# Polish messages for Mutt 1.x
# Polskie teksty dla Mutta 1.x
# 1998-2006 Paweł Dziekoński
# 1998-2002 Sergiusz Pawłowicz
# 2005-2015 Jakub Bogusz
# 2007-2009 Adam Gołębiowski
# Pre-translation has bean done using PePeSza,
# get it from http://home.elka.pw.edu.pl/~pkolodz2/pepesza.html
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mutt-1.5.24\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-08-30 10:25-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-06 09:45+0100\n"
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"

#: account.c:163
#, c-format
msgid "Username at %s: "
msgstr "Nazwa konta na %s: "

#: account.c:224
#, c-format
msgid "Password for %s@%s: "
msgstr "Hasło dla %s@%s: "

#: addrbook.c:37 browser.c:46 pager.c:1531 postpone.c:41 query.c:48
#: recvattach.c:53
msgid "Exit"
msgstr "Wyjście"

#: addrbook.c:38 curs_main.c:483 pager.c:1538 postpone.c:42
msgid "Del"
msgstr "Usuń"

#: addrbook.c:39 curs_main.c:484 postpone.c:43
msgid "Undel"
msgstr "Odtwórz"

#: addrbook.c:40
msgid "Select"
msgstr "Wybierz"

#. __STRCAT_CHECKED__
#: addrbook.c:41 browser.c:49 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3989 curs_main.c:489
#: mutt_ssl.c:1045 mutt_ssl_gnutls.c:1003 pager.c:1630 pgpkey.c:522
#: postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:57 smime.c:425
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"

#: addrbook.c:145
msgid "You have no aliases!"
msgstr "Brak aliasów!"

#: addrbook.c:155
msgid "Aliases"
msgstr "Aliasy"

#. add a new alias
#: alias.c:260
msgid "Alias as: "
msgstr "Nazwa aliasu: "

#: alias.c:266
msgid "You already have an alias defined with that name!"
msgstr "Istnieje już tak nazwany alias!"

#: alias.c:272
msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
msgstr "Ostrzeżenie: alias o takiej nazwie może nie zadziałać. Poprawić?"

#: alias.c:297
msgid "Address: "
msgstr "Adres: "

#: alias.c:307 send.c:206
#, c-format
msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
msgstr "Błąd: '%s' to błędny IDN."

#: alias.c:319
msgid "Personal name: "
msgstr "Nazwisko: "

#: alias.c:328
#, c-format
msgid "[%s = %s] Accept?"
msgstr "[%s = %s] Potwierdzasz?"

#: alias.c:347 recvattach.c:440 recvattach.c:466 recvattach.c:479
#: recvattach.c:492 recvattach.c:522
msgid "Save to file: "
msgstr "Zapisz do pliku: "

#: alias.c:361
msgid "Error reading alias file"
msgstr "Błąd podczas odczytu pliku aliasów"

#: alias.c:383
msgid "Alias added."
msgstr "Alias dodany."

#: alias.c:391
msgid "Error seeking in alias file"
msgstr "Błąd podczas przemieszczania po pliku aliasów"

#: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:400 attach.c:925
msgid "Can't match nametemplate, continue?"
msgstr "Nie pasujący szablon nazwy, kontynuować?"

#. For now, editing requires a file, no piping
#: attach.c:126
#, c-format
msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
msgstr "Pole \"compose\" w pliku 'mailcap' wymaga %%s"

#: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1195 curs_lib.c:182
#: curs_lib.c:555
#, c-format
msgid "Error running \"%s\"!"
msgstr "Błąd uruchomienia \"%s\"!"

#: attach.c:144
msgid "Failure to open file to parse headers."
msgstr "Błąd otwarcia pliku podczas interpretacji nagłówków."

#: attach.c:175
msgid "Failure to open file to strip headers."
msgstr "Błąd podczas próby otwarcia pliku w celu eliminacji nagłówków."

#: attach.c:184
msgid "Failure to rename file."
msgstr "Zmiana nazwy pliku nie powiodła się."

#: attach.c:197
#, c-format
msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
msgstr "Brak pola \"compose\" dla %s w pliku 'mailcap', utworzono pusty plik."

#. For now, editing requires a file, no piping
#: attach.c:258
#, c-format
msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
msgstr "Pole \"Edit\" w pliku 'mailcap' wymaga %%s"

#: attach.c:280
#, c-format
msgid "No mailcap edit entry for %s"
msgstr "Brak pola \"Edit\" dla %s w pliku 'mailcap'"

#: attach.c:366
msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
msgstr "Brak odpowiedniego wpisu w 'mailcap'. Wyświetlony jako tekst."

#: attach.c:379
msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
msgstr "Typ MIME nie został zdefiniowany. Nie można wyświetlić załącznika."

#: attach.c:469
msgid "Cannot create filter"
msgstr "Nie można utworzyć filtru"

#: attach.c:477
#, c-format
msgid "---Command: %-20.20s Description: %s"
msgstr "---Polecenie: %-20.20s Opis: %s"

#: attach.c:481
#, c-format
msgid "---Command: %-30.30s Attachment: %s"
msgstr "---Polecenie: %-30.30s Załącznik: %s"

#: attach.c:558
#, c-format
msgid "---Attachment: %s: %s"
msgstr "-- Załącznik: %s: %s"

#: attach.c:561
#, c-format
msgid "---Attachment: %s"
msgstr "---Załącznik: %s"

#: attach.c:631 attach.c:663 attach.c:958 attach.c:1016 handler.c:1362
#: pgpkey.c:571 pgpkey.c:760
msgid "Can't create filter"
msgstr "Nie można utworzyć filtra"

#: attach.c:797
msgid "Write fault!"
msgstr "Błąd zapisu!"

#: attach.c:1039
msgid "I don't know how to print that!"
msgstr "Nie wiem jak to wydrukować!"

#: browser.c:47
msgid "Chdir"
msgstr "Zmień katalog"

#: browser.c:48
msgid "Mask"
msgstr "Wzorzec"

#: browser.c:400 browser.c:1055
#, c-format
msgid "%s is not a directory."
msgstr "%s nie jest katalogiem."

#: browser.c:539
#, c-format
msgid "Mailboxes [%d]"
msgstr "Skrzynki [%d]"

#: browser.c:546
#, c-format
msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
msgstr "Zasubskrybowane [%s], wzorzec nazw plików: %s"

#: browser.c:550
#, c-format
msgid "Directory [%s], File mask: %s"
msgstr "Katalog [%s], wzorzec nazw plików: %s"

#: browser.c:562
msgid "Can't attach a directory!"
msgstr "Załącznikiem nie może zostać katalog!"

#: browser.c:701 browser.c:1123 browser.c:1221
msgid "No files match the file mask"
msgstr "Żaden plik nie pasuje do wzorca"

#: browser.c:905
msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
msgstr "Tworzenie skrzynek jest obsługiwane tylko dla skrzynek IMAP"

#: browser.c:929
msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
msgstr "Zmiana nazwy jest obsługiwana tylko dla skrzynek IMAP"

#: browser.c:952
msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
msgstr "Usuwanie skrzynek jest obsługiwane tylko dla skrzynek IMAP"

#: browser.c:962
msgid "Cannot delete root folder"
msgstr "Nie można usunąć głównej skrzynki"

#: browser.c:965
#, c-format
msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
msgstr "Naprawdę usunąć skrzynkę \"%s\"?"

#: browser.c:979
msgid "Mailbox deleted."
msgstr "Skrzynka została usunięta."

#: browser.c:985
msgid "Mailbox not deleted."
msgstr "Skrzynka nie została usunięta."

#: browser.c:1004
msgid "Chdir to: "
msgstr "Zmień katalog na: "

#: browser.c:1043 browser.c:1116
msgid "Error scanning directory."
msgstr "Błąd przeglądania katalogu."

#: browser.c:1067
msgid "File Mask: "
msgstr "Wzorzec nazw plików: "

#: browser.c:1139
msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
msgstr "Sortowanie odwrotne wg (d)aty, (a)lfabetu, (w)ielkości, żad(n)e?"

#: browser.c:1140
msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
msgstr "Sortowanie wg (d)aty, (a)lfabetu, (w)ielkości, żad(n)e?"

#: browser.c:1141
msgid "dazn"
msgstr "dawn"

#: browser.c:1208
msgid "New file name: "
msgstr "Nazwa nowego pliku: "

#: browser.c:1239
msgid "Can't view a directory"
msgstr "Nie można przeglądać tego katalogu"

#: browser.c:1256
msgid "Error trying to view file"
msgstr "Błąd podczas próby przeglądania pliku"

#: buffy.c:504
msgid "New mail in "
msgstr "Nowa poczta w "

#: color.c:327
#, c-format
msgid "%s: color not supported by term"
msgstr "%s: kolor nie jest obsługiwany przez Twój terminal"

#: color.c:333
#, c-format
msgid "%s: no such color"
msgstr "%s: nie ma takiego koloru"

#: color.c:379 color.c:585 color.c:596
#, c-format
msgid "%s: no such object"
msgstr "%s: nie ma takiego obiektu"

#: color.c:392
#, c-format
msgid "%s: command valid only for index, body, header objects"
msgstr "%s: polecenie poprawne tylko dla indeksu, ciała i nagłówka"

#: color.c:400
#, c-format
msgid "%s: too few arguments"
msgstr "%s: za mało argumentów"

#: color.c:573
msgid "Missing arguments."
msgstr "Brakuje argumentów."

#: color.c:612 color.c:623
msgid "color: too few arguments"
msgstr "color: za mało argumentów"

#: color.c:646
msgid "mono: too few arguments"
msgstr "mono: za mało argumentów"

#: color.c:666
#, c-format
msgid "%s: no such attribute"
msgstr "%s: nie ma takiego atrybutu"

#: color.c:706 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:908
msgid "too few arguments"
msgstr "za mało argumentów"

#: color.c:715 hook.c:83
msgid "too many arguments"
msgstr "za dużo argumentów"

#: color.c:731
msgid "default colors not supported"
msgstr "domyślnie ustalone kolory nie są obsługiwane"

#. find out whether or not the verify signature
#: commands.c:90
msgid "Verify PGP signature?"
msgstr "Weryfikować podpis PGP?"

#: commands.c:115 mbox.c:786
msgid "Could not create temporary file!"
msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego!"

#: commands.c:128
msgid "Cannot create display filter"
msgstr "Nie można utworzyć filtru wyświetlania"

#: commands.c:152
msgid "Could not copy message"
msgstr "Nie można skopiować listu"

#: commands.c:189
msgid "S/MIME signature successfully verified."
msgstr "Podpis S/MIME został pomyślnie zweryfikowany."

#: commands.c:191
msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
msgstr "Właściciel certyfikatu nie odpowiada nadawcy."

#: commands.c:194 commands.c:205
msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
msgstr "Ostrzeżenie: fragment tej wiadomości nie został podpisany."

#: commands.c:196
msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
msgstr "Podpis S/MIME NIE może zostać zweryfikowany."

#: commands.c:203
msgid "PGP signature successfully verified."
msgstr "Podpis PGP został pomyślnie zweryfikowany."

#: commands.c:207
msgid "PGP signature could NOT be verified."
msgstr "Podpis PGP NIE może zostać zweryfikowany."

