# Polish translation for policycoreutils.
# This file is distributed under the same license as the policycoreutils package.
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2004-2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: policycoreutils 1.30\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-19 13:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-19 13:30+0100\n"
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: load_policy/load_policy.c:22
#, c-format
msgid "usage:  %s [-bq]\n"
msgstr "Składnia: %s [-bq]\n"

#: load_policy/load_policy.c:62
#, c-format
msgid "%s:  Can't load policy:  %s\n"
msgstr "%s: Nie można załadować polityki: %s\n"

#: newrole/newrole.c:97
#, c-format
msgid "Out of memory!\n"
msgstr "Koniec pamięci!\n"

#: newrole/newrole.c:201 run_init/run_init.c:126
#, c-format
msgid "failed to initialize PAM\n"
msgstr "nie udało się zainicjować PAM\n"

#: newrole/newrole.c:212
#, c-format
msgid "failed to set PAM_TTY\n"
msgstr "nie udało się ustawić PAM_TTY\n"

#: newrole/newrole.c:250 run_init/run_init.c:155
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"

#: newrole/newrole.c:282 run_init/run_init.c:187
#, c-format
msgid "Cannot find your entry in the shadow passwd file.\n"
msgstr "Nie można znaleźć wpisu użytkownika w pliku haseł shadow.\n"

#: newrole/newrole.c:288 run_init/run_init.c:193
#, c-format
msgid "getpass cannot open /dev/tty\n"
msgstr "getpass nie może otworzyć /dev/tty\n"

#: newrole/newrole.c:354
#, c-format
msgid "Error initing capabilities, aborting.\n"
msgstr "Błąd podczas inicjalizacji capabilities, zakończenie.\n"

#: newrole/newrole.c:367
#, c-format
msgid "Error dropping capabilities, aborting\n"
msgstr "Błąd podczas porzucania capabilities, zakończenie\n"

#: newrole/newrole.c:374
#, c-format
msgid "Error changing uid, aborting.\n"
msgstr "Błąd podczas zmiany uida, zakończenie.\n"

#: newrole/newrole.c:380
#, c-format
msgid "Error resetting KEEPCAPS, aborting\n"
msgstr "Błąd podczas zerowania KEEPCAPS, zakończenie\n"

#: newrole/newrole.c:386
#, c-format
msgid "Error dropping SETUID capability, aborting\n"
msgstr "Błąd podczas porzucania capability SETUID, zakończenie\n"

#: newrole/newrole.c:459
#, c-format
msgid "Sorry, newrole may be used only on a SELinux kernel.\n"
msgstr "Niestety newrole może być używane tylko z jądrem SELinux.\n"

#: newrole/newrole.c:464
#, c-format
msgid "Could not determine enforcing mode.\n"
msgstr "Nie udało się ustalić trybu wymuszania.\n"

#: newrole/newrole.c:481
#, c-format
msgid "Error: multiple roles specified\n"
msgstr "Błąd: podano wiele ról\n"

#: newrole/newrole.c:490
#, c-format
msgid "Error: multiple types specified\n"
msgstr "Błąd: podano wiele typów\n"

#: newrole/newrole.c:498
#, c-format
msgid "Sorry, -l may be used with SELinux MLS support.\n"
msgstr "Niestety -l może być używane z obsługą MLS SELinuksa.\n"

#: newrole/newrole.c:503
#, c-format
msgid "Error: multiple levels specified\n"
msgstr "Błąd: podano wiele poziomów\n"

#: newrole/newrole.c:527
#, c-format
msgid "Couldn't get default type.\n"
msgstr "Nie udało się pobrać domyślnego typu.\n"

#: newrole/newrole.c:549
#, c-format
msgid "failed to get old_context.\n"
msgstr "nie udało się pobrać poprzedniego kontekstu (old_context).\n"

#: newrole/newrole.c:563
#, c-format
msgid "failed to get new context.\n"
msgstr "nie udało się pobrać nowego kontekstu.\n"

#: newrole/newrole.c:586
#, c-format
msgid "cannot find your entry in the passwd file.\n"
msgstr "nie można znaleźć wpisu użytkownika w pliku passwd.\n"

#: newrole/newrole.c:596
#, c-format
msgid "Error!  Shell is not valid.\n"
msgstr "Błąd! Powłoka nie jest poprawna.\n"

#: newrole/newrole.c:603
#, c-format
msgid "Error!  Could not retrieve tty information.\n"
msgstr "Błąd! Nie udało się uzyskać informacji o tty.\n"

#: newrole/newrole.c:607
#, c-format
msgid "Authenticating %s.\n"
msgstr "Uwierzytelnianie %s.\n"

#: newrole/newrole.c:621
#, c-format
msgid "newrole: incorrect password for %s\n"
msgstr "newrole: nieprawidłowe hasło dla użytkownika %s\n"

