# Polish translation for policycoreutils.
# This file is distributed under the same license as the policycoreutils package.
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2004-2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: policycoreutils 1.26\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-22 23:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-22 23:40+0200\n"
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: load_policy/load_policy.c:26
#, c-format
msgid "usage:  %s [-q] [-b] policyfile [booleanfile]\n"
msgstr "Składnia: %s [-q] [-b] plik-polityki [plik-ustawień-logicznych]\n"

#: load_policy/load_policy.c:71
#, c-format
msgid "Can't open '%s':  %s\n"
msgstr "Nie można otworzyć '%s': %s\n"

#: load_policy/load_policy.c:77
#, c-format
msgid "Can't stat '%s':  %s\n"
msgstr "Nie można wykonać stat na '%s': %s\n"

#: load_policy/load_policy.c:84
#, c-format
msgid "Can't map '%s':  %s\n"
msgstr "Nie można podmapować '%s': %s\n"

#: load_policy/load_policy.c:93
#, c-format
msgid "%s:  Error while setting user configuration from %s/{local.users,system.users}:  %s\n"
msgstr "%s: Błąd podczas ustawiania konfiguracji użytkownika z %s/{local.users,system.users}: %s\n"

#: load_policy/load_policy.c:106
#, c-format
msgid "%s:  Warning while setting booleans from %s\n"
msgstr "%s: Ostrzeżenie podczas ustawiania wartości logicznych z %s\n"

#: load_policy/load_policy.c:108
#, c-format
msgid "%s:  Error while setting booleans from %s:  %s\n"
msgstr "%s: Błąd podczas ustawiania wartości logicznych z %s: %s\n"

#: load_policy/load_policy.c:118
#, c-format
msgid "%s:  Warning! unable to get boolean names:  %s\n"
msgstr "%s: Uwaga! nie udało się pobrać nazw logicznych: %s\n"

#: load_policy/load_policy.c:125
#, c-format
msgid "%s:  out of memory\n"
msgstr "%s: pamięć wyczerpana!\n"

#: load_policy/load_policy.c:131
#, c-format
msgid "%s:  Error while getting value for boolean %s:  %s\n"
msgstr "%s: Błąd podczas pobierania wartości ustawienia logicznego %s: %s\n"

#: load_policy/load_policy.c:140
#, c-format
msgid "%s:  Warning!  Unable to reset all booleans\n"
msgstr "%s: Uwaga! Nie udało się przywrócić wszystkich wartości logicznych\n"

#: load_policy/load_policy.c:142
#, c-format
msgid "%s:  Error while setting booleans:  %s\n"
msgstr "%s: Błąd podczas ustawiania wartości logicznych: %s\n"

#: load_policy/load_policy.c:150
#, c-format
msgid "%s:  security_load_policy failed\n"
msgstr "%s: security_load_policy nie powiodło się\n"

#: newrole/newrole.c:87
#, c-format
msgid "Out of memory!\n"
msgstr "Koniec pamięci!\n"

#: newrole/newrole.c:187 run_init/run_init.c:123
#, c-format
msgid "failed to initialize PAM\n"
msgstr "nie udało się zainicjować PAM\n"

#: newrole/newrole.c:222 run_init/run_init.c:152
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"

#: newrole/newrole.c:254 run_init/run_init.c:184
#, c-format
msgid "Cannot find your entry in the shadow passwd file.\n"
msgstr "Nie można znaleźć wpisu użytkownika w pliku haseł shadow.\n"

#: newrole/newrole.c:260 run_init/run_init.c:190
#, c-format
msgid "getpass cannot open /dev/tty\n"
msgstr "getpass nie może otworzyć /dev/tty\n"

#: newrole/newrole.c:334
#, c-format
msgid "Sorry, newrole may be used only on a SELinux kernel.\n"
msgstr "Niestety newrole może być używane tylko z jądrem SELinux.\n"

#: newrole/newrole.c:347
#, c-format
msgid "Error: multiple roles specified\n"
msgstr "Błąd: podano wiele ról\n"

#: newrole/newrole.c:356
#, c-format
msgid "Error: multiple types specified\n"
msgstr "Błąd: podano wiele typów\n"

#: newrole/newrole.c:364
#, c-format
msgid "Sorry, -l may be used with SELinux MLS support.\n"
msgstr "Niestety -l może być używane z obsługą MLS SELinuksa.\n"

#: newrole/newrole.c:369
#, c-format
msgid "Error: multiple levels specified\n"
msgstr "Błąd: podano wiele poziomów\n"

#: newrole/newrole.c:393
#, c-format
msgid "Couldn't get default type.\n"
msgstr "Nie udało się pobrać domyślnego typu.\n"

#: newrole/newrole.c:415
#, c-format
msgid "failed to get old_context.\n"
msgstr "nie udało się pobrać poprzedniego kontekstu (old_context).\n"

