# Polish translations for psmisc.
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the psmisc package.
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2003-2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: psmisc 21.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: csmall@small.dropbear.id.au\n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-16 22:32+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-21 19:14+0100\n"
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/killall.c:73
#, c-format
msgid "Kill %s(%s%d) ? (y/N) "
msgstr "Zabić %s(%s%d)? (t/N) "

#: src/killall.c:116
#, c-format
msgid "Cannot get UID from process status\n"
msgstr "Nie można pobrać UID-a ze stanu procesu\n"

#: src/killall.c:142 src/killall.c:664
#, c-format
msgid "Bad regular expression: %s\n"
msgstr "Błędne wyrażenie regularne: %s\n"

#: src/killall.c:338
#, c-format
msgid "skipping partial match %s(%d)\n"
msgstr "pominięto częściowe dopasowanie %s(%d)\n"

#: src/killall.c:427
#, c-format
msgid "Killed %s(%s%d) with signal %d\n"
msgstr "Zabito %s(%s%d) sygnałem %d\n"

#: src/killall.c:441
#, c-format
msgid "%s: no process killed\n"
msgstr "%s: nie zabito żadnego procesu\n"

#: src/killall.c:479
#, c-format
msgid ""
"Usage: pidof [ -eg ] NAME...\n"
"       pidof -V\n"
"\n"
"    -e      require exact match for very long names;\n"
"            skip if the command line is unavailable\n"
"    -g      show process group ID instead of process ID\n"
"    -V      display version information\n"
"\n"
msgstr ""
"Składnia: pidof [ -eg ] NAZWA...\n"
"          pidof -V\n"
"\n"
"    -e    wymaganie dokładnego dopasowania dla bardzo długich nazw;\n"
"            pomijane jeśli linia poleceń nie jest dostępna\n"
"    -g    wyświetlanie ID grup procesów zamiast ID procesów\n"
"    -V    wyświetlenie informacji o wersji\n"
"\n"

#: src/killall.c:493
#, c-format
msgid ""
"Usage: killall [-Z CONTEXT] [-u USER] [ -eIgiqrvw ] [ -SIGNAL ] NAME...\n"
msgstr ""
"Składnia: killall [-Z kontekst] [-u UŻYTKOWNIK] [ -eIgiqrvw ] [ -SYGNAŁ ] "
"NAZWA...\n"

#: src/killall.c:496
#, c-format
msgid "Usage: killall [OPTION]... [--] NAME...\n"
msgstr "Składnia: killall [OPCJE]... [--] NAZWA...\n"

#: src/killall.c:499
#, c-format
msgid ""
"       killall -l, --list\n"
"       killall -V, --version\n"
"\n"
"  -e,--exact          require exact match for very long names\n"
"  -I,--ignore-case    case insensitive process name match\n"
"  -g,--process-group  kill process group instead of process\n"
"  -i,--interactive    ask for confirmation before killing\n"
"  -l,--list           list all known signal names\n"
"  -q,--quiet          don't print complaints\n"
"  -r,--regexp         interpret NAME as an extended regular expression\n"
"  -s,--signal SIGNAL  send this signal instead of SIGTERM\n"
"  -u,--user USER      kill only process(es) running as USER\n"
"  -v,--verbose        report if the signal was successfully sent\n"
"  -V,--version        display version information\n"
"  -w,--wait           wait for processes to die\n"
msgstr ""
"          killall -l, --list\n"
"          killall -V --version\n"
"\n"
"  -e,--exact          wymaganie dokładnego dopasowania dla bardzo długich "
"nazw\n"
"  -I,--ignore-case    dopasowywanie nazw procesów niewrażliwe na wielkość "
"liter\n"
"  -g,--process-group  zabicie grupy procesów zamiast procesu\n"
"  -i,--interactive    pytanie o potwierdzenie przed zabiciem\n"
"  -l,--list           wypisanie wszystkich znanych nazw sygnałów\n"
"  -q,--quiet          nie wyświetlanie narzekań\n"
"  -r,--regexp         użycie NAZWY jako rozszerzonego wyrażenia regularnego\n"
"  -s,--signal SYGNAŁ  wysłanie podanego sygnału zamiast SIGTERM\n"
"  -u, --user UŻYTK    zabicie tylko procesów działających jako podany "
"użytkownik\n"
"  -v,--verbose        informowanie czy wysłanie sygnału się powiodło\n"
"  -V,--version        wyświetlenie informacji o wersji\n"
"  -w,--wait           zaczekanie na śmierć procesów\n"

