 src/rpasswd-client.c:1008
msgid "Server certificate info:\n"
msgstr "Informacje o certyfikacie serwera:\n"

#: src/rpasswd-client.c:735
#, c-format
msgid "  Certificate is valid since: %s"
msgstr "  Certyfikat jest ważny od: %s"

#: src/rpasswd-client.c:737
#, c-format
msgid "  Certificate expires: %s"
msgstr "  Certyfikat wygasa: %s"

#: src/rpasswd-client.c:743
#, c-format
msgid "  Certificate public key: %s"
msgstr "  Klucz publiczny certyfikatu: %s"

#: src/rpasswd-client.c:749
#, c-format
msgid "  Certificate version: #%d\n"
msgstr "  Wersja certyfikatu: #%d\n"

#: src/rpasswd-client.c:754 src/rpasswd-client.c:1014
#, c-format
msgid "  DN: %s\n"
msgstr "  DN: %s\n"

#: src/rpasswd-client.c:758 src/rpasswd-client.c:1021
#, c-format
msgid "  Issuer's DN: %s\n"
msgstr "  DN wystawcy: %s\n"

#: src/rpasswd-client.c:839
#, c-format
msgid "Handshake failed: %s\n"
msgstr "Nawiązanie transmisji nie powiodło się: %s\n"

#: src/rpasswd-client.c:862
#, c-format
msgid "TLS certificate error: %s\n"
msgstr "Błąd certyfikatu TLS: %s\n"

#: src/rpasswd-client.c:873
#, c-format
msgid ""
"%s connection using %s-%s (%s)\n"
"\n"
msgstr ""
"Połączenie %s przy użyciu %s-%s (%s)\n"
"\n"

#: src/rpasswd-client.c:891
msgid "TLS authentication error: server certificate issuer is unknown.\n"
msgstr "Błąd uwierzytelnienia TLS: nieznany wystawca certyfikatu serwera.\n"

#: src/rpasswd-client.c:899
msgid "TLS authentication error: server certificate is NOT trusted.\n"
msgstr "Błąd uwierzytelnienia TLS: certyfikat serwera NIE jest zaufany.\n"

#: src/rpasswd-client.c:910
msgid "TLS authentication error: server certificate not yet activated.\n"
msgstr "Błąd uwierzytelnienia TLS: certyfikat serwera nie został aktywowany.\n"

#: src/rpasswd-client.c:918
msgid "TLS authentication error: server certificate expired.\n"
msgstr "Błąd uwierzytelnienia TLS: certyfikat serwera wygasł.\n"

#: src/rpasswd-client.c:953
#, c-format
msgid "error loading default verify locations: %s\n"
msgstr "błąd podczas ładowania domyślnych lokalizacji weryfikacji: %s\n"

#: src/rpasswd-client.c:961
#, c-format
msgid "error setting default verify path: %s\n"
msgstr "błąd podczas ustawiania domyślnej ścieżki weryfikacji: %s\n"

#: src/rpasswd-client.c:997
#, c-format
msgid ""
"SSL connection using %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Połączenie SSL przy użyciu %s\n"
"\n"

#: src/rpasswd-client.c:1002
msgid "Server does not have a certificate?\n"
msgstr "Serwer nie ma certyfikatu?\n"

#: src/rpasswdd.c:102
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-4] [-6] [-d] [-c certificate] [-k privatekey] [-p port]\n"
"       [--slp [--slp-timeout timeout] [--slp-descr description]]\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [-4] [-6] [-d] -c certyfikat] [-k klucz_prywatny] [-p port]\n"
"          [--slp [--slp-timeout czas] [--slp-descr opis]]\n"

#: src/rpasswdd.c:105
#, c-format
msgid "Usage: %s [-4] [-6] [-d] [-c certificate] [-k privatekey] [-p port]\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [-4] [-6] [-d] [-c certyfikat] [-k klucz_prywatny] [-p port]\n"

#: src/rpasswdd.c:116
msgid "  -4             Use IPv4\n"
msgstr "  -4             Używanie IPv4\n"

#: src/rpasswdd.c:117
msgid "  -6             Use IPv6\n"
msgstr "  -6             Używanie IPv6\n"

