# Polish translations for GNU Parted package.
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Wojciech Polak <polak@gnu.org>, 2003, 2005, 2006.
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: parted 1.7.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-parted@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-27 11:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-27 21:30+0200\n"
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: libparted/arch/linux.c:284
#, c-format
msgid "Could not stat device %s - %s."
msgstr "Nie można sprawdzić urządzenia %s - %s."

#: libparted/arch/linux.c:390
#, c-format
msgid ""
"Could not determine sector size for %s: %s.\n"
"Using the default sector size (%lld)."
msgstr ""
"Nie udało się określić rozmiaru sektora dla %s: %s.\n"
"Użyto domyślnego rozmiaru sektora (%lld)."

#: libparted/arch/linux.c:401
#, c-format
msgid "Device %s has a logical sector size of %lld.  Not all parts of GNU Parted support this at the moment, and the working code is HIGHLY EXPERIMENTAL.\n"
msgstr "Logiczny rozmiar sektora dla urządzenia %s wynosi %lld. Nie wszystkie części GNU Parteda aktualnie to obsługują, a działający kod jest WYSOCE EKSPERYMENTALNY.\n"

#: libparted/arch/linux.c:441
#, c-format
msgid "Unable to determine the size of %s (%s)."
msgstr "Nie można ustalić rozmiaru %s (%s)."

#: libparted/arch/linux.c:530
#, c-format
msgid "Could not get identity of device %s - %s"
msgstr "Nie można uzyskać tożsamości urządzenia %s - %s"

#: libparted/arch/linux.c:539
msgid "Generic IDE"
msgstr "Ogólne IDE"

#: libparted/arch/linux.c:556
#, c-format
msgid ""
"Device %s has multiple (%d) logical sectors per physical sector.\n"
"GNU Parted supports this EXPERIMENTALLY for some special disk label/file system combinations, e.g. GPT and ext2/3.\n"
"Please consult the web site for up-to-date information."
msgstr ""
"Urządzenie %s ma wiele (%d) logicznych sektorów w każdym sektorze fizycznym.\n"
"GNU Parted obsługuje to EKSPERYMENTALNIE dla niektórych specjalnych połączeń etykiet dysków i systemów plików, np. GPT i ext2/3.\n"
"Aktualne informacje znajdują się na stronie WWW."

#: libparted/arch/linux.c:726
#, c-format
msgid "Error initialising SCSI device %s - %s"
msgstr "Błąd podczas inicjalizacji urządzenia SCSI %s - %s"

#: libparted/arch/linux.c:781
#, c-format
msgid "The device %s has zero length, and can't possibly store a file system or partition table.  Perhaps you selected the wrong device?"
msgstr "Urządzenie %s posiada zerową długość i może nie być w stanie przechowywać systemu plików lub tablicy partycji.  Być może dokonano niewłaściwego wyboru urządzenia?"

#: libparted/arch/linux.c:829
msgid "Unable to determine geometry of file/device.  You should not use Parted unless you REALLY know what you're doing!"
msgstr "Nie można ustalić geometrii pliku/urządzenia.  W tym przypadku nie jest zalecane używanie Parted, chyba że NAPRAWDĘ wiesz co robisz!"

#: libparted/arch/linux.c:903
msgid "DAC960 RAID controller"
msgstr "Kontroler DAC960 RAID"

#: libparted/arch/linux.c:908
msgid "Compaq Smart Array"
msgstr "Compaq Smart Array"

#: libparted/arch/linux.c:913
msgid "ATARAID Controller"
msgstr "Kontroler ATARAID"

#: libparted/arch/linux.c:918
msgid "I2O Controller"
msgstr "Kontroler I2O"

#: libparted/arch/linux.c:923
msgid "User-Mode Linux UBD"
msgstr "UBD z User-Mode Linuksa"

#: libparted/arch/linux.c:933
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznane"

#: libparted/arch/linux.c:940
msgid "ped_device_new()  Unsupported device type"
msgstr "ped_device_new()  Ten typ urządzenia nie jest wspierany"

#: libparted/arch/linux.c:1041 libparted/arch/gnu.c:264
#, c-format
msgid "Error opening %s: %s"
msgstr "Błąd podczas otwierania %s: %s"

#: libparted/arch/linux.c:1052 libparted/arch/gnu.c:274
#, c-format
msgid "Unable to open %s read-write (%s).  %s has been opened read-only."
msgstr "Nie można otworzyć %s jednocześnie w trybie do odczytu i zapisu (%s).  %s został otwarty tylko w trybie do odczytu."

#: libparted/arch/linux.c:1160 libparted/arch/linux.c:1228
#: libparted/arch/gnu.c:452 libparted/arch/gnu.c:550 libparted/arch/gnu.c:678
#, c-format
msgid "%s during read on %s"
msgstr "%s podczas czytania %s"

#: libparted/arch/linux.c:1199
#, c-format
msgid "%s during seek for read on %s"
msgstr "%s podczas ustawiania do odczytu na %s"

#: libparted/arch/linux.c:1270 libparted/arch/linux.c:1355
#: libparted/arch/linux.c:1413 libparted/arch/gnu.c:587
#: libparted/arch/gnu.c:632 libparted/arch/gnu.c:709
#, c-format
msgid "%s during write on %s"
msgstr "%s podczas zapisu %s"

#: libparted/arch/linux.c:1297 libparted/arch/gnu.c:512
#, c-format
msgid "Can't write to %s, because it is opened read-only."
msgstr "Nie można zapisać do %s, ponieważ otwarte jest tylko do czytania."

#: libparted/arch/linux.c:1321
#, c-format
msgid "%s during seek for write on %s"
msgstr "%s podczas ustawiania do zapisu na %s"

#: libparted/arch/linux.c:1798
#, c-format
msgid "Error informing the kernel about modifications to partition %s -- %s.  This means Linux won't know about any changes you made to %s until you reboot -- so you shouldn't mount it or use it in any way before rebooting."
msgstr "Błąd podczas informowania jądra systemu o modyfikacji partycji %s -- %s.  Oznacza to, że Linux nie będzie wiedział o żadnych zmianach jakie zostały dokonane na %s aż do czasu ponownego uruchomienia komputera -- proszę nie podłączać ani używać tej partycji do czasu ponownego uruchomienia komputera."

#: libparted/arch/linux.c:1879
#, c-format
msgid "The kernel was unable to re-read the partition table on %s (%s).  This means Linux won't know anything about the modifications you made until you reboot.  You should reboot your computer before doing anything with %s."
msgstr "Jądro systemu nie mogło ponownie odczytać tablicy partycji na %s (%s).  Oznacza to, że Linux nie będzie wiedział nic o modyfikacjach jakie zostały poczynione aż do czasu ponownego uruchomienia komputera.  Należy ponownie uruchomić komputer zanim wykonasz jakąkolwiek operację na %s."

#: libparted/arch/gnu.c:97
#, c-format
msgid "Unable to open %s."
msgstr "Nie można otworzyć %s."

#: libparted/arch/gnu.c:117
msgid "Unable to probe store."
msgstr "Detekcja geometrii nie powiodła się."

#: libparted/arch/gnu.c:355
msgid "The partition table cannot be re-read.  This means you need to reboot before mounting any modified partitions.  You also need to reinstall your boot loader before you reboot (which may require mounting modified partitions).  It is impossible do both things!  So you'll need to boot off a rescue disk, and reinstall your boot loader from the rescue disk.  Read section 4 of the Parted User documentation for more information."
msgstr "Nie można ponownie odczytać tablicy partycji.  Należy ponownie uruchomić komputer przed podłączeniem jakichkolwiek zmodyfikowanych partycji.  Należy także przeinstalować program ładujący (boot loader) zanim uruchomisz ponownie komputer (co może wymagać podłączenia zmodyfikowanych partycji).  Wykonanie dwóch powyższych rzeczy jest niemożliwe!  A więc pozostaje Ci uruchomienie dysku/płyty ratunkowej i przeinstalowanie programu ładującego prosto z dysku ratunkowego.  Przeczytaj rozdział 4 dokumentacji programu GNU Parted, aby uzyskać więcej informacji na ten temat."

#: libparted/arch/gnu.c:372
#, c-format
msgid "The partition table on %s cannot be re-read (%s).  This means the Hurd knows nothing about any modifications you made.  You should reboot your computer before doing anything with %s."
msgstr "Nie można ponownie wczytać tablicy partycji na %s (%s).  Oznacza to, że Hurd nie wie o żadnych zmianach jakie zostały wprowadzone.  Należy ponownie uruchomić komputer zanim wykonasz jakąkolwiek operację na %s."

#: libparted/arch/gnu.c:383 parted/parted.c:2215
msgid "You should reinstall your boot loader before rebooting.  Read section 4 of the Parted User documentation for more information."
msgstr "Należy przeinstalować program ładujący (boot loader) przed ponownym uruchomieniem komputera.  Przeczytaj rozdział 4 dokumentacji użytkownika Parted, aby uzyskać więcej informacji."

#: libparted/arch/gnu.c:774
#, c-format
msgid "%s trying to sync %s to disk"
msgstr "Błąd synchronizacji %s do dysku %s"

#: libparted/disk.c:183
#, c-format
msgid "Unable to open %s - unrecognised disk label."
msgstr "Nie można otworzyć %s - nierozpoznana etykieta dysku."

#: libparted/disk.c:452
#, c-format
msgid "This libparted doesn't have write support for %s.  Perhaps it was compiled read-only."
msgstr "Biblioteka libparted nie posiada obsługi zapisu dla %s.  Być może została ona zbudowana z obsługą tylko-do-odczytu."

#: libparted/disk.c:579
#, c-format
msgid "Partition %d is %s, but the file system is %s."
msgstr "Partycja %d jest %s, lecz system plików jest %s."

#: libparted/disk.c:1056
#, c-format
msgid "%s disk labels do not support extended partitions."
msgstr "Etykiety dysku %s nie wspierają rozszerzonych partycji."

#: libparted/disk.c:1616
#, c-format
msgid "%s disk labels don't support logical or extended partitions."
msgstr "Etykiety dysku %s nie wspierają logicznych lub rozszerzonych partycji."

#: libparted/disk.c:1629
msgid "Too many primary partitions."
msgstr "Zbyt dużo partycji głównych."

#: libparted/disk.c:1638
#, c-format
msgid "Can't add a logical partition to %s, because there is no extended partition."
msgstr "Nie można dodać logicznej partycji do %s, ponieważ nie istnieje rozszerzona partycja."

#: libparted/disk.c:1662
#, c-format
msgid "Can't have more than one extended partition on %s."
msgstr "Nie można mieć więcej niż jedną rozszerzoną partycję na %s."

#: libparted/disk.c:1672
msgid "Can't have logical partitions outside of the extended partition."
msgstr "Nie można mieć logicznych partycji poza rozszerzoną partycją."