#: src/killall.c:515
#, c-format
msgid ""
"  -Z,--context REGEXP kill only process(es) having context\n"
"                      (must precede other arguments)\n"
msgstr ""
"  -Z,--context REGEXP zabicie tylko procesu(ów) mających dany kontekst "
"bezp.\n"
"                        (musi poprzedzać inne argumenty)\n"

#: src/killall.c:536 src/fuser.c:111 src/pstree.c:780
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) 1993-2005 Werner Almesberger and Craig Small\n"
"\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 1993-2005 Werner Almesberger i Craig Small\n"
"\n"

#: src/killall.c:538 src/fuser.c:113 src/pstree.c:782
#, c-format
msgid ""
"PSmisc comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
"This is free software, and you are welcome to redistribute it under\n"
"the terms of the GNU General Public License.\n"
"For more information about these matters, see the files named COPYING.\n"
msgstr ""
"PSmisc jest rozpowszechniany BEZ ŻADNEJ GWARANCJI.\n"
"To oprogramowanie jest darmowe i może być dystrybuowane na warunkach\n"
"Powszechnej Licencji Publicznej GNU (General Public License).\n"
"Więcej informacji znajduje się w pliku o nazwie COPYING.\n"

#: src/killall.c:638
#, c-format
msgid "Cannot find user %s\n"
msgstr "Nie można odnaleźć użytkownika %s\n"

#: src/killall.c:697
#, c-format
msgid "Maximum number of names is %d\n"
msgstr "Maksymalna liczba nazw to %d\n"

#: src/killall.c:702 src/pstree.c:710
#, c-format
msgid "%s is empty (not mounted ?)\n"
msgstr "%s jest pusty (nie podmontowany?)\n"

#: src/fuser.c:80
#, c-format
msgid ""
"Usage: fuser [ -a | -s | -c ] [ -n SPACE ] [ -SIGNAL ] [ -kimuv ] NAME...\n"
"             [ - ] [ -n SPACE ] [ -SIGNAL ] [ -kimuv ] NAME...\n"
"       fuser -l\n"
"       fuser -V\n"
"Show which processes use the named files, sockets, or filesystems.\n"
"\n"
"    -a        display unused files too\n"
"    -c        mounted FS\n"
"    -f        silently ignored (for POSIX compatibility)\n"
"    -i        ask before killing (ignored without -k)\n"
"    -k        kill processes accessing the named file\n"
"    -l        list available signal names\n"
"    -m        show all processes using the named filesystems\n"
"    -n SPACE  search in this name space (file, udp, or tcp)\n"
"    -s        silent operation\n"
"    -SIGNAL   send this signal instead of SIGKILL\n"
"    -u        display user IDs\n"
"    -v        verbose output\n"
"    -V        display version information\n"
"    -4        search IPv4 sockets only\n"
"    -6        search IPv6 sockets only\n"
"    -         reset options\n"
"\n"
"  udp/tcp names: [local_port][,[rmt_host][,[rmt_port]]]\n"
"\n"
msgstr ""
"Składnia: fuser [ -a | -s | -c ] [ -n PRZESTRZEŃ ] [ -SYGNAŁ ] [ -kimuv ] "
"NAZWA...\n"
"                [ - ] [ -n PRZESTRZEŃ ] [ -SYGNAŁ ] [ -kimuv ] NAZWA...\n"
"          fuser -l\n"
"          fuser -V\n"
"Pokazywanie, które procesy używają plików, gniazd lub systemów plików\n"
"o podanych nazwach.\n"
"\n"
"    -a             wyświetlenie także nie używanych plików\n"
"    -c             podmontowany system plików\n"
"    -f             po cichu ignorowane (dla kompatybilności z POSIX)\n"
"    -i             pytanie przed zabiciem (ignorowane bez -k)\n"
"    -k             zabicie procesów używających podanego pliku\n"
"    -l             lista nazw sygnałów\n"
"    -m             pokazanie procesów używających podanych systemów plików\n"
"    -n PRZESTRZEŃ  szukanie w podanej przestrzeni nazw (file, udp lub tcp)\n"
"    -s             działanie po cichu\n"
"    -SYGNAŁ        wysłanie podanego sygnału zamiast SIGKILL\n"
"    -u             wyświetlenie identyfikatorów użytkowników\n"
"    -v             podanie większej ilości informacji\n"
"    -V             wyświetlenie informacji o wersji\n"
"    -4             szukanie tylko gniazd IPv4\n"
"    -6             szukanie tylko gniazd IPv6\n"
"    -              wyzerowanie opcji\n"
"\n"
"  nazwy tcp/udp: [port_lokalny][,[zdalny_host][,[port_zdalny]]]\n"
"\n"

