# Polish translation for pwdutils.
# This file is distributed under the same license as the pwdutils package.
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2004-2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pwdutils 2.6.98\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: kukuk@thkukuk.de\n"
"POT-Creation-Date: 2005-04-25 17:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-26 21:41+0200\n"
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: lib/authentication.c:53 src/passwd.c:528
#, c-format
msgid "%s: PAM Failure, aborting: %s\n"
msgstr "%s: Niepowodzenie PAM, zakończenie: %s\n"

#: lib/authentication.c:107
#, c-format
msgid "Enter login(%s) password:"
msgstr "Hasło logowania(%s):"

#: lib/call_script.c:73 src/vipw.c:96
#, c-format
msgid "Cannot fork: %s\n"
msgstr "Nie można wykonać fork: %s\n"

#: lib/call_script.c:81
#, c-format
msgid "waitpid (%d) failed: %s\n"
msgstr "waitpid (%d) nie powiodło się: %s\n"

#: lib/check_name.c:75
#, c-format
msgid "Can't compile regular expression: %s\n"
msgstr "Nie można skompilować wyrażenia regularnego: %s\n"

#: lib/chown_dir_rec.c:61 lib/group.c:389 lib/user.c:495 lib/user.c:727
#: src/grpck.c:278 src/grpck.c:648 src/pwck.c:285 src/pwck.c:547
#: src/pwck.c:901 src/pwconv.c:209 src/useradd.c:520 src/useradd.c:946
#: src/vipw.c:295
#, c-format
msgid "Cannot change owner/group for `%s': %s\n"
msgstr "Nie można zmienić właściciela/grupy pliku `%s': %s\n"

#: lib/copy_dir_rec.c:84
#, c-format
msgid "Cannot create special file `%s': %s\n"
msgstr "Nie można utworzyć pliku specjalnego `%s': %s\n"

#: lib/copy_dir_rec.c:106
#, c-format
msgid "Cannot create directory `%s': %s\n"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu `%s': %s\n"

#: lib/copy_dir_rec.c:120 lib/copy_dir_rec.c:153 lib/copy_dir_rec.c:204
#, c-format
msgid "Cannot set permissions for `%s': %s\n"
msgstr "Nie można ustawić uprawnień pliku `%s': %s\n"

#: lib/copy_dir_rec.c:145
#, c-format
msgid "Cannot create symlink `%s': %s\n"
msgstr "Nie można utworzyć dowiązania symbolicznego `%s': %s\n"

#: lib/copy_dir_rec.c:190 src/vipw.c:230 src/vipw.c:238
#, c-format
msgid "Cannot copy `%s': %s\n"
msgstr "Nie można skopiować `%s': %s\n"

#: lib/copy_xattr.c:58 lib/copy_xattr.c:76
#, c-format
msgid "Cannot get attributes for `%s': %m\n"
msgstr "Nie można odczytać atrybutów pliku `%s': %m\n"

#: lib/copy_xattr.c:100 lib/copy_xattr.c:120
#, c-format
msgid "Cannot get attribute %s of `%s': %m\n"
msgstr "Nie można odczytać atrybutu %s pliku `%s': %m\n"

#: lib/copy_xattr.c:134
#, c-format
msgid "SELinux not enabled, ignore attribute %s for `%s'.\n"
msgstr "SELinux nieaktywny, zignorowano atrybut %s pliku `%s'.\n"

#: lib/copy_xattr.c:140
#, c-format
msgid "Cannot set attribute %s for `%s': %m\n"
msgstr "Nie można ustawić atrybutu %s pliku `%s': %m\n"

#: lib/copy_xattr.c:161
#, c-format
msgid "%s: Can't get context for %s"
msgstr "%s: Nie można odczytać kontekstu pliku %s"

#: lib/copy_xattr.c:168
#, c-format
msgid "%s: Can't set context for %s"
msgstr "%s: Nie można ustawić kontekstu pliku %s"

#: lib/get_ldap_password.c:43 src/chpasswd.c:225 src/chsh.c:521
#: src/passwd.c:563
#, c-format
msgid "Enter LDAP Password:"
msgstr "Hasło LDAP:"

#: lib/group.c:312 src/groupadd.c:483 src/groupdel.c:370
msgid "Cannot lock group file: already locked.\n"
msgstr "Nie można zablokować pliku grup: już zablokowany.\n"

#: lib/group.c:341 lib/group.c:409 lib/user.c:447 lib/user.c:514
#: lib/user.c:679 lib/user.c:746 src/grpck.c:234 src/grpck.c:295
#: src/grpck.c:600 src/grpck.c:668 src/pwck.c:241 src/pwck.c:302
#: src/pwck.c:564 src/pwck.c:853 src/pwck.c:921 src/useradd.c:538
#, c-format
msgid "Can't open %s: %m\n"
msgstr "Nie można otworzyć %s: %m\n"

#: lib/group.c:347 lib/user.c:453 lib/user.c:685 src/grpck.c:240
#: src/grpck.c:606 src/grpunconv.c:230 src/pwck.c:247 src/pwck.c:509
#: src/pwck.c:859 src/pwconv.c:225 src/pwunconv.c:178 src/useradd.c:494
#, c-format
msgid "Can't stat %s: %m\n"
msgstr "Nie można wykonać stat na %s: %m\n"

#: lib/group.c:369 lib/user.c:475 lib/user.c:707 src/grpck.c:260
#: src/grpck.c:628 src/pwck.c:267 src/pwck.c:529 src/pwck.c:881
#, c-format
msgid "Can't create %s temp file: %m\n"
msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego pliku %s: %m\n"

#: lib/group.c:378 lib/user.c:484 lib/user.c:716 src/grpck.c:268
#: src/grpck.c:637 src/pwck.c:275 src/pwck.c:537 src/pwck.c:890
#: src/pwconv.c:217 src/useradd.c:510 src/useradd.c:952 src/vipw.c:287
#, c-format
msgid "Cannot change mode for `%s': %s\n"
msgstr "Nie można zmienić uprawnień `%s': %s\n"

#: lib/group.c:435 lib/group.c:477 lib/group.c:490 src/grpck.c:697
#, c-format
msgid "Error while writing temporary group file: %m\n"
msgstr "Błąd podczas zapisu tymczasowego pliku grup: %m\n"

#: lib/group.c:500
#, c-format
msgid "Group not found (and not deleted): %s\n"
msgstr "Grupa nie znaleziona (i nie usunięta): %s\n"

#: lib/group.c:508 src/grpck.c:708
#, c-format
msgid "Error while closing old group file: %m\n"
msgstr "Błąd podczas zamykania starego pliku grup: %m\n"

#: lib/group.c:516 src/grpck.c:716
#, c-format
msgid "Error while closing temporary group file: %m\n"
msgstr "Błąd podczas zamykania tymczasowego pliku grup: %m\n"

#: lib/group.c:523 src/grpck.c:474 src/grpck.c:723
#, c-format
msgid "Warning: cannot create backup of group file: %m\n"
msgstr "Uwaga: nie można utworzyć kopii zapasowej pliku grup: %m\n"

#: lib/group.c:527
#,  c-format
msgid "Error while renaming temporary group file: %m\n"
msgstr "Błąd podczas zmiany nazwy tymczasowego pliku grup: %m\n"

#: lib/group.c:660 lib/user.c:1039
#, c-format
msgid "LDAP information update failed: %s\n"
msgstr "Uaktualnienie informacji w bazie LDAP nie powiodło się: %s\n"

#: lib/group.c:669
#, c-format
msgid "Cannot modify/add NIS group entries\n"
msgstr "Nie można zmodyfikować/dodać wpisu group w NIS\n"

#: lib/group.c:674 lib/user.c:1048
#, c-format
msgid "Unknown service %d\n"
msgstr "Nieznana usługa: %d\n"

#: lib/libldap.c:1356 lib/libldap.c:1421 lib/libldap.c:1476 lib/libldap.c:1537
#: lib/libldap.c:1679 lib/libldap.c:1909
#, c-format
msgid "Authentication failure.\n"
msgstr "Błąd uwierzytelnienia.\n"

#: lib/libldap.c:1687
#, c-format
msgid "Cannot find base ou for new users.\n"
msgstr "Nie znaleziono podstawowej ou dla nowych użytkowników.\n"

#: lib/libldap.c:1690
#, c-format
msgid "Base DN for user account `%s' is \"%s\".\n"
msgstr "Podstawowa DN dla konta użytkownika `%s' to \"%s\".\n"

#: lib/libldap.c:1917
#, c-format
msgid "Cannot find base ou for new groups.\n"
msgstr "Nie znaleziono podstawowej ou dla nowych grup.\n"

#: lib/libldap.c:1920
#, c-format
msgid "Base DN for group `%s' is \"%s\".\n"
msgstr "Podstawowa DN dla grupy `%s' to \"%s\".\n"

#: lib/logging.c:72
#, c-format
msgid ""
"Cannot open logging plugin:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nie można otworzyć wtyczki logowania:\n"
"%s\n"

#: lib/logging.c:81
#, c-format
msgid ""
"Cannot find symbol \"syslog_sec_log\":\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nie znaleziono symbolu \"syslog_sec_log\":\n"
"%s\n"

#: lib/logging.c:91
#, c-format
msgid ""
"Cannot find symbol \"open_syslog_sec_log\":\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nie znaleziono symbolu \"open_syslog_sec_log\":\n"
"%s\n"

#: lib/logging.c:130
#, c-format
msgid "Error setting up logging subsystem!\n"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania podsystemu logowania!\n"

#: lib/parse_crypt_arg.c:92
#, c-format
msgid "Can't open %s for reading: %s\n"
msgstr "Nie można otworzyć %s do odczytu: %s\n"

#: lib/parse_crypt_arg.c:100
#, c-format
msgid "Unable to obtain entropy from %s\n"
msgstr "Nie można uzyskać entropii z %s\n"

#: lib/parse_crypt_arg.c:115
#, c-format
msgid "Unable to generate a salt, check your crypt settings.\n"
msgstr "Nie można wygenerować zarodka, proszę sprawdzić ustawienia crypt.\n"

#: lib/parse_crypt_arg.c:149
#, c-format
msgid "No support for blowfish compiled in, using MD5.\n"
msgstr "Nie wkompilowano obsługi blowfish. Użyto MD5.\n"

#: lib/parse_crypt_arg.c:154
#, c-format
msgid "No support for %s available, using DES.\n"
msgstr "Brak obsługi %s, użyto DES.\n"

#: lib/passwd_nisplus.c:313
#, c-format
msgid "Could not determine hostname!\n"
msgstr "Nie można określić nazwy hosta!\n"

#: lib/passwd_nisplus.c:329
#, c-format
msgid "Can't find %s's secret key\n"
msgstr "Nie znaleziono klucza tajnego %s\n"

#: lib/passwd_nisplus.c:345 lib/passwd_nisplus.c:366
#, c-format
msgid "Could not get public key for %s!\n"
msgstr "Nie można pobrać klucza publicznego %s!\n"

#: lib/passwd_nisplus.c:355
#, c-format
msgid "Could not determine the NIS+ root server!\n"
msgstr "Nie można określić głównego serwera NIS+!\n"

#: lib/passwd_nisplus.c:373
#, c-format
msgid "Could not create conversion key!\n"
msgstr "Nie można utworzyć klucza konwersji!\n"

#: lib/passwd_nisplus.c:385
#, c-format
msgid "DES encryption failure\n"
msgstr "Niepowodzenie szyfrowania DES\n"

#: lib/passwd_nisplus.c:397
#, c-format
msgid "rpc.nispasswd not running on %s?\n"
msgstr "rpc.nispasswd nie działa na %s?\n"

#: lib/passwd_nisplus.c:418
#, c-format
msgid "ERROR: password incorrect, try again\n"
msgstr "BŁĄD: hasło niepoprawne, proszę spróbować ponownie\n"

#: lib/passwd_nisplus.c:420 lib/passwd_nisplus.c:488
#, c-format
msgid ""
"ERROR: %s\n"
"       password not changed\n"
msgstr ""
"BŁĄD: %s\n"
"       hasło nie zmienione\n"

#: lib/passwd_nisplus.c:436 lib/passwd_nisplus.c:463
#, c-format
msgid "DES decryption failure!\n"
msgstr "Niepowodzenie deszyfrowania DES!\n"

#: lib/passwd_nisplus.c:521
#, c-format
msgid "ERROR: Unknown error, don't know what happend\n"
msgstr "BŁĄD: Nieznany błąd, nie wiadomo co się stało\n"

#: lib/passwd_nisplus.c:526
#, c-format
msgid "NIS+ password information changed for %s\n"
msgstr "Zmieniono informacje o haśle w NIS+ dla %s\n"

#: lib/passwd_nisplus.c:528
#, c-format
msgid "NIS+ credential information changed for %s\n"
msgstr "Zmieniono informacje uwierzytelniające w NIS+ dla %s\n"

#: lib/passwd_nisplus.c:597
#, c-format
msgid "NIS+ passwd table not found: %s\n"
msgstr "Nie znaleziono tablicy passwd w NIS+: %s\n"

#: lib/passwd_nisplus.c:613
#, c-format
msgid "User not found in NIS+ table.\n"
msgstr "Nie znaleziono użytkownika w tabeli NIS+.\n"

#: lib/print_error.c:35 src/rpasswd.c:127 src/rpasswdd.c:146
#, c-format
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
msgstr "`%s --help' lub `%s --usage' poda więcej informacji.\n"

#: lib/print_version.c:32 src/rpasswd.c:80 src/rpasswdd.c:97
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) %s Thorsten Kukuk.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) %s Thorsten Kukuk.\n"
"To oprogramowanie jest darmowe; warunki kopiowania są opisane w źródłach.\n"
"Autorzy nie dają ŻADNYCH gwarancji, w tym również gwarancji PRZYDATNOŚCI\n"
"DO SPRZEDAŻY LUB DO KONKRETNYCH CELÓW.\n"

#: lib/remove_dir_rec.c:81
#, c-format
msgid "Cannot remove file `%s': %s\n"
msgstr "Nie można usunąć pliku `%s': %s\n"

#: lib/remove_dir_rec.c:90
#, c-format
msgid "Cannot remove directory `%s': %s\n"
msgstr "Nie można usunąć katalogu `%s': %s\n"