#: commands.c:231
msgid "Command: "
msgstr "Wprowadź polecenie: "

#: commands.c:256 commands.c:266 recvcmd.c:148 recvcmd.c:161
msgid "Warning: message contains no From: header"
msgstr "Ostrzeżenie: list nie zawiera nagłówka From:"

#: commands.c:274 recvcmd.c:171
msgid "Bounce message to: "
msgstr "Wyślij kopię listu do: "

#: commands.c:276 recvcmd.c:173
msgid "Bounce tagged messages to: "
msgstr "Wyślij kopie zaznaczonych listów do: "

#: commands.c:291 recvcmd.c:182
msgid "Error parsing address!"
msgstr "Błąd interpretacji adresu!"

#: commands.c:299 recvcmd.c:190
#, c-format
msgid "Bad IDN: '%s'"
msgstr "Błędny IDN: '%s'"

#: commands.c:310 recvcmd.c:204
#, c-format
msgid "Bounce message to %s"
msgstr "Wyślij kopię listu do %s"

#: commands.c:310 recvcmd.c:204
#, c-format
msgid "Bounce messages to %s"
msgstr "Wyślij kopie listów do %s"

#: commands.c:326 recvcmd.c:220
msgid "Message not bounced."
msgstr "Kopia nie została wysłana."

#: commands.c:326 recvcmd.c:220
msgid "Messages not bounced."
msgstr "Kopie nie zostały wysłane."

#: commands.c:336 recvcmd.c:239
msgid "Message bounced."
msgstr "Kopia została wysłana."

#: commands.c:336 recvcmd.c:239
msgid "Messages bounced."
msgstr "Kopie zostały wysłane."

#: commands.c:413 commands.c:447 commands.c:464
msgid "Can't create filter process"
msgstr "Nie można utworzyć procesu filtru"

#: commands.c:493
msgid "Pipe to command: "
msgstr "Wyślij przez potok do polecenia: "

#: commands.c:510
msgid "No printing command has been defined."
msgstr "Polecenie drukowania nie zostało skonfigurowane."

#: commands.c:515
msgid "Print message?"
msgstr "Wydrukować list?"

#: commands.c:515
msgid "Print tagged messages?"
msgstr "Wydrukować zaznaczone listy?"

#: commands.c:524
msgid "Message printed"
msgstr "List został wydrukowany"

#: commands.c:524
msgid "Messages printed"
msgstr "Listy zostały wydrukowane"

#: commands.c:526
msgid "Message could not be printed"
msgstr "List nie został wydrukowany "

#: commands.c:527
msgid "Messages could not be printed"
msgstr "Listy nie zostały wydrukowane"

#: commands.c:536
msgid ""
"Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/"
"s(p)am?: "
msgstr ""
"Odwr-Sort (d)ata/(a)ut/o(t)rzym/t(e)m/d(o)/(w)ąt/(b)ez/ro(z)m/wa(g)a/"
"(s)pam?: "

#: commands.c:537
msgid ""
"Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/"
"s(p)am?: "
msgstr ""
"Sortuj (d)ata/(a)ut/o(t)rzym/t(e)mat/d(o)/(w)ąt/(b)ez/ro(z)m/wa(g)a/(s)pam?: "

#: commands.c:538
msgid "dfrsotuzcp"
msgstr "dateowbzgs"

#: commands.c:595
msgid "Shell command: "
msgstr "Polecenie powłoki: "

#: commands.c:741
#, c-format
msgid "Decode-save%s to mailbox"
msgstr "Dekoduj-zapisz%s do skrzynki"

#: commands.c:742
#, c-format
msgid "Decode-copy%s to mailbox"
msgstr "Dekoduj-kopiuj%s do skrzynki"

#: commands.c:743
#, c-format
msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
msgstr "Rozszyfruj-zapisz%s do skrzynki"

#: commands.c:744
#, c-format
msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
msgstr "Rozszyfruj-kopiuj%s do skrzynki"

#: commands.c:745
#, c-format
msgid "Save%s to mailbox"
msgstr "Zapisz%s do skrzynki"

#: commands.c:745
#, c-format
msgid "Copy%s to mailbox"
msgstr "Kopiuj%s do skrzynki"

#: commands.c:746
msgid " tagged"
msgstr " zaznaczone"

#: commands.c:819
#, c-format
msgid "Copying to %s..."
msgstr "Kopiowanie do %s..."

#: commands.c:935
#, c-format
msgid "Convert to %s upon sending?"
msgstr "Przekonwertować do %s przy wysyłaniu?"

#: commands.c:945
#, c-format
msgid "Content-Type changed to %s."
msgstr "Typ \"Content-Type\" zmieniono na %s."

#: commands.c:950
#, c-format
msgid "Character set changed to %s; %s."
msgstr "Zestaw znaków został zmieniony na %s; %s."

#: commands.c:952
msgid "not converting"
msgstr "bez konwersji"

#: commands.c:952
msgid "converting"
msgstr "konwertowanie"

#: compose.c:47
msgid "There are no attachments."
msgstr "Brak załączników."

#: compose.c:89
msgid "Send"
msgstr "Wyślij"

#: compose.c:90 remailer.c:481
msgid "Abort"
msgstr "Anuluj"

#: compose.c:94 compose.c:680
msgid "Attach file"
msgstr "Dołącz plik"

#: compose.c:95
msgid "Descrip"
msgstr "Opis"

#: compose.c:117
msgid "Not supported"
msgstr "Nie obsługiwane"

#: compose.c:122
msgid "Sign, Encrypt"
msgstr "Podpisz i zaszyfruj"

#: compose.c:124
msgid "Encrypt"
msgstr "Zaszyfruj"

#: compose.c:126
msgid "Sign"
msgstr "Podpisz"

#: compose.c:128
msgid "None"
msgstr "Brak"

#: compose.c:135
msgid " (inline PGP)"
msgstr " (PGP w treści)"

#: compose.c:137
msgid " (PGP/MIME)"
msgstr " (PGP/MIME)"

#: compose.c:141
msgid " (S/MIME)"
msgstr " (S/MIME)"

#: compose.c:145
msgid " (OppEnc mode)"
msgstr " (tryb OppEnc)"

#: compose.c:153 compose.c:157
msgid " sign as: "
msgstr " podpisz jako: "

#: compose.c:153 compose.c:157
msgid "<default>"
msgstr "<domyślnie>"

#: compose.c:165
msgid "Encrypt with: "
msgstr "Zaszyfruj używając: "

#: compose.c:218
#, c-format
msgid "%s [#%d] no longer exists!"
msgstr "%s [#%d] już nie istnieje!"

#: compose.c:226
#, c-format
msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
msgstr "%s [#%d] zmieniony. Zaktualizować kodowanie?"

#: compose.c:269
msgid "-- Attachments"
msgstr "-- Załączniki"

#: compose.c:297
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
msgstr "Ostrzeżenie: '%s' to błędny IDN."

#: compose.c:320
msgid "You may not delete the only attachment."
msgstr "Nie możesz usunąć jedynego załącznika."

#: compose.c:611 send.c:1661
#, c-format
msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
msgstr "Błędny IDN w \"%s\": '%s'"

#: compose.c:696
msgid "Attaching selected files..."
msgstr "Dołączanie wybranych listów..."

#: compose.c:708
#, c-format
msgid "Unable to attach %s!"
msgstr "Nie można dołączyć %s!"

#: compose.c:727
msgid "Open mailbox to attach message from"
msgstr "Otwórz skrzynkę w celu dołączenia listu"

#: compose.c:765
msgid "No messages in that folder."
msgstr "Brak listów w tej skrzynce."

#: compose.c:774
msgid "Tag the messages you want to attach!"
msgstr "Zaznacz listy do dołączenia!"

#: compose.c:806
msgid "Unable to attach!"
msgstr "Nie można dołączyć!"

#: compose.c:857
msgid "Recoding only affects text attachments."
msgstr "Tylko tekstowe załączniki można przekodować."

#: compose.c:862
msgid "The current attachment won't be converted."
msgstr "Bieżący załącznik nie zostanie przekonwertowany."

#: compose.c:864
msgid "The current attachment will be converted."
msgstr "Bieżący załącznik zostanie przekonwertowany."

#: compose.c:939
msgid "Invalid encoding."
msgstr "Błędne kodowanie."

#: compose.c:965
msgid "Save a copy of this message?"
msgstr "Zapisać kopię tego listu?"

#: compose.c:1021
msgid "Rename to: "
msgstr "Zmień nazwę na: "

#: compose.c:1026 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:872
#, c-format
msgid "Can't stat %s: %s"
msgstr "Nie można ustalić stanu (stat) %s: %s"

#: compose.c:1053
msgid "New file: "
msgstr "Nowy plik: "

#: compose.c:1066
msgid "Content-Type is of the form base/sub"
msgstr "Typ \"Content-Type\" musi być w postaci podstawowy/pośledni"

#: compose.c:1072
#, c-format
msgid "Unknown Content-Type %s"
msgstr "Nieznany typ \"Content-Type\" %s"

#: compose.c:1085
#, c-format
msgid "Can't create file %s"
msgstr "Nie można utworzyć %s"

#: compose.c:1093
msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
msgstr "Mamy tu błąd tworzenia załącznika"

#: compose.c:1154
msgid "Postpone this message?"
msgstr "Zachować ten list do późniejszej obróbki i ewentualnej wysyłki?"

#: compose.c:1213
msgid "Write message to mailbox"
msgstr "Zapisz list do skrzynki"

#: compose.c:1216
#, c-format
msgid "Writing message to %s ..."
msgstr "Zapisywanie listu do %s ..."

#: compose.c:1225
msgid "Message written."
msgstr "List został zapisany."