#: src/fuser.c:109
#, c-format
msgid "fuser (PSmisc) %s\n"
msgstr "fuser (PSmisc) %s\n"

#: src/fuser.c:136
#, c-format
msgid "Cannot open /proc directory: %s\n"
msgstr "Nie można otworzyć katalogu /proc: %s\n"

#: src/fuser.c:272
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for matched proc: %s\n"
msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla dopasowanego procesu: %s\n"

#: src/fuser.c:305
#, c-format
msgid "Cannot stat mount point %s: %s\n"
msgstr "Nie można wykonać stat na punkcie montowania %s: %s\n"

#: src/fuser.c:322 src/fuser.c:354
#, c-format
msgid "Cannot stat %s: %s\n"
msgstr "Nie można wykonać stat na %s: %s\n"

#: src/fuser.c:453
#, c-format
msgid "Cannot resolve local port %s: %s\n"
msgstr "Nie można rozwiązać portu lokalnego %s: %s\n"

#: src/fuser.c:469
#, c-format
msgid "Unknown local port AF %d\n"
msgstr "Nieznana rodzina adresów portu lokalnego %d\n"

#: src/fuser.c:522
#, c-format
msgid "Cannot open protocol file \"%s\": %s"
msgstr "Nie można otworzyć pliku protokołu \"%s\": %s"

#: src/fuser.c:574
#, c-format
msgid "Cannot open protocol file \"%s\": %s\n"
msgstr "Nie można otworzyć pliku protokołu \"%s\": %s\n"

#: src/fuser.c:694
msgid "Namespace option requires an argument."
msgstr "Opcja przestrzeni nazw wymaga argumentu."

#: src/fuser.c:703
msgid "Invalid namespace name"
msgstr "Niepoprawna nazwa przestrzeni nazw"

#: src/fuser.c:755
msgid "You can only use files with mountpoint option"
msgstr "Z opcją punktu montowania można używać tylko plików"

#: src/fuser.c:784
msgid "No process specification given"
msgstr "Nie podano określenia procesów"

#: src/fuser.c:789
msgid "You cannot use the mounted and mountpoint flags together"
msgstr "Nie można użyć jednocześnie flag podmontowanego i punktu montowania"

#: src/fuser.c:796
msgid "all option cannot be used with silent option."
msgstr "opcja wszystkich plików nie może być użyta z opcją ciszy."

#: src/fuser.c:800
msgid "You cannot search for only IPv4 and only IPv6 sockets at the same time"
msgstr "Nie można naraz szukać gniazd wyłącznie IPv4 i wyłącznie IPv6"

#: src/fuser.c:839
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%*s USER        PID ACCESS COMMAND\n"
msgstr ""
"\n"
"%*s UŻYTKOWNIK  PID DOSTĘP POLECENIE\n"

#: src/fuser.c:864 src/fuser.c:889
msgid "(unknown)"
msgstr "(nieznany)"

#: src/fuser.c:950
#, c-format
msgid "Cannot stat file %s: %s\n"
msgstr "Nie można wykonać stat na pliku %s: %s\n"

#: src/fuser.c:1044
#, c-format
msgid "Cannot open /proc/net/unix: %s\n"
msgstr "Nie można otworzyć /proc/net/unix: %s\n"