#: libparted/disk.c:1697
#, c-format
msgid "Can't have a logical partition outside of the extended partition on %s."
msgstr "%s nie może mieć logicznej partycji poza rozszerzoną partycją."

#: libparted/disk.c:1707 libparted/disk.c:1761 libparted/disk.c:1927
msgid "Can't have overlapping partitions."
msgstr "Nie można mieć nakładających się partycji."

#: libparted/disk.c:1715
msgid "Can't have a primary partition inside an extended partition."
msgstr "Nie można mieć głównej partycji wewnątrz rozszerzonej partycji."

#: libparted/disk.c:2123
msgid "metadata"
msgstr "metadane"

#: libparted/disk.c:2125
msgid "free"
msgstr "wolna"

#: libparted/disk.c:2127 parted/ui.c:968 parted/ui.c:996
msgid "extended"
msgstr "rozszerzona"

#: libparted/disk.c:2129 parted/ui.c:972 parted/ui.c:1000
msgid "logical"
msgstr "logiczna"

#: libparted/disk.c:2131 parted/ui.c:964 parted/ui.c:992
msgid "primary"
msgstr "główna"

#: libparted/disk.c:2147
msgid "boot"
msgstr "ładowalna"

#: libparted/disk.c:2149
msgid "root"
msgstr "root"

#: libparted/disk.c:2151
msgid "swap"
msgstr "wymiany"

#: libparted/disk.c:2153
msgid "hidden"
msgstr "ukryta"

#: libparted/disk.c:2155
msgid "raid"
msgstr "raid"

#: libparted/disk.c:2157
msgid "lvm"
msgstr "lvm"

#: libparted/disk.c:2159
msgid "lba"
msgstr "lba"

#: libparted/disk.c:2161
msgid "hp-service"
msgstr "usługa-hp"

#: libparted/disk.c:2163
msgid "palo"
msgstr "palo"

#: libparted/disk.c:2165
msgid "prep"
msgstr "prep"

#: libparted/disk.c:2167
msgid "msftres"
msgstr "msftres"

#: libparted/disk.c:2173
#, c-format
msgid "Unknown partition flag, %d."
msgstr "Nieznana flaga partycji, %d."

#: libparted/labels/rdb.c:177
#, c-format
msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s."
msgstr "%s : Nieprawidłowa suma kontrolna bloku %llu typu %s."

#: libparted/labels/rdb.c:510
#, c-format
msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen."
msgstr "%s : Nie znaleziono bloku rdb, co nie powinno się zdarzyć."

#: libparted/labels/rdb.c:595
#, c-format
msgid "%s : Loop detected at block %d."
msgstr "%s : Wykryto pętlę na bloku %d."

#: libparted/labels/rdb.c:614
#, c-format
msgid "%s : The %s list seems bad at block %s."
msgstr "%s : Lista %s wydaje się być uszkodzona na bloku %s."

#: libparted/labels/rdb.c:703
#, c-format
msgid "%s : Failed to list bad blocks."
msgstr "%s : Nie powiodło się wypisanie uszkodzonych bloków."

#: libparted/labels/rdb.c:711
#, c-format
msgid "%s : Failed to list partition blocks."
msgstr "%s : Wypisanie bloków partycji nie powiodło się."

#: libparted/labels/rdb.c:719
#, c-format
msgid "%s : Failed to list file system blocks."
msgstr "%s : Wypisanie bloków systemu plików nie powiodło się."

#: libparted/labels/rdb.c:727
#, c-format
msgid "%s : Failed to list boot blocks."
msgstr "%s : Nie powiodło się wypisanie bloków rozruchowych."

#: libparted/labels/rdb.c:750
#, c-format
msgid "Failed to write partition block at %d."
msgstr "Nie powiódł się zapis bloku partycji na %d."

#: libparted/labels/rdb.c:1053 libparted/labels/bsd.c:505
#: libparted/labels/dos.c:1942 libparted/labels/dvh.c:772
#: libparted/labels/gpt.c:1365 libparted/labels/loop.c:251
#: libparted/labels/mac.c:1406 libparted/labels/pc98.c:764
#: libparted/labels/sun.c:704
msgid "Unable to satisfy all constraints on the partition."
msgstr "Nie można zaspokoić wszystkich ograniczeń na partycji."

#: libparted/labels/rdb.c:1081
msgid "Unable to allocate a partition number."
msgstr "Nie można przydzielić numeru partycji."

#: libparted/labels/bsd.c:530
msgid "Unable to allocate a bsd disklabel slot."
msgstr "Nie można przydzielić miejsca na etykietę dysku bsd."

#: libparted/labels/dos.c:812
#, c-format
msgid "Invalid partition table on %s -- wrong signature %x."
msgstr "Nieprawidłowa tablica partycji na %s -- błędna sygnatura %x."

#: libparted/labels/dos.c:840
#, c-format
msgid "Invalid partition table - recursive partition on %s."
msgstr "Nieprawidłowa tablica partycji - partycja rekursywna na %s."

#: libparted/labels/dos.c:1300
msgid "Extended partitions cannot be hidden on msdos disk labels."
msgstr "Rozszerzone partycje nie mogą być ukryte dla etykieta dysków msdos."

#: libparted/labels/dos.c:1926
msgid "Parted can't resize partitions managed by Windows Dynamic Disk."
msgstr "Parted nie może zmienić rozmiaru partycji zarządzanych przez Windows Dynamic Disk."

#: libparted/labels/dvh.c:192
#, c-format
msgid "%s has no extended partition (volume header partition)."
msgstr "%s nie posiada żadnych rozszerzonych partycji (partycji nagłówka wolumenu)."

#: libparted/labels/dvh.c:315
msgid "Checksum is wrong, indicating the partition table is corrupt."
msgstr "Suma kontrolna jest błędna i oznacza to, że tablica partycji jest uszkodzona."

#: libparted/labels/dvh.c:616
msgid "Only primary partitions can be root partitions."
msgstr "Tylko główne partycje mogą być typu root."

#: libparted/labels/dvh.c:630
msgid "Only primary partitions can be swap partitions."
msgstr "Tylko główne partycje mogą być partycjami wymiany."

#: libparted/labels/dvh.c:644
msgid "Only logical partitions can be a boot file."
msgstr "Tylko logiczne partycje mogą być plikami ładowalnymi (boot)."

#: libparted/labels/dvh.c:723
msgid "Only logical partitions (boot files) have a name."
msgstr "Tylko logiczne partycje (ładowalne pliki) mają nazwy."

#: libparted/labels/dvh.c:814
msgid "Too many primary partitions"
msgstr "Zbyt dużo partycji głównych"

#: libparted/labels/gpt.c:433
#, c-format
msgid "%s contains GPT signatures, indicating that it has a GPT table.  However, it does not have a valid fake msdos partition table, as it should.  Perhaps it was corrupted -- possibly by a program that doesn't understand GPT partition tables.  Or perhaps you deleted the GPT table, and are now using an msdos partition table.  Is this a GPT partition table?"
msgstr "%s zawiera sygnaturę GPT.  Oznacza to, że posiada tablicę GPT, ale nie posiada prawidłowej fałszywej tablicy partycji msdos, tak jak powinna.  Być może jest uszkodzona -- możliwe, że przez program, który nie rozumie tablic partycji GPT.  Albo też tablica GPT została skasowana, zaś teraz używana jest tablica partycji msdos.  Czy to jest tablica partycji GPT?"

#: libparted/labels/gpt.c:625
#, c-format
msgid "The format of the GPT partition table is version %x, which is newer than what Parted can recognise.  Please tell us!  bug-parted@gnu.org"
msgstr "Format tablicy partycji GPT (wersja %x) jest nowszy niż program Parted jest w stanie rozpoznać.  Poinformuj nas o tym!  bug-parted@gnu.org"

#: libparted/labels/gpt.c:747
msgid "The backup GPT table is not at the end of the disk, as it should be.  This might mean that another operating system believes the disk is smaller.  Fix, by moving the backup to the end (and removing the old backup)?"
msgstr "Kopia zapasowa tablicy GPT nie znajduje się na końcu dysku, a powinna.  Może to oznaczać, że inny system operacyjny myśli, że dysk jest mniejszy niż jest w rzeczywistości.  Czy naprawić to poprzez przesunięcie kopii zapasowej na koniec (i usunięcie starej kopii)?"

#: libparted/labels/gpt.c:782
msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
msgstr "Główna tablica GPT jest uszkodzona, ale jej kopia zapasowa wydaje się być w porządku i zostanie ona użyta."

#: libparted/labels/gpt.c:790
msgid "Both the primary and backup GPT tables are corrupt.  Try making a fresh table, and using Parted's rescue feature to recover partitions."
msgstr "Obie tablice GPT, główna i jej kopia zapasowa, są uszkodzone.  Spróbuj utworzyć nową tablicę oraz użyj opcję 'rescue', aby odzyskać partycje."

#: libparted/labels/mac.c:176
#, c-format
msgid "Invalid signature %x for Mac disk labels."
msgstr "Nieprawidłowy podpis %x dla etykiet dysków Mac."

#: libparted/labels/mac.c:221
msgid "Partition map has no partition map entry!"
msgstr "Mapa partycji nie posiada wpisu mapy partycji!"

#: libparted/labels/mac.c:268
#, c-format
msgid "%s is too small for a Mac disk label!"
msgstr "%s jest zbyt mały dla etykiety dysku Mac!"

#: libparted/labels/mac.c:522
#, c-format
msgid "Partition %d has an invalid signature %x."
msgstr "Partycja %d posiada nieprawidłowy podpis %x."

#: libparted/labels/mac.c:540
#, c-format
msgid "Partition %d has an invalid length of 0 bytes!"
msgstr "Partycja %d posiada nieprawidłową długość 0 bajtów!"

#: libparted/labels/mac.c:570
msgid "The data region doesn't start at the start of the partition."
msgstr "Obszar danych nie rozpoczyna się na początku partycji."

#: libparted/labels/mac.c:587
msgid "The boot region doesn't start at the start of the partition."
msgstr "Obszar rozruchowy nie zaczyna się na początku partycji."

#: libparted/labels/mac.c:601
msgid "The partition's boot region doesn't occupy the entire partition."
msgstr "Obszar rozruchowy partycji nie okupuje całej partycji."

#: libparted/labels/mac.c:611
msgid "The partition's data region doesn't occupy the entire partition."
msgstr "Obszar danych partycji nie okupuje całej partycji."

#: libparted/labels/mac.c:664
#, c-format
msgid "Weird block size on device descriptor: %d bytes is not divisible by 512."
msgstr "Dziwny rozmiar bloku w deskryptorze urządzenia: %d bajtów nie jest podzielne przez 512."