#: lib/selinux_utils.c:87
#, c-format
msgid "Couldn't get security context `%s': %s\n"
msgstr "Nie można odczytać kontekstu bezpieczeństwa `%s': %s\n"

#: lib/selinux_utils.c:95
#, c-format
msgid "Couldn't get default security context: %s\n"
msgstr "Nie można odczytać domyślnego kontekstu bezpieczeństwa: %s\n"

#: lib/selinux_utils.c:104
#, c-format
msgid "Couldn't set default security context to `%s': %s\n"
msgstr "Nie można ustawić domyślnego kontekstu bezpieczeństwa na `%s': %s\n"

#: lib/selinux_utils.c:123
#, c-format
msgid "Couldn't reset default security context to `%s': %s\n"
msgstr "Nie można ustawić domyślnego kontekstu bezpieczeństwa z powrotem na `%s': %s\n"

#: lib/user.c:88
#, c-format
msgid "Can't find the NIS master server: %s\n"
msgstr "nie znaleziono głównego serwera NIS: %s\n"

#: lib/user.c:95
#, c-format
msgid "rpc.yppasswdd not running on NIS master %s.\n"
msgstr "rpc.yppasswdd nie działa na głównym serwerze NIS %s.\n"

#: lib/user.c:101
#, c-format
msgid "rpc.yppasswdd running on illegal port on NIS master %s.\n"
msgstr "rpc.yppasswdd działa na nielegalnym porcie głównego serwera NIS %s.\n"

#: lib/user.c:418 src/groupmod.c:439 src/useradd.c:1400 src/userdel.c:575
#: src/usermod.c:1299
msgid "Cannot lock password file: already locked.\n"
msgstr "Nie można zablokować pliku haseł: już zablokowany.\n"

#: lib/user.c:540 lib/user.c:590 lib/user.c:604
#, c-format
msgid "Error while writing temporary password file: %m\n"
msgstr "Błąd podczas zapisu tymczasowego pliku haseł: %m\n"

#: lib/user.c:614
#, c-format
msgid "User not found (and not deleted): %s\n"
msgstr "Użytkownik nie znaleziony (i nie usunięty): %s\n"

#: lib/user.c:622
#, c-format
msgid "Error while closing old password file: %m\n"
msgstr "Błąd podczas zamykania starego pliku haseł: %m\n"

#: lib/user.c:630
#, c-format
msgid "Error while closing temporary password file: %m\n"
msgstr "Błąd podczas zamykania tymczasowego pliku haseł: %m\n"

#: lib/user.c:637 src/pwck.c:468 src/pwck.c:976
#, c-format
msgid "Warning: cannot create backup of passwd file: %m\n"
msgstr "Uwaga: nie można utworzyć kopii zapasowej pliku haseł: %m\n"

#: lib/user.c:641 src/pwconv.c:445
#, c-format
msgid "Error while renaming temporary password file: %m\n"
msgstr "Błąd podczas zmiany nazwy tymczasowego pliku haseł: %m\n"

#: lib/user.c:771 lib/user.c:826 lib/user.c:841
#, c-format
msgid "Error while writing temporary shadow file: %m\n"
msgstr "Błąd podczas zapisu tymczasowego pliku shadow: %m\n"

#: lib/user.c:851
#, c-format
msgid "Error while closing old shadow file: %m\n"
msgstr "Błąd podczas zamykania starego pliku shadow: %m\n"

#: lib/user.c:858
#, c-format
msgid "Error while closing temporary shadow file: %m\n"
msgstr "Błąd podczas zamykania tymczasowego pliku shadow: %m\n"

#: lib/user.c:865 src/pwck.c:727
#, c-format
msgid "Warning: cannot create backup of shadow file: %m\n"
msgstr "Uwaga: nie można utworzyć kopii zapasowej pliku shadow: %m\n"

#: lib/user.c:869 src/pwconv.c:421
#, c-format
msgid "Error while renaming temporary shadow file: %m\n"
msgstr "Błąd podczas zmiany nazwy tymczasowego pliku shadow: %m\n"

#: lib/user.c:927
#, c-format
msgid "Error while changing the NIS data.\n"
msgstr "Błąd podczas zmiany danych w NIS.\n"

#: lib/user.c:936
#, c-format
msgid "Error while changing the NIS+ data.\n"
msgstr "Błąd podczas zmiany danych w NIS+.\n"

#: src/chage.c:63
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-D binddn][-P path][-m mindays][-M maxdays][-d lastday][-I "
"inactive][-E expiredate][-W warndays] user\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [-D binddn][-P ścieżka][-m mindni][-M maksdni][-d ostdzień][-I "
"nieakt][-E dataważności][-W dniostrzeż] użytkownik\n"

#: src/chage.c:65
#, c-format
msgid "       %s -l user\n"
msgstr "       %s -l użytkownik\n"

#: src/chage.c:73
#, c-format
msgid ""
"%s - change user password expiry information\n"
"\n"
msgstr ""
"%s - zmiana informacji o wygasaniu hasła użytkownika\n"
"\n"

#: src/chage.c:77 src/chfn.c:115 src/chpasswd.c:73 src/chsh.c:72
#: src/gpasswd.c:72 src/groupadd.c:71 src/groupdel.c:71 src/groupmod.c:70
#: src/passwd.c:163 src/useradd.c:73 src/userdel.c:74 src/usermod.c:73
msgid "  -D binddn      Use dn \"binddn\" to bind to the LDAP directory\n"
msgstr ""
"  -D binddn      Użycie dn \"binddn\" do podłączenia do katalogu LDAP\n"

#: src/chage.c:80 src/chfn.c:118 src/chpasswd.c:76 src/chsh.c:75
#: src/passwd.c:165 src/pwconv.c:61 src/pwunconv.c:61
msgid "  -P path        Search passwd and shadow file in \"path\"\n"
msgstr "  -P ścieżka     Szukanie plików passwd i shadow w \"ścieżce\"\n"

#: src/chage.c:83 src/chfn.c:126 src/chpasswd.c:82 src/chsh.c:81
#: src/groupmod.c:84 src/passwd.c:162 src/usermod.c:99
msgid "  -r service     Use nameservice 'service'\n"
msgstr "  -r usługa      Użycie usługi nazw 'usługa'\n"

#: src/chage.c:84 src/chfn.c:89 src/chfn.c:127 src/chsh.c:82
msgid "  -q, --quiet    Don't be verbose\n"
msgstr "  -q, --quiet    Zmniejszenie liczby komunikatów\n"

#: src/chage.c:85 src/chfn.c:92 src/chfn.c:128 src/chpasswd.c:83 src/chsh.c:83
#: src/expiry.c:59 src/groupadd.c:81 src/groupdel.c:77 src/groupmod.c:85
#: src/grpck.c:75 src/grpconv.c:48 src/grpunconv.c:69 src/newgrp.c:73
#: src/pwck.c:75 src/pwconv.c:63 src/pwunconv.c:63 src/useradd.c:96
#: src/userdel.c:80 src/usermod.c:104 src/vipw.c:79
msgid "      --help     Give this help list\n"
msgstr "      --help     Wyświetlenie tego opisu\n"

#: src/chage.c:86 src/chfn.c:93 src/chfn.c:129 src/chpasswd.c:84 src/chsh.c:84
#: src/expiry.c:60 src/groupdel.c:78 src/grpck.c:76 src/grpconv.c:49
#: src/grpunconv.c:70 src/newgrp.c:74 src/pwck.c:76 src/pwconv.c:64
#: src/pwunconv.c:64 src/userdel.c:81 src/vipw.c:80
msgid "  -u, --usage    Give a short usage message\n"
msgstr "  -u, --usage    Wyświetlenie krótkiej informacji o składni\n"

#: src/chage.c:87 src/chfn.c:94 src/chfn.c:130 src/chpasswd.c:85 src/chsh.c:85
#: src/expiry.c:61 src/groupadd.c:83 src/groupdel.c:79 src/groupmod.c:87
#: src/grpck.c:77 src/grpconv.c:50 src/grpunconv.c:71 src/newgrp.c:75
#: src/pwck.c:77 src/pwconv.c:65 src/pwunconv.c:65 src/useradd.c:98
#: src/userdel.c:82 src/usermod.c:106 src/vipw.c:81
msgid "  -v, --version  Print program version\n"
msgstr "  -v, --version  Wypisanie wersji programu\n"

#: src/chage.c:88 src/chfn.c:97 src/chfn.c:133 src/chpasswd.c:86
#: src/gpasswd.c:79 src/passwd.c:170
msgid "Valid services for -r are: files, nis, nisplus, ldap\n"
msgstr "Poprawne usługi dla -r to: files, nis, nisplus, ldap\n"

#: src/chage.c:116
#, c-format
msgid "Minimum:\t%ld\n"
msgstr "Minimum:\t%ld\n"

#: src/chage.c:117
#, c-format
msgid "Maximum:\t%ld\n"
msgstr "Maksimum:\t%ld\n"

#: src/chage.c:118
#, c-format
msgid "Warning:\t%ld\n"
msgstr "Ostrzeżenie:\t%ld\n"

#: src/chage.c:119
#, c-format
msgid "Inactive:\t%ld\n"
msgstr "Nieaktywność:\t%ld\n"

#: src/chage.c:120
#, c-format
msgid "Last Change:\t\t"
msgstr "Ostatnia zmiana:\t\t"

#: src/chage.c:122
#, c-format
msgid "Unknown, password is forced to change at next login\n"
msgstr "Nieznana, wymuszenie zmiany hasła przy następnym logowaniu\n"

#: src/chage.c:124 src/chage.c:130 src/chage.c:136 src/chage.c:142
#, c-format
msgid "Never\n"
msgstr "Nigdy\n"

#: src/chage.c:127
#, c-format
msgid "Password Expires:\t"
msgstr "Hasło wygasa:\t"

#: src/chage.c:133
#, c-format
msgid "Password Inactive:\t"
msgstr "Hasło nieaktywne:\t"

#: src/chage.c:140
#, c-format
msgid "Account Expires:\t"
msgstr "Konto wygasa:\t"

#: src/chage.c:153
msgid "Minimum Password Age"
msgstr "Minimalny wiek hasła"

#: src/chage.c:160 src/chage.c:175 src/chage.c:190
#, c-format
msgid "Input is no integer value\n"
msgstr "Wejście nie jest wartością całkowitą\n"

#: src/chage.c:162 src/chage.c:177 src/chage.c:192
#, c-format
msgid "Negative numbers are not allowed as input (except -1)\n"
msgstr "Liczby ujemne nie są dopuszczalne na wejściu (z wyjątkiem -1)\n"

#: src/chage.c:168
msgid "Maximum Password Age"
msgstr "Maksymalny wiek hasła"

#: src/chage.c:183
msgid "Password Expiration Warning"
msgstr "Ostrzeżenie o wygasaniu hasła"

#: src/chage.c:198
msgid "Password Inactive"
msgstr "Hasło nieaktywne"

#: src/chage.c:206
msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Ostatnia zmiana hasła (RRRR-MM-DD)"

#: src/chage.c:220 src/chage.c:240
#, c-format
msgid "Invalid date\n"
msgstr "Nieprawidłowa data\n"

#: src/chage.c:226
msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Data wygaśnięcia hasła (RRRR-MM-DD)"

#: src/chage.c:341 src/chfn.c:482 src/chsh.c:342
#, c-format
msgid "Only root is allowed to specify another path\n"
msgstr "Tylko root może podać inną ścieżkę\n"

#: src/chage.c:368 src/groupadd.c:369 src/groupdel.c:229 src/passwd.c:280
#: src/useradd.c:1203 src/usermod.c:973
#, c-format
msgid "Service `%s' not supported\n"
msgstr "Usługa `%s' nie jest obsługiwana\n"

#: src/chage.c:396 src/chpasswd.c:209 src/expiry.c:252 src/grpck.c:795
#: src/grpconv.c:103 src/grpunconv.c:202 src/newgrp.c:160 src/passwd.c:338
#: src/pwck.c:1048 src/pwconv.c:175 src/pwunconv.c:150 src/rpasswd.c:496
#: src/rpasswdd.c:1325 src/vipw.c:408
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: Zbyt dużo argumentów\n"

#: src/chage.c:403
#, c-format
msgid "%s: Do not include \"l\" with other flags\n"
msgstr "%s: Nie można łączyć \"l\" z innymi flagami\n"

#: src/chage.c:428 src/chfn.c:535 src/chsh.c:402 src/expiry.c:272
#: src/gpasswd.c:220 src/groupadd.c:431 src/groupdel.c:283 src/groupmod.c:367
#: src/passwd.c:393 src/useradd.c:1324 src/userdel.c:513 src/usermod.c:1032
#, c-format
msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
msgstr "%s: Nie można określić nazwy użytkownika.\n"

#: src/chage.c:447 src/chfn.c:570 src/chsh.c:436 src/userdel.c:533
#, c-format
msgid "%s: User `%s' is not known to service `%s'.\n"
msgstr "%s: Użytkownik `%s' nie jest znany usłudze `%s'.\n"

#: src/chage.c:450 src/chfn.c:559 src/chfn.c:573 src/chsh.c:426 src/chsh.c:439
#: src/passwd.c:412 src/passwd.c:429 src/userdel.c:536
#, c-format
msgid "%s: Unknown user `%s'.\n"
msgstr "%s: Nieznany użytkownik `%s'.\n"

#: src/chage.c:468
#, c-format
msgid "Only an administrator is allowed to change aging information.\n"
msgstr "Tylko administrator może zmieniać informacje o przedawnianiu.\n"

#: src/chage.c:484
#, c-format
msgid "This system does not support shadow accounts.\n"
msgstr "Ten system nie obsługuje kont shadow.\n"

#: src/chage.c:490
#, c-format
msgid "This account does not have a shadow entry.\n"
msgstr "To konto nie ma wpisu shadow.\n"

#: src/chage.c:536
#, c-format
msgid "You can only list your own aging information.\n"
msgstr "Użytkownik może wypisywać tylko własne informacje o przedawnianiu.\n"

#: src/chage.c:543 src/expiry.c:311
#, c-format
msgid "%s: Failed to drop privileges: %s\n"
msgstr "%s: Nie udało się porzucić uprawnień: %s\n"