#: compose.c:1237
msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
msgstr "Wybrano już S/MIME. Anulować wybór S/MIME i kontynuować? "

#: compose.c:1264
msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
msgstr "Wybrano już PGP. Anulować wybór PGP i kontynuować? "

#: crypt-gpgme.c:393
#, c-format
msgid "error creating gpgme context: %s\n"
msgstr "Błąd tworzenia kontekstu gpgme: %s\n"

#: crypt-gpgme.c:403
#, c-format
msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
msgstr "Błąd uruchamiania protokołu CMS: %s\n"

#: crypt-gpgme.c:423
#, c-format
msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
msgstr "Błąd tworzenia obiektu danych gpgme: %s\n"

#: crypt-gpgme.c:489 crypt-gpgme.c:507 crypt-gpgme.c:1531 crypt-gpgme.c:2239
#, c-format
msgid "error allocating data object: %s\n"
msgstr "Błąd alokacji obiektu danych: %s\n"

#: crypt-gpgme.c:525
#, c-format
msgid "error rewinding data object: %s\n"
msgstr "Błąd przeszukania obiektu danych: %s\n"

#: crypt-gpgme.c:547 crypt-gpgme.c:600
#, c-format
msgid "error reading data object: %s\n"
msgstr "Błąd czytania obiektu danych: %s\n"

#: crypt-gpgme.c:573 crypt-gpgme.c:3603 pgpkey.c:559 pgpkey.c:740
msgid "Can't create temporary file"
msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego"

#: crypt-gpgme.c:683
#, c-format
msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
msgstr "Błąd dodawania odbiorcy `%s': %s\n"

#: crypt-gpgme.c:723
#, c-format
msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
msgstr "Klucz tajny `%s' nie został odnaleziony: %s\n"

#: crypt-gpgme.c:733
#, c-format
msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
msgstr "Niejednoznaczne określenie klucza tajnego `%s'\n"

#: crypt-gpgme.c:745
#, c-format
msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
msgstr "Błąd obsługi klucza tajnego `%s': %s\n"

#: crypt-gpgme.c:762
#, c-format
msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
msgstr "PKA: błąd konfigurowania notacji podpisu: %s\n"

#: crypt-gpgme.c:818
#, c-format
msgid "error encrypting data: %s\n"
msgstr "Błąd szyfrowania danych: %s\n"

#: crypt-gpgme.c:937
#, c-format
msgid "error signing data: %s\n"
msgstr "Błąd podpisania danych: %s\n"

#: crypt-gpgme.c:948
msgid "$pgp_sign_as unset and no default key specified in ~/.gnupg/gpg.conf"
msgstr ""
"$pgp_sign_as nie jest ustawione, ani nie podano domyślnego klucza w ~/.gnupg/"
"gpg.conf"

#: crypt-gpgme.c:1144
msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
msgstr "Ostrzeżenie: jeden z kluczy został wycofany.\n"

#: crypt-gpgme.c:1153
msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
msgstr "Ostrzeżenie: klucz użyty do podpisania wygasł dnia: "

#: crypt-gpgme.c:1159
msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
msgstr "Ostrzeżenie: co najmniej jeden z certyfikatów wygasł.\n"

#: crypt-gpgme.c:1175
msgid "Warning: The signature expired at: "
msgstr "Ostrzeżenie: podpis wygasł dnia: "

#: crypt-gpgme.c:1181
msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
msgstr "Nie można zweryfikować: brak klucza lub certyfikatu.\n"

#: crypt-gpgme.c:1186
msgid "The CRL is not available\n"
msgstr "CRL nie jest dostępny.\n"

#: crypt-gpgme.c:1192
msgid "Available CRL is too old\n"
msgstr "Ten CRL jest zbyt stary.\n"

#: crypt-gpgme.c:1197
msgid "A policy requirement was not met\n"
msgstr "Nie spełniono wymagań polityki.\n"

#: crypt-gpgme.c:1206
msgid "A system error occurred"
msgstr "Wystąpił błąd systemowy."

#: crypt-gpgme.c:1240
msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
msgstr "Ostrzeżenie: dane PKA nie odpowiadają adresowi nadawcy: "

#: crypt-gpgme.c:1247
msgid "PKA verified signer's address is: "
msgstr "Adres nadawcy zweryfikowany przez PKA to: "

#: crypt-gpgme.c:1264 crypt-gpgme.c:3441
msgid "Fingerprint: "
msgstr "Odcisk: "

#: crypt-gpgme.c:1324
msgid ""
"WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
"as shown above\n"
msgstr ""
"Ostrzeżenie: nie ma ŻADNYCH dowodów, że ten klucz należy do osoby podanej "
"powyżej.\n"

#: crypt-gpgme.c:1331
msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
msgstr "Ostrzeżenie: ten klucz NIE NALEŻY do osoby podanej powyżej.\n"

#: crypt-gpgme.c:1335
msgid ""
"WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
"above\n"
msgstr ""
"Ostrzeżenie: NIE ma pewności, że ten klucz należy do osoby podanej powyżej.\n"

#: crypt-gpgme.c:1368
msgid "aka: "
msgstr "aka: "

#: crypt-gpgme.c:1378
msgid "KeyID "
msgstr "KeyID "

#: crypt-gpgme.c:1386
msgid "created: "
msgstr "utworzony: "

#: crypt-gpgme.c:1456
msgid "Error getting key information for KeyID "
msgstr "Błąd pobierania informacji o kluczu KeyID "

#: crypt-gpgme.c:1458
msgid ": "
msgstr ": "

#. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
#. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
#. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
#. ultimate).
#: crypt-gpgme.c:1465 crypt-gpgme.c:1480
msgid "Good signature from:"
msgstr "Poprawny podpis złożony przez:"

#: crypt-gpgme.c:1472
msgid "*BAD* signature from:"
msgstr "*ZŁY* podpis złożony przez:"

#: crypt-gpgme.c:1488
msgid "Problem signature from:"
msgstr "Problematyczny podpis złożony przez:"

#: crypt-gpgme.c:1492
msgid "               expires: "
msgstr "                wygasa: "

#. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
#. such an attack by separating the meta information from the
#. data.
#: crypt-gpgme.c:1539 crypt-gpgme.c:1757 crypt-gpgme.c:2455
msgid "[-- Begin signature information --]\n"
msgstr "[-- Informacja o podpisie --]\n"

#: crypt-gpgme.c:1551
#, c-format
msgid "Error: verification failed: %s\n"
msgstr "Błąd: weryfikacja nie powiodła się: %s\n"

#: crypt-gpgme.c:1600
#, c-format
msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
msgstr "[-- Początek danych (podpisane przez: %s) --]\n"

#: crypt-gpgme.c:1622
msgid "*** End Notation ***\n"
msgstr "[-- Koniec danych --]\n"

#: crypt-gpgme.c:1630 crypt-gpgme.c:1770 crypt-gpgme.c:2468
msgid ""
"[-- End signature information --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Koniec informacji o podpisie --]\n"
"\n"

#: crypt-gpgme.c:1725
#, c-format
msgid ""
"[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Błąd: odszyfrowanie nie powiodło się: %s --]\n"
"\n"

#: crypt-gpgme.c:2246
msgid "Error extracting key data!\n"
msgstr "Błąd wydobywania danych klucza!\n"

#: crypt-gpgme.c:2431
#, c-format
msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
msgstr "Błąd: odszyfrowanie lub weryfikacja nie powiodły się: %s\n"

#: crypt-gpgme.c:2476
msgid "Error: copy data failed\n"
msgstr "Błąd: kopiowanie danych nie powiodło się\n"

#: crypt-gpgme.c:2497 pgp.c:480
msgid ""
"[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- POCZĄTEK LISTU PGP --]\n"
"\n"

#: crypt-gpgme.c:2499 pgp.c:482
msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
msgstr "[-- POCZĄTEK KLUCZA PUBLICZNEGO PGP --]\n"

#: crypt-gpgme.c:2502 pgp.c:484
msgid ""
"[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- POCZĄTEK LISTU PODPISANEGO PGP --]\n"
"\n"

#: crypt-gpgme.c:2529 pgp.c:527
msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
msgstr "[-- KONIEC LISTU PGP --]\n"

#: crypt-gpgme.c:2531 pgp.c:534
msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
msgstr "[-- KONIEC PUBLICZNEGO KLUCZA PGP --]\n"

#: crypt-gpgme.c:2533 pgp.c:536
msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
msgstr "[-- KONIEC LISTU PODPISANEGO PGP --]\n"

#: crypt-gpgme.c:2556 pgp.c:569
msgid ""
"[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Błąd: nie można odnaleźć początku listu PGP! --]\n"
"\n"

#: crypt-gpgme.c:2587 crypt-gpgme.c:2653 pgp.c:1044
msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
msgstr "[-- Błąd: nie można utworzyć pliku tymczasowego! --]\n"

#: crypt-gpgme.c:2599
msgid ""
"[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Następujące dane są podpisane i zaszyfrowane PGP/MIME --]\n"
"\n"

#: crypt-gpgme.c:2600 pgp.c:1053
msgid ""
"[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Następujące dane są zaszyfrowane PGP/MIME --]\n"
"\n"

#: crypt-gpgme.c:2622
msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
msgstr "[-- Koniec danych podpisanych i zaszyfrowanych PGP/MIME --]\n"

#: crypt-gpgme.c:2623 pgp.c:1073
msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
msgstr "[-- Koniec danych zaszyfrowanych PGP/MIME --]\n"

#: crypt-gpgme.c:2665
msgid ""
"[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Poniższe dane są podpisane S/MIME --]\n"
"\n"

#: crypt-gpgme.c:2666
msgid ""
"[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Następujące dane są zaszyfrowane S/MIME --]\n"
"\n"

#: crypt-gpgme.c:2696
msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
msgstr "[-- Koniec danych podpisanych S/MIME. --]\n"

#: crypt-gpgme.c:2697
msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
msgstr "[-- Koniec danych zaszyfrowanych S/MIME. --]\n"

#: crypt-gpgme.c:3281
msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
msgstr "Nie można wyświetlić identyfikatora - nieznane kodowanie."

#: crypt-gpgme.c:3283
msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
msgstr "Nie można wyświetlić identyfikatora - błędne kodowanie."

#: crypt-gpgme.c:3288
msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
msgstr "Nie można wyświetlić identyfikatora - błędny DN."

#: crypt-gpgme.c:3367
msgid " aka ......: "
msgstr " aka ......: "

#: crypt-gpgme.c:3367
msgid "Name ......: "
msgstr "Nazwa/nazwisko ......: "

#: crypt-gpgme.c:3370 crypt-gpgme.c:3509
msgid "[Invalid]"
msgstr "[Błędny]"

#: crypt-gpgme.c:3390 crypt-gpgme.c:3533
#, c-format
msgid "Valid From : %s\n"
msgstr "Ważny od: %s\n"

#: crypt-gpgme.c:3403 crypt-gpgme.c:3546
#, c-format
msgid "Valid To ..: %s\n"
msgstr "Ważny do: %s\n"

#: crypt-gpgme.c:3416 crypt-gpgme.c:3559
#, c-format
msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
msgstr "Klucz: %s, %lu bitów %s\n"

#: crypt-gpgme.c:3418 crypt-gpgme.c:3561
#, c-format
msgid "Key Usage .: "
msgstr "Użycie: "

#: crypt-gpgme.c:3423 crypt-gpgme.c:3566
msgid "encryption"
msgstr "szyfrowanie"

#: crypt-gpgme.c:3424 crypt-gpgme.c:3429 crypt-gpgme.c:3434 crypt-gpgme.c:3567
#: crypt-gpgme.c:3572 crypt-gpgme.c:3577
msgid ", "
msgstr ", "

#: crypt-gpgme.c:3428 crypt-gpgme.c:3571
msgid "signing"
msgstr "podpisywanie"

#: crypt-gpgme.c:3433 crypt-gpgme.c:3576
msgid "certification"
msgstr "certyfikowanie"

#: crypt-gpgme.c:3473
#, c-format
msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
msgstr "Numer: 0x%s\n"

#: crypt-gpgme.c:3481
#, c-format
msgid "Issued By .: "
msgstr "Wydany przez: "

#. display only the short keyID
#: crypt-gpgme.c:3500
#, c-format
msgid "Subkey ....: 0x%s"
msgstr "Podklucz: 0x%s"

#: crypt-gpgme.c:3504
msgid "[Revoked]"
msgstr "[Wyprowadzony]"

#: crypt-gpgme.c:3514
msgid "[Expired]"
msgstr "[Wygasły]"

#: crypt-gpgme.c:3519
msgid "[Disabled]"
msgstr "[Zablokowany]"

#: crypt-gpgme.c:3606
msgid "Collecting data..."
msgstr "Gromadzenie danych..."