#: libparted/labels/mac.c:677
#, c-format
msgid "The driver descriptor says the physical block size is %d bytes, but Linux says it is %d bytes."
msgstr "Deskryptor napędu mówi, że fizyczny rozmiar bloku wynosi %d bajtów, ale Linux mówi, że wynosi %d bajtów."

#: libparted/labels/mac.c:725
msgid "No valid partition map found."
msgstr "Nie znaleziono prawidłowej mapy partycji."

#: libparted/labels/mac.c:784
#, c-format
msgid "Conflicting partition map entry sizes!  Entry 1 says it is %d, but entry %d says it is %d!"
msgstr "Wystąpił konflikt między rozmiarami wpisów mapy partycji!  Wpis 1 mówi, że jest %d, ale wpis %d mówi, że jest %d!"

#: libparted/labels/mac.c:811
msgid "Weird!  There are 2 partitions map entries!"
msgstr "Dziwne!  Istnieją 2 wpisy map partycji!"

#: libparted/labels/mac.c:1345
msgid "Changing the name of a root or swap partition will prevent Linux from recognising it as such."
msgstr "Zmiana nazwy partycji root lub wymiany spowoduje, że Linux jej nie rozpozna."

#: libparted/labels/mac.c:1441
msgid "Can't add another partition -- the partition map is too small!"
msgstr "Nie można dodać kolejnej partycji -- mapa partycji jest zbyt mała!"

#: libparted/labels/pc98.c:357
#, c-format
msgid "Invalid partition table on %s."
msgstr "Nieprawidłowa tablica partycji na %s."

#: libparted/labels/pc98.c:409 libparted/labels/pc98.c:487
#, c-format
msgid "Partition %d isn't aligned to cylinder boundaries.  This is still unsupported."
msgstr "Partycja %d nie jest wyrównana do granic cylindra.  Nadal nie jest to wspierane."

#: libparted/labels/pc98.c:796
msgid "Can't add another partition."
msgstr "Nie można dodać kolejnej partycji."

#: libparted/labels/sun.c:143
msgid "Corrupted Sun disk label detected."
msgstr "Wykryto uszkodzoną etykietę dysku Sun."

#: libparted/labels/sun.c:264
#, c-format
msgid "The disk CHS geometry (%d,%d,%d) reported by the operating system does not match the geometry stored on the disk label (%d,%d,%d)."
msgstr "Geometria dysku CHS (%d,%d,%d), zgłoszona przez system operacyjny, nie pasuje do geometrii przechowywanej w etykiecie dysku (%d,%d,%d)."

#: libparted/labels/sun.c:286
#, c-format
msgid "The disk label describes a disk bigger than %s."
msgstr "Etykieta dysku opisuje dysk większy niż %s."

#: libparted/labels/sun.c:440
#, c-format
msgid "The disk has %d cylinders, which is greater than the maximum of 65536."
msgstr "Dysk posiada %d cylindrów, co stanowi więcej niż dopuszczalny limit 65536."

#: libparted/labels/sun.c:736
msgid "The Whole Disk partition is the only available one left.  Generally, it is not a good idea to overwrite this partition with a real one.  Solaris may not be able to boot without it, and SILO (the sparc boot loader) appreciates it as well."
msgstr "Partycja całego dysku jest jedyną jaka pozostała.  Generalnie nie jest to dobry pomysł, aby ją nadpisać inną, prawdziwą.  System Solaris może się bez niej nie uruchomić, zaś SILO (program ładujący SPARC) również ją doceni."

#: libparted/labels/sun.c:751
msgid "Sun disk label is full."
msgstr "Etykieta dysku Sun jest pełna."

#: libparted/filesys.c:386
msgid "Could not detect file system."
msgstr "Nie można wykryć systemu plików."

#: libparted/filesys.c:397
msgid "The file system is bigger than its volume!"
msgstr "System plików jest większy niż jego wolumen!"

#: libparted/filesys.c:405
#, c-format
msgid "Support for opening %s file systems is not implemented yet."
msgstr "Wsparcie dla otwierania systemów plików %s nie zostało jeszcze zaimplementowane."

#: libparted/filesys.c:447
#, c-format
msgid "Support for creating %s file systems is not implemented yet."
msgstr "Wsparcie dla tworzenia systemów plików %s nie zostało jeszcze zaimplementowane."

#: libparted/filesys.c:508
#, c-format
msgid "Support for checking %s file systems is not implemented yet."
msgstr "Wsparcie dla sprawdzania systemów plików %s nie zostało jeszcze zaimplementowane."

#: libparted/filesys.c:574
msgid "raw block copying"
msgstr "bezpośrednie kopiowanie bloków"

#: libparted/filesys.c:585
msgid "growing file system"
msgstr "powiększanie systemu plików"

#: libparted/filesys.c:625
msgid "Can't copy onto an overlapping partition."
msgstr "Nie można skopiować na nakładającą się partycję."

#: libparted/filesys.c:647
#, c-format
msgid "Direct support for copying file systems is not yet implemented for %s.  However, support for resizing is implemented.  Therefore, the file system can be copied if the new partition is at least as big as the old one.  So, either shrink the partition you are trying to copy, or copy to a bigger partition."
msgstr "Bezpośrednie wsparcie kopiowania systemów plików dla %s nie jest jeszcze zaimplementowane.  Aczkolwiek, wspierana jest zmiana rozmiaru systemu plików.  Tak więc, system plików może zostać skopiowany, jeśli nowa partycja ma przynajmniej taką samą pojemność jak stara.  Możesz także zmniejszyć rozmiar partycji, którą chcesz skopiować lub skopiuj na partycję o większym rozmiarze."

#: libparted/filesys.c:661
#, c-format
msgid "Support for copying %s file systems is not implemented yet."
msgstr "Wsparcie dla kopiowania systemów plików %s nie zostało jeszcze zaimplementowane."

#: libparted/filesys.c:699
#, c-format
msgid "Support for resizing %s file systems is not implemented yet."
msgstr "Wsparcie dla zmiany wielkości systemów plików %s nie zostało jeszcze zaimplementowane."

#: libparted/exception.c:78
msgid "Information"
msgstr "Informacja"

#: libparted/exception.c:79
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"

#: libparted/exception.c:80
msgid "Error"
msgstr "Błąd"

#: libparted/exception.c:81
msgid "Fatal"
msgstr "Fatalny błąd"

#: libparted/exception.c:82
msgid "Bug"
msgstr "Błąd"

#: libparted/exception.c:83
msgid "No Implementation"
msgstr "Brak implementacji"

#: libparted/exception.c:87
msgid "Fix"
msgstr "Popraw"

#: libparted/exception.c:88
msgid "Yes"
msgstr "Tak"

#: libparted/exception.c:89
msgid "No"
msgstr "Nie"

#: libparted/exception.c:90
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: libparted/exception.c:91
msgid "Retry"
msgstr "Powtórz"

#: libparted/exception.c:92
msgid "Ignore"
msgstr "Zignoruj"

#: libparted/exception.c:93
msgid "Cancel"
msgstr "Poniechaj"

#: libparted/exception.c:133
#, c-format
msgid "A bug has been detected in GNU Parted.  Refer to the web site of parted http://www.gnu.org/software/parted/parted.html for more informations of what could be useful for bug submitting!  Please email a bug report to bug-parted@gnu.org containing at least the version (%s) and the following message:  "
msgstr "Został wykryty błąd w działaniu programu GNU Parted.  Odwiedź stronę http://www.gnu.org/software/parted/parted.html w celu uzyskania informacji na temat zgłaszania błędów.  Proszę wysłać raport na temat błędu na adres bug-parted@gnu.org, dołączając numer wersji (%s) oraz następującą wiadomość:  "

#: libparted/cs/geom.c:162
msgid "Can't have the end before the start!"
msgstr "Nie można mieć końca przed początkiem!"

#: libparted/cs/geom.c:169
msgid "Can't have a partition outside the disk!"
msgstr "Nie można mieć partycji poza dyskiem!"

#: libparted/cs/geom.c:303
#, c-format
msgid "Attempt to read sectors %ld-%ld outside of partition on %s."
msgstr "Próba odczytania sektorów %ld-%ld poza partycją na %s."

#: libparted/cs/geom.c:373
#, c-format
msgid "Attempt to write sectors %ld-%ld outside of partition on %s."
msgstr "Próba zapisania sektorów %ld-%ld poza partycją na %s."

#: libparted/cs/geom.c:413 libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:353
msgid "checking for bad blocks"
msgstr "sprawdzam czy istnieją uszkodzone bloki"

#: libparted/libparted.c:286 libparted/libparted.c:306
msgid "Out of memory."
msgstr "Brak pamięci"

#: libparted/unit.c:139
msgid "Cannot get unit size for special unit 'COMPACT'."
msgstr "Nie można pobrać rozmiaru jednostki dla specjalnej jednostki 'COMPACT'."

#: libparted/unit.c:382
#, c-format
msgid "\"%s\" has invalid syntax for locations."
msgstr "\"%s\" posiada nieprawidłową składnię dla lokacji."

#: libparted/unit.c:390
#, c-format
msgid "The maximum head value is %d."
msgstr "Maksymalna wartość głowicy wynosi %d."

#: libparted/unit.c:397
#, c-format
msgid "The maximum sector value is %d."
msgstr "Maksymalna wartość sektora wynosi %d."

#: libparted/unit.c:409 libparted/unit.c:540
#, c-format
msgid "The location %s is outside of the device %s."
msgstr "Lokacja %s jest poza urządzeniem %s."

#: libparted/unit.c:522
msgid "Invalid number."
msgstr "Nieprawidłowy numer."

#: libparted/fs/ext2/ext2.c:87 libparted/fs/ext2/ext2.c:112
msgid "Inconsistent group descriptors!"
msgstr "Sprzeczne deskryptory grup!"

#: libparted/fs/ext2/ext2.c:91 libparted/fs/ext2/ext2.c:116
msgid "File system full!"
msgstr "Pełny system plików!"

#: libparted/fs/ext2/ext2.c:686
msgid "Invalid superblock.  Are you sure this is an ext2 file system?"
msgstr "Nieprawidłowy superblok.  Czy to na pewno jest system plików ext2?"

#: libparted/fs/ext2/ext2.c:700 libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:660
msgid "File system has errors!  You should run e2fsck."
msgstr "System plików posiada błędy!  Uruchom program e2fsck."

#: libparted/fs/ext2/ext2.c:711
msgid "File system was not cleanly unmounted!  You should run e2fsck.  Modifying an unclean file system could cause severe corruption."
msgstr "System plików nie został prawidłowo odłączony!  Uruchom program e2fsck. Modyfikowanie takiego systemu plików może spowodować jego uszkodzenie."