#: src/rpasswdd.c:118
msgid "  -c certificate Specify alternate certificate file\n"
msgstr "  -c certyfikat  Podanie alternatywnego pliku certyfikatu\n"

#: src/rpasswdd.c:119
msgid "  -k privatekey  Specify alternate file with private key\n"
msgstr "  -k klucz_pryw  Podanie alternatywnego pliku z kluczem prywatnym\n"

#: src/rpasswdd.c:121
msgid "  -d             Run in debug mode\n"
msgstr "  -d             Działanie w trybie diagnostycznym\n"

#: src/rpasswdd.c:122
msgid "  -p port        Port on which the server should listen\n"
msgstr "  -p port        Port, na którym serwer ma słuchać\n"

#: src/rpasswdd.c:125
msgid "  --slp          Register at local SLP server\n"
msgstr "  --slp          Zarejestrowanie w lokalnym serwerze SLP\n"

#: src/rpasswdd.c:126
msgid "  --slp-timeout  Set timeout for re-registration\n"
msgstr ""
"  --slp-timeout  Ustawienie maksymalnego czasu na ponowną rejestrację\n"

#: src/rpasswdd.c:127
msgid "  --slp-descr    Set a description shown to SLP clients\n"
msgstr "  --slp-descr    Ustawienie opisu pokazywanego klientom SLP\n"

#: src/rpasswdd.c:212 src/rpasswdd.c:260
#, c-format
msgid "cannot open socket: %s"
msgstr "nie można otworzyć gniazda: %s"

#: src/rpasswdd.c:245 src/rpasswdd.c:279
#, c-format
msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
msgstr "nie można umożliwić przyjmowania połączeń przez gniazdo: %s"

#: src/rpasswdd.c:626
#, c-format
msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
msgstr "handle_request: otrzymano żądanie (wersja = %d)"

#: src/rpasswdd.c:632
#, c-format
msgid "cannot handle request version %d; current version is %d"
msgstr "nie można obsłużyć żądania w wersji %d; aktualna wersja to %d"

#: src/rpasswdd.c:702
#, c-format
msgid "Please authenticate as %s on %s"
msgstr "Proszę uwierzytelnić się jako %s na %s"

#: src/rpasswdd.c:714 src/rpasswdd.c:782
#, c-format
msgid "User %s: %s"
msgstr "Użytkownik %s: %s"

#: src/rpasswdd.c:736
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Now enter the new password for %s"
msgstr ""
"\n"
"Teraz należy wprowadzić nowe hasło dla %s"

#: src/rpasswdd.c:753
#, c-format
msgid "setresuid failed on server: %s"
msgstr "setresuid nie powiodło się na serwerze: %s"

#: src/rpasswdd.c:796
msgid "Password not changed"
msgstr "Hasło nie zmienione"

#: src/rpasswdd.c:799
msgid "Password changed"
msgstr "Hasło zmienione"

#: src/rpasswdd.c:818
#, c-format
msgid "handle_request: exit (%d)"
msgstr "handle_request: exit (%d)"

#: src/rpasswdd.c:908
#, c-format
msgid "while accepting connection: %s"
msgstr "podczas przyjmowania połączenia: %s"

#: src/rpasswdd.c:921
#, c-format
msgid "Handshake has failed (%s)"
msgstr "Nawiązanie transmisji nie powiodło się (%s)"

#: src/rpasswdd.c:937
msgid "client has closed the GNUTLS connection"
msgstr "klient zamknął połączenie GNUTLS"

#: src/rpasswdd.c:950
msgid "cannot enable SSL encryption"
msgstr "nie można włączyć szyfrowania SSL"

#: src/rpasswdd.c:1020
#, c-format
msgid "locale length in request too long: %d"
msgstr "długość lokalizacji w żądaniu zbyt duża: %d"

#: src/rpasswdd.c:1037 src/rpasswdd.c:1040
#, c-format
msgid "error while reading request locale: %s"
msgstr "błąd podczas czytania żądania lokalizacji: %s"

#: src/rpasswdd.c:1060
#, c-format
msgid "data length in request too long: %d"
msgstr "długość danych w żądaniu zbyt duża: %d"

#: src/rpasswdd.c:1079 src/rpasswdd.c:1082
#, c-format
msgid "error while reading request username: %s"
msgstr "błąd podczas czytania żądania nazwy użytkownika: %s"