#: crypt-gpgme.c:3632
#, c-format
msgid "Error finding issuer key: %s\n"
msgstr "Nie znaleziono klucza wydawcy: %s\n"

#: crypt-gpgme.c:3642
msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
msgstr ""
"Błąd: łańcuch certyfikatów zbyt długi - przetwarzanie zatrzymano tutaj\n"

#: crypt-gpgme.c:3653 pgpkey.c:581
#, c-format
msgid "Key ID: 0x%s"
msgstr "Identyfikator klucza: 0x%s"

#: crypt-gpgme.c:3736
#, c-format
msgid "gpgme_new failed: %s"
msgstr "wykonanie gpgme_new nie powiodło się: %s"

#: crypt-gpgme.c:3775 crypt-gpgme.c:3850
#, c-format
msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
msgstr "wykonanie gpgme_op_keylist_start nie powiodło się: %s"

#: crypt-gpgme.c:3837 crypt-gpgme.c:3881
#, c-format
msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
msgstr "wykonanie gpgme_op_keylist_next nie powiodło się: %s"

#: crypt-gpgme.c:3952
msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
msgstr "Wszystkie pasujące klucze są zaznaczone jako wygasłe lub wycofane."

#: crypt-gpgme.c:3981 mutt_ssl.c:1043 mutt_ssl_gnutls.c:1001 pgpkey.c:515
#: smime.c:420
msgid "Exit  "
msgstr "Wyjście  "

#. __STRCAT_CHECKED__
#: crypt-gpgme.c:3983 pgpkey.c:517 smime.c:422
msgid "Select  "
msgstr "Wybór  "

#. __STRCAT_CHECKED__
#: crypt-gpgme.c:3986 pgpkey.c:520
msgid "Check key  "
msgstr "Sprawdź klucz  "

#: crypt-gpgme.c:4002
msgid "PGP and S/MIME keys matching"
msgstr "Pasujące klucze PGP i S/MIME"

#: crypt-gpgme.c:4004
msgid "PGP keys matching"
msgstr "Pasujące klucze PGP"

#: crypt-gpgme.c:4006
msgid "S/MIME keys matching"
msgstr "Pasujące klucze S/MIME"

#: crypt-gpgme.c:4008
msgid "keys matching"
msgstr "pasujące klucze"

#: crypt-gpgme.c:4011
#, c-format
msgid "%s <%s>."
msgstr "%s <%s>."

#: crypt-gpgme.c:4013
#, c-format
msgid "%s \"%s\"."
msgstr "%s \"%s\"."

#: crypt-gpgme.c:4040 pgpkey.c:601
msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
msgstr "Nie można użyć tego klucza: wygasł, został wyłączony lub wyprowadzony."

#: crypt-gpgme.c:4054 pgpkey.c:613 smime.c:452
msgid "ID is expired/disabled/revoked."
msgstr "Identyfikator wygasł, został wyłączony lub wyprowadzony."

#: crypt-gpgme.c:4062 pgpkey.c:617 smime.c:455
msgid "ID has undefined validity."
msgstr "Poziom ważności tego identyfikatora nie został określony."

#: crypt-gpgme.c:4065 pgpkey.c:620
msgid "ID is not valid."
msgstr "Nieprawidłowy identyfikator."

#: crypt-gpgme.c:4068 pgpkey.c:623
msgid "ID is only marginally valid."
msgstr "Ten identyfikator jest tylko częściowo ważny."

#: crypt-gpgme.c:4077 pgpkey.c:627 smime.c:462
#, c-format
msgid "%s Do you really want to use the key?"
msgstr "%s Czy naprawdę chcesz użyć tego klucza?"

#: crypt-gpgme.c:4138 crypt-gpgme.c:4272 pgpkey.c:838 pgpkey.c:965
#, c-format
msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
msgstr "Wyszukiwanie odpowiednich kluczy dla \"%s\"..."

#: crypt-gpgme.c:4427 pgp.c:1256
#, c-format
msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
msgstr "Użyć klucza numer \"%s\" dla %s?"

#: crypt-gpgme.c:4485 pgp.c:1305 smime.c:776 smime.c:882
#, c-format
msgid "Enter keyID for %s: "
msgstr "Wprowadź numer klucza dla %s: "

#: crypt-gpgme.c:4562 pgpkey.c:725
msgid "Please enter the key ID: "
msgstr "Podaj identyfikator klucza: "

#: crypt-gpgme.c:4575
#, c-format
msgid "Error exporting key: %s\n"
msgstr "Błąd wydobywania klucza: %s\n"

#: crypt-gpgme.c:4591
#, c-format
msgid "PGP Key 0x%s."
msgstr "Klucz PGP 0x%s."

#: crypt-gpgme.c:4633
msgid "GPGME: OpenPGP protocol not available"
msgstr "GPGME: protokół OpenPGP niedostępny"

#: crypt-gpgme.c:4641
msgid "GPGME: CMS protocol not available"
msgstr "GPGME: protokół CMS niedostępny"

#: crypt-gpgme.c:4678
msgid "S/MIME (s)ign, sign (a)s, (p)gp, (c)lear, or (o)ppenc mode off? "
msgstr "S/MIME: (p)odpisz, podpisz (j)ako, p(g)p, (a)nuluj, wył. tryb (o)oppenc? "

#: crypt-gpgme.c:4679
msgid "sapfco"
msgstr "pjgfao"

#: crypt-gpgme.c:4684
msgid "PGP (s)ign, sign (a)s, s/(m)ime, (c)lear, or (o)ppenc mode off? "
msgstr "PGP: (p)odpisz, podpisz (j)ako, (s)/mime, (a)nuluj, wył. tryb (o)ppenc? "

#: crypt-gpgme.c:4685
msgid "samfco"
msgstr "pjsfao"

#: crypt-gpgme.c:4697
msgid ""
"S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp, (c)lear, or (o)ppenc "
"mode? "
msgstr ""
"S/MIME: (z)aszyfruj, (p)odpisz, podpisz (j)ako, o(b)a, p(g)p, (a)nuluj, tryb (o)ppenc? "

#: crypt-gpgme.c:4698
msgid "esabpfco"
msgstr "zpjbgfao"

#: crypt-gpgme.c:4703
msgid ""
"PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime, (c)lear, or (o)ppenc "
"mode? "
msgstr ""
"PGP: (z)aszyfruj, (p)odpisz, podpisz (j)ako, o(b)a, (s)/mime, (a)nuluj, tryb (o)ppenc? "

#: crypt-gpgme.c:4704
msgid "esabmfco"
msgstr "zpjbsfao"

#: crypt-gpgme.c:4715
msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear? "
msgstr "S/MIME: (z)aszyfruj, (p)odpisz, podpisz (j)ako, o(b)a, p(g)p, (a)nuluj? "

#: crypt-gpgme.c:4716
msgid "esabpfc"
msgstr "zpjbgfa"

#: crypt-gpgme.c:4721
msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear? "
msgstr "PGP: (z)aszyfruj, (p)odpisz, podpisz (j)ako, o(b)a, (s)/mime, (a)nuluj? "

#: crypt-gpgme.c:4722
msgid "esabmfc"
msgstr "zpjbsfa"

#. sign (a)s
#: crypt-gpgme.c:4747 pgp.c:1766 smime.c:2162 smime.c:2177
msgid "Sign as: "
msgstr "Podpisz jako: "

#: crypt-gpgme.c:4882
msgid "Failed to verify sender"
msgstr "Błąd weryfikacji nadawcy"

#: crypt-gpgme.c:4885
msgid "Failed to figure out sender"
msgstr "Błąd określenia nadawcy"

#: crypt.c:68
#, c-format
msgid " (current time: %c)"
msgstr " (bieżąca data i czas: %c)"

#: crypt.c:74
#, c-format
msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
msgstr "[-- Wynik działania %s %s --]\n"

#: crypt.c:89
msgid "Passphrase(s) forgotten."
msgstr "Hasło(a) zostało(y) zapomniane."

#. they really want to send it inline... go for it
#: crypt.c:146 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:753
msgid "Invoking PGP..."
msgstr "Wywoływanie PGP..."

#. otherwise inline won't work...ask for revert
#: crypt.c:155
msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
msgstr "Nie można wysłać listu w trybie inline. Zastosować PGP/MIME?"

#. abort
#: crypt.c:157 send.c:1590
msgid "Mail not sent."
msgstr "List nie został wysłany."

#: crypt.c:469
msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
msgstr "Listy S/MIME bez wskazówek co do zawartości nie są obsługiwane."

#: crypt.c:689 crypt.c:733
msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
msgstr "Próba skopiowania kluczy PGP...\n"

#: crypt.c:713 crypt.c:753
msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
msgstr "Próba skopiowania kluczy S/MIME...\n"

#: crypt.c:920
msgid ""
"[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Błąd: Niespójna struktura multipart/signed ! --]\n"
"\n"

#: crypt.c:941
#, c-format
msgid ""
"[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Błąd: Nieznany protokół multipart/signed %s! --]\n"
"\n"

#: crypt.c:980
#, c-format
msgid ""
"[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Ostrzeżenie: nie można zweryfikować podpisów %s/%s --]\n"
"\n"

#. Now display the signed body
#: crypt.c:992
msgid ""
"[-- The following data is signed --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Poniższe dane są podpisane --]\n"
"\n"

#: crypt.c:998
msgid ""
"[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Ostrzeżenie: Nie znaleziono żadnych podpisów. --]\n"
"\n"

#: crypt.c:1004
msgid ""
"\n"
"[-- End of signed data --]\n"
msgstr ""
"\n"
"[-- Koniec podpisanych danych --]\n"

#: cryptglue.c:89
msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
msgstr "Ustawiono \"crypt_use_gpgme\" ale zbudowano Mutta bez obsługi GPGME."

#: cryptglue.c:112
msgid "Invoking S/MIME..."
msgstr "Wywoływanie S/MIME..."

#: curs_lib.c:196
msgid "yes"
msgstr "tak"

#: curs_lib.c:197
msgid "no"
msgstr "nie"

#. restore blocking operation
#: curs_lib.c:304
msgid "Exit Mutt?"
msgstr "Wyjść z Mutta?"

#: curs_lib.c:507 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:415
msgid "unknown error"
msgstr "nieznany błąd"

#: curs_lib.c:527
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Naciśnij dowolny klawisz by kontynuować..."

#: curs_lib.c:572
msgid " ('?' for list): "
msgstr " (przyciśnięcie '?' wyświetla listę): "

#: curs_main.c:52 curs_main.c:695 curs_main.c:725
msgid "No mailbox is open."
msgstr "Nie otwarto żadnej skrzynki."

#: curs_main.c:53
msgid "There are no messages."
msgstr "Brak listów."

#: curs_main.c:54 mx.c:1095 pager.c:51 recvattach.c:43
msgid "Mailbox is read-only."
msgstr "Skrzynka jest tylko do odczytu."

#: curs_main.c:55 pager.c:52 recvattach.c:924
msgid "Function not permitted in attach-message mode."
msgstr "Funkcja niedostępna w trybie załączania"

#: curs_main.c:56
msgid "No visible messages."
msgstr "Brak widocznych listów."

#: curs_main.c:96 pager.c:82
#, c-format
msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL"
msgstr "Operacja %s nie może być wykonana: nie dozwolono (ACL)"

#: curs_main.c:328
msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
msgstr "Nie można zapisać do skrzynki oznaczonej jako 'tylko do odczytu'!"