#: libparted/fs/ext2/ext2.c:731
msgid "File system has an incompatible feature enabled."
msgstr "System plików ma włączoną niekompatybilną funkcję."

#: libparted/fs/ext2/ext2.c:742
msgid "Error allocating buffer cache."
msgstr "Błąd podczas przydzielania pamięci do bufora podręcznego."

#: libparted/fs/ext2/ext2_inode_relocator.c:114
msgid "Found an inode with a incorrect link count.  Better go run e2fsck first!"
msgstr "Znaleziono i-węzeł z nieprawidłowym licznikiem dowiązań.  Lepiej uruchom najpierw program e2fsck!"

#: libparted/fs/ext2/ext2_inode_relocator.c:487
msgid "Not enough free inodes!"
msgstr "Zbyt mało wolnych i-węzłów!"

#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:224
msgid "File system is too full to remove a group!"
msgstr "System plików jest zbyt pełny, aby usunąć grupę!"

#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:233
msgid "File system has too many allocated inodes to remove a group!"
msgstr "System plików posiada zbyt dużo przydzielonych i-węzłów, aby usunąć grupę!"

#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:493
msgid "adding groups"
msgstr "dodawanie grup"

#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:530
#, c-format
msgid "Your file system is too full to resize it to %i blocks.  Sorry."
msgstr "Twój system plików jest zbyt pełny, aby móc zmienić jego rozmiar do %i bloków.  Przykro mi."

#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:540
#, c-format
msgid "Your file system has too many occupied inodes to resize it to %i blocks.  Sorry."
msgstr "Twój system plików posiada zbyt dużo zajętych i-węzłów, aby móc zmienić jego rozmiar do %i bloków.  Przykro mi."

#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:554 libparted/fs/hfs/hfs.c:249
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:630
msgid "shrinking"
msgstr "zmniejszanie"

#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:668
msgid "File system was not cleanly unmounted!  You should run e2fsck."
msgstr "System plików nie został prawidłowo odłączony!  Uruchom program e2fsck."

#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:677
msgid "The file system has the 'dir_index' feature enabled.  Parted can only resize the file system if it disables this feature.  You can enable it later by running 'tune2fs -O dir_index DEVICE' and then 'e2fsck -fD DEVICE'."
msgstr "System plików posiada włączoną funkcję 'dir_index'.  Parted może zmienić rozmiar systemu plików tylko jeśli zostanie wyłączona ta funkcja.  Możesz ją włączyć ponownie później poprzez uruchomienie 'tune2fs -O dir_index URZĄDZENIE', a następnie 'e2fsck -fD URZĄDZENIE'."

#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:693
msgid ""
"A resize operation on this file system will use EXPERIMENTAL code\n"
"that MAY CORRUPT it (although it hasn't doneso yet\n"
"in the past).\n"
"You should at least backup your data and run 'e2fsck -f' afterwards."
msgstr ""
"Operacja zmiany rozmiaru na tym systemie plików użyje EKSPERYMENTALNEGO\n"
"kodu i MOŻE GO USZKODZIĆ (choć jeszcze tak nie zrobiła).\n"
"Należałoby przynajmniej wykonać kopię zapasową danych, a potem 'e2fsck -f'."

#: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:198
msgid "Cross-linked blocks found!  Better go run e2fsck first!"
msgstr "Znaleziono bloki dowiązane skrośnie! Lepiej uruchom najpierw program e2fsck!"

#: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:537
#, c-format
msgid "Block %i has no reference?  Weird."
msgstr "Blok %i nie posiada odwołań?  Dziwne."

#: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:738
#, c-format
msgid "Block %i shouldn't have been marked (%d, %d)!"
msgstr "Blok %i nie powinien być zaznaczony (%d, %d)!"

#: libparted/fs/ext2/interface.c:188
msgid "The ext2 file system passed a basic check.  For a more comprehensive check, use the e2fsck program."
msgstr "System plików ext2 przeszedł pomyślnie podstawowe sprawdzenie.  Użyj program e2fsck, aby wykonać bardziej wyczerpujące sprawdzenie."

#: libparted/fs/ext2/interface.c:205
msgid "Sorry, can't move the start of ext2 partitions yet!"
msgstr "Przepraszam, ale na razie nie można przesunąć początku partycji ext2!"

#: libparted/fs/ext2/ext2_buffer.c:82
msgid "Couldn't flush buffer cache!"
msgstr "Nie można opróżnić bufora pamięci podręcznej!"

#: libparted/fs/ext2/ext2_mkfs.c:162
msgid "writing per-group metadata"
msgstr "zapis metadanych do grup"

#: libparted/fs/ext2/ext2_mkfs.c:565
msgid "File system too small for ext2."
msgstr "System plików jest zbyt mały dla ext2."

#: libparted/fs/fat/calc.c:134
#, c-format
msgid "You need %s of free disk space to shrink this partition to this size.  Currently, only %s is free."
msgstr "Potrzebujesz %s wolnej przestrzeni, aby zmniejszyć partycję do tego rozmiaru.  Aktualnie, tylko %s jest wolne."

#: libparted/fs/fat/context.c:55
#, c-format
msgid "Cluster start delta = %d, which is not a multiple of the cluster size %d."
msgstr "Początek klastra delta = %d, a więc nie jest to wielokrotność rozmiaru klastra %d."

#: libparted/fs/fat/fat.c:312
#, c-format
msgid "Partition too big/small for a %s file system."
msgstr "Partycja jest zbyt duża/mała dla systemu plików %s."

#: libparted/fs/fat/fat.c:478
msgid "The FATs don't match.  If you don't know what this means, then select cancel, run scandisk on the file system, and then come back."
msgstr "Tablice FAT nie pasują.  Jeśli nie wiesz co to znaczy, to wybierz 'Poniechaj', uruchom scandisk, a potem ponów próbę."

#: libparted/fs/fat/fat.c:518
msgid "There are no possible configurations for this FAT type."
msgstr "Nie ma możliwych konfiguracji dla tego typu FAT."

#: libparted/fs/fat/fat.c:530
#, c-format
msgid "File system doesn't have expected sizes for Windows to like it.  Cluster size is %dk (%dk expected); number of clusters is %d (%d expected); size of FATs is %d sectors (%d expected)."
msgstr "System plików nie posiada rozmiaru spodziewanego przez system MS Windows.  Rozmiar klastra wynosi %dk (powinno być %dk); ilość klastrów wynosi %d (powinno być %d); rozmiar FAT wynosi %d sektorów (powinno być %d)."

#: libparted/fs/fat/fat.c:553
#, c-format
msgid "File system is reporting the free space as %d clusters, not %d clusters."
msgstr "System plików mówi, że wolna przestrzeń wynosi %d klastrów, a nie %d klastrów."

#: libparted/fs/fat/fat.c:878
msgid "GNU Parted was miscompiled: the FAT boot sector should be 512 bytes.  FAT support will be disabled."
msgstr "Program GNU Parted został nieprawidłowo zbudowany: sektor rozruchowy FAT powinien mieć 512 bajtów.  Wsparcie dla FAT zostaje wyłączone."

#: libparted/fs/fat/resize.c:158
msgid "There's not enough room in the root directory for all of the files.  Either cancel, or ignore to lose the files."
msgstr "Brakuje miejsca w katalogu root dla wszystkich tych plików.  Poniechaj operację lub zignoruj, aby utracić pliki."

#: libparted/fs/fat/resize.c:299
msgid "Error writing to the root directory."
msgstr "Błąd podczas zapisu do katalogu głównego (root)."

#: libparted/fs/fat/resize.c:484
msgid "If you leave your file system as FAT16, then you will have no problems."
msgstr "Jeśli pozostawisz swój system plików jako FAT16, to nie będziesz miał(a) żadnych problemów."

#: libparted/fs/fat/resize.c:487
msgid "If you convert to FAT16, and MS Windows is installed on this partition, then you must re-install the MS Windows boot loader.  If you want to do this, you should consult the Parted manual (or your distribution's manual)."
msgstr "Jeżeli dokonasz konwersji do FAT16 i system MS Windows jest zainstalowany na tej partycji, to wtedy musisz przeinstalować program ładujący (boot loader) MS Windows.  Jeśli chcesz to zrobić, to proszę przeczytaj dokumentację programu Parted (lub dokumentację Twojej dystrybucji systemu)."

#: libparted/fs/fat/resize.c:495
msgid "If you leave your file system as FAT32, then you will not introduce any new problems."
msgstr "Jeśli pozostawisz swój system plików jako FAT32, to wtedy nie będziesz miał(a) żadnych nowych problemów."

#: libparted/fs/fat/resize.c:499
msgid "If you convert to FAT32, and MS Windows is installed on this partition, then you must re-install the MS Windows boot loader.  If you want to do this, you should consult the Parted manual (or your distribution's manual).  Also, converting to FAT32 will make the file system unreadable by MS DOS, MS Windows 95a, and MS Windows NT."
msgstr "Jeżeli dokonasz konwersji do FAT32 i system MS Windows jest zainstalowany na tej partycji, to wtedy musisz przeinstalować program ładujący (boot loader) MS Windows.  Jeśli chcesz to zrobić, to proszę przeczytaj dokumentację programu Parted (lub dokumentację Twojej dystrybucji systemu). Ponadto, konwersja do FAT32 spowoduje, że taki system plików będzie niemożliwy do odczytania przez systemy MS-DOS, MS Windows 95a oraz MS Windows NT."

#: libparted/fs/fat/resize.c:513
#, c-format
msgid "%s  %s  %s"
msgstr "%s  %s  %s"

#: libparted/fs/fat/resize.c:514
msgid "Would you like to use FAT32?"
msgstr "Czy chcesz użyć FAT32?"

#: libparted/fs/fat/resize.c:541 libparted/fs/fat/resize.c:557
#, c-format
msgid "%s  %s"
msgstr "%s  %s"

#: libparted/fs/fat/resize.c:542
msgid "The file system can only be resized to this size by converting to FAT16."
msgstr "Rozmiar systemu plików może być tylko zmieniony poprzez konwersję do FAT16."

#: libparted/fs/fat/resize.c:558
msgid "The file system can only be resized to this size by converting to FAT32."
msgstr "System plików może mieć zmieniony rozmiar, ale tylko poprzez konwersję do FAT32."

#: libparted/fs/fat/resize.c:571
msgid "GNU Parted cannot resize this partition to this size.  We're working on it!"
msgstr "GNU Parted nie może zmienić rozmiaru tej partycji do podanego.  Pracujemy nad tym!"

#: libparted/fs/fat/bootsector.c:48 libparted/fs/fat/bootsector.c:55
msgid "File system has an invalid signature for a FAT file system."
msgstr "System plików posiada nieprawidłowy podpis dla systemu plików FAT."