#: src/fuser.c:1079
#, c-format
msgid "Cannot open /etc/mtab: %s\n"
msgstr "Nie można otworzyć /etc/mtab: %s\n"

#: src/fuser.c:1140
#, c-format
msgid "Kill process %d ? (y/N) "
msgstr "Zabić proces %d? (y/N) "

#: src/pstree.c:374
#, c-format
msgid "MAX_DEPTH not big enough.\n"
msgstr "MAX_DEPTH jest zbyt małe.\n"

#: src/pstree.c:750
#, c-format
msgid ""
"Usage: pstree [ -a ] [ -c ] [ -h | -H PID ] [ -l ] [ -n ] [ -p ] [ -u ]\n"
"              [ -A | -G | -U ] [ PID | USER ]\n"
"       pstree -V\n"
"Display a tree of processes.\n"
"\n"
"    -a     show command line arguments\n"
"    -A     use ASCII line drawing characters\n"
"    -c     don't compact identical subtrees\n"
"    -h     highlight current process and its ancestors\n"
"    -H PID highlight this process and its ancestors\n"
"    -G     use VT100 line drawing characters\n"
"    -l     don't truncate long lines\n"
"    -n     sort output by PID\n"
"    -p     show PIDs; implies -c\n"
"    -u     show uid transitions\n"
"    -U     use UTF-8 (Unicode) line drawing characters\n"
"    -V     display version information\n"
msgstr ""
"Składnia: pstree [ -a ] [ -c ] [ -h | -H PID ] [ -l ] [ -n ] [ -p ] [ -u ]\n"
"                 [ -A | -G | -U ] [ PID | UŻYTKOWNIK ]\n"
"          pstree -V\n"
"Wyświetlanie drzewa procesów.\n"
"\n"
"    -a     wyświetlenie argumentów linii poleceń\n"
"    -A     użycie znaków ramek ASCII\n"
"    -c     nie scalanie identycznych poddrzew\n"
"    -h     podświetlenie bieżącego procesu i jego przodków\n"
"    -H PID podświetlenie podanego procesu i jego przodków\n"
"    -G     użycie znaków ramek VT100\n"
"    -l     nie obcinanie długich linii\n"
"    -n     sortowanie wyjścia wg PID-u\n"
"    -p     wyświetlanie PID-ów; włącza także -c\n"
"    -u     wyświetlanie zmian uidów\n"
"    -U     użycie znaków ramek UTF-8 (Unicode)\n"
"    -V     wyświetlenie informacji o wersji\n"

#: src/pstree.c:768
#, c-format
msgid "    -Z     show SELinux security contexts\n"
msgstr "    -Z     wyświetlanie kontekstów bezpieczeństwa SELinuksa\n"

#: src/pstree.c:771
#, c-format
msgid ""
"    PID    start at this PID; default is 1 (init)\n"
"    USER   show only trees rooted at processes of this user\n"
"\n"
msgstr ""
"    PID    rozpoczęcie od tego PID-u, domyślnie 1 (init)\n"
" UŻYTKOWNIK  tylko drzewa zaczynające się od procesów tego użytkownika\n"
"\n"

#: src/pstree.c:778
#, c-format
msgid "pstree (PSmisc) %s\n"
msgstr "pstree (PSmisc) %s\n"

#: src/pstree.c:871
#, c-format
msgid "TERM is not set\n"
msgstr "TERM nie ustawiony\n"

#: src/pstree.c:876
#, c-format
msgid "Can't get terminal capabilities\n"
msgstr "Nie można odczytać możliwości terminala\n"

#: src/pstree.c:920
#, c-format
msgid "No such user name: %s\n"
msgstr "Nie ma użytkownika o takiej nazwie: %s\n"

#: src/pstree.c:936
#, c-format
msgid "No processes found.\n"
msgstr "Nie znaleziono procesów.\n"

#: src/pstree.c:941
#, c-format
msgid "Press return to close\n"
msgstr "Naciśnięcie return zamknie program\n"

#: src/signals.c:84
#, c-format
msgid "%s: unknown signal; %s -l lists signals.\n"
msgstr "%s: nieznany sygnał; %s -l wypisuje sygnały.\n"