#: src/rpasswdd.c:1102
msgid "No username supplied"
msgstr "Nie podano nazwy użytkownika"

#: src/rpasswdd.c:1332
msgid "already running"
msgstr "już działa"

#: src/useradd.c:53 src/usermod.c:54
#, c-format
msgid "Usage: %s ...\n"
msgstr "Składnia: %s ...\n"

#: src/useradd.c:60
#, c-format
msgid ""
"%s - create a new user\n"
"\n"
msgstr ""
"%s - utworzenie nowego użytkownika\n"
"\n"

#: src/useradd.c:62 src/usermod.c:63
msgid "  -c comment     Set the GECOS field for the new account\n"
msgstr "  -c komentarz   Ustawienie pola GECOS dla nowego konta\n"

#: src/useradd.c:64
msgid " --show-defaults Print default values\n"
msgstr " --show-defaults Wypisanie wartości domyślnych\n"

#: src/useradd.c:65
msgid " --save-defaults Save modified default values\n"
msgstr " --save-defaults Zapisanie zmodyfikowanych wartości domyślnych\n"

#: src/useradd.c:67 src/usermod.c:68
msgid "  -d homedir     Home directory for the new user\n"
msgstr "  -d kat_domowy  Katalog domowy dla nowego użytkownika\n"

#: src/useradd.c:68 src/usermod.c:69
msgid "  -e expire      Date on which the new account will be disabled\n"
msgstr "  -e data_ważn   Data po której nowe konto zostanie wyłączone\n"

#: src/useradd.c:70 src/usermod.c:71
msgid ""
"  -f inactive    Days after a password expires until account is disabled\n"
msgstr "  -f nieaktywn   Dni od wygaśnięcia hasła do wyłączenia konta\n"

#: src/useradd.c:72 src/usermod.c:73
msgid "  -G group,...   List of supplementary groups\n"
msgstr "  -G grupa,...   Lista dodatkowych grup\n"

#: src/useradd.c:73 src/usermod.c:74
msgid "  -g gid         Name/number of the users primary group\n"
msgstr "  -g gid         Nazwa/numer głównej grupy użytkownika\n"

#: src/useradd.c:77
msgid "  -m             Create home directory for the new user\n"
msgstr "  -m             Utworzenie katalogu domowego dla nowego użytkownika\n"

#: src/useradd.c:84
msgid "  -u uid         Force the new userid to be the given number\n"
msgstr ""
"  -u uid         Wymuszenie nadania uid jako identyfikatora nowego "
"użytkownika\n"

#: src/useradd.c:87 src/usermod.c:87
msgid "  -s shell       Name of the user's login shell\n"
msgstr "  -s powłoka     Nazwa powłoki logowania użytkownika\n"

#: src/useradd.c:180
#, c-format
msgid "%s: Invalid numeric argument `%s' for group ID.\n"
msgstr "%s: Nieprawidłowy argument liczbowy `%s' dla identyfikatora grupy.\n"

#: src/useradd.c:190 src/usermod.c:159
#, c-format
msgid "%s: Group `%u' not found in service `%s'.\n"
msgstr "%s: Grupa `%u' nie znaleziona w usłudze `%s'.\n"

#: src/useradd.c:196 src/usermod.c:165
#, c-format
msgid "%s: Unknown group `%u'.\n"
msgstr "%s: Nieznana grupa `%u'.\n"

#: src/useradd.c:292
#, c-format
msgid "%s: Unknown group `%s' in %s.\n"
msgstr "%s: Nieznana grupa `%s' w %s.\n"

#: src/useradd.c:307
#, c-format
msgid "%s: Invalid home directory `%s' in %s.\n"
msgstr "%s: Nieprawidłowy katalog domowy `%s' w %s.\n"

#: src/useradd.c:326
#, c-format
msgid "%s: Invalid numeric argument `%s' for `INACTIVE' in %s.\n"
msgstr "%s: Nieprawidłowy argument liczbowy `%s' dla `INACTIVE' w %s.\n"

#: src/useradd.c:349
#, c-format
msgid "%s: Expiredate `%s' is no date and no integer value >= -1 in %s.\n"
msgstr ""
"%s: Data ważności `%s' w %s nie jest datą ani liczbą całkowitą >= -1.\n"