#: libparted/fs/fat/bootsector.c:62
msgid "File system has an invalid sector size for a FAT file system."
msgstr "System plików posiada nieprawidłowy rozmiar sektora dla systemu plików FAT."

#: libparted/fs/fat/bootsector.c:69
msgid "File system has an invalid cluster size for a FAT file system."
msgstr "System plików posiada nieprawidłowy rozmiar klastra dla systemu plików FAT."

#: libparted/fs/fat/bootsector.c:76
msgid "File system has an invalid number of reserved sectors for a FAT file system."
msgstr "System plików posiada nieprawidłową ilość zarezerwowanych sektorów dla systemu plików FAT."

#: libparted/fs/fat/bootsector.c:83
msgid "File system has an invalid number of FATs."
msgstr "System plików posiada nieprawidłową ilość FAT-ów."

#: libparted/fs/fat/bootsector.c:138
#, c-format
msgid "This file system has a logical sector size of %d.  GNU Parted is known not to work properly with sector sizes other than 512 bytes."
msgstr "Ten system plików posiada rozmiar logicznego sektora %d.  GNU Parted nie współpracuje prawidłowo z rozmiarami sektorów innymi niż 512 bajtów."

#: libparted/fs/fat/bootsector.c:163
#, c-format
msgid "The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid.  The partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d).  If you select Ignore, the file system's CHS geometry will be left unchanged.  If you select Fix, the file system's CHS geometry will be set to match the partition table's CHS geometry."
msgstr "Geometrią CHS systemu pliku jest (%d, %d, %d), która nie jest prawidłowa.  Geometrią CHS tablicy partycji jest (%d, %d, %d).  Jeśli zignorujesz, to geometria CHS systemu pliku pozostanie niezmieniona.  Jeśli zdecydujesz się naprawić, geometria CHS systemu plików zostanie dopasowana do geometrii CHS tablicy partycji."

#: libparted/fs/fat/bootsector.c:209
msgid "FAT boot sector says logical sector size is 0.  This is weird. "
msgstr "Sektor rozruchowy FAT mówi, że rozmiar sektora logicznego jest 0.  Dziwne."

#: libparted/fs/fat/bootsector.c:215
msgid "FAT boot sector says there are no FAT tables.  This is weird. "
msgstr "Sektor rozruchowy FAT mówi, że nie ma żadnych tablic FAT.  Dziwne."

#: libparted/fs/fat/bootsector.c:221
msgid "FAT boot sector says clusters are 0 sectors.  This is weird. "
msgstr "Sektor rozruchowy FAT mówi, że klastry zajmują 0 sektorów.  Dziwne."

#: libparted/fs/fat/bootsector.c:231
msgid "File system is FAT12, which is unsupported."
msgstr "Systemem plików jest FAT12, który nie jest wspierany."

#: libparted/fs/fat/bootsector.c:407
#, c-format
msgid "The information sector has the wrong signature (%x).  Select cancel for now, and send in a bug report.  If you're desperate, it's probably safe to ignore."
msgstr "Sektor informacyjny posiada nieprawidłowy podpis (%x).  Na razie poniechaj aktualną operację i wyślij raport dotyczący błędów.  Ewentualnie zignoruj całą sytuację."

#: libparted/fs/fat/count.c:149
#, c-format
msgid "Bad directory entry for %s: first cluster is the end of file marker."
msgstr "Nieprawidłowy wpis w katalogu dla %s: pierwszy klaster jest znacznikiem końca pliku."

#: libparted/fs/fat/count.c:162
#, c-format
msgid "Bad FAT: unterminated chain for %s.  You should run dosfsck or scandisk."
msgstr "Nieprawidłowy FAT: niezakończony łańcuch dla %s.  Proszę uruchomić program dosfsck lub scandisk."

#: libparted/fs/fat/count.c:171
#, c-format
msgid "Bad FAT: cluster %d outside file system in chain for %s.  You should run dosfsck or scandisk."
msgstr "Nieprawidłowy FAT: klaster %d jest poza systemem plików w łańcuchu dla %s.  Proszę uruchomić program dosfsck lub scandisk."

#: libparted/fs/fat/count.c:181
#, c-format
msgid "Bad FAT: cluster %d is cross-linked for %s.  You should run dosfsck or scandisk."
msgstr "Nieprawidłowy FAT: klaster %d jest dowiązany skrośnie dla %s.  Proszę uruchomić program dosfsck lub scandisk."

#: libparted/fs/fat/count.c:200
#, c-format
msgid "%s is %dk, but it has %d clusters (%dk)."
msgstr "%s ma %dk, jednak ma %d klastrów (%dk)."

#: libparted/fs/fat/count.c:263
#, c-format
msgid "The file %s is marked as a system file.  This means moving it could cause some programs to stop working."
msgstr "Plik %s jest oznaczony jako plik systemowy.  Oznacza to, że jego przesunięcie może spowodować nieprawidłową pracę innych programów."

#: libparted/fs/fat/table.c:138
#, c-format
msgid "FAT %d media %x doesn't match the boot sector's media %x.  You should probably run scandisk."
msgstr "Typ nośnika odczytany z FAT %d (%x) nie zgadza się z typem odczytanym z sektora rozruchowego (%x).  Należy uruchomić scandisk."

#: libparted/fs/fat/table.c:268
#, c-format
msgid "fat_table_set: cluster %ld outside file system"
msgstr "fat_table_set: klaster %ld poza systemem plików"

#: libparted/fs/fat/table.c:296
#, c-format
msgid "fat_table_get: cluster %ld outside file system"
msgstr "fat_table_get: klaster %ld poza systemem plików"

#: libparted/fs/fat/table.c:334
msgid "fat_table_alloc_cluster: no free clusters"
msgstr "fat_table_alloc_cluster: brak wolnych klastrów"

#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:236
#, c-format
msgid "Unrecognised linux swap signature '%10s'."
msgstr "Nierozpoznany podpis linuksowej partycji wymiany `%10s'."

#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:312
msgid "Too many bad pages."
msgstr "Zbyt dużo nieprawidłowych stron."

#: libparted/fs/hfs/advfs.c:123 libparted/fs/hfs/advfs_plus.c:125
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:416 libparted/fs/hfs/reloc.c:510
#: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:541 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:660
#: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:774
msgid "The file system contains errors."
msgstr "System plików zawiera błędy."

#: libparted/fs/hfs/advfs_plus.c:290
msgid "Bad blocks could not be read."
msgstr "Uszkodzone bloki nie mogą być odczytane."

#: libparted/fs/hfs/cache.c:139
#, c-format
msgid "Trying to register an extent starting at block 0x%X, but another one already exists at this position.  You should check the file system!"
msgstr "Podczas próby zarejestrowania obszaru z początkiem na bloku 0x%X wykryto inny obszar na tej pozycji.  Należy sprawdzić system plików!"

#: libparted/fs/hfs/cache.c:216
#, c-format
msgid "Trying to move an extent from block Ox%X to block Ox%X, but another one already exists at this position.  This should not happen!"
msgstr "Podczas próby przeniesienia obszaru z bloku 0x%X do bloku 0x%X wykryto inny obszar na tej pozycji.  To nie powinno się zdarzyć!"

#: libparted/fs/hfs/file.c:145
#, c-format
msgid "Could not update the extent cache for HFS file with CNID %X."
msgstr "Nie można uaktualnić pamięci obszarów dla pliku HFS z CNID %X."

#: libparted/fs/hfs/file.c:182
#, c-format
msgid "Trying to read HFS file with CNID %X behind EOF."
msgstr "Próba odczytania pliku HFS z CNID %X za EOF."

#: libparted/fs/hfs/file.c:192 libparted/fs/hfs/file.c:222
#, c-format
msgid "Could not find sector %lli of HFS file with CNID %X."
msgstr "Nie znaleziono sektora %lli pliku HFS z CNID %X."

#: libparted/fs/hfs/file.c:212
#, c-format
msgid "Trying to write HFS file with CNID %X behind EOF."
msgstr "Próba zapisu pliku HFS z CNID %X za EOF."

#: libparted/fs/hfs/file_plus.c:159
#, c-format
msgid "Could not update the extent cache for HFS+ file with CNID %X."
msgstr "Nie można uaktualnić pamięci obszarów dla pliku HFS+ z CNID %X."

#: libparted/fs/hfs/file_plus.c:203
#, c-format
msgid "Trying to read HFS+ file with CNID %X behind EOF."
msgstr "Próba odczytania pliku HFS+ z CNID %X za EOF."

#: libparted/fs/hfs/file_plus.c:214 libparted/fs/hfs/file_plus.c:256
#, c-format
msgid "Could not find sector %lli of HFS+ file with CNID %X."
msgstr "Nie znaleziono sektora %lli pliku HFS+ z CNID %X."

#: libparted/fs/hfs/file_plus.c:245
#, c-format
msgid "Trying to write HFS+ file with CNID %X behind EOF."
msgstr "Próba zapisu pliku HFS+ z CNID %X za EOF."

#: libparted/fs/hfs/hfs.c:231
msgid "Sorry, HFS cannot be resized that way yet."
msgstr "Przykro mi, ale nie można jeszcze w ten sposób zmienić rozmiaru HFS."

#: libparted/fs/hfs/hfs.c:261 libparted/fs/hfs/hfs.c:642
msgid "Data relocation has failed."
msgstr "Relokacja danych nie powiodła się."

#: libparted/fs/hfs/hfs.c:280
msgid "Data relocation left some data in the end of the volume."
msgstr "Relokacja danych pozostawiła dane pod koniec wolumenu."

#: libparted/fs/hfs/hfs.c:319
msgid "writing HFS Master Directory Block"
msgstr "zapisywanie głównego bloku katalogu HFS (HFS Master Directory Block)"

#: libparted/fs/hfs/hfs.c:467
msgid "No valid HFS[+X] signature has been found while opening."
msgstr "Nie znaleziono prawidłowej sygnatury HFS[+X] podczas otwierania."

#: libparted/fs/hfs/hfs.c:477
#, c-format
msgid "Version %d of HFS+ isn't supported."
msgstr "Wersja %d HFS+ nie jest wspierana."

#: libparted/fs/hfs/hfs.c:488
#, c-format
msgid "Version %d of HFSX isn't supported."
msgstr "Wersja %d HFSX nie jest wspierana."

#: libparted/fs/hfs/hfs.c:673
msgid "Data relocation left some data at the end of the volume."
msgstr "Relokacja danych pozostawiła dane na końcu wolumenu."

#: libparted/fs/hfs/hfs.c:721
msgid "Error while writing the allocation file."
msgstr "Błąd podczas zapisu pliku przydziału."

#: libparted/fs/hfs/hfs.c:736
msgid "Error while writing the compatibility part of the allocation file."
msgstr "Błąd podczas zapisu kompatybilnej części pliku przydziału."