#: src/chage.c:555
#, c-format
msgid "No aging information available for %s.\n"
msgstr "Brak informacji o przedawnianiu dla %s.\n"

#: src/chage.c:575
#, c-format
msgid "Changing aging information for %s.\n"
msgstr "Zmiana informacji o przedawnianiu dla %s.\n"

#: src/chage.c:581 src/chage.c:668
#, c-format
msgid "Aging information not changed.\n"
msgstr "Informacje o przedawnianiu nie zmienione.\n"

#: src/chage.c:624
#, c-format
msgid "Lastday is no date and no integer value >= -1\n"
msgstr "Ostatni dzień nie jest datą ani wartością całkowitą >= -1\n"

#: src/chage.c:644
#, c-format
msgid "Expiredate is no date and no integer value >= -1\n"
msgstr "Data ważności nie jest datą ani wartością całkowitą >= -1\n"

#: src/chage.c:653
#, c-format
msgid "Error while parsing options.\n"
msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji.\n"

#: src/chage.c:699
#, c-format
msgid "Error while converting to shadow account.\n"
msgstr "Błąd podczas konwersji na konto shadow.\n"

#: src/chage.c:717
#, c-format
msgid "Error while changing aging information.\n"
msgstr "Błąd podczas zmiany informacji o przedawnianiu.\n"

#: src/chage.c:727
#, c-format
msgid "Aging information changed.\n"
msgstr "Informacje o przedawnianiu zmienione.\n"

#: src/chfn.c:74
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-f name] [-r room] [-w work_phone]\n"
"       [-h home_phone] [-o other] [-q] [-u] [-v] [user]\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [-f personalia] [-r pokój] [-w telefon_służbowy]\n"
"       [-h telefon_domowy] [-o inne] [-q] [-u] [-v] [użytkownik]\n"

#: src/chfn.c:82 src/chfn.c:112
#, c-format
msgid ""
"%s - change user name and information\n"
"\n"
msgstr ""
"%s - zmiana personaliów i informacji o użytkowniku\n"
"\n"

#: src/chfn.c:84 src/chfn.c:120
msgid "  -f full-name   Change your real name\n"
msgstr "  -f personalia  Zmiana imienia i nazwiska\n"

#: src/chfn.c:85
msgid "  -r room        Change your office room number\n"
msgstr "  -r pokój       Zmiana numeru pokoju w biurze\n"

#: src/chfn.c:86
msgid "  -w work_phone  Change your office phone number\n"
msgstr "  -w tel_służb   Zmiana numeru telefonu w biurze\n"

#: src/chfn.c:87
msgid "  -h home_phone  Change your home phone number\n"
msgstr "  -h tel_domowy  Zmiana numeru telefonu domowego\n"

#: src/chfn.c:88
msgid "  -o other       Change the undefined portions of the GECOS field\n"
msgstr "  -o inne        Zmiana niezdefiniowanych części pola GECOS\n"

#: src/chfn.c:91
msgid "  --service srv  Use nameservice 'srv'\n"
msgstr "  --service usł  Użycie usługi nazw 'usł'\n"

#: src/chfn.c:104
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-D binddn] [-P path] [-f name] [-o office] [-p office-phone]\n"
"       [-h home-phone][-m other] [-q] [-u] [-v] [user]\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [-D binddn] [-P ścieżka] [-f personalia] [-o pokój]\n"
"          [-p telefon_służbowy] [-h telefon_domowy] [-m inne] [-q] [-u] [-"
"v]\n"
"          użytkownik\n"

#: src/chfn.c:121
msgid "  -o office      Change your office room number\n"
msgstr "  -o pokój       Zmiana numeru pokoju w biurze\n"

#: src/chfn.c:122
msgid "  -p phone       Change your office phone number\n"
msgstr "  -p telefon     Zmiana numeru telefonu w biurze\n"

#: src/chfn.c:123
msgid "  -h home-phone  Change your home phone number\n"
msgstr "  -h tel_domowy  Zmiana numeru telefonu domowego\n"

#: src/chfn.c:124
msgid "  -m other       Change the undefined portions of the GECOS field\n"
msgstr "  -m inne        Zmiana niezdefiniowanyh części pola GECOS\n"

#: src/chfn.c:168
#, c-format
msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default\n"
msgstr "Proszę wpisać nową wartość lub nacisnąć ENTER dla domyślnej\n"

#: src/chfn.c:174
msgid "Full Name"
msgstr "Imię i nazwisko"

#: src/chfn.c:176
#, c-format
msgid "\tFull Name: %s\n"
msgstr "\tImię i nazwisko: %s\n"

#: src/chfn.c:179
msgid "Room Number"
msgstr "Numer pokoju"

#: src/chfn.c:181
#, c-format
msgid "\tRoom Number: %s\n"
msgstr "\tNumer pokoju: %s\n"

#: src/chfn.c:184
msgid "Work Phone"
msgstr "Telefon służbowy"

#: src/chfn.c:186
#, c-format
msgid "\tWork Phone: %s\n"
msgstr "\tTelefon służbowy: %s\n"

#: src/chfn.c:189
msgid "Home Phone"
msgstr "Telefon domowy"

#: src/chfn.c:191
#, c-format
msgid "\tHome Phone: %s\n"
msgstr "\tTelefon domowy: %s\n"

#: src/chfn.c:194
msgid "Other"
msgstr "Inne"

#: src/chfn.c:196
#, c-format
msgid "\tOther: %s\n"
msgstr "\tInne: %s\n"

#: src/chfn.c:258
#, c-format
msgid "%s: The characters '%s\"' are not allowed.\n"
msgstr "%s: Znaki '%s\"' nie są dopuszczalne.\n"

#: src/chfn.c:264 src/chsh.c:211
#, c-format
msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
msgstr "%s: Znaki sterujące nie są dopuszczalne.\n"

#: src/chfn.c:332 src/chsh.c:262
#, c-format
msgid "%s: Don't know what I should do.\n"
msgstr "%s: Nie wiem co robić.\n"

#: src/chfn.c:378 src/chfn.c:397 src/chfn.c:409 src/chfn.c:455 src/chfn.c:464
#: src/gpasswd.c:251 src/passwd.c:363
#, c-format
msgid "%s: Permission denied.\n"
msgstr "%s: Brak uprawnień.\n"

#: src/chfn.c:442 src/chsh.c:325 src/gpasswd.c:160
#, c-format
msgid "Service `%s' not supported.\n"
msgstr "Usługa `%s' nie jest obsługiwana.\n"

#: src/chfn.c:514 src/chsh.c:368 src/chsh.c:375 src/gpasswd.c:190
#: src/groupadd.c:394 src/groupdel.c:254 src/groupmod.c:338 src/useradd.c:1290
#: src/userdel.c:485 src/usermod.c:998
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments.\n"
msgstr "%s: Zbyt dużo argumentów.\n"

#: src/chfn.c:590 src/chsh.c:456 src/passwd.c:444
msgid "Unknown user context"
msgstr "Nieznany kontekst użytkownika"

#: src/chfn.c:592
#, c-format
msgid "%s: %s is not authorized to change the finger information for %s.\n"
msgstr ""
"%s: %s nie jest autoryzowany by zmieniać informacje o użytkowniku %s.\n"

#: src/chfn.c:605
#, c-format
msgid "SELinux is in permissive mode, continuing.\n"
msgstr "SELinux jest w trybie przyzwalającym, kontynuacja.\n"

#: src/chfn.c:623
#, c-format
msgid "You cannot change the finger information for `%s'.\n"
msgstr "Brak uprawnień do zmiany informacji o użytkowniku `%s'.\n"

#: src/chfn.c:630
#, c-format
msgid "Changing finger information for %s.\n"
msgstr "Zmiana informacji o użytkowniku %s.\n"

#: src/chfn.c:662
#, c-format
msgid "%s: Invalid name: `%s'\n"
msgstr "%s: Nieprawidłowe personalia: `%s'\n"

#: src/chfn.c:670
#, c-format
msgid "%s: Invalid room number: `%s'\n"
msgstr "%s: Nieprawidłowy numer pokoju: `%s'\n"

#: src/chfn.c:678
#, c-format
msgid "%s: Invalid work phone: `%s'\n"
msgstr "%s: Nieprawidłowy telefon służbowy: `%s'\n"

#: src/chfn.c:686
#, c-format
msgid "%s: Invalid home phone: `%s'\n"
msgstr "%s: Nieprawidłowy telefon domowy: `%s'\n"

#: src/chfn.c:694
#, c-format
msgid "%s: `%s' contains illegal characters.\n"
msgstr "%s: `%s' zawiera nielegalne znaki.\n"

#: src/chfn.c:720
#, c-format
msgid "Finger information not changed.\n"
msgstr "Informacje o użytkowniku nie zmienione.\n"

#: src/chfn.c:728
#, c-format
msgid "Error while changing finger information.\n"
msgstr "Błąd podczas zmiany informacji o użytkowniku.\n"

#: src/chfn.c:738
#, c-format
msgid "Finger information changed.\n"
msgstr "Informacje o użytkowniku zmienione.\n"

#: src/chpasswd.c:62
#, c-format
msgid "Usage: %s [-D binddn] [-P path] [-e] [-c des|md5|blowfish] [file]\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [-D binddn] [-P ścieżka] [-e] [-c des|md5|blowfish] [plik]\n"

#: src/chpasswd.c:70
#, c-format
msgid ""
"%s - update password entries in batch\n"
"\n"
msgstr ""
"%s - zmiana wpisów o hasłach w trybie wsadowym\n"
"\n"

#: src/chpasswd.c:78
msgid ""
"  -c, --crypt    Password should be encrypted with DES, MD5 or blowfish\n"
msgstr "  -c, --crypt    Kodowanie hasła algorytmem DES, MD5 lub blowfish\n"

#: src/chpasswd.c:80
msgid "  -e, --encrypted The passwords are in encrypted form\n"
msgstr "  -e, --encrypted Hasła są w postaci zaszyfrowanej\n"

#: src/chpasswd.c:172 src/groupmod.c:305 src/userdel.c:460
#, c-format
msgid "Service \"%s\" not supported\n"
msgstr "Usługa \"%s\" nie jest obsługiwana\n"

#: src/chpasswd.c:279
#, c-format
msgid "%s: line %ld: missing new password\n"
msgstr "%s: linia %ld: brak nowego hasła\n"

#: src/chpasswd.c:288
#, c-format
msgid "%s: line %ld: unknown user %s\n"
msgstr "%s: linia %ld: nieznany użytkownik %s\n"

#: src/chpasswd.c:319 src/gpasswd.c:319
#, c-format
msgid "Cannot create salt for standard crypt"
msgstr "Nie można utworzyć zarodka dla zwykłego crypta"

#: src/chpasswd.c:335 src/gpasswd.c:352
#, c-format
msgid "Cannot create salt for MD5 crypt"
msgstr "Nie można utworzyć zarodka dla szyfru MD5"

#: src/chpasswd.c:351 src/gpasswd.c:334
#, c-format
msgid "Cannot create salt for blowfish crypt"
msgstr "Nie można utworzyć zarodka dla szyfru blowfish"

#: src/chpasswd.c:381
#, c-format
msgid "%s: line %ld: cannot update password entry\n"
msgstr "%s: linia %ld: nie można uaktualnić wpisu o haśle\n"

#: src/chpasswd.c:396
#, c-format
msgid "%s: errors occured, %ld passwords not updated\n"
msgstr "%s: wystąpiły błędy, %ld haseł nie zostało zmienionych\n"

#: src/chsh.c:61
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-D binddn] [-P path] [-s shell] [-l] [-q]\n"
"            [--help] [--usage] [--version] [user]\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [-D binddn] [-P ścieżka] [-s powłoka] [-l] [-q]\n"
"             [--help] [--usage] [--version] [użytkownik]\n"

#: src/chsh.c:69
#, c-format
msgid ""
"%s - change login shell\n"
"\n"
msgstr ""
"%s - zmiana powłoki logowania\n"
"\n"

#: src/chsh.c:77
msgid "  -l             List allowed shells from /etc/shells\n"
msgstr "  -l             Wypisanie dopuszczalnych powłok z /etc/shells\n"

#: src/chsh.c:79
msgid "  -s shell       Use 'shell' as new login shell\n"
msgstr "  -s powłoka     Użycie 'powłoki' jako nowej powłoki logowania\n"

#: src/chsh.c:88
msgid "Valid services for -r are: files, ldap, nis, nisplus\n"
msgstr "Poprawne usługi dla -r to: files, ldap, nis, nisplus\n"

#: src/chsh.c:116
#, c-format
msgid "No known shells.\n"
msgstr "Brak znanych powłok.\n"

#: src/chsh.c:184
#, c-format
msgid "%s: Shell must be a full path name.\n"
msgstr "%s: Powłoka musi być pełną ścieżką.\n"

#: src/chsh.c:190
#, c-format
msgid "%s: `%s' does not exist.\n"
msgstr "%s: `%s' nie istnieje.\n"

#: src/chsh.c:196
#, c-format
msgid "%s: `%s' is not executable.\n"
msgstr "%s: `%s' nie jest wykonywalny.\n"

#: src/chsh.c:206
#, c-format
msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
msgstr "%s: '%c' nie jest dopuszczalny.\n"

#: src/chsh.c:219
#, c-format
msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
msgstr "Uwaga: \"%s\" nie jest wymieniony w /etc/shells.\n"

#: src/chsh.c:222
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
msgstr "%s: \"%s\" nie jest wymieniony w /etc/shells.\n"

#: src/chsh.c:224
#, c-format
msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
msgstr "%s: Opcja -l wyświetli listę.\n"

#: src/chsh.c:458
#, c-format
msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of `%s'.\n"
msgstr "%s: %s nie jest autoryzowany do zmiany powłoki `%s'.\n"

#: src/chsh.c:463
#, c-format
msgid "%s is not authorized to change the shell of `%s'."
msgstr "%s nie jest autoryzowany do zmiany powłoki `%s'."