#: curs_main.c:335
msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
msgstr "Zmiany zostaną naniesione niezwłocznie po wyjściu ze skrzynki."

#: curs_main.c:340
msgid "Changes to folder will not be written."
msgstr "Zmiany w skrzynce nie zostaną naniesione."

#: curs_main.c:482
msgid "Quit"
msgstr "Wyjdź"

#: curs_main.c:485 recvattach.c:54
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"

#: curs_main.c:486 query.c:49
msgid "Mail"
msgstr "Wyślij"

#: curs_main.c:487 pager.c:1539
msgid "Reply"
msgstr "Odpowiedz"

#: curs_main.c:488
msgid "Group"
msgstr "Grupie"

#: curs_main.c:572
msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
msgstr "Skrzynka została zmodyfikowana z zewnątrz. Flagi mogą być nieaktualne."

#: curs_main.c:575
msgid "New mail in this mailbox."
msgstr "Uwaga - w bieżącej skrzynce pojawiła się nowa poczta!"

#: curs_main.c:579
msgid "Mailbox was externally modified."
msgstr "Skrzynka została zmodyfikowana z zewnątrz."

#: curs_main.c:701
msgid "No tagged messages."
msgstr "Brak zaznaczonych listów."

#: curs_main.c:737 menu.c:911
msgid "Nothing to do."
msgstr "Brak akcji do wykonania."

#: curs_main.c:823
msgid "Jump to message: "
msgstr "Skocz do listu: "

#: curs_main.c:829
msgid "Argument must be a message number."
msgstr "Jako argument wymagany jest numer listu."

#: curs_main.c:861
msgid "That message is not visible."
msgstr "Ten list nie jest widoczny."

#: curs_main.c:864
msgid "Invalid message number."
msgstr "Błędny numer listu."

#: curs_main.c:877 curs_main.c:1957 pager.c:2387
msgid "delete message(s)"
msgstr "usuń li(s)ty"

#: curs_main.c:880
msgid "Delete messages matching: "
msgstr "Usuń listy pasujące do wzorca: "

#: curs_main.c:902
msgid "No limit pattern is in effect."
msgstr "Wzorzec ograniczający nie został określony."

#. i18n: ask for a limit to apply
#: curs_main.c:907
#, c-format
msgid "Limit: %s"
msgstr "Ograniczenie: %s"

#: curs_main.c:917
msgid "Limit to messages matching: "
msgstr "Ogranicz do pasujących listów: "

#: curs_main.c:939
msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
msgstr "Aby ponownie przeglądać wszystkie listy, ustaw ograniczenie na \".*\""

#: curs_main.c:951 pager.c:1938
msgid "Quit Mutt?"
msgstr "Wyjść z Mutta?"

#: curs_main.c:1041
msgid "Tag messages matching: "
msgstr "Zaznacz pasujące listy: "

#: curs_main.c:1050 curs_main.c:2251 pager.c:2697
msgid "undelete message(s)"
msgstr "odtwórz li(s)ty"

#: curs_main.c:1052
msgid "Undelete messages matching: "
msgstr "Odtwórz pasujące listy: "

#: curs_main.c:1060
msgid "Untag messages matching: "
msgstr "Odznacz pasujące listy: "

#: curs_main.c:1086
msgid "Logged out of IMAP servers."
msgstr "Wylogowano z serwerów IMAP."

#: curs_main.c:1168
msgid "Open mailbox in read-only mode"
msgstr "Otwórz skrzynkę tylko do odczytu"

#: curs_main.c:1170
msgid "Open mailbox"
msgstr "Otwórz skrzynkę"

#: curs_main.c:1180
msgid "No mailboxes have new mail"
msgstr "Żadna skrzynka nie zawiera nowych listów"

#: curs_main.c:1208 mx.c:472 mx.c:621
#, c-format
msgid "%s is not a mailbox."
msgstr "%s nie jest skrzynką."

#: curs_main.c:1307
msgid "Exit Mutt without saving?"
msgstr "Wyjść z Mutta bez zapisywania zmian?"

#: curs_main.c:1325 curs_main.c:1360 curs_main.c:1804 curs_main.c:1836
#: flags.c:282 thread.c:1028 thread.c:1083 thread.c:1138
msgid "Threading is not enabled."
msgstr "Wątkowanie nie zostało włączone."

#: curs_main.c:1337
msgid "Thread broken"
msgstr "Wątek został przerwany"

#: curs_main.c:1348
msgid "Thread cannot be broken, message is not part of a thread"
msgstr "Wątku nie można złamać, list nie jest częścią wątku"

#: curs_main.c:1357
msgid "link threads"
msgstr "połącz wątki"

#: curs_main.c:1362
msgid "No Message-ID: header available to link thread"
msgstr "Brak nagłówka Message-ID: wymaganego do połączenia wątków"

#: curs_main.c:1364
msgid "First, please tag a message to be linked here"
msgstr "Najpierw zaznacz list do połączenia"

#: curs_main.c:1376
msgid "Threads linked"
msgstr "Wątki połączono"

#: curs_main.c:1379
msgid "No thread linked"
msgstr "Wątki nie zostały połączone"

#: curs_main.c:1415 curs_main.c:1440
msgid "You are on the last message."
msgstr "To jest ostatni list."

#: curs_main.c:1422 curs_main.c:1466
msgid "No undeleted messages."
msgstr "Brak odtworzonych listów."

#: curs_main.c:1459 curs_main.c:1483
msgid "You are on the first message."
msgstr "To jest pierwszy list."

#: curs_main.c:1558 menu.c:756 pager.c:2056 pattern.c:1480
msgid "Search wrapped to top."
msgstr "Kontynuacja poszukiwania od początku."

#: curs_main.c:1567 pager.c:2078 pattern.c:1491
msgid "Search wrapped to bottom."
msgstr "Kontynuacja poszukiwania od końca."

#: curs_main.c:1608
msgid "No new messages"
msgstr "Brak nowych listów"

#: curs_main.c:1608
msgid "No unread messages"
msgstr "Przeczytano już wszystkie listy"

#: curs_main.c:1609
msgid " in this limited view"
msgstr " w trybie ograniczonego przeglądania"

#: curs_main.c:1625
msgid "flag message"
msgstr "Zaznasz list"

#: curs_main.c:1662 pager.c:2663
msgid "toggle new"
msgstr "zaznacz jako nowy"

#: curs_main.c:1739
msgid "No more threads."
msgstr "Nie ma więcej wątków."

#: curs_main.c:1741
msgid "You are on the first thread."
msgstr "To pierwszy wątek."

#: curs_main.c:1822
msgid "Thread contains unread messages."
msgstr "Wątek zawiera nieprzeczytane listy."

#: curs_main.c:1916 pager.c:2356
msgid "delete message"
msgstr "skasuj list"

#: curs_main.c:1998
msgid "edit message"
msgstr "edytuj list"

#: curs_main.c:2129
msgid "mark message(s) as read"
msgstr "zaznacz li(s)t jako przeczytany"

#: curs_main.c:2224 pager.c:2682
msgid "undelete message"
msgstr "odtwórz listy"

#.
#. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
#. * declared "static" (sigh)
#.
#: edit.c:41
msgid ""
"~~\t\tinsert a line beginning with a single ~\n"
"~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
"~c users\tadd users to the Cc: field\n"
"~f messages\tinclude messages\n"
"~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
"~h\t\tedit the message header\n"
"~m messages\tinclude and quote messages\n"
"~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
"~p\t\tprint the message\n"
msgstr ""
"~~\t\twstaw linię zaczynającą się pojedynczym ~\n"
"~b użytkownicy\tdodaj użytkowników do pola Bcc:\n"
"~c użytkownicy\tdodaj użytkowników do pola Cc:\n"
"~f listy\tdołącz listy\n"
"~F listy\tto samo co ~f ale dołącz też nagłówki\n"
"~h\t\tedytuj nagłówki\n"
"~m listy\tdodaj i zacytuj listy\n"
"~M listy\tto samo co ~m ale dołącz też nagłówki\n"
"~p\t\tdrukuj list\n"

#: edit.c:52
msgid ""
"~q\t\twrite file and quit editor\n"
"~r file\t\tread a file into the editor\n"
"~t users\tadd users to the To: field\n"
"~u\t\trecall the previous line\n"
"~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
"~w file\t\twrite message to file\n"
"~x\t\tabort changes and quit editor\n"
"~?\t\tthis message\n"
".\t\ton a line by itself ends input\n"
msgstr ""
"~q\t\tzapisz plik i wyjdź z edytora\n"
"~r plik\t\twczytaj plik do edytora\n"
"~t użytkownicy\tdodaj użytkowników do pola To:\n"
"~u\t\todtwórz poprzednią linię\n"
"~v\t\tedytuj list edytorem zdefiniowanym w $visual\n"
"~w plik\t\tzapisz list do pliku\n"
"~x\t\tporzuć zmiany i wyjdź z edytora\n"
"~?\t\tten list\n"
".\t\tstojąc sama w linii kończy wpisywanie\n"

#: edit.c:187
#, c-format
msgid "%d: invalid message number.\n"
msgstr "%d: błędny numer listu.\n"

#: edit.c:329
msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
msgstr "(Zakończ list . (kropką) w osobnej linii)\n"

#: edit.c:388
msgid "No mailbox.\n"
msgstr "Brak skrzynki.\n"

#: edit.c:392
msgid "Message contains:\n"
msgstr "List zawiera:\n"

#: edit.c:396 edit.c:453
msgid "(continue)\n"
msgstr "(kontynuuj)\n"

#: edit.c:409
msgid "missing filename.\n"
msgstr "brak nazwy pliku.\n"

#: edit.c:429
msgid "No lines in message.\n"
msgstr "Pusty list.\n"

#: edit.c:446
#, c-format
msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
msgstr "Błędny IDN w %s: '%s'\n"

#: edit.c:464
#, c-format
msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
msgstr "%s: nieznane polecenie edytora (~? wyświetla pomoc)\n"

#: editmsg.c:78
#, c-format
msgid "could not create temporary folder: %s"
msgstr "nie można utworzyć tymczasowej skrzynki: %s"

#: editmsg.c:90
#, c-format
msgid "could not write temporary mail folder: %s"
msgstr "nie można zapisać tymczasowej skrzynki: %s"

#: editmsg.c:110
#, c-format
msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
msgstr "nie można zmniejszyć tymczasowej skrzynki: %s"

#: editmsg.c:127
msgid "Message file is empty!"
msgstr "Plik listu jest pusty!"

#: editmsg.c:134
msgid "Message not modified!"
msgstr "List nie został zmieniony!"