#: libparted/fs/hfs/hfs.c:751
msgid "writing HFS+ Volume Header"
msgstr "zapisywanie nagłówka wolumenu HFS+"

#: libparted/fs/hfs/hfs.c:851
msgid "An error occurred while looking for the mandatory bad blocks file."
msgstr "Wystąpił błąd podczas szukania obowiązkowego pliku uszkodzonych bloków."

#: libparted/fs/hfs/hfs.c:905
msgid "It seems there is an error in the HFS wrapper: the bad blocks file doesn't contain the embedded HFS+ volume."
msgstr "Prawdopodobnie występuje błąd w otoczce HFS: plik uszkodzonych bloków nie zawiera wbudowanego wolumenu HFS+."

#: libparted/fs/hfs/hfs.c:941
msgid "Sorry, HFS+ cannot be resized that way yet."
msgstr "Przykro mi, ale nie można jeszcze w ten sposób zmienić rozmiaru HFS+."

#: libparted/fs/hfs/hfs.c:976
msgid "shrinking embedded HFS+ volume"
msgstr "zmniejszanie wbudowanego wolumenu HFS+"

#: libparted/fs/hfs/hfs.c:992
msgid "Resizing the HFS+ volume has failed."
msgstr "Zmiana rozmiaru wolumenu HFS+ nie powiodła się."

#: libparted/fs/hfs/hfs.c:999
msgid "shrinking HFS wrapper"
msgstr "zmniejszanie otoczki HFS"

#: libparted/fs/hfs/hfs.c:1008
msgid "Updating the HFS wrapper has failed."
msgstr "Aktualizacja otoczki HFS nie powiodła się."

#: libparted/fs/hfs/hfs.c:1110 libparted/fs/hfs/hfs.c:1195
#, c-format
msgid "This is not a real %s check.  This is going to extract special low level files for debugging purposes."
msgstr "To nie jest prawdziwe sprawdzanie %s.  Celem jest wydobycie specjalnych niskopoziomowych plików w celu odpluskwiania."

#: libparted/fs/hfs/journal.c:156
msgid "Bad block list header checksum."
msgstr "Suma kontrolna nagłówka listy uszkodzonych bloków."

#: libparted/fs/hfs/journal.c:169
#, c-format
msgid "Invalid size of a transaction block while replaying the journal (%i bytes)."
msgstr "Nieprawidłowy rozmiar bloku transakcyjnego podczas ponawiania kroniki (%i bajtów)."

#: libparted/fs/hfs/journal.c:261
msgid "Journal stored outside of the volume are not supported.  Try to desactivate the journal and run Parted again."
msgstr "Kroniki umieszczone poza wolumenem nie są wspierane.  Proszę wyłączyć kronikę i uruchomić ponownie Parted."

#: libparted/fs/hfs/journal.c:272
msgid "Journal offset or size is not multiple of the sector size."
msgstr "Wyrównanie kroniki lub wielkość nie jest wielokrotnością rozmiaru sektora."

#: libparted/fs/hfs/journal.c:290
msgid "Incorrect magic values in the journal header."
msgstr "Nieprawidłowe magiczne wartości w nagłówku kroniki."

#: libparted/fs/hfs/journal.c:299
msgid "Journal size mismatch between journal info block and journal header."
msgstr "Rozmiar kroniki nie pasuje pomiędzy blokiem informacyjnym kroniki i nagłówkiem kroniki."

#: libparted/fs/hfs/journal.c:311
msgid "Some header fields are not multiple of the sector size."
msgstr "Niektóre pola nagłówka nie są wielokrotnością rozmiaru sektora."

#: libparted/fs/hfs/journal.c:320
msgid "The sector size stored in the journal is not 512 bytes.  Parted only supports 512 bytes length sectors."
msgstr "Rozmiar sektora zapisany w kronice nie ma 512 bajtów.  Parted wspiera tylko sektory o rozmiarach 512 bajtów."

#: libparted/fs/hfs/journal.c:332
msgid "Bad journal checksum."
msgstr "Nieprawidłowa suma kontrolna kroniki."

#: libparted/fs/hfs/journal.c:350
msgid "The journal is not empty.  Parted must replay the transactions before opening the file system.  This will modify the file system."
msgstr "Kronika nie jest pusta.  Parted musi ponowić transakcje przed otwarciem systemu plików.  To zmodyfikuje system plików."

#: libparted/fs/hfs/journal.c:378
msgid "The volume header or the master directory block has changed while replaying the journal.  You should restart Parted."
msgstr "Nagłówek wolumenu lub główny blok katalogu zmienił się podczas ponawiania kroniki.  Należy ponownie uruchomić Parted."

#: libparted/fs/hfs/probe.c:52
#, c-format
msgid "Parted can't use HFS file systems on disks with a sector size not equal to %d bytes."
msgstr "Parted nie może używać systemów plików HFS na dyskach z rozmiarem sektora innym niż %d bajtów."

#: libparted/fs/hfs/reloc.c:153 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:157
msgid "An extent has not been relocated."
msgstr "Obszar nie został przeniesiony."

#: libparted/fs/hfs/reloc.c:253 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:309
msgid "A reference to an extent comes from a place it should not.  You should check the file system!"
msgstr "Odwołanie do obszaru nie powinno było wystąpić w tym miejscu. Należy sprawdzić system plików!"

#: libparted/fs/hfs/reloc.c:383
msgid "This HFS volume has no catalog file.  This is very unusual!"
msgstr "Ten wolumen HFS nie posiada pliku katalogowego.  To jest bardzo niezwykłe!"

#: libparted/fs/hfs/reloc.c:477
msgid "This HFS volume has no extents overflow file.  This is quite unusual!"
msgstr "Ten wolumen HFS nie zawiera pliku przepełnienia obszarów.  To raczej niezwykle!"

#: libparted/fs/hfs/reloc.c:519 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:670
msgid "The extents overflow file should not contain its own extents!  You should check the file system."
msgstr "Plik przepełnienia obszarów nie powinien zawierać własnych obszarów!  Należy sprawdzić system plików."

#: libparted/fs/hfs/reloc.c:576 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:849
msgid "Could not cache the file system in memory."
msgstr "Nie można zapamiętać systemu plików w pamięci."

#: libparted/fs/hfs/reloc.c:637 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:910
msgid "Bad blocks list could not be loaded."
msgstr "Nie powiodło się załadowanie listy uszkodzonych bloków."

#: libparted/fs/hfs/reloc.c:651 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:926
msgid "An error occurred during extent relocation."
msgstr "Wykryto błąd podczas przenoszenia obszaru."

#: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:497
msgid "This HFS+ volume has no catalog file.  This is very unusual!"
msgstr "Ten wolumen HFS+ nie posiada pliku katalogowego.  To jest bardzo niezwykłe!"

#: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:621
msgid "This HFS+ volume has no extents overflow file.  This is quite unusual!"
msgstr "Ten wolumen HFS+ nie zawiera pliku przepełnienia obszarów. To raczej niezwykle!"

#: parted/parted.c:76
msgid "displays this help message"
msgstr "wyświetla tę oto pomoc"

#: parted/parted.c:77
msgid "where necessary, prompts for user intervention"
msgstr "gdy jest potrzeba, prosi o interwencję użytkownika"

#: parted/parted.c:78
msgid "never prompts for user intervention"
msgstr "nigdy nie prosi użytkownika o interwencję"

#: parted/parted.c:79
msgid "displays the version"
msgstr "wyświetla numer wersji"

#: parted/parted.c:87
msgid "NUMBER is the partition number used by Linux.  On MS-DOS disk labels, the primary partitions number from 1 to 4, logical partitions from 5 onwards.\n"
msgstr "NUMER oznacza numer partycji używanej przez Linuksa.  Dla etykiet dysków MS-DOS liczba partycji głównych mieści się w przedziale 1-4, zaś partycje logiczne zajmują kolejne numery począwszy od 5.\n"

#: parted/parted.c:90
msgid "LABEL-TYPE is one of: "
msgstr "TYP-ETYKIETY stanowi jedną z następujących wartości: "

#: parted/parted.c:91
msgid "FLAG is one of: "
msgstr "FLAGA stanowi jedną z następujących wartości: "

#: parted/parted.c:92
msgid "UNIT is one of: "
msgstr "JEDNOSTKA stanowi jedną z następujących wartości: "

#: parted/parted.c:93
msgid "PART-TYPE is one of: primary, logical, extended\n"
msgstr "TYP-PARTYCJI stanowi jedną z następujących wartości: główna, logiczna, rozszerzona\n"

#: parted/parted.c:95
msgid "FS-TYPE is one of: "
msgstr "SYSTEM-PLIKÓW stanowi jedną z następujących wartości: "

#: parted/parted.c:96
msgid "START and END are disk locations, such as 4GB or 10%.  Negative values count from the end of the disk.  For example, -1s specifies exactly the last sector.\n"
msgstr "POCZĄTEK i KONIEC oznaczają położenia na dysku, np. 4GB lub 10%.  Ujemne wartości są liczone od końca dysku.  Na przykład -1s oznacza dokładnie ostatni sektor.\n"

#: parted/parted.c:99
msgid "STATE is one of: on, off\n"
msgstr "STAN jest reprezentowany poprzez: włączony, wyłączony\n"

#: parted/parted.c:100
msgid "DEVICE is usually /dev/hda or /dev/sda\n"
msgstr "URZĄDZENIEM jest zwykle /dev/hda lub /dev/sda\n"

#: parted/parted.c:101
msgid "NAME is any word you want\n"
msgstr "NAZWA jest dowolnym słowem jakie chcesz\n"

#: parted/parted.c:102
msgid "The partition must have one of the following FS-TYPEs: "
msgstr "Partycja musi posiadać jeden z następujących systemów plików: "

#: parted/parted.c:105
msgid "GNU Parted Version information:\n"
msgstr "Informacje o wersji GNU Parteda:\n"

#: parted/parted.c:107
msgid ""
"Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n"
"This program is free software, covered by the GNU General Public License.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Program ten jest wolno dostępny, zgodnie z Powszechną Licencją Publiczną GNU.\n"
"\n"
"Program ten udostępniany jest w nadziei, że będzie przydatny, ale BEZ ŻADNEJ GWARANCJI, nawet bez domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO KONKRETNYCH ZASTOSOWAŃ. Więcej szczegółów znajduje się w Powszechnej Licencji Publicznej GNU.\n"
"\n"

#: parted/parted.c:152
#, c-format
msgid "%0.f%%\t(time left %.2d:%.2d)"
msgstr "%0.f%%\t(czas do końca %.2d:%.2d)"

#: parted/parted.c:170
#, c-format
msgid "Partition %s is being used.  You must unmount it before you modify it with Parted."
msgstr "Partycja %s jest używana.  Należy ją odłączyć przed jej modyfikacją."