#: src/chsh.c:471 src/passwd.c:460
#, c-format
msgid "SELinux is in permissive mode, continuing\n"
msgstr "SELinux jest w trybie przyzwalającym, kontynuacja\n"

#: src/chsh.c:489
#, c-format
msgid "You cannot change the shell for %s.\n"
msgstr "Brak uprawnień do zmiany powłoki użytkownika %s.\n"

#: src/chsh.c:500
#, c-format
msgid "You cannot change a restricted shell.\n"
msgstr "Nie można zmienić powłoki restrykcyjnej.\n"

#: src/chsh.c:506
#, c-format
msgid "Changing login shell for %s.\n"
msgstr "Zmiana powłoki logowania dla %s.\n"

#: src/chsh.c:550
#, c-format
msgid "Enter the new value, or press return for the default.\n"
msgstr "Proszę wpisać nową wartość lub nacisnąć Enter dla domyślnej.\n"

#: src/chsh.c:551
msgid "Login Shell"
msgstr "Powłoka logowania"

#: src/chsh.c:559
#, c-format
msgid "Shell not changed.\n"
msgstr "Powłoka nie zmieniona.\n"

#: src/chsh.c:573
#, c-format
msgid "Error while changing login shell.\n"
msgstr "Błąd podczas zmiany powłoki logowania.\n"

#: src/chsh.c:583
#, c-format
msgid "Shell changed.\n"
msgstr "Powłoka zmieniona.\n"

#: src/expiry.c:47
#, c-format
msgid "Usage: %s [-f]\n"
msgstr "Składnia: %s [-f]\n"

#: src/expiry.c:55
#, c-format
msgid ""
"%s - check password expiration and enforce password change\n"
"\n"
msgstr ""
"%s - sprawdzenie przeterminowania hasła i wymuszenie zmiany hasła\n"
"\n"

#: src/expiry.c:57
msgid "  -f, --force    The caller is forced to change the password\n"
msgstr "  -f, --force    Wywołujący będzie zmuszony do zmiany hasła\n"

#: src/expiry.c:107
#, c-format
msgid "Age field for %s is wrong"
msgstr "Pole wieku hasła %s jest błędne"

#: src/expiry.c:128
#, c-format
msgid "Your password has expired. Choose a new password."
msgstr "Hasło wygasło. Należy wybrać nowe hasło."

#: src/expiry.c:146
#, c-format
msgid "Your login has expired. Contact the system administrator.\n"
msgstr "Konto wygasło. Należy skontaktować się z administratorem systemu.\n"

#: src/expiry.c:154
#, c-format
msgid "Password changing requested. Choose a new password.\n"
msgstr "Zażądano zmiany hasła. Należy wybrać nowe hasło.\n"

#: src/expiry.c:164
#, c-format
msgid "Your password is inactive. Contact the system administrator.\n"
msgstr ""
"Hasło jest nieaktywne. Należy skontaktować się z administratorem systemu.\n"

#: src/expiry.c:169
#, c-format
msgid "Your password has expired. Choose a new password.\n"
msgstr "Hasło wygasło. Należy wybrać nowe hasło.\n"

#: src/expiry.c:178
#, c-format
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
msgstr "Hasło wygaśnie za %ld dni.\n"

#: src/expiry.c:181
#, c-format
msgid "Your password will expire tomorrow.\n"
msgstr "Hasło wygaśnie jutro.\n"

#: src/expiry.c:183
#, c-format
msgid "Your password will expire within 24 hours.\n"
msgstr "Hasło wygaśnie w ciągu 24 godzin.\n"

#: src/gpasswd.c:61
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] group\n"
msgstr "Składnia: %s [-r] grupa\n"

#: src/gpasswd.c:68
#, c-format
msgid ""
"%s - change group password\n"
"\n"
msgstr ""
"%s - zmiana hasła grupy\n"
"\n"

#: src/gpasswd.c:70
msgid "  -r             Remove the password for this group\n"
msgstr "  -r             Usunięcie hasła dla tej grupy\n"

#: src/gpasswd.c:71
msgid "  --service srv  Use nameservice 'service'\n"
msgstr "  --service usł  Użycie usługi nazw 'usł'\n"

#: src/gpasswd.c:74
msgid "  -P path        Search group file in \"path\"\n"
msgstr "  -P ścieżka     Szukanie pliku grup w \"ścieżce\"\n"

#: src/gpasswd.c:76 src/passwd.c:167 src/rpasswd.c:118 src/rpasswdd.c:137
msgid "  --help         Give this help list\n"
msgstr "  --help         Wyświetlenie tego opisu\n"

#: src/gpasswd.c:77 src/passwd.c:168 src/rpasswd.c:119 src/rpasswdd.c:138
msgid "  --usage        Give a short usage message\n"
msgstr "  --usage        Wyświetlenie krótkiej informacji o składni\n"

#: src/gpasswd.c:78 src/passwd.c:169 src/rpasswd.c:120 src/rpasswdd.c:139
msgid "  --version      Print program version\n"
msgstr "  --version      Wypisanie wersji programu\n"

#: src/gpasswd.c:198
#, c-format
msgid "%s: group argument missing.\n"
msgstr "%s: nie podano nazwy grupy.\n"

#: src/gpasswd.c:232
#, c-format
msgid "%s: Group `%s' is not known to service `%s'.\n"
msgstr "%s: Grupa `%s' nie jest znana usłudze `%s'.\n"

#: src/gpasswd.c:235 src/groupdel.c:305 src/groupmod.c:389 src/useradd.c:220
#: src/usermod.c:193
#, c-format
msgid "%s: Unknown group `%s'.\n"
msgstr "%s: Nieznana grupa `%s'.\n"

#: src/gpasswd.c:266
#, c-format
msgid "Changing the password for group %s.\n"
msgstr "Zmiana hasła dla grupy %s.\n"

#: src/gpasswd.c:270
msgid "New Password: "
msgstr "Nowe hasło: "

#: src/gpasswd.c:278
#, c-format
msgid "Password change aborted.\n"
msgstr "Zmiana hasła przerwana.\n"

#: src/gpasswd.c:282
msgid "Re-enter new password: "
msgstr "Ponownie nowe hasło: "

#: src/gpasswd.c:290
#, c-format
msgid "Sorry, passwords do not match.\n"
msgstr "Niestety hasła się różnią.\n"

#: src/gpasswd.c:296
#, c-format
msgid "%s: Try again later.\n"
msgstr "%s: Proszę spróbować później.\n"

#: src/gpasswd.c:341
#, c-format
msgid "No support for blowfish compiled in. Using MD5\n"
msgstr "Nie wkompilowano obsługi blowfish. Użyto MD5.\n"

#: src/gpasswd.c:366
#, c-format
msgid "%s: Error changing password.\n"
msgstr "%s: Błąd podczas zmiany hasła.\n"

#: src/gpasswd.c:375
#, c-format
msgid "Password removed.\n"
msgstr "Hasło usunięte.\n"

#: src/gpasswd.c:381 src/passwd.c:677
#, c-format
msgid "Password changed.\n"
msgstr "Hasło zmienione.\n"

#: src/groupadd.c:61
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-D binddn] [-g gid [-o]] [-r] [-P path] [-p password] group\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [-D binddn] [-g gid [-o]] [-r] [-P ścieżka] [-o hasło] grupa\n"

#: src/groupadd.c:69
#, c-format
msgid ""
"%s - create a new group\n"
"\n"
msgstr ""
"%s - utworzenie nowej grupy\n"
"\n"

#: src/groupadd.c:72
msgid "  -g gid         Force the new groupid to be the given number\n"
msgstr ""
"  -g gid         Wymuszenie nadania gid jako identyfikatora nowej grupy\n"

#: src/groupadd.c:74 src/groupmod.c:77 src/useradd.c:86 src/usermod.c:87
msgid "  -o             Allow duplicate (non-unique) UID\n"
msgstr "  -o             Zezwolenie na powtórzone (nieunikalne) UID-y\n"

#: src/groupadd.c:75 src/groupdel.c:74 src/groupmod.c:78 src/grpck.c:68
#: src/pwck.c:68 src/useradd.c:87 src/userdel.c:77 src/usermod.c:92
msgid "  -P path        Search passwd, shadow and group file in \"path\"\n"
msgstr ""
"  -P ścieżka     Szukanie plików passwd, shadow i group w \"ścieżce\"\n"

#: src/groupadd.c:77 src/groupmod.c:80 src/useradd.c:89 src/usermod.c:94
msgid "  -p password    Encrypted password as returned by crypt(3)\n"
msgstr ""
"  -p hasło       Zaszyfrowane hasło w postaci zwróconej przez crypt(3)\n"

#: src/groupadd.c:79 src/useradd.c:93
msgid "  -r, --system   Create a system account\n"
msgstr "  -r, --system   Utworzenie konta systemowego\n"

#: src/groupadd.c:80 src/groupdel.c:76 src/useradd.c:95 src/userdel.c:79
msgid " --service srv   Add account to nameservice 'srv'\n"
msgstr " --usługa usł    Dodanie konta do usługi nazw 'usł'\n"

#: src/groupadd.c:82 src/groupmod.c:86 src/useradd.c:97 src/usermod.c:105
msgid "      --usage    Give a short usage message\n"
msgstr "      --usage    Wyświetlenie krótkiej informacji o składni\n"

#: src/groupadd.c:84 src/groupdel.c:80 src/useradd.c:99 src/userdel.c:83
msgid "Valid services for --service are: files, ldap\n"
msgstr "Poprawne usługi dla --services to: files, ldap\n"

#: src/groupadd.c:263
#, c-format
msgid "%s: Can't get unique gid in range %u - %u.\n"
msgstr ""
"%s: Nie można uzyskać unikalnego identyfikatora grupy z przedziału %u - %u.\n"

#: src/groupadd.c:315
#, c-format
msgid "%s: You are using an undocumented option (-f)!\n"
msgstr "%s: Użyto nieudokumentowanej opcji (-f)!\n"

#: src/groupadd.c:323
#, c-format
msgid "%s: Invalid numeric argument `%s' for Group ID.\n"
msgstr "%s: Nieprawidłowy argument liczbowy `%s' dla identyfikatora grupy.\n"

#: src/groupadd.c:345 src/useradd.c:1152 src/usermod.c:920
#, c-format
msgid "%s: Invalid characters in password `%s'.\n"
msgstr "%s: Nieprawidłowe znaki w haśle `%s'.\n"

#: src/groupadd.c:400 src/groupdel.c:260 src/groupmod.c:344 src/useradd.c:1296
#: src/userdel.c:491 src/usermod.c:1004
#, c-format
msgid "%s: Too few arguments.\n"
msgstr "%s: Zbyt mało argumentów.\n"

#: src/groupadd.c:406
#, c-format
msgid "%s: You cannot use -f with -o.\n"
msgstr "%s: Nie można użyć opcji -f z -o.\n"

#: src/groupadd.c:455
#, c-format
msgid "%s: GID %u is not unique, using another one.\n"
msgstr "%s: GID %u nie jest unikalny, użyto innego.\n"

#: src/groupadd.c:461 src/groupmod.c:403
#, c-format
msgid "%s: GID %u is not unique.\n"
msgstr "%s: GID %u nie jest unikalny.\n"

#: src/groupadd.c:472 src/groupmod.c:416
#, c-format
msgid "%s: Invalid group name `%s'.\n"
msgstr "%s: Nieprawidłowa nazwa grupy `%s'.\n"

#: src/groupadd.c:490 src/groupmod.c:426
#, c-format
msgid "%s: Group `%s' already exists.\n"
msgstr "%s: Grupa `%s' już istnieje.\n"

#: src/groupadd.c:532
#, c-format
msgid "%s: Cannot add group to LDAP database without DN.\n"
msgstr "%s: Nie można dodać grupy do bazy danych LDAP bez DN.\n"

#: src/groupadd.c:549
#, c-format
msgid "%s: Group not added to LDAP database.\n"
msgstr "%s: Grupa nie dodana do bazy danych LDAP.\n"

#: src/groupadd.c:581
#, c-format
msgid "%s: GROUPADD_CMD fails with exit code %d.\n"
msgstr "%s: GROUPADD_CMD nie powiodło się zwracając kod wyjścia %d.\n"

#: src/groupdel.c:61
#, c-format
msgid "Usage: %s [-D binddn] [-P path] group\n"
msgstr "Składnia: %s [-D binddn] [-P ścieżka] grupa\n"

#: src/groupdel.c:68
#, c-format
msgid ""
"%s - delete a group\n"
"\n"
msgstr ""
"%s - usunięcie grupy\n"
"\n"

#: src/groupdel.c:137 src/groupdel.c:154
#, c-format
msgid "%s: GID `%u' is primary group of `%s'.\n"
msgstr "%s: GID `%u' jest główną grupą użytkownika `%s'.\n"

#: src/groupdel.c:302 src/groupmod.c:386 src/useradd.c:214
#, c-format
msgid "%s: Group `%s' not found in service `%s'.\n"
msgstr "%s: Nie znaleziono grupy `%s' w usłudze `%s'.\n"

#: src/groupdel.c:315
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove user's primary group.\n"
msgstr "%s: Nie można usunąć głównej grupy użytkownika.\n"

#: src/groupdel.c:330
#, c-format
msgid "%s: Cannot delete group from LDAP database without DN.\n"
msgstr "%s: Nie można usunąć grupy z bazy danych LDAP bez DN.\n"

#: src/groupdel.c:347
#, c-format
msgid "%s: Group not deleted from LDAP database.\n"
msgstr "%s: Grupa nie usunięta z bazy danych LDAP.\n"

#: src/groupdel.c:360
#, c-format
msgid "%s: GROUPDEL_PRECMD fails with exit code %d.\n"
msgstr "%s: GROUPDEL_PRECMD nie powiodło się zwracając kod wyjścia %d.\n"

#: src/groupdel.c:378
#, c-format
msgid "%s: Error deleting group `%s'.\n"
msgstr "%s: Błąd podczas usuwania grupy `%s'.\n"

#: src/groupdel.c:402
#, c-format
msgid "%s: GROUPDEL_POSTCMD fails with exit code %d.\n"
msgstr "%s: GROUPDEL_POSTCMD nie powiodło się zwracając kod wyjścia %d.\n"

#: src/groupmod.c:61
#, c-format
msgid "Usage: %s [-g gid [-o]] [-n new_name] group\n"
msgstr "Składnia: %s [-g gid [-o]] [-n nowa_nazwa] grupa\n"

#: src/groupmod.c:68
#, c-format
msgid ""
"%s - modify a group entry\n"
"\n"
msgstr ""
"%s - zmiana wpisu o grupie\n"
"\n"