#: src/useradd.c:365
#, c-format
msgid "%s: Invalid shell `%s' in %s.\n"
msgstr "%s: Nieprawidłowa powłoka `%s' w %s.\n"

#: src/useradd.c:379
#, c-format
msgid "%s: Skel directory \"%s\" in %s does not exist.\n"
msgstr "%s: Katalog skel \"%s\" w %s nie istnieje.\n"

#: src/useradd.c:440
#, c-format
msgid "%s: Invalid value `%s' for option CREATE_MAIL_SPOOL in %s.\n"
msgstr "%s: Nieprawidłowa wartość `%s' dla opcji CREATE_MAIL_SPOOL w %s.\n"

#: src/useradd.c:872
#, c-format
msgid "%s: Can't get unique uid in range %u - %u.\n"
msgstr ""
"%s: Nie można uzyskać unikalnego identyfikatora użytkownika z przedziału %u "
"- %u.\n"

#: src/useradd.c:946
#, c-format
msgid "%s: Can't stat `%s': %m\n"
msgstr "%s: Nie można wykonać stat na `%s': %m\n"

#: src/useradd.c:977
#, c-format
msgid ""
"%s: No group named \"mail\" exists, creating mail spool with mode 0600.\n"
msgstr ""
"%s: Grupa o nazwie \"mail\" nie istnieje, tworzenie skrzynki pocztowej o "
"uprawnieniach 0600.\n"

#: src/useradd.c:985
#, c-format
msgid "%s: Can't create mail spool for user %s.\n"
msgstr "%s: Nie można utworzyć skrzynki pocztowej dla użytkownika %s.\n"

#: src/useradd.c:1054 src/usermod.c:519
#, c-format
msgid "%s: Cannot create directory `%s'.\n"
msgstr "%s: Nie można utworzyć katalogu `%s'.\n"

#: src/useradd.c:1059 src/usermod.c:524 src/usermod.c:548
#, c-format
msgid "%s: Warning: chown on `%s' failed: %m\n"
msgstr "%s: Uwaga: chown na `%s' nie powiodło się: %m\n"

#: src/useradd.c:1062 src/usermod.c:527
#, c-format
msgid "%s: Warning: chmod on `%s' failed: %m\n"
msgstr "%s: Uwaga: chmod na `%s' nie powiodło się: %m\n"

#: src/useradd.c:1085
#, c-format
msgid "%s: Copying of skel directory failed.\n"
msgstr "%s: Kopiowanie katalogu skel nie powiodło się.\n"

#: src/useradd.c:1095
#, c-format
msgid "%s: Warning: home directory already exists, not modifying it.\n"
msgstr "%s: Uwaga: katalog domowy już istnieje, więc nie jest modyfikowany.\n"

#: src/useradd.c:1155
#, c-format
msgid "%s: Reading of `%s' was not successful.\n"
msgstr "%s: Czytanie `%s' nie powiodło się.\n"

#: src/useradd.c:1184 src/usermod.c:797
#, c-format
msgid "%s: Invalid comment `%s'.\n"
msgstr "%s: Nieprawidłowy komentarz `%s'.\n"

#: src/useradd.c:1201 src/usermod.c:811
#, c-format
msgid "%s: Invalid home directory `%s'.\n"
msgstr "%s: Nieprawidłowy katalog domowy `%s'.\n"

#: src/useradd.c:1222 src/usermod.c:835
#, c-format
msgid "%s: Expiredate `%s' is no date and no integer value >= -1.\n"
msgstr "%s: Data ważności `%s' nie jest datą ani wartością całkowitą >= -1.\n"

#: src/useradd.c:1238
#, c-format
msgid "%s: Invalid numeric argument `%s' for `-f'.\n"
msgstr "%s: Nieprawidłowy argument liczbowy `%s' dla `-f'.\n"

#: src/useradd.c:1257
#, c-format
msgid "%s: Skel directory `%s' does not exist.\n"
msgstr "%s: Katalog skel `%s' nie istnieje.\n"

#: src/useradd.c:1299 src/usermod.c:934
#, c-format
msgid "%s: Invalid shell `%s'.\n"
msgstr "%s: Nieprawidłowa powłoka `%s'.\n"