#: parted/parted.c:187
#, c-format
msgid "Partition(s) on %s are being used."
msgstr "Partycja (partycje) na %s są używane."

#: parted/parted.c:413 parted/parted.c:594 parted/parted.c:979
#: parted/parted.c:1059 parted/parted.c:1586 parted/parted.c:1663
#: parted/parted.c:1707
msgid "Partition number?"
msgstr "Numer partycji?"

#: parted/parted.c:456
msgid "Source device?"
msgstr "Urządzenie źródłowe?"

#: parted/parted.c:460
msgid "Source partition number?"
msgstr "Numer partycji źródłowej?"

#: parted/parted.c:465
msgid "Can't copy an extended partition."
msgstr "Nie można skopiować rozszerzonej partycji."

#: parted/parted.c:471
msgid "Destination partition number?"
msgstr "Numer partycji docelowej?"

#: parted/parted.c:564
msgid "New disk label type?"
msgstr "Nowy typ etykiety dysku?"

#: parted/parted.c:598
msgid "File system?"
msgstr "System plików?"

#: parted/parted.c:645 parted/parted.c:815
msgid "Partition type?"
msgstr "Typ partycji?"

#: parted/parted.c:652 parted/parted.c:822 parted/parted.c:1062
msgid "Partition name?"
msgstr "Nazwa partycji?"

#: parted/parted.c:660 parted/parted.c:832
msgid "File system type?"
msgstr "Typ systemu plików?"

#: parted/parted.c:667 parted/parted.c:834 parted/parted.c:994
#: parted/parted.c:1544 parted/parted.c:1595
msgid "Start?"
msgstr "Początek?"

#: parted/parted.c:669 parted/parted.c:837 parted/parted.c:997
#: parted/parted.c:1546 parted/parted.c:1597
msgid "End?"
msgstr "Koniec?"

#: parted/parted.c:707 parted/parted.c:875
#, c-format
msgid ""
"You requested a partition from %s to %s.\n"
"The closest location we can manage is %s to %s.  Is this still acceptable to you?"
msgstr ""
"Wybrano partycję od %s do %s.\n"
"Najbliższa z jaką Parted może sobie poradzić jest %s - %s. Czy jest to akceptowalne?"

#: parted/parted.c:827
msgid "An extended partition cannot hold a file system.  Did you want mkpart?"
msgstr "Rozszerzona partycja nie może trzymać systemu plików.  Czy chodziło Ci o mkpart?"

#: parted/parted.c:985
msgid "Can't move an extended partition."
msgstr "Nie można przesunąć rozszerzonej partycji."

#: parted/parted.c:1014
msgid "Can't move a partition onto itself.  Try using resize, perhaps?"
msgstr "Nie można przesunąć partycji na samą siebie.  Może spróbuj zmienić jej rozmiar?"

#: parted/parted.c:1158
#, c-format
msgid "Minor: %d\n"
msgstr "Numer: %d\n"

#: parted/parted.c:1159
#, c-format
msgid "Flags: %s\n"
msgstr "Flagi: %s\n"

#: parted/parted.c:1160
#, c-format
msgid "File System: %s\n"
msgstr "System plików: %s\n"

#: parted/parted.c:1161
#, c-format
msgid "Size:         "
msgstr "Rozmiar:      "

#: parted/parted.c:1166
#, c-format
msgid "Minimum size: "
msgstr "Minimalny rozmiar: "

#: parted/parted.c:1169
#, c-format
msgid "Maximum size: "
msgstr "Maksymalny rozmiar: "

#: parted/parted.c:1255
#, c-format
msgid "Disk %s: %s\n"
msgstr "Dysk %s: %s\n"

#: parted/parted.c:1256
#, c-format
msgid "Sector size (logical/physical): %lldB/%lldB\n"
msgstr "Rozmiar sektora (logiczny/fizyczny): %lldB/%lldB\n"

#: parted/parted.c:1267
#, c-format
msgid "BIOS cylinder,head,sector geometry: %d,%d,%d.  Each cylinder is %s.\n"
msgstr "Geometria BIOS cylinder,głowica,sektor: %d,%d,%d.  Każdy cylinder ma %s.\n"

#: parted/parted.c:1273
#, c-format
msgid "Partition Table: %s\n"
msgstr "Tablica partycji: %s\n"

#: parted/parted.c:1284 parted/parted.c:1287
msgid "Number"
msgstr "Numer"

#: parted/parted.c:1284 parted/parted.c:1287
msgid "Start"
msgstr "Początek"

#: parted/parted.c:1285 parted/parted.c:1288
msgid "End"
msgstr "Koniec"

#: parted/parted.c:1288
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"

#: parted/parted.c:1292
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: parted/parted.c:1294
msgid "File system"
msgstr "System plików"

#: parted/parted.c:1297
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"

#: parted/parted.c:1299
msgid "Flags"
msgstr "Flaga"

#: parted/parted.c:1352
msgid "Free Space"
msgstr "Wolne miejsce"

#: parted/parted.c:1441
#, c-format
msgid "A %s %s partition was found at %s -> %s.  Do you want to add it to the partition table?"
msgstr "Partycja %s %s została znaleziona na %s -> %s.  Czy chcesz ją dodać do tablicy partycji?"

#: parted/parted.c:1479
msgid "searching for file systems"
msgstr "szukam systemów plików"

#: parted/parted.c:1684
msgid "New device?"
msgstr "Nowe urządzenie?"

#: parted/parted.c:1709
msgid "Flag to Invert?"
msgstr "Flaga do przestawienia?"

#: parted/parted.c:1714
msgid "New state?"
msgstr "Nowy stan?"

#: parted/parted.c:1747
msgid "Unit?"
msgstr "Jednostka?"

#: parted/parted.c:1896
msgid "check"
msgstr "sprawdź"

#: parted/parted.c:1899
msgid "check NUMBER                             do a simple check on the file system"
msgstr "check NUMER                   wykonuje proste sprawdzenie systemu plików"

#: parted/parted.c:1905
msgid "cp"
msgstr "kopiuj"

#: parted/parted.c:1908
msgid "cp [FROM-DEVICE] FROM-NUMBER TO-NUMBER   copy file system to another partition"
msgstr "cp [URZĄDZENIE-ŹRÓDŁOWE] NUMER-ŹRÓDŁOWY NUMER-DOCELOWY  kopiuje system plików na inną partycję"

#: parted/parted.c:1914
msgid "help"
msgstr "pomoc"

#: parted/parted.c:1917
msgid "help [COMMAND]                           prints general help, or help on COMMAND"
msgstr "pomoc [KOMENDA]               wyświetla pomoc ogólną lub dotyczącą KOMENDY"

#: parted/parted.c:1923
msgid "mklabel"
msgstr "mklabel"

#: parted/parted.c:1926
msgid "mklabel LABEL-TYPE                       create a new disklabel (partition table)"
msgstr "mklabel TYP-ETYKIETY          tworzy nową etykietę dysku (tablicę partycji)"

#: parted/parted.c:1932
msgid "mkfs"
msgstr "mkfs"

#: parted/parted.c:1935
msgid "mkfs NUMBER FS-TYPE                      make a FS-TYPE file system on partititon NUMBER"
msgstr "mkfs NUMER SYSTEM-PLIKÓW      tworzy system plików na partycji NUMER"

#: parted/parted.c:1941
msgid "mkpart"
msgstr "mkpart"

#: parted/parted.c:1944
msgid "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] START END     make a partition"
msgstr "mkpart TYP-PARTYCJI [SYSTEM-PLIKÓW] POCZĄTEK KONIEC   tworzy partycję"

#: parted/parted.c:1950
msgid "mkpart makes a partition without creating a new file system on the partition.  FS-TYPE may be specified to set an appropriate partition ID.\n"
msgstr "Komenda mkpart tworzy partycję bez tworzenia nowego systemu plików na tej partycji.  Opcjonalny SYSTEM-PLIKÓW może zostać podany do określenia właściwego identyfikatora partycji.\n"

#: parted/parted.c:1955
msgid "mkpartfs"
msgstr "mkpartfs"

#: parted/parted.c:1958
msgid "mkpartfs PART-TYPE FS-TYPE START END     make a partition with a file system"
msgstr "mkpartfs TYP-PARTYCJI SYSTEM-PLIKÓW POCZĄTEK KONIEC   tworzy partycję z systemem plików"

#: parted/parted.c:1964
msgid "move"
msgstr "przesuń"

#: parted/parted.c:1967
msgid "move NUMBER START END                    move partition NUMBER"
msgstr "move NUMER POCZĄTEK KONIEC    przesuwa partycję NUMER"

#: parted/parted.c:1972
msgid "name"
msgstr "nazwa"

#: parted/parted.c:1975
msgid "name NUMBER NAME                         name partition NUMBER as NAME"
msgstr "name NUMER NAZWA              nadaje NAZWĘ partycji NUMER"

#: parted/parted.c:1980
msgid "print"
msgstr "drukuj"

#: parted/parted.c:1983
msgid "print [free|NUMBER|all]                  display the partition table, a partition, or all devices"
msgstr "print [free|NUMER|all]        wyświetla tablicę partycji, partycję lub wszystkie urządzenia"

#: parted/parted.c:1987
msgid ""
"Without arguments, print displays the entire partition table. With 'free'\n"
"argument, information about free space will be displayed otherwise if a\n"
"partition number is given, then more detailed information is displayed\n"
"about that partition. If the 'all' argument is passed instead, partition\n"
"information for all devices will be displayed."
msgstr ""
"Bez podania argumentów, komenda print wyświetla całą tablicę partycji.\n"
"Z argumentem 'free' wyświetla informacje o wolnym miejscu, natomiast\n"
"jeśli podano NUMER partycji, wtedy wyświetlone zostaną bardziej\n"
"szczegółowe informacje odnośnie podanej partycji. Jeśli podano argument\n"
"'all', wyświetlone zostaną informacje dla wszystkich urządzeń."