#: src/groupmod.c:72
msgid "  -g gid         Change the groupid to the given number\n"
msgstr "  -g gid         Zmiana identyfikatora grupy na podaną liczbę\n"

#: src/groupmod.c:74 src/useradd.c:82 src/usermod.c:83
msgid "  -k skeldir     Specify an alternative skel directory\n"
msgstr "  -k kat_skel    Podanie alternatywnego katalogu skel\n"

#: src/groupmod.c:76
msgid "  -n name        Change group name.\n"
msgstr "  -n nazwa       Zmiana nazwy grupy.\n"

#: src/groupmod.c:82
msgid "  -A user        Add the user to the group entry\n"
msgstr "  -A użytkownik  Dodanie użytkownika do wpisu o grupie\n"

#: src/groupmod.c:83
msgid "  -R user        Remove the user from the group entry\n"
msgstr "  -R użytkownik  Usunięcie użytkownika z wpisu o grupie\n"

#: src/groupmod.c:88 src/usermod.c:107
msgid "Valid services for -r are: files, ldap\n"
msgstr "Poprawne usługi dla -r to: files, ldap\n"

#: src/groupmod.c:250
#, c-format
msgid "%s: invalid numeric argument `%s' for Group ID.\n"
msgstr "%s: niepoprawny argument liczbowy `%s' dla identyfikatora grupy.\n"

#: src/groupmod.c:276
#, c-format
msgid "%s: invalid characters in password `%s'.\n"
msgstr "%s: niepoprawne znaki w haśle `%s'.\n"

#: src/groupmod.c:472
#, c-format
msgid "%s: Cannot modify group in LDAP database without DN.\n"
msgstr "%s: Nie można zmodyfikować grupy w bazie danych LDAP bez DN.\n"

#: src/groupmod.c:490
#, c-format
msgid "%s: Group not modified in LDAP database.\n"
msgstr "%s: Grupa nie zmodyfikowana w bazie danych LDAP.\n"

#: src/grpck.c:58
#, c-format
msgid "Usage: %s [-P path] [-q|-r]\n"
msgstr "Składnia: %s [-P ścieżka] [-q|-r]\n"

#: src/grpck.c:66
#, c-format
msgid ""
"%s - check integrity of group file\n"
"\n"
msgstr ""
"%s - sprawdzenie integralności pliku grup\n"
"\n"

#: src/grpck.c:70 src/pwck.c:70
msgid "  -q, --quiet    Don't print warnings, only errors\n"
msgstr "  -q, --quiet    Nie wypisywanie ostrzeżeń, tylko błędów\n"

#: src/grpck.c:71 src/pwck.c:71
msgid "  -r, --read-only Run in read-only mode, don't make changes\n"
msgstr ""
"  -r, --read-only Działanie w trybie wyłącznie odczytu, bez dokonywania "
"zmian\n"

#: src/grpck.c:73
msgid "  -s, --sort     Sort the group file, no checks are done\n"
msgstr "  -s, --sort     Posortowanie pliku grup bez sprawdzania\n"

#: src/grpck.c:85 src/pwck.c:85
#, c-format
msgid "No\n"
msgstr "Nie\n"

#: src/grpck.c:229 src/pwck.c:236
#, c-format
msgid "Checking `%s'\n"
msgstr "Sprawdzanie `%s'\n"

#: src/grpck.c:335 src/grpck.c:386
#, c-format
msgid "Invalid group entry.\n"
msgstr "Nieprawidłowy wpis o grupie.\n"

#: src/grpck.c:336 src/pwck.c:343 src/pwck.c:605
#, c-format
msgid "Delete empty line? "
msgstr "Usunąć pustą linię? "

#: src/grpck.c:358
#, c-format
msgid "Invalid group entry with comment.\n"
msgstr "Nieprawidłowy wpis o grupie z komentarzem.\n"

#: src/grpck.c:359 src/grpck.c:387 src/grpck.c:404 src/grpck.c:420
#: src/pwck.c:366 src/pwck.c:382 src/pwck.c:398 src/pwck.c:414 src/pwck.c:628
#: src/pwck.c:643 src/pwck.c:659 src/pwck.c:675 src/pwck.c:693
#, c-format
msgid "Delete line `%s'? "
msgstr "Usunąć linię `%s'? "

#: src/grpck.c:403
#, c-format
msgid "Invalid group name `%s'.\n"
msgstr "Nieprawidłowy nazwa grupy `%s'.\n"

#: src/grpck.c:419
#, c-format
msgid "Duplicate group entry\n"
msgstr "Powtórzony wpis o grupie\n"

#: src/grpck.c:447
#, c-format
msgid "Group `%s': unknown user `%s'\n"
msgstr "Grupa `%s': nieznany użytkownik `%s'\n"

#: src/grpck.c:453
#, c-format
msgid "Group `%s': Duplicate user entry `%s', already primary group.\n"
msgstr ""
"Grupa `%s': Powtórzony wpis o użytkowniku `%s', jest już grupą główną.\n"

#: src/grpck.c:801 src/pwck.c:1054
#, c-format
msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
msgstr "%s: -s i -r są niekompatybilne\n"

#: src/grpck.c:809
#, c-format
msgid "%s: Cannot lock group files: already locked.\n"
msgstr "%s: Nie można zablokować pliku grup: już zablokowany.\n"

#: src/grpconv.c:38 src/grpunconv.c:57 src/pwconv.c:51 src/pwunconv.c:51
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Składnia: %s\n"

#: src/grpconv.c:45
#, c-format
msgid ""
"%s - convert to shadow group\n"
"\n"
msgstr ""
"%s - konwersja do grup z ukrytymi hasłami\n"
"\n"

#: src/grpconv.c:108
#, c-format
msgid "%s: /etc/gshadow is not supported by this system.\n"
msgstr "%s: /etc/gshadow nie jest obsługiwany przez ten system.\n"

#: src/grpunconv.c:64
#, c-format
msgid ""
"%s - convert from shadow groups\n"
"\n"
msgstr ""
"%s - konwersja z grup z ukrytymi hasłami\n"
"\n"

#: src/grpunconv.c:67
msgid "  -P path        Search group and gshadow file in \"path\"\n"
msgstr "  -P ścieżka     Szukanie plików group i gshadow w \"ścieżce\"\n"

#: src/grpunconv.c:224
#, c-format
msgid "%s: No gshadow file found.\n"
msgstr "%s: Nie znaleziono pliku gshadow.\n"

#: src/grpunconv.c:248 src/pwconv.c:239 src/pwconv.c:259 src/pwunconv.c:196
#, c-format
msgid "Cannot create backup file `%s': %m\n"
msgstr "Nie można utworzyć kopii zapasowej pliku `%s': %m\n"

#: src/grpunconv.c:271 src/pwunconv.c:220
#, c-format
msgid "Error while moving password for `%s'.\n"
msgstr "Błąd podczas przenoszenia hasła dla `%s'.\n"

#: src/newgrp.c:59
#, c-format
msgid "Usage: %s [-l|-c command] [group]\n"
msgstr "Składnia: %s [-l|-c polecenie] [grupa]\n"

#: src/newgrp.c:67
#, c-format
msgid ""
"%s - change the effective group id\n"
"\n"
msgstr ""
"%s - zmiana efektywnego identyfikatora grupy\n"
"\n"

#: src/newgrp.c:70
msgid "  -l, --login    reinitialize environment as if logged in\n"
msgstr "  -l, --login    ponowna inicjalizacja środowiska logowania\n"

#: src/newgrp.c:72
msgid "  -c  command    Execute `command' with new group\n"
msgstr "  -c  polecenie  Wykonanie `polecenia' z nową grupą\n"

#: src/newgrp.c:166
#, c-format
msgid "%s: -l and -c are exclusive\n"
msgstr "%s: -l i -c się wykluczają\n"

#: src/newgrp.c:172
#, c-format
msgid "%s: -c requires a group argument\n"
msgstr "%s: -c wymaga argumentu będącego grupą\n"

#: src/newgrp.c:179
#, c-format
msgid "%s: Unknown user.\n"
msgstr "%s: Nieznany użytkownik.\n"

#: src/newgrp.c:200
#, c-format
msgid "%s: bad group `%s'.\n"
msgstr "%s: błędna grupa `%s'.\n"

#: src/newgrp.c:239
msgid "Password: "
msgstr "Hasło: "

#: src/newgrp.c:242
#, c-format
msgid "%s: password incorrect.\n"
msgstr "%s: hasło niepoprawne.\n"

#: src/newgrp.c:271
#, c-format
msgid "%s: calling getgroups failed: %s\n"
msgstr "%s: wywołanie getgroups nie powiodło się: %s\n"

#: src/newgrp.c:309
#, c-format
msgid "%s: too many groups, not added.\n"
msgstr "%s: zbyt dużo grup, nie dodano.\n"

#: src/newgrp.c:316
#, c-format
msgid "%s: calling setgroups failed: %s\n"
msgstr "%s: wywołanie setgroups nie powiodło się: %s\n"

#: src/newgrp.c:323 src/newgrp.c:338 src/newgrp.c:347
#, c-format
msgid "%s: calling setgid failed: %s\n"
msgstr "%s: wywołanie setgid nie powiodło się: %s\n"

#: src/newgrp.c:332
#, c-format
msgid "%s: calling initgroups failed: %s\n"
msgstr "%s: wywołanie initgroups nie powiodło się: %s\n"

#: src/newgrp.c:359
#, c-format
msgid "Cannot change to directory %s: %s\n"
msgstr "Nie można przejść do katalogu %s: %s\n"

#: src/newgrp.c:397
#, c-format
msgid "%s: execl failed: %s\n"
msgstr "%s: execl nie powiodło się: %s\n"

#: src/pam_rpasswd.c:218 src/pam_rpasswd.c:222 src/pam_rpasswd.c:305
#: src/pam_rpasswd.c:309 src/rpasswd.c:218 src/rpasswd.c:221 src/rpasswd.c:304
#: src/rpasswd.c:307 src/rpasswdd.c:451 src/rpasswdd.c:454 src/rpasswdd.c:941
#: src/rpasswdd.c:944 src/rpasswdd.c:1008 src/rpasswdd.c:1011
#, c-format
msgid "error while reading request: %s"
msgstr "błąd podczas czytania żądania: %s"

#: src/pam_rpasswd.c:219 src/rpasswd.c:219 src/rpasswd-client.c:54
#: src/rpasswd-client.c:67 src/rpasswd-client.c:78 src/rpasswd-client.c:104
#: src/rpasswd-client.c:117
msgid "Peer has closed the TLS connection"
msgstr "Druga strona zamknęła połączenie TLS"

#: src/pam_rpasswd.c:231 src/pam_rpasswd.c:321 src/rpasswd.c:230
#: src/rpasswd.c:319 src/rpasswdd.c:470 src/rpasswdd.c:473
#, c-format
msgid "error while reading request data: %s"
msgstr "błąd podczas czytania danych żądania: %s"

#: src/pam_rpasswd.c:278 src/pam_rpasswd.c:368 src/rpasswd.c:276
#: src/rpasswd.c:365
#, c-format
msgid "Cannot send input back to server: %s\n"
msgstr "Nie można odesłać wejścia do serwera: %s\n"

#: src/pam_rpasswd.c:306 src/rpasswd.c:305 src/rpasswdd.c:452
#: src/rpasswdd.c:471 src/rpasswdd.c:1009 src/rpasswdd.c:1043
#: src/rpasswdd.c:1085
msgid "wrong data received"
msgstr "otrzymano błędne dane"

#: src/pam_rpasswd.c:528
#, c-format
msgid "SLP: Found Server on %s, port %s.\n"
msgstr "SLP: Znaleziono serwer na %s, porcie %s.\n"

#: src/pam_rpasswd.c:531
#, c-format
msgid "SLP: Found Server on %s.\n"
msgstr "SLP: Znaleziono serwer na %s.\n"

#: src/passwd.c:135
#, c-format
msgid "Usage: %s [-f|-g|-s|-k[-q]] [name]\n"
msgstr "Składnia: %s [-f|-g|-s|-k[-q]] [nazwa\n"

#: src/passwd.c:136
#, c-format
msgid "       %s [-D binddn] [-n min] [-x max] [-w warn] [-i inact] user\n"
msgstr ""
"       %s [-D binddn] [-n min] [-x maks] [-w ostrzeż] [-i nieakt] "
"użytkownik\n"

#: src/passwd.c:137
#, c-format
msgid "       %s {-l|-u|-d|-S[-a]|-e|-h} user\n"
msgstr "       %s {-l|-u|-d|-S[-a]|-e|-h} użytkownik\n"

#: src/passwd.c:144 src/rpasswd.c:100 src/rpasswdd.c:121
#, c-format
msgid ""
"%s - change password information\n"
"\n"
msgstr ""
"%s - zmiana informacji o haśle\n"
"\n"

#: src/passwd.c:146
msgid "  -f             Change the finger (GECOS) information\n"
msgstr "  -f             Zmiana informacji o użytkowniku (GECOS)\n"

#: src/passwd.c:148
msgid "  -h             Change the home directory\n"
msgstr "  -h             Zmiana katalogu domowego\n"

#: src/passwd.c:149
msgid "  -s             Change the login shell\n"
msgstr "  -s             Zmiana powłoki logowania\n"

#: src/passwd.c:150
msgid "  -g             Change the group password\n"
msgstr "  -g             Zmiana hasła grupy\n"

#: src/passwd.c:151
msgid "  -k             Change the password only if expired\n"
msgstr "  -k             Zmiana hasła tylko jeśli wygasło\n"

#: src/passwd.c:152
msgid "  -q             Try to be quiet\n"
msgstr "  -q             Ciche działanie w miarę możliwości\n"

#: src/passwd.c:153
msgid "  -S             Show the password attributes\n"
msgstr "  -S             Pokazanie atrybutów hasła\n"

#: src/passwd.c:154
msgid "  -a             Only with -S, show for all accounts\n"
msgstr "  -a             Tylko z -S - pokazanie dla wszystkich kont\n"

#: src/passwd.c:155
msgid "  -d             Delete the password for the named account\n"
msgstr "  -d             Usunięcie hasła z podanego konta\n"

#: src/passwd.c:156
msgid "  -l             Locks the password entry for \"user\"\n"
msgstr "  -l             Zablokowanie wpisu o haśle dla użytkownika\n"