#: src/useradd.c:1308
#, c-format
msgid "%s: Invalid numeric argument `%s' for User ID.\n"
msgstr ""
"%s: Nieprawidłowy argument liczbowy `%s' dla identyfikatora użytkownika.\n"

#: src/useradd.c:1489
#, c-format
msgid "%s: Writing of `%s' was not successful.\n"
msgstr "%s: Zapis `%s' nie powiódł się.\n"

#: src/useradd.c:1509 src/usermod.c:1334
#, c-format
msgid "%s: UID %u is not unique.\n"
msgstr "%s: UID %u nie jest unikalny.\n"

#: src/useradd.c:1520 src/usermod.c:1348
#, c-format
msgid "%s: Invalid account name `%s'.\n"
msgstr "%s: Nieprawidłowa nazwa konta `%s'.\n"

#: src/useradd.c:1541 src/usermod.c:1359
#, c-format
msgid "%s: Account `%s' already exists.\n"
msgstr "%s: Konto `%s' już istnieje.\n"

#: src/useradd.c:1625
#, c-format
msgid "%s: Error: Cannot clear old faillog entry: %s\n"
msgstr "%s: Błąd: Nie można wyczyścić starego wpisu faillog: %s\n"

#: src/useradd.c:1638
#, c-format
msgid "%s: Error: Cannot clear old lastlog entry: %s\n"
msgstr "%s: Błąd: Nie można wyczyścić starego wpisu lastlog: %s\n"

#: src/useradd.c:1652
#, c-format
msgid "%s: Cannot add user to LDAP database without DN.\n"
msgstr "%s: Nie można dodać użytkownika do bazy danych LDAP bez DN.\n"

#: src/useradd.c:1669
#, c-format
msgid "%s: User not added to LDAP database.\n"
msgstr "%s: Użytkownik nie dodany do bazy danych LDAP.\n"

#: src/useradd.c:1697 src/usermod.c:396 src/usermod.c:634 src/usermod.c:1562
#, c-format
msgid "%s: ERROR: Cannot find group `%s' anymore!\n"
msgstr "%s: BŁĄD: Nie można już znaleźć grupy `%s'!\n"

#: src/useradd.c:1701 src/usermod.c:1566 src/usermod.c:1666
#, c-format
msgid "%s: Cannot find group `%s' in service `%s', ignored.\n"
msgstr "%s: Nie znaleziono grupy `%s' w usłudze `%s', zignorowano.\n"

#: src/useradd.c:1717 src/usermod.c:1582
#, c-format
msgid "%s: Cannot add user to groups stored in LDAP database without DN.\n"
msgstr ""
"%s: Nie można dodać użytkownika do grup zapisanych w bazie LDAP bez DN.\n"

#: src/useradd.c:1725 src/useradd.c:1743 src/useradd.c:1760 src/usermod.c:1590
#: src/usermod.c:1609 src/usermod.c:1627
#, c-format
msgid "%s: User not added to LDAP group `%s'.\n"
msgstr "%s: Użytkownik nie dodany do grupy LDAP `%s'.\n"

#: src/useradd.c:1812
#, c-format
msgid "%s: USERADD_CMD fails with exit code %d.\n"
msgstr "%s: USERADD_CMD nie powiodło się zwracając kod wyjścia %d.\n"

#: src/userdel.c:53
#, c-format
msgid "Usage: %s [-D binddn] [-P path] [-r [-f]] user\n"
msgstr "Składnia: %s [-D binddn] [-P ścieżka] [-r [-f]] użytkownik\n"

#: src/userdel.c:60
#, c-format
msgid ""
"%s - delete a user and related files\n"
"\n"
msgstr ""
"%s - usunięcie użytkownika i związanych z nim plików\n"
"\n"

#: src/userdel.c:62
msgid "  -r             Remove home directory and mail spool\n"
msgstr "  -r             Usunięcie katalogu domowego i skrzynki pocztowej\n"

#: src/userdel.c:64
msgid "  -f             Force removal of files, even if not owned by user\n"
msgstr ""
"  -f             Wymuszenie usunięcia plików nawet nie będących własnością\n"
"                   użytkownika\n"