#: parted/parted.c:1995
msgid "quit"
msgstr "koniec"

#: parted/parted.c:1998
msgid "quit                                     exit program"
msgstr "quit                          kończy pracę programu"

#: parted/parted.c:2003
msgid "rescue"
msgstr "uratuj"

#: parted/parted.c:2006
msgid "rescue START END                         rescue a lost partition near START and END"
msgstr "rescue POCZĄTEK KONIEC        odzyskuje utraconą partycję blisko POCZĄTKU i KOŃCA"

#: parted/parted.c:2012
msgid "resize"
msgstr "rozmiar"

#: parted/parted.c:2015
msgid "resize NUMBER START END                  resize partition NUMBER and its file system"
msgstr "resize NUMER POCZĄTEK KONIEC  zmienia rozmiar systemu plików i partycji NUMER"

#: parted/parted.c:2023
msgid "rm"
msgstr "usuń"

#: parted/parted.c:2026
msgid "rm NUMBER                                delete partition NUMBER"
msgstr "rm NUMER                      usuwa partycję NUMER"

#: parted/parted.c:2031
msgid "select"
msgstr "wybierz"

#: parted/parted.c:2034
msgid "select DEVICE                            choose the device to edit"
msgstr "select URZĄDZENIE             wybiera urządzenie do edycji"

#: parted/parted.c:2039
msgid "set"
msgstr "ustaw"

#: parted/parted.c:2042
msgid "set NUMBER FLAG STATE                    change the FLAG on partition NUMBER"
msgstr "set NUMER FLAGA STAN          zmienia flagę na partycji NUMER"

#: parted/parted.c:2048
msgid "toggle"
msgstr "przestaw"

#: parted/parted.c:2051
msgid "toggle [NUMBER [FLAG]]                   toggle the state of FLAG on partition NUMBER"
msgstr "toggle [NUMER [FLAGA]]        przestawia stan FLAGI na partycji NUMER"

#: parted/parted.c:2057
msgid "unit"
msgstr "jednostka"

#: parted/parted.c:2060
msgid "unit UNIT                                set the default unit to UNIT"
msgstr "unit JEDNOSTKA                ustawia domyślną jednostkę"

#: parted/parted.c:2065
msgid "version"
msgstr "wersja"

#: parted/parted.c:2068
msgid "version                                  displays the current version of GNU Parted and copyright information"
msgstr "version                       wyświetla aktualną wersję GNU Parteda i informacje o prawach autorskich"

#: parted/parted.c:2072
msgid "version displays copyright and version information corressponding to this copy of GNU Parted\n"
msgstr "version wyświetla informacje o prawach autorskich i wersji dla tej kopii GNU Parteda\n"

#: parted/parted.c:2158
msgid "No device found"
msgstr "Nie znaleziono urządzenia"

#: parted/parted.c:2222
msgid "Don't forget to update /etc/fstab, if necessary.\n"
msgstr "Nie zapomnij o aktualizacji /etc/fstab, jeśli istnieje taka potrzeba.\n"

#: parted/parted.c:2242
#, c-format
msgid "WARNING: You are not superuser.  Watch out for permissions.\n"
msgstr "UWAGA: nie jesteś superużytkownikiem. Uważaj na uprawnienia.\n"

#: parted/ui.c:68
msgid "Welcome to GNU Parted! Type 'help' to view a list of commands.\n"
msgstr "Witamy w GNU Partedzie! Listę komend można zobaczyć po napisaniu 'help'.\n"

#: parted/ui.c:71
msgid ""
"Usage: parted [OPTION]... [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]...]...]\n"
"Apply COMMANDs with PARAMETERS to DEVICE.  If no COMMAND(s) are given, run in\n"
"interactive mode.\n"
msgstr ""
"Składnia: parted [OPCJA]... [URZĄDZENIE [KOMENDA [PARAMETRY]...]...]\n"
"Wykonuje KOMENDY z PARAMETRAMI dla URZĄDZENIA.  Jeśli nie podano KOMEND(Y),\n"
"program zostanie uruchomiony w trybie interaktywnym.\n"

#: parted/ui.c:76
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"You found a bug in GNU Parted! Here's what you have to do:\n"
"\n"
"Don't panic! The bug has most likely not affected any of your data.\n"
"Help us to fix this bug by doing the following:\n"
"\n"
"Check whether the bug has already been fixed by checking\n"
"the last version of GNU Parted that you can find at:\n"
"\n"
"\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n"
"\n"
"Please check this version prior to bug reporting.\n"
"\n"
"If this has not been fixed yet or if you don't know how to check,\n"
"please visit the GNU Parted website:\n"
"\n"
"\thttp://www.gnu.org/software/parted\n"
"\n"
"for further information.\n"
"\n"
"Your report should contain the version of this release (%s)\n"
"along with the error message below, the output of\n"
"\n"
"\tparted DEVICE unit co print unit s print\n"
"\n"
"and additional information about your setup you consider important.\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Znalazłeś błąd w programie GNU Parted! Poniżej znajduje się instrukcja postępowania:\n"
"\n"
"Nie panikuj! Błąd najprawdopodobniej nie dotknął żadnych twoich danych.\n"
"Pomóż nam poprawić ten błąd wykonując następujące czynności:\n"
"\n"
"Sprawdź, czy błąd został już poprawiony sprawdzając najnowszą wersję GNU Parteda\n"
"dostępną pod adresem:\n"
"\n"
"\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n"
"\n"
"Proszę sprawdzić tę wersję przed zgłaszaniem błędu.\n"
"\n"
"Jeśli błąd nie został jeszcze poprawiony lub nie wiesz, jak to sprawdzić,\n"
"proszę odwiedzić stronę GNU Parteda:\n"
"\n"
"\thttp://www.gnu.org/software/parted\n"
"\n"
"gdzie znajduje się więcej informacji.\n"
"\n"
"Zgłoszenie błędu powinno zawierać wersję tego wydania (%s)\n"
"wraz z poniższym komunikatem o błędzie, wyjściem polecenia\n"
"\n"
"\tparted URZĄDZENIE unit co print unit s print\n"
"\n"
"i dodatkowymi informacjami o konfiguracji, które uważasz za istotne.\n"

#: parted/ui.c:230
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: SEGV_MAPERR (Address not mapped to object)"
msgstr ""
"\n"
"Błąd: SEGV_MAPERR (Adres nie odwzorowany na obiekcie)"

#: parted/ui.c:235
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: SEGV_ACCERR (Invalid permissions for mapped object)"
msgstr ""
"\n"
"Błąd: SEGV_ACCERR (Nieprawidłowe uprawnienia dla odwzorowanego obiektu)"

#: parted/ui.c:240
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: A general SIGSEGV signal was encountered."
msgstr ""
"\n"
"Błąd: Wystąpił ogólny sygnał SIGSEGV."

#: parted/ui.c:258
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_INTDIV (Integer: divide by zero)"
msgstr ""
"\n"
"Błąd: FPE_INTDIV (dzielenie przez zero na liczbach całkowitych)"

#: parted/ui.c:262
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_INTOVF (Integer: overflow)"
msgstr ""
"\n"
"Błąd: FPE_INTOVF (przepełnienie dla liczby całkowitej)"

#: parted/ui.c:266
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_FLTDIV (Float: divide by zero)"
msgstr ""
"\n"
"Błąd: FPE_FLTDIV (dzielenie przez zero na liczbach zmiennoprzecinkowych)"

#: parted/ui.c:270
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_FLTOVF (Float: overflow)"
msgstr ""
"\n"
"Błąd: FPE_FLTOVF (przepełnienie dla liczby zmiennoprzecinkowej)"

#: parted/ui.c:274
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_FLTUND (Float: underflow)"
msgstr ""
"\n"
"Błąd: FPE_FLTUND (niedopełnienie dla liczby zmiennoprzecinkowej)"

#: parted/ui.c:278
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_FLTRES (Float: inexact result)"
msgstr ""
"\n"
"Błąd: FPE_FLTRES (niedokładny wynik dla liczb zmiennoprzecinkowych)"

#: parted/ui.c:282
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_FLTINV (Float: invalid operation)"
msgstr ""
"\n"
"Błąd: FPE_FLTINV (nieprawidłowa operacja dla liczb zmiennoprzecinkowych)"

#: parted/ui.c:286
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_FLTSUB (Float: subscript out of range)"
msgstr ""
"\n"
"Błąd: FPE_FLTSUB (indeks spoza zakresu dla liczb zmiennoprzecinkowych)"

#: parted/ui.c:291
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: A general SIGFPE signal was encountered."
msgstr ""
"\n"
"Błąd: Wystąpił ogólny sygnał SIGFPE."

#: parted/ui.c:310
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_ILLOPC (Illegal Opcode)"
msgstr ""
"\n"
"Błąd: ILL_ILLOPC (niedozwolony kod instrukcji)"

#: parted/ui.c:314
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_ILLOPN (Illegal Operand)"
msgstr ""
"\n"
"Błąd: ILL_ILLOPN (niedozwolony operand)"

#: parted/ui.c:318
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_ILLADR (Illegal addressing mode)"
msgstr ""
"\n"
"Błąd: ILL_ILLADR (niedozwolony tryb adresowania)"

#: parted/ui.c:323
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_ILLTRP (Illegal Trap)"
msgstr ""
"\n"
"Błąd: ILL_ILLTRP (niedozwolona pułapka)"

#: parted/ui.c:327
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_PRVOPC (Privileged Opcode)"
msgstr ""
"\n"
"Błąd: ILL_PRVOPC (uprzywilejowany kod instrukcji)"

#: parted/ui.c:331
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_PRVREG (Privileged Register)"
msgstr ""
"\n"
"Błąd: ILL_PRVREG (uprzywilejowany rejestr)"

#: parted/ui.c:335
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_COPROC (Coprocessor Error)"
msgstr ""
"\n"
"Błąd: ILL_COPROC (błąd koprocesora)"

#: parted/ui.c:339
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_BADSTK (Internal Stack Error)"
msgstr ""
"\n"
"Błąd: ILL_BADSTK (wewnętrzny błąd stosu)"

#: parted/ui.c:343
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: A general SIGILL signal was encountered."
msgstr ""
"\n"
"Błąd: Wystąpił ogólny sygnał SIGILL."

#: parted/ui.c:828
msgid "Expecting a partition number."
msgstr "Oczekiwany był numer partycji."

#: parted/ui.c:837
msgid "Partition doesn't exist."
msgstr "Partycja nie istnieje."

#: parted/ui.c:857
msgid "Expecting a file system type."
msgstr "Oczekiwany był typ systemu plików."

#: parted/ui.c:863
#, c-format
msgid "Unknown file system type \"%s\"."
msgstr "Nieznany typ systemu plików \"%s\"."

#: parted/ui.c:883
msgid "Expecting a disk label type."
msgstr "Oczekiwany był typ etykiety dysku."

#: parted/ui.c:977
msgid "Can't create any more partitions."
msgstr "Nie można utworzyć więcej partycji."

#: parted/ui.c:987
msgid "Expecting a partition type."
msgstr "Oczekiwany był typ partycji."

#: parted/ui.c:1115
msgid "on"
msgstr "włączone"

#: parted/ui.c:1116
msgid "off"
msgstr "wyłączone"

#: parted/ui.c:1227
msgid "OPTIONs:"
msgstr "OPCJE:"

#: parted/ui.c:1230
msgid "COMMANDs:"
msgstr "KOMENDY:"

#: parted/ui.c:1238
#, c-format
msgid "Using %s\n"
msgstr "Użycie %s\n"