#: src/passwd.c:157
msgid "  -u             Try to unlock the password entry for \"user\"\n"
msgstr "  -u             Próba odblokowania wpisu o haśle dla użytkownika\n"

#: src/passwd.c:158
msgid "  -e             Force the user to change password at next login\n"
msgstr ""
"  -e             Wymuszenie zmiany hasła przez użytkownika przy następnym\n"
"                   logowaniu\n"

#: src/passwd.c:159
msgid "  -n min         Set minimum field for \"user\"\n"
msgstr ""
"  -n min         Ustawienie minimalnego czasu życia hasła dla użytkownika\n"

#: src/passwd.c:160
msgid "  -x max         Set maximum field for \"user\"\n"
msgstr ""
"  -x maks        Ustawienie maksymalnego czasu życia hasła dla użytkownika\n"

#: src/passwd.c:161
msgid "  -w warn        Set warn field for \"user\"\n"
msgstr ""
"  -w ostrzeż     Ustawienie czasu ostrzeżenia o wygasaniu hasła dla "
"użytkownika\n"

#: src/passwd.c:346
#, c-format
msgid "%s: User argument missing\n"
msgstr "%s: Nie podano nazwy użytkownika\n"

#: src/passwd.c:424
#, c-format
msgid "%s: User `%s' is not known to service `%s'\n"
msgstr "%s: Użytkownik `%s' nie jest znany usłudze `%s'\n"

#: src/passwd.c:447
#, c-format
msgid "%s: %s is not authorized to change the password of %s\n"
msgstr "%s: %s nie jest autoryzowany do zmiany hasła użytkownika %s\n"

#: src/passwd.c:475
#, c-format
msgid "%s: Permission denied\n"
msgstr "%s: Brak uprawnień\n"

#: src/passwd.c:484
#, c-format
msgid "You cannot change the shadow data for `%s'.\n"
msgstr "Brak uprawnień do zmiany danych shadow dla użytkownika `%s'.\n"

#: src/passwd.c:512
#, c-format
msgid "%s: -P flag not supported in this mode!\n"
msgstr "%s: -P flaga nie obsługiwana w tym trybie!\n"

#: src/passwd.c:518
#, c-format
msgid "Changing password for %s.\n"
msgstr "Zmiana hasła dla %s.\n"

#: src/passwd.c:581 src/passwd.c:595
#, c-format
msgid "Cannot unlock the password for `%s'!\n"
msgstr "Nie można odblokować hasła dla `%s'!\n"

#: src/passwd.c:617 src/passwd.c:636
#, c-format
msgid "Password for `%s' is already locked!\n"
msgstr "Hasło dla `%s' jest już zablokowane!\n"

#: src/passwd.c:661
#, c-format
msgid "Error while changing password expiry information.\n"
msgstr "Błąd podczas zmiany informacji o wygasaniu hasła.\n"

#: src/passwd.c:663
#, c-format
msgid "Error while changing password.\n"
msgstr "Błąd podczas zmiany hasła.\n"

#: src/passwd.c:675
#, c-format
msgid "Password expiry information changed.\n"
msgstr "Informacje o wygasaniu hasła zmienione.\n"

#: src/passwd.c:729
#, c-format
msgid "passwd: Cannot execute %s"
msgstr "passwd: Nie można wywołać %s"

#: src/pwck.c:58
#, c-format
msgid "Usage: %s [-P path] [-q|-r|-s]\n"
msgstr "Składnia: %s [-P ścieżka] [-q|-r|-s]\n"

#: src/pwck.c:66
#, c-format
msgid ""
"%s - check integrity of password files\n"
"\n"
msgstr ""
"%s - sprawdzenie integralności plików haseł\n"
"\n"

#: src/pwck.c:73
msgid "  -s, --sort     Sort the password file, no checks are done\n"
msgstr "  -s, --sort     Posortowanie pliku haseł bez sprawdzania\n"

#: src/pwck.c:342 src/pwck.c:381
#, c-format
msgid "Invalid password entry.\n"
msgstr "Nieprawidłowy wpis o haśle.\n"

#: src/pwck.c:365
#, c-format
msgid "Invalid password entry with comment.\n"
msgstr "Nieprawidłowy wpis o haśle z komentarzem.\n"

#: src/pwck.c:397 src/pwck.c:658
#, c-format
msgid "Invalid account name `%s'.\n"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa konta `%s'.\n"

#: src/pwck.c:413
#, c-format
msgid "Duplicate password entry\n"
msgstr "Powtórzony wpis o haśle\n"

#: src/pwck.c:432
#, c-format
msgid "User `%s': unknown group `%u'\n"
msgstr "Użytkownik `%s': nieznana grupa `%u'\n"

#: src/pwck.c:440
#, c-format
msgid "User `%s': directory `%s' does not exist.\n"
msgstr "Użytkownik `%s': katalog `%s' nie istnieje.\n"

#: src/pwck.c:449
#, c-format
msgid "User `%s': shell `%s' is not executeable.\n"
msgstr "Użytkownik `%s': powłoka `%s' nie jest wykonywalna.\n"

#: src/pwck.c:505
#, c-format
msgid "Checking `%s'.\n"
msgstr "Sprawdzanie `%s'.\n"

#: src/pwck.c:604 src/pwck.c:642
#, c-format
msgid "Invalid shadow entry.\n"
msgstr "Nieprawidłowy wpis shadow.\n"

#: src/pwck.c:627
#, c-format
msgid "Invalid shadow entry with comment.\n"
msgstr "Nieprawidłowy wpis shadow z komentarzem.\n"

#: src/pwck.c:674
#, c-format
msgid "Duplicate shadow entry\n"
msgstr "Powtórzony wpis shadow\n"

#: src/pwck.c:692
#, c-format
msgid "No matching password file entry.\n"
msgstr "Brak odpowiadającego wpisu w pliku haseł.\n"

#: src/pwck.c:707
#, c-format
msgid "User `%s': last password change in the future.\n"
msgstr "Użytkownik `%s': ostatnia zmiana hasła w przyszłości.\n"

#: src/pwck.c:950
#, c-format
msgid "Error while writing temporary passwd file: %m\n"
msgstr "Błąd podczas zapisu tymczasowego pliku passwd: %m\n"

#: src/pwck.c:961
#, c-format
msgid "Error while closing old passwd file: %m\n"
msgstr "Błąd podczas zamykania starego pliku passwd: %m\n"

#: src/pwck.c:969
#, c-format
msgid "Error while closing temporary passwd file: %m\n"
msgstr "Błąd podczas zamykania tymczasowego pliku passwd: %m\n"

#: src/pwck.c:1062
#, c-format
msgid "%s: Cannot lock password files: already locked.\n"
msgstr "%s: Nie można zablokować plików haseł: już zablokowane.\n"

#: src/pwconv.c:58
#, c-format
msgid ""
"%s - convert to shadow account\n"
"\n"
msgstr ""
"%s - konwersja do kont z ukrytymi hasłami\n"
"\n"

#: src/pwconv.c:202 src/useradd.c:503
#, c-format
msgid "Can't create %s: %m\n"
msgstr "Nie można utworzyć %s: %m\n"

#: src/pwconv.c:289
#, c-format
msgid "Error while deleting `%s' shadow account.\n"
msgstr "Błąd podczas usuwania ukrytego wpisu dla `%s'.\n"

#: src/pwconv.c:310
#, c-format
msgid "%s: Error trying to get data for `%s'\n"
msgstr "%s: Błąd podczas próby uzyskania danych dla `%s'\n"

#: src/pwconv.c:330 src/pwconv.c:350 src/pwconv.c:379 src/pwconv.c:392
#, c-format
msgid "Error while converting `%s' to shadow account.\n"
msgstr "Błąd podczas konwersji `%s' na konta z ukrytymi hasłami.\n"

#: src/pwunconv.c:58
#, c-format
msgid ""
"%s - convert from shadow account\n"
"\n"
msgstr ""
"%s - konwersja z kont z ukrytymi hasłami\n"
"\n"

#: src/pwunconv.c:172
#, c-format
msgid "%s: No shadow file found.\n"
msgstr "%s: Nie znaleziono pliku shadow.\n"

#: src/rpasswd.c:92
#, c-format
msgid "Usage: %s [-4|-6][-a][-f config-file][-h hostname][-p port][-v][name]\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [-4|-6][-a][-f plik_konfig][-h nazwa_hosta][-p port][-v]"
"[nazwa]\n"

#: src/rpasswd.c:102
msgid "  -4             Use IPv4 only\n"
msgstr "  -4             Używanie wyłącznie IPv4\n"

#: src/rpasswd.c:103
msgid "  -6             Use IPv6 only\n"
msgstr "  -6             Używanie wyłącznie IPv6\n"

#: src/rpasswd.c:105
msgid "  -a             Admin mode, special admin password is required\n"
msgstr ""
"  -a             Tryb administratora, wymagane specjalne hasło "
"administracyjne\n"

#: src/rpasswd.c:107
msgid "  -f config-file Specify a different config file\n"
msgstr "  -f plik_konfig Podanie innego pliku konfiguracyjnego\n"

#: src/rpasswd.c:108
msgid "  -h hostname    Specify the remote server\n"
msgstr "  -h nazwa_hosta Podanie zdalnego serwera\n"

#: src/rpasswd.c:109
msgid "  -p port        Specify port remote server is listening on\n"
msgstr "  -p port        Podanie portu, na którym nasłuchuje zdalny serwer\n"

#: src/rpasswd.c:111
msgid "  -r level       Specify level of SSL certificate checks\n"
msgstr "  -r poziom      Podanie poziomu sprawdzania certyfikatu SSL\n"

#: src/rpasswd.c:114
msgid "  --no-slp       Don't use SLP to find a server\n"
msgstr "  --no-slp       Nie używanie SLP do znalezienia serwera\n"

#: src/rpasswd.c:116
msgid "  -v, --verbose  Be verbose, print SSL connection data\n"
msgstr "  -v, --verbose  Dużo informacji, wyświetlanie danych połączenia SSL\n"

#: src/rpasswd.c:157
#, c-format
msgid "Warning: cannot turn echo off\n"
msgstr "Uwaga: nie można wyłączyć echo\n"

#: src/rpasswd.c:520
#, c-format
msgid "SLP: Found Server on %s, port %s"
msgstr "SLP: Znaleziono serwer na %s, porcie %s"

#: src/rpasswd.c:523
#, c-format
msgid "SLP: Found Server on %s"
msgstr "SLP: Znaleziono serwer na %s"

#: src/rpasswd.c:559
#, c-format
msgid "Go away, you do not exist!"
msgstr "Odejdź, nie istniejesz!"

#: src/rpasswd.c:573
#, c-format
msgid "No server specified\n"
msgstr "Nie podano serwera\n"

#: src/rpasswd-client.c:53 src/rpasswd-client.c:56
#, c-format
msgid "error while sending start request: %s\n"
msgstr "błąd podczas wysyłania żądania startu: %s\n"

#: src/rpasswd-client.c:66 src/rpasswd-client.c:69
#, c-format
msgid "error while sending locale data: %s\n"
msgstr "błąd podczas wysyłania danych o lokalizacji: %s\n"

#: src/rpasswd-client.c:77 src/rpasswd-client.c:80
#, c-format
msgid "error while sending username: %s\n"
msgstr "błąd podczas wysyłania nazwy użytkownika: %s\n"

#: src/rpasswd-client.c:103 src/rpasswd-client.c:106 src/rpasswd-client.c:116
#: src/rpasswd-client.c:119
#, c-format
msgid "error while sending string: %s\n"
msgstr "błąd podczas wysyłania łańcucha: %s\n"

#: src/rpasswd-client.c:314
msgid "Searching a server...\n"
msgstr "Poszukiwanie serwera...\n"

#: src/rpasswd-client.c:319
#, c-format
msgid "Error opening SLP handle: %i.\n"
msgstr "Błąd podczas otwierania uchwytu SLP: %i.\n"

#: src/rpasswd-client.c:330
msgid "No service found with SLP.\n"
msgstr "Nie znaleziono usługi przy użyciu SLP.\n"

#: src/rpasswd-client.c:348
msgid "Error while searching for SLP description.\n"
msgstr "Błąd podczas poszukiwania opisu dla SLP.\n"

#: src/rpasswd-client.c:367
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please select a server:\n"
msgstr ""
"\n"
"Proszę wybrać serwer:\n"

#: src/rpasswd-client.c:373
#, c-format
msgid " (port %s)"
msgstr " (port %s)"

#: src/rpasswd-client.c:383
#, c-format
msgid "Enter number of choice [1-%d]: "
msgstr "Proszę podać wybraną liczbę [1-%d]: "

#: src/rpasswd-client.c:453
msgid "parsing config file"
msgstr "przetwarzanie pliku konfiguracyjnego"

#: src/rpasswd-client.c:496 src/rpasswd-client.c:499
msgid "Trying entry:"
msgstr "Próbowanie wpisu:"

#: src/rpasswd-client.c:538
#, c-format
msgid "Entry \"%s\" is not valid!\n"
msgstr "Wpis \"%s\" jest nieprawidłowy!\n"

#: src/rpasswd-client.c:542
#, c-format
msgid "Entry \"%s\" is not valid, ignored!\n"
msgstr "Wpis \"%s\" jest nieprawidłowy, zignorowano!\n"

#: src/rpasswd-client.c:555
msgid "Bad entries found.\n"
msgstr "Znaleziono błędne wpisy.\n"

#: src/rpasswd-client.c:560
msgid "No entry found.\n"
msgstr "Nie znaleziono wpisu.\n"

#: src/rpasswd-client.c:570
msgid "No entry found."
msgstr "Nie znaleziono wpisu."