#: src/userdel.c:174 src/userdel.c:193
#, c-format
msgid "%s: directory `%s' is in use by `%s'.\n"
msgstr "%s: katalog `%s' jest używany przez `%s'.\n"

#: src/userdel.c:261 src/usermod.c:1662
#, c-format
msgid "%s: ERROR: cannot find group `%s' anymore!\n"
msgstr "%s: BŁĄD: nie można już znaleźć grupy `%s'!\n"

#: src/userdel.c:278 src/usermod.c:651 src/usermod.c:1682
#, c-format
msgid ""
"%s: Cannot remove user from groups stored in LDAP database without DN.\n"
msgstr ""
"%s: Nie można usunąć użytkownika z grup zapisanych w bazie LDAP bez DN.\n"

#: src/userdel.c:286 src/userdel.c:305 src/usermod.c:663 src/usermod.c:686
#: src/usermod.c:1690 src/usermod.c:1709 src/usermod.c:1727
#, c-format
msgid "%s: User not removed from LDAP group `%s'.\n"
msgstr "%s: Użytkownik nie usunięty z grupy LDAP `%s'.\n"

#: src/userdel.c:326 src/usermod.c:708
#, c-format
msgid "%s: User not removed from group `%s'.\n"
msgstr "%s: Użytkownik nie usunięty z grupy `%s'.\n"

#: src/userdel.c:538
#, c-format
msgid "%s: account `%s' is currently in use.\n"
msgstr "%s: konto `%s' jest aktualnie używane.\n"

#: src/userdel.c:560
#, c-format
msgid "%s: USERDEL_PRECMD fails with exit code %d.\n"
msgstr "%s: USERDEL_PRECMD nie powiodło się zwracając kod wyjścia %d.\n"

#: src/userdel.c:588 src/userdel.c:606
#, c-format
msgid "%s: `%s' is not owned by `%s', not removed.\n"
msgstr "%s: `%s' nie jest własnością `%s', nie usunięto.\n"

#: src/userdel.c:594 src/userdel.c:616
#, c-format
msgid "%s: warning: can't remove `%s': %s"
msgstr "%s: uwaga: nie można usunąć `%s': %s"

#: src/userdel.c:626
#, c-format
msgid "%s: directory `%s' not removed.\n"
msgstr "%s: katalog `%s' nie usunięty.\n"

#: src/userdel.c:638
#, c-format
msgid "%s: error deleting user `%s'.\n"
msgstr "%s: błąd podczas usuwania użytkownika `%s'.\n"

#: src/userdel.c:660
#, c-format
msgid "%s: USERDEL_POSTCMD fails with exit code %d.\n"
msgstr "%s: USERDEL_POSTCMD nie powiodło się zwracając kod wyjścia %d.\n"

#: src/usermod.c:61
#, c-format
msgid ""
"%s - modify a user account\n"
"\n"
msgstr ""
"%s - zmiana konta użytkownika\n"
"\n"

#: src/usermod.c:76
msgid "  -l login       Change login name.\n"
msgstr "  -l login       Zmiana nazwy logowania.\n"

#: src/usermod.c:77
msgid "  -m             Move home directory to the new path\n"
msgstr "  -m             Przeniesienie katalogu domowego do nowej ścieżki\n"

#: src/usermod.c:79
msgid "  -A group,...   List of groups the user should be added to\n"
msgstr "  -A grupa,...   Podanie grup, do których użytkownik ma być dodany\n"

#: src/usermod.c:81
msgid "  -R group,...   List of groups the user should be removed from\n"
msgstr "  -R grupa,...   Podanie grup, z których użytkownik ma być usunięty\n"

#: src/usermod.c:88
msgid "  -u uid         Change the userid to the given number\n"
msgstr "  -u uid         Zmiana identyfikatora użytkownika na podaną liczbę\n"

#: src/usermod.c:91
msgid "  -L             Locks the password entry for \"user\"\n"
msgstr "  -L             Zablokowanie wpisu o haśle dla użytkownika\n"

#: src/usermod.c:93
msgid "  -U             Try to unlock the password entry for \"user\"\n"
msgstr "  -U             Próba odblokowania wpisu o haśle dla użytkownika\n"