#: editmsg.c:142
#, c-format
msgid "Can't open message file: %s"
msgstr "Nie można otworzyć pliku listu: %s"

#: editmsg.c:149 editmsg.c:177
#, c-format
msgid "Can't append to folder: %s"
msgstr "Nie można dopisać do skrzynki: %s"

#: editmsg.c:208
#, c-format
msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
msgstr "Błąd. Zachowano plik tymczasowy: %s"

#: flags.c:325
msgid "Set flag"
msgstr "Ustaw flagę"

#: flags.c:325
msgid "Clear flag"
msgstr "Wyczyść flagę"

#: handler.c:1138
msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
msgstr ""
"[--Błąd: Nie można wyświetlić żadnego z fragmentów Multipart/Alternative! "
"--]\n"

#: handler.c:1253
#, c-format
msgid "[-- Attachment #%d"
msgstr "[-- Załącznik #%d"

#: handler.c:1265
#, c-format
msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
msgstr "[-- Typ: %s/%s, Kodowanie: %s, Wielkość: %s --]\n"

#: handler.c:1281
msgid "One or more parts of this message could not be displayed"
msgstr ""
"Ostrzeżenie: co najmniej jeden fragment wiadomości nie mógł być wyświetlony"

#: handler.c:1333
#, c-format
msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
msgstr "[-- Podgląd za pomocą %s --]\n"

#: handler.c:1334
#, c-format
msgid "Invoking autoview command: %s"
msgstr "Wywoływanie polecenia podglądu: %s"

#: handler.c:1366
#, c-format
msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
msgstr "[-- Nie można uruchomić %s. --]\n"

#: handler.c:1385 handler.c:1406
#, c-format
msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
msgstr "[-- Komunikaty błędów %s --]\n"

#: handler.c:1445
msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
msgstr ""
"[-- Błąd: message/external-body nie ma ustawionego rodzaju dostępu --]\n"

#: handler.c:1466
#, c-format
msgid "[-- This %s/%s attachment "
msgstr "[-- Ten załącznik typu %s/%s "

#: handler.c:1473
#, c-format
msgid "(size %s bytes) "
msgstr "(o wielkości %s bajtów) "

#: handler.c:1475
msgid "has been deleted --]\n"
msgstr "został usunięty --]\n"

#: handler.c:1480
#, c-format
msgid "[-- on %s --]\n"
msgstr "[-- na %s --]\n"

#: handler.c:1485
#, c-format
msgid "[-- name: %s --]\n"
msgstr "[-- nazwa: %s --]\n"

#: handler.c:1498 handler.c:1514
#, c-format
msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
msgstr "[-- Ten załącznik typu %s/%s nie jest zawarty, --]\n"

#: handler.c:1500
msgid ""
"[-- and the indicated external source has --]\n"
"[-- expired. --]\n"
msgstr ""
"[-- a podane źródło zewnętrzne jest --]\n"
"[-- nieaktualne. --]\n"

#: handler.c:1518
#, c-format
msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
msgstr "[-- a podany typ dostępu %s nie jest obsługiwany --]\n"

#: handler.c:1624
msgid "Unable to open temporary file!"
msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego!"

#: handler.c:1770
msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
msgstr "Błąd: multipart/signed nie ma protokołu."

#: handler.c:1821
msgid "[-- This is an attachment "
msgstr "[-- To jest załącznik "

#: handler.c:1823
#, c-format
msgid "[-- %s/%s is unsupported "
msgstr "[-- typ %s/%s nie jest obsługiwany "

#: handler.c:1830
#, c-format
msgid "(use '%s' to view this part)"
msgstr "(użyj '%s' do oglądania tego fragmentu)"

#: handler.c:1832
msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
msgstr "(przypisz 'view-attachments' do klawisza!)"

#: headers.c:185
#, c-format
msgid "%s: unable to attach file"
msgstr "%s: nie można dołączyć pliku"

#: help.c:306
msgid "ERROR: please report this bug"
msgstr "BŁĄD: zgłoś, proszę, ten błąd"

#: help.c:348
msgid "<UNKNOWN>"
msgstr "<NIEZNANY>"

#: help.c:360
msgid ""
"\n"
"Generic bindings:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Standardowe przypisania klawiszy:\n"
"\n"

#: help.c:364
msgid ""
"\n"
"Unbound functions:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Nie przypisane klawiszom funkcje:\n"
"\n"

#: help.c:372
#, c-format
msgid "Help for %s"
msgstr "Pomoc dla menu %s"

#: history.c:77 history.c:114 history.c:140
#, c-format
msgid "Bad history file format (line %d)"
msgstr "Błedny format pliku historii (wiersz %d)"

#: hook.c:93
msgid "current mailbox shortcut '^' is unset"
msgstr "skrót do bieżącej skrzynki '^' nie jest ustawiony"

#: hook.c:104
msgid "mailbox shortcut expanded to empty regexp"
msgstr "skrót do skrzynki rozwinął się do wyrażenia pustego"

#: hook.c:267
#, c-format
msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
msgstr "unhook: Nie można wykonać \"unhook *\" wewnątrz innego polecenia hook."

#: hook.c:279
#, c-format
msgid "unhook: unknown hook type: %s"
msgstr "unhook: nieznany typ polecenia hook: %s"

#: hook.c:285
#, c-format
msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
msgstr "unhook: Nie można skasować %s z wewnątrz %s."

#: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:515
msgid "No authenticators available"
msgstr "Żadna z metod uwierzytelniania nie jest dostępna"

#: imap/auth_anon.c:43
msgid "Authenticating (anonymous)..."
msgstr "Uwierzytelnianie (anonymous)..."

#: imap/auth_anon.c:73
msgid "Anonymous authentication failed."
msgstr "Uwierzytelnianie anonymous nie powiodło się."

#: imap/auth_cram.c:48
msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
msgstr "Uwierzytelnianie (CRAM-MD5)..."

#: imap/auth_cram.c:128
msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
msgstr "Uwierzytelnianie CRAM-MD5 nie powiodło się."

#. now begin login
#: imap/auth_gss.c:144
msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
msgstr "Uwierzytelnianie (GSSAPI)..."

#: imap/auth_gss.c:309
msgid "GSSAPI authentication failed."
msgstr "Uwierzytelnianie GSSAPI nie powiodło się."

#: imap/auth_login.c:38
msgid "LOGIN disabled on this server."
msgstr "LOGIN został wyłączony na tym serwerze."

#: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231
msgid "Logging in..."
msgstr "Logowanie..."

#: imap/auth_login.c:70 pop_auth.c:274
msgid "Login failed."
msgstr "Zalogowanie nie powiodło się."

#: imap/auth_sasl.c:100 smtp.c:551
#, c-format
msgid "Authenticating (%s)..."
msgstr "Uwierzytelnianie (%s)..."

#: imap/auth_sasl.c:207 pop_auth.c:153
msgid "SASL authentication failed."
msgstr "Uwierzytelnianie SASL nie powiodło się."

#: imap/browse.c:58 imap/imap.c:566
#, c-format
msgid "%s is an invalid IMAP path"
msgstr "%s jest błędną ścieżką IMAP"

#: imap/browse.c:69
msgid "Getting folder list..."
msgstr "Pobieranie listy skrzynek..."

#: imap/browse.c:191
msgid "No such folder"
msgstr "Brak skrzynki"

#: imap/browse.c:280
msgid "Create mailbox: "
msgstr "Nazwa skrzynki: "

#: imap/browse.c:285 imap/browse.c:331
msgid "Mailbox must have a name."
msgstr "Skrzynka musi zostać nazwana."

#: imap/browse.c:293
msgid "Mailbox created."
msgstr "Skrzynka została utworzona."

#: imap/browse.c:324
#, c-format
msgid "Rename mailbox %s to: "
msgstr "Zmień nazwę skrzynki %s na: "

#: imap/browse.c:339
#, c-format
msgid "Rename failed: %s"
msgstr "Zmiana nazwy nie powiodła się: %s"

#: imap/browse.c:344
msgid "Mailbox renamed."
msgstr "Nazwa została zmieniona."

#: imap/command.c:444
msgid "Mailbox closed"
msgstr "Skrzynka została zamknięta"

#: imap/imap.c:125
#, c-format
msgid "CREATE failed: %s"
msgstr "Polecenie CREATE nie powiodło się: %s"

#: imap/imap.c:189
#, c-format
msgid "Closing connection to %s..."
msgstr "Zamykanie połączenia do %s..."

#: imap/imap.c:309
msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
msgstr "Zbyt stara wersja serwera IMAP. Praca z tym serwerem nie jest możliwa."

#: imap/imap.c:431 pop_lib.c:295 smtp.c:424
msgid "Secure connection with TLS?"
msgstr "Połączyć używając TLS?"

#: imap/imap.c:440 pop_lib.c:315 smtp.c:436
msgid "Could not negotiate TLS connection"
msgstr "Połączenie TSL nie zostało wynegocjowane"

#: imap/imap.c:456 pop_lib.c:336
msgid "Encrypted connection unavailable"
msgstr "Połączenie szyfrowane nie jest dostępne"

#: imap/imap.c:598
#, c-format
msgid "Selecting %s..."
msgstr "Wybieranie %s..."

#: imap/imap.c:753
msgid "Error opening mailbox"
msgstr "Błąd otwarcia skrzynki"

#: imap/imap.c:805 imap/message.c:859 muttlib.c:1535
#, c-format
msgid "Create %s?"
msgstr "Utworzyć %s?"

#: imap/imap.c:1178
msgid "Expunge failed"
msgstr "Skasowanie nie powiodło się"

#: imap/imap.c:1190
#, c-format
msgid "Marking %d messages deleted..."
msgstr "Zaznaczanie %d listów jako skasowanych..."

#: imap/imap.c:1222
#, c-format
msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
msgstr "Zapisywanie zmienionych listów... [%d/%d]"

#: imap/imap.c:1271
msgid "Error saving flags. Close anyway?"
msgstr "Błąd zapisywania listów. Potwierdzasz wyjście?"

#: imap/imap.c:1279
msgid "Error saving flags"
msgstr "Błąd zapisywania flag"

#: imap/imap.c:1301
msgid "Expunging messages from server..."
msgstr "Kasowanie listów na serwerze... "

#: imap/imap.c:1306
msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
msgstr "imap_sync_mailbox: skasowanie nie powiodło się"

#: imap/imap.c:1756
#, c-format
msgid "Header search without header name: %s"
msgstr "Nie podano nazwy nagłówka: %s"

#: imap/imap.c:1827
msgid "Bad mailbox name"
msgstr "Błędna nazwa skrzynki"

#: imap/imap.c:1851
#, c-format
msgid "Subscribing to %s..."
msgstr "Subskrybowanie %s..."

#: imap/imap.c:1853
#, c-format
msgid "Unsubscribing from %s..."
msgstr "Odsubskrybowanie %s..."

#: imap/imap.c:1863
#, c-format
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "Zasybskrybowano %s"

#: imap/imap.c:1865
#, c-format
msgid "Unsubscribed from %s"
msgstr "Odsubskrybowano %s"

#. Unable to fetch headers for lower versions
#: imap/message.c:98
msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
msgstr "Nie można pobrać nagłówków z serwera IMAP w tej wersji."

#: imap/message.c:108
#, c-format
msgid "Could not create temporary file %s"
msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego %s"

#: imap/message.c:140
msgid "Evaluating cache..."
msgstr "Sprawdzanie pamięci podręcznej..."

#: imap/message.c:230 pop.c:281
msgid "Fetching message headers..."
msgstr "Pobieranie nagłówków..."

#: imap/message.c:441 imap/message.c:498 pop.c:572
msgid "Fetching message..."
msgstr "Pobieranie listu..."

#: imap/message.c:487 pop.c:567
msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
msgstr "Błędny indeks listów. Spróbuj ponownie otworzyć skrzynkę."