#: src/rpasswd-client.c:603
msgid "Hostname or service not known for specified protocol\n"
msgstr "Nazwa hosta lub usługi nieznana dla podanego protokołu\n"

#: src/rpasswd-client.c:616
#, c-format
msgid "bad port: %s\n"
msgstr "błędny port: %s\n"

#: src/rpasswd-client.c:640 src/rpasswd-client.c:648
#, c-format
msgid "Trying %s port %d...\r\n"
msgstr "Próbowanie %s, portu %d...\r\n"

#: src/rpasswd-client.c:653
#, c-format
msgid "Trying %s...\r\n"
msgstr "Próbowanie %s...\r\n"

#: src/rpasswd-client.c:667
#, c-format
msgid "connect to address %s: %s\n"
msgstr "łączenie z adresem %s: %s\n"

#: src/rpasswd-client.c:721 src/rpasswd-client.c:1004
msgid "Server certificate info:\n"
msgstr "Informacje o certyfikacie serwera:\n"

#: src/rpasswd-client.c:731
#, c-format
msgid "  Certificate is valid since: %s"
msgstr "  Certyfikat jest ważny od: %s"

#: src/rpasswd-client.c:733
#, c-format
msgid "  Certificate expires: %s"
msgstr "  Certyfikat wygasa: %s"

#: src/rpasswd-client.c:739
#, c-format
msgid "  Certificate public key: %s"
msgstr "  Klucz publiczny certyfikatu: %s"

#: src/rpasswd-client.c:745
#, c-format
msgid "  Certificate version: #%d\n"
msgstr "  Wersja certyfikatu: #%d\n"

#: src/rpasswd-client.c:750 src/rpasswd-client.c:1010
#, c-format
msgid "  DN: %s\n"
msgstr "  DN: %s\n"

#: src/rpasswd-client.c:754 src/rpasswd-client.c:1017
#, c-format
msgid "  Issuer's DN: %s\n"
msgstr "  DN wystawcy: %s\n"

#: src/rpasswd-client.c:835
#, c-format
msgid "Handshake failed: %s\n"
msgstr "Nawiązanie transmisji nie powiodło się: %s\n"

#: src/rpasswd-client.c:858
#, c-format
msgid "TLS certificate error: %s\n"
msgstr "Błąd certyfikatu TLS: %s\n"

#: src/rpasswd-client.c:869
#, c-format
msgid ""
"%s connection using %s-%s (%s)\n"
"\n"
msgstr ""
"Połączenie %s przy użyciu %s-%s (%s)\n"
"\n"

#: src/rpasswd-client.c:887
msgid "TLS authentication error: server certificate issuer is unknown.\n"
msgstr "Błąd uwierzytelnienia TLS: nieznany wystawca certyfikatu serwera.\n"

#: src/rpasswd-client.c:895
msgid "TLS authentication error: server certificate is NOT trusted.\n"
msgstr "Błąd uwierzytelnienia TLS: certyfikat serwera NIE jest zaufany.\n"

#: src/rpasswd-client.c:906
msgid "TLS authentication error: server certificate not yet activated.\n"
msgstr "Błąd uwierzytelnienia TLS: certyfikat serwera nie został aktywowany.\n"

#: src/rpasswd-client.c:914
msgid "TLS authentication error: server certificate expired.\n"
msgstr "Błąd uwierzytelnienia TLS: certyfikat serwera wygasł.\n"

#: src/rpasswd-client.c:949
#, c-format
msgid "error loading default verify locations: %s\n"
msgstr "błąd podczas ładowania domyślnych lokalizacji weryfikacji: %s\n"

#: src/rpasswd-client.c:957
#, c-format
msgid "error setting default verify path: %s\n"
msgstr "błąd podczas ustawiania domyślnej ścieżki weryfikacji: %s\n"

#: src/rpasswd-client.c:993
#, c-format
msgid ""
"SSL connection using %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Połączenie SSL przy użyciu %s\n"
"\n"

#: src/rpasswd-client.c:998
msgid "Server does not have a certificate?\n"
msgstr "Serwer nie ma certyfikatu?\n"

#: src/rpasswdd.c:109
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-4] [-6] [-d] [-c certificate] [-k privatekey] [-p port]\n"
"       [--slp [--slp-timeout timeout] [--slp-descr description]]\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [-4] [-6] [-d] -c certyfikat] [-k klucz_prywatny] [-p port]\n"
"          [--slp [--slp-timeout czas] [--slp-descr opis]]\n"

#: src/rpasswdd.c:112
#, c-format
msgid "Usage: %s [-4] [-6] [-d] [-c certificate] [-k privatekey] [-p port]\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [-4] [-6] [-d] [-c certyfikat] [-k klucz_prywatny] [-p port]\n"

#: src/rpasswdd.c:123
msgid "  -4             Use IPv4\n"
msgstr "  -4             Używanie IPv4\n"

#: src/rpasswdd.c:124
msgid "  -6             Use IPv6\n"
msgstr "  -6             Używanie IPv6\n"

#: src/rpasswdd.c:125
msgid "  -c certificate Specify alternate certificate file\n"
msgstr "  -c certyfikat  Podanie alternatywnego pliku certyfikatu\n"

#: src/rpasswdd.c:126
msgid "  -k privatekey  Specify alternate file with private key\n"
msgstr "  -k klucz_pryw  Podanie alternatywnego pliku z kluczem prywatnym\n"

#: src/rpasswdd.c:128
msgid "  -d             Run in debug mode\n"
msgstr "  -d             Działanie w trybie diagnostycznym\n"

#: src/rpasswdd.c:129
msgid "  -p port        Port on which the server should listen\n"
msgstr "  -p port        Port, na którym serwer ma słuchać\n"

#: src/rpasswdd.c:132
msgid "  --slp          Register at local SLP server\n"
msgstr "  --slp          Zarejestrowanie w lokalnym serwerze SLP\n"

#: src/rpasswdd.c:133
msgid "  --slp-timeout  Set timeout for re-registration\n"
msgstr ""
"  --slp-timeout  Ustawienie maksymalnego czasu na ponowną rejestrację\n"

#: src/rpasswdd.c:134
msgid "  --slp-descr    Set a description shown to SLP clients\n"
msgstr "  --slp-descr    Ustawienie opisu pokazywanego klientom SLP\n"

#: src/rpasswdd.c:219 src/rpasswdd.c:267
#, c-format
msgid "cannot open socket: %s"
msgstr "nie można otworzyć gniazda: %s"

#: src/rpasswdd.c:252 src/rpasswdd.c:286
#, c-format
msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
msgstr "nie można umożliwić przyjmowania połączeń przez gniazdo: %s"

#: src/rpasswdd.c:633
#, c-format
msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
msgstr "handle_request: otrzymano żądanie (wersja = %d)"

#: src/rpasswdd.c:639
#, c-format
msgid "cannot handle request version %d; current version is %d"
msgstr "nie można obsłużyć żądania w wersji %d; aktualna wersja to %d"

#: src/rpasswdd.c:707
#, c-format
msgid "Please authenticate as %s on %s"
msgstr "Proszę uwierzytelnić się jako %s na %s"

#: src/rpasswdd.c:719 src/rpasswdd.c:787
#, c-format
msgid "User %s: %s"
msgstr "Użytkownik %s: %s"

#: src/rpasswdd.c:741
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Now enter the new password for %s"
msgstr ""
"\n"
"Teraz należy wprowadzić nowe hasło dla %s"

#: src/rpasswdd.c:758
#, c-format
msgid "setresuid failed on server: %s"
msgstr "setresuid nie powiodło się na serwerze: %s"

#: src/rpasswdd.c:801
msgid "Password not changed"
msgstr "Hasło nie zmienione"

#: src/rpasswdd.c:804
msgid "Password changed"
msgstr "Hasło zmienione"

#: src/rpasswdd.c:823
#, c-format
msgid "handle_request: exit (%d)"
msgstr "handle_request: exit (%d)"

#: src/rpasswdd.c:913
#, c-format
msgid "while accepting connection: %s"
msgstr "podczas przyjmowania połączenia: %s"

#: src/rpasswdd.c:926
#, c-format
msgid "Handshake has failed (%s)"
msgstr "Nawiązanie transmisji nie powiodło się (%s)"

#: src/rpasswdd.c:942
msgid "client has closed the GNUTLS connection"
msgstr "klient zamknął połączenie GNUTLS"

#: src/rpasswdd.c:955
msgid "cannot enable SSL encryption"
msgstr "nie można włączyć szyfrowania SSL"

#: src/rpasswdd.c:1025
#, c-format
msgid "locale length in request too long: %d"
msgstr "długość lokalizacji w żądaniu zbyt duża: %d"

#: src/rpasswdd.c:1042 src/rpasswdd.c:1045
#, c-format
msgid "error while reading request locale: %s"
msgstr "błąd podczas czytania żądania lokalizacji: %s"

#: src/rpasswdd.c:1065
#, c-format
msgid "data length in request too long: %d"
msgstr "długość danych w żądaniu zbyt duża: %d"

#: src/rpasswdd.c:1084 src/rpasswdd.c:1087
#, c-format
msgid "error while reading request username: %s"
msgstr "błąd podczas czytania żądania nazwy użytkownika: %s"

#: src/rpasswdd.c:1107
msgid "No username supplied"
msgstr "Nie podano nazwy użytkownika"

#: src/rpasswdd.c:1335
msgid "already running"
msgstr "już działa"

#: src/useradd.c:60 src/usermod.c:61
#, c-format
msgid "Usage: %s ...\n"
msgstr "Składnia: %s ...\n"

#: src/useradd.c:67
#, c-format
msgid ""
"%s - create a new user\n"
"\n"
msgstr ""
"%s - utworzenie nowego użytkownika\n"
"\n"

#: src/useradd.c:69 src/usermod.c:70
msgid "  -c comment     Set the GECOS field for the new account\n"
msgstr "  -c komentarz   Ustawienie pola GECOS dla nowego konta\n"

#: src/useradd.c:71
msgid " --show-defaults Print default values\n"
msgstr " --show-defaults Wypisanie wartości domyślnych\n"

#: src/useradd.c:72
msgid " --save-defaults Save modified default values\n"
msgstr " --save-defaults Zapisanie zmodyfikowanych wartości domyślnych\n"

#: src/useradd.c:74 src/usermod.c:75
msgid "  -d homedir     Home directory for the new user\n"
msgstr "  -d kat_domowy  Katalog domowy dla nowego użytkownika\n"

#: src/useradd.c:75 src/usermod.c:76
msgid "  -e expire      Date on which the new account will be disabled\n"
msgstr "  -e data_ważn   Data po której nowe konto zostanie wyłączone\n"

#: src/useradd.c:77 src/usermod.c:78
msgid ""
"  -f inactive    Days after a password expires until account is disabled\n"
msgstr "  -f nieaktywn   Dni od wygaśnięcia hasła do wyłączenia konta\n"

#: src/useradd.c:79 src/usermod.c:80
msgid "  -G group,...   List of supplementary groups\n"
msgstr "  -G grupa,...   Lista dodatkowych grup\n"

#: src/useradd.c:80 src/usermod.c:81
msgid "  -g gid         Name/number of the users primary group\n"
msgstr "  -g gid         Nazwa/numer głównej grupy użytkownika\n"

#: src/useradd.c:84
msgid "  -m             Create home directory for the new user\n"
msgstr "  -m             Utworzenie katalogu domowego dla nowego użytkownika\n"

#: src/useradd.c:91
msgid "  -u uid         Force the new userid to be the given number\n"
msgstr ""
"  -u uid         Wymuszenie nadania uid jako identyfikatora nowego "
"użytkownika\n"

#: src/useradd.c:94 src/usermod.c:96
msgid "  -s shell       Name of the user's login shell\n"
msgstr "  -s powłoka     Nazwa powłoki logowania użytkownika\n"

#: src/useradd.c:186
#, c-format
msgid "%s: Invalid numeric argument `%s' for group ID.\n"
msgstr "%s: Nieprawidłowy argument liczbowy `%s' dla identyfikatora grupy.\n"

#: src/useradd.c:196
#, c-format
msgid "%s: Group `%u' not found in service `%s'.\n"
msgstr "%s: Grupa `%u' nie znaleziona w usłudze `%s'.\n"

#: src/useradd.c:202 src/usermod.c:174
#, c-format
msgid "%s: Unknown group `%u'.\n"
msgstr "%s: Nieznana grupa `%u'.\n"

#: src/useradd.c:298
#, c-format
msgid "%s: Unknown group `%s' in %s.\n"
msgstr "%s: Nieznana grupa `%s' w %s.\n"

#: src/useradd.c:313
#, c-format
msgid "%s: Invalid home directory `%s' in %s.\n"
msgstr "%s: Nieprawidłowy katalog domowy `%s' w %s.\n"

#: src/useradd.c:332
#, c-format
msgid "%s: Invalid numeric argument `%s' for `INACTIVE' in %s.\n"
msgstr "%s: Nieprawidłowy argument liczbowy `%s' dla `INACTIVE' w %s.\n"

#: src/useradd.c:354
#, c-format
msgid "%s: Expiredate `%s' is no date and no integer value >= -1 in %s.\n"
msgstr ""
"%s: Data ważności `%s' w %s nie jest datą ani liczbą całkowitą >= -1.\n"

#: src/useradd.c:370
#, c-format
msgid "%s: Invalid shell `%s' in %s.\n"
msgstr "%s: Nieprawidłowa powłoka `%s' w %s.\n"

#: src/useradd.c:384
#, c-format
msgid "%s: Skel directory \"%s\" in %s does not exist.\n"
msgstr "%s: Katalog skel \"%s\" w %s nie istnieje.\n"

#: src/useradd.c:851
#, c-format
msgid "%s: Can't get unique uid in range %u - %u.\n"
msgstr ""
"%s: Nie można uzyskać unikalnego identyfikatora użytkownika z przedziału %u "
"- %u.\n"

#: src/useradd.c:930
#, c-format
msgid "%s: Cannot create directory `%s'.\n"
msgstr "%s: Nie można utworzyć katalogu `%s'.\n"

#: src/useradd.c:935 src/usermod.c:533
#, c-format
msgid "%s: Warning: chown on `%s' failed: %m\n"
msgstr "%s: Uwaga: chown na `%s' nie powiodło się: %m\n"

#: src/useradd.c:938 src/usermod.c:536
#, c-format
msgid "%s: Warning: chmod on `%s' failed: %m\n"
msgstr "%s: Uwaga: chmod na `%s' nie powiodło się: %m\n"

#: src/useradd.c:962
#, c-format
msgid "%s: Copying of skel directory failed.\n"
msgstr "%s: Kopiowanie katalogu skel nie powiodło się.\n"

#: src/useradd.c:1022
#, c-format
msgid "%s: Reading of `%s' was not successful.\n"
msgstr "%s: Czytanie `%s' nie powiodło się.\n"