#: src/usermod.c:148 src/usermod.c:852 src/usermod.c:947
#, c-format
msgid "%s: Invalid numeric argument `%s'.\n"
msgstr "%s: Nieprawidłowy argument liczbowy `%s'.\n"

#: src/usermod.c:415
#, c-format
msgid "%s: User not renamed in LDAP group `%s'.\n"
msgstr "%s: Nazwa użytkownika nie zmieniona w grupie LDAP `%s'.\n"

#: src/usermod.c:432
#, c-format
msgid "%s: User not renamed from LDAP group `%s'.\n"
msgstr "%s: Nazwa użytkownika nie z grupy LDAP `%s'.\n"

#: src/usermod.c:454
#, c-format
msgid "%s: User not renamed in group `%s'.\n"
msgstr "%s: Nazwa użytkownika nie zmieniona w grupie `%s'.\n"

#: src/usermod.c:557
#, c-format
msgid "%s: Cannot copy directory %s to %s.\n"
msgstr "%s: Nie można skopiować katalogu %s do %s.\n"

#: src/usermod.c:564
#, c-format
msgid "%s: Cannot rename directory %s to %s.\n"
msgstr "%s: Nie można zmienić nazwy katalogu %s na %s.\n"

#: src/usermod.c:1066
#, c-format
msgid "%s: Account `%s' does not exist.\n"
msgstr "%s: Konto `%s' nie istnieje.\n"

#: src/usermod.c:1174 src/usermod.c:1239
#, c-format
msgid "%s: `%s' is primary group name.\n"
msgstr "%s: `%s' jest nazwą grupy głównej.\n"

#: src/usermod.c:1322
#, c-format
msgid "%s: Account `%s' is currently in use.\n"
msgstr "%s: Konto `%s' jest aktualnie używane.\n"

#: src/usermod.c:1417
#, c-format
msgid "%s: Shadow passwords required for -e and -f.\n"
msgstr "%s: Dla opcji -e i -f wymagane są hasła ukryte.\n"

#: src/usermod.c:1442
#, c-format
msgid "%s: Cannot modify user in LDAP database without DN.\n"
msgstr ""
"%s: Nie można zmodyfikować danych użytkownika w bazie danych LDAP bez DN.\n"

#: src/usermod.c:1460
#, c-format
msgid "%s: User not modified in LDAP database.\n"
msgstr "%s: Dane użytkownika nie zmodyfikowane w bazie danych LDAP.\n"

#: src/usermod.c:1779 src/usermod.c:1790 src/usermod.c:1816
#, c-format
msgid "%s: Error: Cannot copy faillog entry: %s\n"
msgstr "%s: Bład: Nie można skopiować wpisu faillog: %s\n"

#: src/usermod.c:1805
#, c-format
msgid "%s: Error: Cannot copy lastlog entry: %s\n"
msgstr "%s: Błąd: Nie można skopiować wpisu lastlog: %s\n"

#: src/vipw.c:58
#, c-format
msgid "Usage: %s [-g|-p|-s]\n"
msgstr "Składnia: %s [-g|-p|-s]\n"

#: src/vipw.c:66
#, c-format
msgid ""
"%s - edit the password, group or shadow file\n"
"\n"
msgstr ""
"%s - edycja pliku haseł, grup lub ukrytych haseł\n"
"\n"

#: src/vipw.c:69
msgid "  -g, --group    Edit the /etc/group file\n"
msgstr "  -g, --group    Edycja pliku /etc/group\n"

#: src/vipw.c:70
msgid "  -p, --passwd   Edit the /etc/passwd file\n"
msgstr "  -p, --passwd   Edycja pliku /etc/passwd\n"

#: src/vipw.c:71
msgid "  -s, --shadow   Edit the /etc/shadow file\n"
msgstr "  -s, --shadow   Edycja pliku /etc/shadow\n"

#: src/vipw.c:164
#, c-format
msgid "Cannot lock `%s': already locked.\n"
msgstr "Nie można zablokować `%s': już zablokowany.\n"

#: src/vipw.c:278
#, c-format
msgid "%s: no changes made\n"
msgstr "%s: nie dokonano zmian\n"

#: src/vipw.c:318
#, c-format
msgid "Warning: cannot create backup file: %m\n"
msgstr "Uwaga: nie można utworzyć pliku kopii zapasowej: %m\n"