#: imap/message.c:642
msgid "Uploading message..."
msgstr "Ładowanie listu..."

#: imap/message.c:823
#, c-format
msgid "Copying %d messages to %s..."
msgstr "Kopiowanie %d listów do %s..."

#: imap/message.c:827
#, c-format
msgid "Copying message %d to %s..."
msgstr "Kopiowanie listu %d do %s..."

#: imap/util.c:357
msgid "Continue?"
msgstr "Kontynuować?"

#: init.c:60 init.c:1762 pager.c:50
#, c-format
msgid "Not available in this menu."
msgstr "Nie ma takiego polecenia w tym menu."

#: init.c:468
#, c-format
msgid "Bad regexp: %s"
msgstr "Błąd w wyrażeniu regularnym: %s"

#: init.c:525
#, c-format
msgid "Not enough subexpressions for spam template"
msgstr "Zbyt mało podwyrażeń dla wzorca spamu"

#: init.c:715
msgid "spam: no matching pattern"
msgstr "Spam: brak pasującego wzorca"

#: init.c:717
msgid "nospam: no matching pattern"
msgstr "NieSpam: brak pasującego wzorca"

#: init.c:861
#, c-format
msgid "%sgroup: missing -rx or -addr."
msgstr "%sgroup: brak -rx lub -addr."

#: init.c:879
#, c-format
msgid "%sgroup: warning: bad IDN '%s'.\n"
msgstr "%sgroup: ostrzeżenie: błędny IDN '%s'.\n"

#: init.c:1094
msgid "attachments: no disposition"
msgstr "załączniki: brak specyfikacji inline/attachment"

#: init.c:1132
msgid "attachments: invalid disposition"
msgstr "załączniki: błędna specyfikacja inline/attachment"

#: init.c:1146
msgid "unattachments: no disposition"
msgstr "brak specyfikacji inline/attachment"

#: init.c:1169
msgid "unattachments: invalid disposition"
msgstr "błędna specyfikacja inline/attachment"

#: init.c:1296
msgid "alias: no address"
msgstr "alias: brak adresu"

#: init.c:1344
#, c-format
msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
msgstr "Ostrzeżenie: błędny IDN '%s' w aliasie '%s'.\n"

#: init.c:1432
msgid "invalid header field"
msgstr "nieprawidłowy nagłówek"

#: init.c:1485
#, c-format
msgid "%s: unknown sorting method"
msgstr "%s: nieznana metoda sortowania"

#: init.c:1592
#, c-format
msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
msgstr "mutt_restore_default(%s): błąd w wyrażeniu regularnym: %s\n"

#: init.c:1739 init.c:1852
#, c-format
msgid "%s: unknown variable"
msgstr "%s: nieznana zmienna"

#: init.c:1748
#, c-format
msgid "prefix is illegal with reset"
msgstr "reset: nieprawidłowy prefiks"

#: init.c:1754
#, c-format
msgid "value is illegal with reset"
msgstr "reset: nieprawidłowa wartość"

#: init.c:1790 init.c:1802
#, c-format
msgid "Usage: set variable=yes|no"
msgstr "Użycie: set variable=yes|no"

#: init.c:1810
#, c-format
msgid "%s is set"
msgstr "%s ustawiony"

#: init.c:1810
#, c-format
msgid "%s is unset"
msgstr "%s nie jest ustawiony"

#: init.c:1913
#, c-format
msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
msgstr "Niewłaściwa wartość dla opcji %s: \"%s\""

#: init.c:2050
#, c-format
msgid "%s: invalid mailbox type"
msgstr "%s: nieprawidłowy typ skrzynki"

#: init.c:2081
#, c-format
msgid "%s: invalid value (%s)"
msgstr "%s: błędna wartość (%s)"

#: init.c:2082
msgid "format error"
msgstr "niewłaściwy format"

#: init.c:2082
msgid "number overflow"
msgstr "przepełnienie liczby"

#: init.c:2142
#, c-format
msgid "%s: invalid value"
msgstr "%s: nieprawidłowa wartość"

#: init.c:2183
#, c-format
msgid "%s: Unknown type."
msgstr "%s: nieznany typ"

#: init.c:2210
#, c-format
msgid "%s: unknown type"
msgstr "%s: nieprawidłowy typ"

#: init.c:2272
#, c-format
msgid "Error in %s, line %d: %s"
msgstr "Błąd w %s, linia %d: %s"

#. the muttrc source keyword
#: init.c:2295
#, c-format
msgid "source: errors in %s"
msgstr "source: błędy w %s"

#: init.c:2296
#, c-format
msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
msgstr "source: wczytywanie zaniechane z powodu zbyt wielu błędów w %s"

#: init.c:2310
#, c-format
msgid "source: error at %s"
msgstr "source: błędy w %s"

#: init.c:2315
msgid "source: too many arguments"
msgstr "source: zbyt wiele argumentów"

#: init.c:2369
#, c-format
msgid "%s: unknown command"
msgstr "%s: nieznane polecenie"

#: init.c:2857
#, c-format
msgid "Error in command line: %s\n"
msgstr "Błąd w poleceniu: %s\n"

#: init.c:2935
msgid "unable to determine home directory"
msgstr "nie można ustalić położenia katalogu domowego"

#: init.c:2943
msgid "unable to determine username"
msgstr "nie można ustalić nazwy użytkownika"

#: init.c:3181
msgid "-group: no group name"
msgstr "-group: brak nazwy grupy"

#: init.c:3191
msgid "out of arguments"
msgstr "brak argumentów"

#: keymap.c:532
msgid "Macro loop detected."
msgstr "Wykryto pętlę w makrze."

#: keymap.c:833 keymap.c:841
msgid "Key is not bound."
msgstr "Klawisz nie został przypisany."

#: keymap.c:845
#, c-format
msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
msgstr "Klawisz nie został przypisany. Aby uzyskać pomoc przyciśnij '%s'."

#: keymap.c:856
msgid "push: too many arguments"
msgstr "push: zbyt wiele argumentów"

#: keymap.c:886
#, c-format
msgid "%s: no such menu"
msgstr "%s: nie ma takiego menu"

#: keymap.c:901
msgid "null key sequence"
msgstr "pusta sekwencja klawiszy"

#: keymap.c:988
msgid "bind: too many arguments"
msgstr "bind: zbyt wiele argumentów"

#: keymap.c:1011
#, c-format
msgid "%s: no such function in map"
msgstr "%s: nie ma takiej funkcji"

#: keymap.c:1035
msgid "macro: empty key sequence"
msgstr "macro: pusta sekwencja klawiszy"

#: keymap.c:1046
msgid "macro: too many arguments"
msgstr "macro: zbyt wiele argumentów"

#: keymap.c:1082
msgid "exec: no arguments"
msgstr "exec: brak argumentów"

#: keymap.c:1102
#, c-format
msgid "%s: no such function"
msgstr "%s: brak takiej funkcji"

#: keymap.c:1123
msgid "Enter keys (^G to abort): "
msgstr "Wprowadź klucze (^G aby przerwać): "

#: keymap.c:1128
#, c-format
msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
msgstr "Znak = %s, ósemkowo = %o, dziesiętnie = %d"

#: lib.c:131
msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
msgstr "Przepełnienie zmiennej całkowitej - nie można przydzielić pamięci!"

#: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185
msgid "Out of memory!"
msgstr "Brak pamięci!"

#: main.c:65
msgid ""
"To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
"To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n"
msgstr ""
"Aby powiadomić autorów, proszę pisać na <mutt-dev@mutt.org>.\n"
"Aby zgłosić błąd, odwiedź stronę http://bugs.mutt.org/.\n"

#: main.c:69
msgid ""
"Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins and others.\n"
"Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
"Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
"under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins i inni.\n"
"Program nie jest objęty ŻADNĄ gwarancją; szczegóły poznasz pisząc 'mutt -"
"vv'.\n"
"Mutt jest darmowym oprogramowaniem, zachęcamy do jego redystrybucji pod\n"
"pewnymi warunkami, szczegóły poznasz pisząc 'mutt -vv'.\n"

#: main.c:75
msgid ""
"Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
"Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
"Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
"Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
"Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
"Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
"Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
"Copyright (C) 2006-2009 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
"\n"
"Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
"and suggestions.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
"Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
"Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
"Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
"Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
"Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
"Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
"Copyright (C) 2006-2008 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
"\n"
"Wielu innych twórców, nie wspomnianych tutaj,\n"
"wniosło wiele nowego kodu, poprawek i sugestii.\n"

#: main.c:88
msgid ""
"    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"    (at your option) any later version.\n"
"\n"
"    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"    GNU General Public License for more details.\n"
msgstr ""
"   Ten program jest darmowy; możesz rozprowadzać go i/lub modyfikować\n"
"   zachowując warunki Powszechnej Licencji Publicznej GNU (General Public\n"
"   Licence), opublikowanej przez Free Software Foundation, w wersji 2\n"
"   lub wyższej.\n"
"\n"
"   Program ten jest rozprowadzany w nadziei, że będzie przydatny,\n"
"   ale BEZ ŻADNYCH GWARANCJI, wyrażonych wprost lub domyślnie nawet,\n"
"   w tym gwarancji możliwości SPRZEDAŻY i PRZYDATNOŚCI DO KONKRETNYCH "
"CELÓW.\n"
"   Szczegóły znajdziesz w Powszechnej Licencji Publicznej GNU.\n"

#: main.c:98
msgid ""
"    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  "
"02110-1301, USA.\n"
msgstr ""
"    W dokumentacji tego programu powinna znajdować się kopia Powszechnej\n"
"    Licencji Publicznej GNU. Jeśli tak nie jest, napisz do Free Software\n"
"    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  "
"02110-1301, USA.\n"

#: main.c:115
msgid ""
"usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
"       mutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
"<file> [...] --] <addr> [...]\n"
"       mutt [<options>] [-x] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a <file> [...] --] "
"<addr> [...] < message\n"
"       mutt [<options>] -p\n"
"       mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
"       mutt [<options>] -Q <query> [...]\n"
"       mutt [<options>] -D\n"
"       mutt -v[v]\n"
msgstr ""
"użycie: mutt [<opcje>]  [-z] [-f <plik> | -yZ]\n"
"       mutt [<opcje>] [-x] [-Hi <plik>] [-s <temat>] [-bc <adres>] [-a "
"<plik> [...] --] <adres> [...]\n"
"       mutt [<opcje>] [-x] [-s <temat>] [-bc <adres>] [-a <plik> [...] --] "
"<adres> [...] < list\n"
"       mutt [<opcje>] -p\n"
"       mutt [<opcje>] -A <alias> [...]\n"
"       mutt [<opcje>] -Q <zapytanie> [...]\n"
"       mutt [<opcje>] -D\n"
"       mutt -v[v]\n"

#: main.c:124
msgid ""
"options:\n"
"  -A <alias>\texpand the given alias\n"
"  -a <file> [...] --\tattach file(s) to the message\n"
"\t\tthe list of files must be terminated with the \"--\" sequence\n"
"  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
"  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
"  -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
msgstr ""
"opcje:\n"
"  -A <alias>\tużyj aliasu\n"
"  -a <plik> [...] --\tdołącz plik(i) do listu\n"
"\t\tlista plików musi kończyć się ciągiem \"--\"\n"
"  -b <adres>\tpodaj adres blind carbon-copy (BCC)\n"
"  -c <adres>\tpodaj adres carbon-copy (CC)\n"
"  -D\t\twypisz wartości wszystkich zmiennych"