#: src/useradd.c:1051 src/usermod.c:794
#, c-format
msgid "%s: Invalid comment `%s'.\n"
msgstr "%s: Nieprawidłowy komentarz `%s'.\n"

#: src/useradd.c:1068 src/usermod.c:808
#, c-format
msgid "%s: Invalid home directory `%s'.\n"
msgstr "%s: Nieprawidłowy katalog domowy `%s'.\n"

#: src/useradd.c:1088 src/usermod.c:831
#, c-format
msgid "%s: Expiredate `%s' is no date and no integer value >= -1.\n"
msgstr "%s: Data ważności `%s' nie jest datą ani wartością całkowitą >= -1.\n"

#: src/useradd.c:1104
#, c-format
msgid "%s: Invalid numeric argument `%s' for `-f'.\n"
msgstr "%s: Nieprawidłowy argument liczbowy `%s' dla `-f'.\n"

#: src/useradd.c:1123
#, c-format
msgid "%s: Skel directory `%s' does not exist.\n"
msgstr "%s: Katalog skel `%s' nie istnieje.\n"

#: src/useradd.c:1165 src/usermod.c:930
#, c-format
msgid "%s: Invalid shell `%s'.\n"
msgstr "%s: Nieprawidłowa powłoka `%s'.\n"

#: src/useradd.c:1174
#, c-format
msgid "%s: Invalid numeric argument `%s' for User ID.\n"
msgstr ""
"%s: Nieprawidłowy argument liczbowy `%s' dla identyfikatora użytkownika.\n"

#: src/useradd.c:1355
#, c-format
msgid "%s: Writing of `%s' was not successful.\n"
msgstr "%s: Zapis `%s' nie powiódł się.\n"

#: src/useradd.c:1375 src/usermod.c:1261
#, c-format
msgid "%s: UID %u is not unique.\n"
msgstr "%s: UID %u nie jest unikalny.\n"

#: src/useradd.c:1386 src/usermod.c:1275
#, c-format
msgid "%s: Invalid account name `%s'.\n"
msgstr "%s: Nieprawidłowa nazwa konta `%s'.\n"

#: src/useradd.c:1407 src/usermod.c:1286
#, c-format
msgid "%s: Account `%s' already exists.\n"
msgstr "%s: Konto `%s' już istnieje.\n"

#: src/useradd.c:1491
#, c-format
msgid "%s: Error: Cannot clear old faillog entry: %s\n"
msgstr "%s: Błąd: Nie można wyczyścić starego wpisu faillog: %s\n"

#: src/useradd.c:1504
#, c-format
msgid "%s: Error: Cannot clear old lastlog entry: %s\n"
msgstr "%s: Błąd: Nie można wyczyścić starego wpisu lastlog: %s\n"

#: src/useradd.c:1518
#, c-format
msgid "%s: Cannot add user to LDAP database without DN.\n"
msgstr "%s: Nie można dodać użytkownika do bazy danych LDAP bez DN.\n"

#: src/useradd.c:1535
#, c-format
msgid "%s: User not added to LDAP database.\n"
msgstr "%s: Użytkownik nie dodany do bazy danych LDAP.\n"

#: src/useradd.c:1563 src/userdel.c:268 src/usermod.c:405 src/usermod.c:637
#: src/usermod.c:1482 src/usermod.c:1584
#, c-format
msgid "%s: ERROR: cannot find group `%s' anymore!.\n"
msgstr "%s: BŁĄD: nie można już znaleźć grupy `%s'!\n"

#: src/useradd.c:1567 src/usermod.c:1487 src/usermod.c:1589
#, c-format
msgid "%s: Cannot find group `%s' in service `%s', ignored.\n"
msgstr "%s: Nie znaleziono grupy `%s' w usłudze `%s', zignorowano.\n"

#: src/useradd.c:1582 src/usermod.c:1504
#, c-format
msgid "%s: Cannot add user to groups stored in LDAP database without DN.\n"
msgstr ""
"%s: Nie można dodać użytkownika do grup zapisanych w bazie LDAP bez DN.\n"

#: src/useradd.c:1590 src/useradd.c:1608 src/useradd.c:1625 src/usermod.c:1512
#: src/usermod.c:1531 src/usermod.c:1549
#, c-format
msgid "%s: User not added to LDAP group `%s'.\n"
msgstr "%s: Użytkownik nie dodany do grupy LDAP `%s'.\n"

#: src/useradd.c:1669
#, c-format
msgid "%s: USERADD_CMD fails with exit code %d.\n"
msgstr "%s: USERADD_CMD nie powiodło się zwracając kod wyjścia %d.\n"

#: src/userdel.c:60
#, c-format
msgid "Usage: %s [-D binddn] [-P path] [-r [-f]] user\n"
msgstr "Składnia: %s [-D binddn] [-P ścieżka] [-r [-f]] użytkownik\n"

#: src/userdel.c:67
#, c-format
msgid ""
"%s - delete a user and related files\n"
"\n"
msgstr ""
"%s - usunięcie użytkownika i związanych z nim plików\n"
"\n"

#: src/userdel.c:69
msgid "  -r             Remove home directory and mail spool\n"
msgstr "  -r             Usunięcie katalogu domowego i skrzynki pocztowej\n"

#: src/userdel.c:71
msgid "  -f             Force removel of files, even if not owned by user\n"
msgstr ""
"  -f             Wymuszenie usunięcia plików nawet nie będących własnością\n"
"                   użytkownika\n"

#: src/userdel.c:181 src/userdel.c:200
#, c-format
msgid "%s: directory `%s' is in use by `%s'.\n"
msgstr "%s: katalog `%s' jest używany przez `%s'.\n"

#: src/userdel.c:285 src/usermod.c:654 src/usermod.c:1606
#, c-format
msgid ""
"%s: Cannot remove user from groups stored in LDAP database without DN.\n"
msgstr ""
"%s: Nie można usunąć użytkownika z grup zapisanych w bazie LDAP bez DN.\n"

#: src/userdel.c:293 src/userdel.c:312 src/usermod.c:666 src/usermod.c:689
#: src/usermod.c:1614 src/usermod.c:1633 src/usermod.c:1651
#, c-format
msgid "%s: User not removed from LDAP group `%s'.\n"
msgstr "%s: Użytkownik nie usunięty z grupy LDAP `%s'.\n"

#: src/userdel.c:333 src/usermod.c:711
#, c-format
msgid "%s: User not removed from group `%s'.\n"
msgstr "%s: Użytkownik nie usunięty z grupy `%s'.\n"

#: src/userdel.c:543 src/usermod.c:1249
#, c-format
msgid "%s: account `%s' is currently in use.\n"
msgstr "%s: konto `%s' jest aktualnie używane.\n"

#: src/userdel.c:565
#, c-format
msgid "%s: USERDEL_PRECMD fails with exit code %d.\n"
msgstr "%s: USERDEL_PRECMD nie powiodło się zwracając kod wyjścia %d.\n"

#: src/userdel.c:593 src/userdel.c:611
#, c-format
msgid "%s: `%s' is not owned by `%s', not removed.\n"
msgstr "%s: `%s' nie jest własnością `%s', nie usunięto.\n"

#: src/userdel.c:599 src/userdel.c:621
#, c-format
msgid "%s: warning: can't remove `%s': %s"
msgstr "%s: uwaga: nie można usunąć `%s': %s"

#: src/userdel.c:631
#, c-format
msgid "%s: directory `%s' not removed.\n"
msgstr "%s: katalog `%s' nie usunięty.\n"

#: src/userdel.c:643
#, c-format
msgid "%s: error deleting user `%s'.\n"
msgstr "%s: błąd podczas usuwania użytkownika `%s'.\n"

#: src/userdel.c:665
#, c-format
msgid "%s: USERDEL_POSTCMD fails with exit code %d.\n"
msgstr "%s: USERDEL_POSTCMD nie powiodło się zwracając kod wyjścia %d.\n"

#: src/usermod.c:68
#, c-format
msgid ""
"%s - modify a user account\n"
"\n"
msgstr ""
"%s - zmiana konta użytkownika\n"
"\n"

#: src/usermod.c:85
msgid "  -l login       Change login name.\n"
msgstr "  -l login       Zmiana nazwy logowania.\n"

#: src/usermod.c:86
msgid "  -m             Move home directory to the new path\n"
msgstr "  -m             Przeniesienie katalogu domowego do nowej ścieżki\n"

#: src/usermod.c:88
msgid "  -A group,...   List of groups the user should be added to\n"
msgstr "  -A grupa,...   Podanie grup, do których użytkownik ma być dodany\n"

#: src/usermod.c:90
msgid "  -R group,...   List of groups the user should be removed from\n"
msgstr "  -R grupa,...   Podanie grup, z których użytkownik ma być usunięty\n"

#: src/usermod.c:97
msgid "  -u uid         Change the userid to the given number\n"
msgstr "  -u uid         Zmiana identyfikatora użytkownika na podaną liczbę\n"

#: src/usermod.c:100
msgid "  -L             Locks the password entry for \"user\"\n"
msgstr "  -L             Zablokowanie wpisu o haśle dla użytkownika\n"

#: src/usermod.c:102
msgid "  -U             Try to unlock the password entry for \"user\"\n"
msgstr "  -U             Próba odblokowania wpisu o haśle dla użytkownika\n"

#: src/usermod.c:157 src/usermod.c:848 src/usermod.c:943
#, c-format
msgid "%s: Invalid numeric argument `%s'.\n"
msgstr "%s: Nieprawidłowy argument liczbowy `%s'.\n"

#: src/usermod.c:168
#, c-format
msgid "%s: group `%u' not found in service `%s'.\n"
msgstr "%s: grupa `%u' nie znaleziona w usłudze `%s'.\n"

#: src/usermod.c:187
#, c-format
msgid "%s: group `%s' not found in service `%s'.\n"
msgstr "%s: grupa `%s' nie znaleziona w usłudze `%s'.\n"

#: src/usermod.c:424
#, c-format
msgid "%s: User not renamed in LDAP group `%s'.\n"
msgstr "%s: Nazwa użytkownika nie zmieniona w grupie LDAP `%s'.\n"

#: src/usermod.c:441
#, c-format
msgid "%s: User not renamed from LDAP group `%s'.\n"
msgstr "%s: Nazwa użytkownika nie z grupy LDAP `%s'.\n"

#: src/usermod.c:463
#, c-format
msgid "%s: User not renamed in group `%s'.\n"
msgstr "%s: Nazwa użytkownika nie zmieniona w grupie `%s'.\n"

#: src/usermod.c:528
#, c-format
msgid "%s: cannot create directory `%s'.\n"
msgstr "%s: nie można utworzyć katalogu `%s'.\n"

#: src/usermod.c:551
#, c-format
msgid "%s: can't create %s\n"
msgstr "%s: nie można utworzyć %s\n"

#: src/usermod.c:557
#, c-format
msgid "%s: can't chown %s\n"
msgstr "%s: nie można wykonać chown %s\n"

#: src/usermod.c:567
#, c-format
msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
msgstr "%s: nie można zmienić nazwy katalogu %s na %s\n"

#: src/usermod.c:1051
#, c-format
msgid "%s: Account `%s' does not exist.\n"
msgstr "%s: Konto `%s' nie istnieje.\n"

#: src/usermod.c:1101 src/usermod.c:1166
#, c-format
msgid "%s: `%s' is primary group name.\n"
msgstr "%s: `%s' jest nazwą grupy głównej.\n"

#: src/usermod.c:1346
#, c-format
msgid "%s: Shadow passwords required for -e and -f\n"
msgstr "%s: Dla opcji -e i -f wymagane są hasła ukryte\n"

#: src/usermod.c:1362
#, c-format
msgid "%s: Cannot modify user in LDAP database without DN.\n"
msgstr ""
"%s: Nie można zmodyfikować danych użytkownika w bazie danych LDAP bez DN.\n"

#: src/usermod.c:1380
#, c-format
msgid "%s: User not modified in LDAP database.\n"
msgstr "%s: Dane użytkownika nie zmodyfikowane w bazie danych LDAP.\n"

#: src/usermod.c:1703 src/usermod.c:1714 src/usermod.c:1740
#, c-format
msgid "%s: Error: Cannot copy faillog entry: %s\n"
msgstr "%s: Błąd: Nie można skopiować wpisu faillog: %s\n"

#: src/usermod.c:1729
#, c-format
msgid "%s: Error: Cannot copy lastlog entry: %s\n"
msgstr "%s: Błąd: Nie można skopiować wpisu lastlog: %s\n"

#: src/vipw.c:65
#, c-format
msgid "Usage: %s [-g|-p|-s]\n"
msgstr "Składnia: %s [-g|-p|-s]\n"

#: src/vipw.c:73
#, c-format
msgid ""
"%s - edit the password, group or shadow file\n"
"\n"
msgstr ""
"%s - edycja pliku haseł, grup lub ukrytych haseł\n"
"\n"

#: src/vipw.c:76
msgid "  -g, --group    Edit the /etc/group file\n"
msgstr "  -g, --group    Edycja pliku /etc/group\n"

#: src/vipw.c:77
msgid "  -p, --passwd   Edit the /etc/passwd file\n"
msgstr "  -p, --passwd   Edycja pliku /etc/passwd\n"

#: src/vipw.c:78
msgid "  -s, --shadow   Edit the /etc/shadow file\n"
msgstr "  -s, --shadow   Edycja pliku /etc/shadow\n"

#: src/vipw.c:171
#, c-format
msgid "Cannot lock `%s': already locked.\n"
msgstr "Nie można zablokować `%s': już zablokowany.\n"

#: src/vipw.c:189
#, c-format
msgid "Can't create `%s': %m\n"
msgstr "Nie można utworzyć `%s': %m\n"

#: src/vipw.c:249 src/vipw.c:258 src/vipw.c:272
#, c-format
msgid "Can't stat `%s': %m\n"
msgstr "Nie można wykonać stat `%s': %m\n"

#: src/vipw.c:278
#, c-format
msgid "%s: no changes made\n"
msgstr "%s: nie dokonano zmian\n"

#: src/vipw.c:318
#, c-format
msgid "Warning: cannot create backup file: %m\n"
msgstr "Uwaga: nie można utworzyć kopii zapasowej pliku: %m\n"