#: newrole/newrole.c:429
#, c-format
msgid "failed to get new context.\n"
msgstr "nie udało się pobrać nowego kontekstu.\n"

#: newrole/newrole.c:446
#, c-format
msgid "cannot find your entry in the passwd file.\n"
msgstr "nie można znaleźć wpisu użytkownika w pliku passwd.\n"

#: newrole/newrole.c:455
#, c-format
msgid "Authenticating %s.\n"
msgstr "Uwierzytelnianie %s.\n"

#: newrole/newrole.c:464
#, c-format
msgid "newrole: incorrect password for %s\n"
msgstr "newrole: nieprawidłowe hasło dla użytkownika %s\n"

#: newrole/newrole.c:488
#, c-format
msgid "failed to set new role %s\n"
msgstr "ustawienie nowej roli %s nie powiodło się\n"

#: newrole/newrole.c:500
#, c-format
msgid "failed to set new type %s\n"
msgstr "ustawienie nowego typu %s nie powiodło się\n"

#: newrole/newrole.c:513
#, c-format
msgid "failed to build new range with level %s\n"
msgstr "ustawienie nowego zakresu z poziomem %s nie powiodło się\n"

#: newrole/newrole.c:517
#, c-format
msgid "failed to set new range %s\n"
msgstr "ustawienie nowego zakresu %s nie powiodło się\n"

#: newrole/newrole.c:531
#, c-format
msgid "failed to convert new context to string\n"
msgstr "konwersja nowego kontekstu na łańcuch nie powiodła się\n"

#: newrole/newrole.c:541
#, c-format
msgid "%s is not a valid context\n"
msgstr "%s nie jest poprawnym kontekstem\n"

#: newrole/newrole.c:554
#, c-format
msgid "Warning!  Could not retrieve tty information.\n"
msgstr "Uwaga! Nie udało się uzyskać informacji o tty.\n"

#: newrole/newrole.c:560
#, c-format
msgid "Warning!  Could not open %s.\n"
msgstr "Uwaga! Nie udało się otworzyć %s.\n"

#: newrole/newrole.c:566
#, c-format
msgid "Warning!  Could not get current context for %s, not relabeling.\n"
msgstr "Uwaga! Nie udało się pobrać aktualnego kontekstu dla %s, etykiety nie zmienione.\n"

#: newrole/newrole.c:575
#, c-format
msgid "Warning!  Could not get new context for %s, not relabeling.\n"
msgstr "Uwaga! Nie udało się pobrać nowego kontekstu dla %s, etykiety nie zmienione.\n"

#: newrole/newrole.c:584
#, c-format
msgid "Warning!  Could not set new context for %s\n"
msgstr "Uwaga! Nie udało się ustawić nowego kontekstu dla %s\n"

#: newrole/newrole.c:594
#, c-format
msgid "newrole: failure forking: %s"
msgstr "newrole: niepowodzenie fork: %s"

#: newrole/newrole.c:610
#, c-format
msgid "%s changed labels.\n"
msgstr "Etykiety %s zmienione.\n"

#: newrole/newrole.c:634
#, c-format
msgid "Could not close descriptors.\n"
msgstr "Nie udało się zamknąć deskryptorów.\n"

#: newrole/newrole.c:668 run_init/run_init.c:376
#, c-format
msgid "Could not set exec context to %s.\n"
msgstr "Nie udało się ustawić kontekstu wykonywania na %s.\n"

#. If we reach here, then we failed to exec the new shell.
#: newrole/newrole.c:674
msgid "failed to exec shell\n"
msgstr "uruchomienie powłoki nie powiodło się\n"

#. USAGE_STRING describes the command-line args of this program.
#: run_init/run_init.c:64
msgid ""
"USAGE: run_init <script> <args ...>\n"
"  where: <script> is the name of the init script to run,\n"
"         <args ...> are the arguments to that script."
msgstr ""
"Składnia: run_init <skrypt> <argumenty ...>\n"
"  gdzie: <skrypt> to nazwa skryptu init do uruchomienia,\n"
"         <argumenty ...> to argumenty dla tego skryptu."

#: run_init/run_init.c:250
#, c-format
msgid "run_init: incorrect password for %s\n"
msgstr "run_init: nieprawidłowe hasło dla użytkownika %s\n"

#: run_init/run_init.c:281
#, c-format
msgid "Could not open file %s\n"
msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s\n"

#: run_init/run_init.c:308
#, c-format
msgid "No context in file %s\n"
msgstr "Brak kontekstu w pliku %s\n"

#: run_init/run_init.c:331
#, c-format
msgid "Sorry, run_init may be used only on a SELinux kernel.\n"
msgstr "Niestety run_init może być używany tylko z jądrem SELinux.\n"

#: run_init/run_init.c:350
#, c-format
msgid "authentication failed.\n"
msgstr "uwierzytelnienie nie powiodło się.\n"