#: newrole/newrole.c:645
#, c-format
msgid "failed to set new role %s\n"
msgstr "ustawienie nowej roli %s nie powiodło się\n"

#: newrole/newrole.c:657
#, c-format
msgid "failed to set new type %s\n"
msgstr "ustawienie nowego typu %s nie powiodło się\n"

#: newrole/newrole.c:670
#, c-format
msgid "failed to build new range with level %s\n"
msgstr "ustawienie nowego zakresu z poziomem %s nie powiodło się\n"

#: newrole/newrole.c:674
#, c-format
msgid "failed to set new range %s\n"
msgstr "ustawienie nowego zakresu %s nie powiodło się\n"

#: newrole/newrole.c:688
#, c-format
msgid "failed to convert new context to string\n"
msgstr "konwersja nowego kontekstu na łańcuch nie powiodła się\n"

#: newrole/newrole.c:698
#, c-format
msgid "%s is not a valid context\n"
msgstr "%s nie jest poprawnym kontekstem\n"

#: newrole/newrole.c:711
#, c-format
msgid "Error!  Could not open %s.\n"
msgstr "Błąd! Nie udało się otworzyć %s.\n"

#: newrole/newrole.c:717
#, c-format
msgid "%s!  Could not get current context for %s, not relabeling tty.\n"
msgstr "%s! Nie udało się pobrać aktualnego kontekstu dla %s, etykiety nie zmienione.\n"

#: newrole/newrole.c:728
#, c-format
msgid "%s!  Could not get new context for %s, not relabeling tty.\n"
msgstr "%s! Nie udało się pobrać nowego kontekstu dla %s, etykieta tty nie zmieniona.\n"

#: newrole/newrole.c:740
#, c-format
msgid "%s!  Could not set new context for %s\n"
msgstr "%s! Nie udało się ustawić nowego kontekstu dla %s\n"

#: newrole/newrole.c:752
#, c-format
msgid "newrole: failure forking: %s"
msgstr "newrole: niepowodzenie fork: %s"

#: newrole/newrole.c:754
#, c-format
msgid "Warning!  Could not restore context for %s\n"
msgstr "Uwaga! Nie udało się odtworzyć kontekstu dla %s\n"

#: newrole/newrole.c:774
#, c-format
msgid "%s changed labels.\n"
msgstr "Etykiety %s zmienione.\n"

#: newrole/newrole.c:798
#, c-format
msgid "Could not close descriptors.\n"
msgstr "Nie udało się zamknąć deskryptorów.\n"

#: newrole/newrole.c:832 run_init/run_init.c:390
#, c-format
msgid "Could not set exec context to %s.\n"
msgstr "Nie udało się ustawić kontekstu wykonywania na %s.\n"

#: newrole/newrole.c:842
#, c-format
msgid "Error connecting to audit system.\n"
msgstr "Błąd podczas łączenia się z systemem audytu.\n"

#: newrole/newrole.c:847
#, c-format
msgid "Error allocating memory.\n"
msgstr "Błąd podczas przydzielania pamięci.\n"

#: newrole/newrole.c:853
#, c-format
msgid "Error sending audit message.\n"
msgstr "Bład podczas wysyłania komunikatu audytowego.\n"

#. If we reach here, then we failed to exec the new shell.
#: newrole/newrole.c:864
msgid "failed to exec shell\n"
msgstr "uruchomienie powłoki nie powiodło się\n"

#. USAGE_STRING describes the command-line args of this program.
#: run_init/run_init.c:67
msgid ""
"USAGE: run_init <script> <args ...>\n"
"  where: <script> is the name of the init script to run,\n"
"         <args ...> are the arguments to that script."
msgstr ""
"Składnia: run_init <skrypt> <argumenty ...>\n"
"  gdzie: <skrypt> to nazwa skryptu init do uruchomienia,\n"
"         <argumenty ...> to argumenty dla tego skryptu."

#: run_init/run_init.c:264
#, c-format
msgid "run_init: incorrect password for %s\n"
msgstr "run_init: nieprawidłowe hasło dla użytkownika %s\n"

#: run_init/run_init.c:295
#, c-format
msgid "Could not open file %s\n"
msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s\n"

#: run_init/run_init.c:322
#, c-format
msgid "No context in file %s\n"
msgstr "Brak kontekstu w pliku %s\n"

#: run_init/run_init.c:345
#, c-format
msgid "Sorry, run_init may be used only on a SELinux kernel.\n"
msgstr "Niestety run_init może być używany tylko z jądrem SELinux.\n"

#: run_init/run_init.c:364
#, c-format
msgid "authentication failed.\n"
msgstr "uwierzytelnienie nie powiodło się.\n"