#: main.c:133
msgid "  -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
msgstr "  -d <poziom>\tzapisuj komunikaty debugowania do ~/.muttdebug0"

#: main.c:136
msgid ""
"  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
"  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
"  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
"  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
"  -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
"  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
"  -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
"  -p\t\trecall a postponed message"
msgstr ""
"  -e <polec>\tpodaj polecenie do wykonania po inicjalizacji\n"
"  -f <plik>\totwórz najpierw tą skrzynkę\n"
"  -F <plik>\tużyj alternatywnego pliku muttrc\n"
"  -H <plik>\twczytaj szablon nagłówków i treści listu z pliku\n"
"  -i <plik>\twstaw ten plik w odpowiedzi\n"
"  -m <typ>\tpodaj typ skrzynki\n"
"  -n\t\tnie czytaj systemowego Muttrc\n"
"  -p\t\tponownie edytuj zarzucony list"

#: main.c:145
msgid ""
"  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
"  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
"  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
"  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
"  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
"  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
"  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
"  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
"  -h\t\tthis help message"
msgstr ""
"  -Q <zmienna>\tpodaj wartość zmiennej konfiguracyjnej\n"
"  -R\t\totwórz skrzynkę w trybie tylko do odczytu\n"
"  -s <tytuł>\tpodaj tytuł (musi być w apostrofach, jeśli zawiera spacje)\n"
"  -v\t\tpokaż wersję i wkompilowane parametry\n"
"  -x\t\tsymuluj zachowanie mailx\n"
"  -y\t\twybierz skrzynkę podaną w twojej liście `mailboxes'\n"
"  -z\t\twyjdź natychmiast jeśli brak nowych listów w skrzynce\n"
"  -Z\t\totwórz pierwszą skrzynkę z nowym listem i wyjdź jeśli brak nowych\n"
"  -h\t\tten tekst"

#: main.c:226
msgid ""
"\n"
"Compile options:"
msgstr ""
"\n"
"Parametry kompilacji:"

#: main.c:530
msgid "Error initializing terminal."
msgstr "Błąd inicjalizacji terminala."

#: main.c:666
#, c-format
msgid "Error: value '%s' is invalid for -d.\n"
msgstr "Błąd: wartość '%s' jest błędna dla -d.\n"

#: main.c:669
#, c-format
msgid "Debugging at level %d.\n"
msgstr "Diagnostyka błędów na poziomie %d.\n"

#: main.c:671
msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
msgstr "Diagnostyka błędów nie została wkompilowane. Zignorowano.\n"

#: main.c:841
#, c-format
msgid "%s does not exist. Create it?"
msgstr "%s nie istnieje. Utworzyć?"

#: main.c:845
#, c-format
msgid "Can't create %s: %s."
msgstr "Nie można utworzyć %s: %s."

#: main.c:882
msgid "Failed to parse mailto: link\n"
msgstr "Przetwarzanie odnośnika mailto: nie powiodło się\n"

#: main.c:894
msgid "No recipients specified.\n"
msgstr "Nie wskazano adresatów listu.\n"

#: main.c:991
#, c-format
msgid "%s: unable to attach file.\n"
msgstr "%s: nie można dołączyć pliku.\n"

#: main.c:1014
msgid "No mailbox with new mail."
msgstr "Brak skrzynki z nową pocztą."

#: main.c:1023
msgid "No incoming mailboxes defined."
msgstr "Nie zdefiniowano położenia skrzynek z nową pocztą."

#: main.c:1051
msgid "Mailbox is empty."
msgstr "Skrzynka pocztowa jest pusta."

#: mbox.c:119 mbox.c:269 mh.c:1205 mx.c:642
#, c-format
msgid "Reading %s..."
msgstr "Czytanie %s..."

#: mbox.c:157 mbox.c:214
msgid "Mailbox is corrupt!"
msgstr "Skrzynka jest uszkodzona!"

#: mbox.c:670
msgid "Mailbox was corrupted!"
msgstr "Skrzynka pocztowa została uszkodzona!"

#: mbox.c:751 mbox.c:1007
msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
msgstr "Błąd! Nie można ponownie otworzyć skrzynki!"

#: mbox.c:760
msgid "Unable to lock mailbox!"
msgstr "Nie można zablokować skrzynki pocztowej!"

#. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
#. * messages were found to be changed or deleted.  This should
#. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
#.
#: mbox.c:803
msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
msgstr ""
"sync: skrzynka zmodyfikowana, ale żaden z listów nie został zmieniony! "
"(zgłoś ten błąd)"

#: mbox.c:827 mh.c:1711 mx.c:739
#, c-format
msgid "Writing %s..."
msgstr "Zapisywanie %s..."

#: mbox.c:962
msgid "Committing changes..."
msgstr "Wprowadzanie zmian..."

#: mbox.c:993
#, c-format
msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
msgstr "Zapis niemożliwy! Zapisano część skrzynki do %s"

#: mbox.c:1055
msgid "Could not reopen mailbox!"
msgstr "Nie można ponownie otworzyć skrzynki pocztowej!"

#: mbox.c:1091
msgid "Reopening mailbox..."
msgstr "Ponowne otwieranie skrzynki..."

#: menu.c:420
msgid "Jump to: "
msgstr "Przeskocz do: "

#: menu.c:429
msgid "Invalid index number."
msgstr "Niewłaściwy numer indeksu."

#: menu.c:433 menu.c:454 menu.c:519 menu.c:562 menu.c:578 menu.c:589
#: menu.c:600 menu.c:611 menu.c:624 menu.c:637 menu.c:1048
msgid "No entries."
msgstr "Brak pozycji."

#: menu.c:451
msgid "You cannot scroll down farther."
msgstr "Nie można niżej przewinąć."

#: menu.c:469
msgid "You cannot scroll up farther."
msgstr "Nie można wyżej przewinąć."

#: menu.c:512
msgid "You are on the first page."
msgstr "To jest pierwsza strona."

#: menu.c:513
msgid "You are on the last page."
msgstr "To jest ostatnia strona."

#: menu.c:648
msgid "You are on the last entry."
msgstr "To jest ostatnia pozycja."

#: menu.c:659
msgid "You are on the first entry."
msgstr "To jest pierwsza pozycja."

#: menu.c:730 pager.c:2100 pattern.c:1419
msgid "Search for: "
msgstr "Szukaj frazy: "

#: menu.c:730 pager.c:2100 pattern.c:1419
msgid "Reverse search for: "
msgstr "Szukaj frazy w przeciwnym kierunku: "

#: menu.c:774 pager.c:2053 pager.c:2075 pager.c:2195 pattern.c:1534
msgid "Not found."
msgstr "Nic nie znaleziono."

#: menu.c:900
msgid "No tagged entries."
msgstr "Brak zaznaczonych pozycji listy."

#: menu.c:1005
msgid "Search is not implemented for this menu."
msgstr "Poszukiwanie nie jest możliwe w tym menu."

#: menu.c:1010
msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
msgstr "Przeskakiwanie nie jest możliwe w oknach dialogowych."

#: menu.c:1051
msgid "Tagging is not supported."
msgstr "Zaznaczanie nie jest obsługiwane."

#: mh.c:1184
#, c-format
msgid "Scanning %s..."
msgstr "Sprawdzanie %s..."

#: mh.c:1385 mh.c:1463
msgid "Could not flush message to disk"
msgstr "Zapisane wiadomości na dysk nie powiodło się"

#: mh.c:1430
msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
msgstr "maildir_commit_message(): nie można nadać plikowi daty"

#: mutt_sasl.c:194
msgid "Unknown SASL profile"
msgstr "SASL: błędny profil"

#: mutt_sasl.c:228
msgid "Error allocating SASL connection"
msgstr "SASL: błąd ustanawiania połączenia"

#: mutt_sasl.c:239
msgid "Error setting SASL security properties"
msgstr "SASL: błąd konfigurowania parametrów zabezpieczeń"

#: mutt_sasl.c:249
msgid "Error setting SASL external security strength"
msgstr "SASL: błąd konfigurowania SSF hosta zdalnego"

#: mutt_sasl.c:258
msgid "Error setting SASL external user name"
msgstr "SASL: błąd konfigurowania nazwy użytkownika hosta zdalnego"

#: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:181
#, c-format
msgid "Connection to %s closed"
msgstr "Połączenie z %s zostało zakończone"

#: mutt_socket.c:300
msgid "SSL is unavailable."
msgstr "Protokół SSL nie jest dostępny."

#: mutt_socket.c:332
msgid "Preconnect command failed."
msgstr "Polecenie 'preconnect' nie powiodło się."

#: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:417
#, c-format
msgid "Error talking to %s (%s)"
msgstr "Błąd komunikacji z %s (%s)"

#: mutt_socket.c:470 mutt_socket.c:529
#, c-format
msgid "Bad IDN \"%s\"."
msgstr "Błędny IDN \"%s\"."

#: mutt_socket.c:478 mutt_socket.c:537
#, c-format
msgid "Looking up %s..."
msgstr "Wyszukiwanie %s..."

#: mutt_socket.c:488 mutt_socket.c:546
#, c-format
msgid "Could not find the host \"%s\""
msgstr "Host \"%s\" nie został znaleziony"

#: mutt_socket.c:494 mutt_socket.c:552
#, c-format
msgid "Connecting to %s..."
msgstr "Łączenie z %s..."

#: mutt_socket.c:576
#, c-format
msgid "Could not connect to %s (%s)."
msgstr "Połączenie z %s (%s) nie zostało ustanowione."

#: mutt_ssl.c:225
msgid "Failed to find enough entropy on your system"
msgstr "Zgromadzenie odpowiedniej ilości entropii nie powiodło się"

#: mutt_ssl.c:249
#, c-format
msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
msgstr "Wypełnianie zbiornika entropii: %s...\n"

#: mutt_ssl.c:257
#, c-format
msgid "%s has insecure permissions!"
msgstr "Prawa dostępu do %s mogą powodować problemy z bezpieczeństwem!"

#: mutt_ssl.c:276
msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
msgstr "Protokół SSL nie może zostać użyty ze względu na brak entropii"

#: mutt_ssl.c:409
msgid "I/O error"
msgstr "Błąd wejścia/wyjścia"

#: mutt_ssl.c:418
#, c-format
msgid "SSL failed: %s"
msgstr "SSL nie powiodło się: %s"

#: mutt_ssl.c:427 mutt_ssl_gnutls.c:1079 mutt_ssl_gnutls.c:1114
#: mutt_ssl_gnutls.c:1124
msgid "Unable to get certificate from peer"
msgstr "Nie można pobrać certyfikatu z docelowego hosta"

#: mutt_ssl.c:435
#, c-format
msgid "%s connection using %s (%s)"
msgstr "Połączenie %s przy użyciu %s (%s)"

#: mutt_ssl.c:537
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"

#: mutt_ssl.c:562 mutt_ssl_gnutls.c:598
#, c-format
msgid "[unable to calculate]"
msgstr "[niemożliwe do wyznaczenia]"

#: mutt_ssl.c:580 mutt_ssl_gnutls.c:621
msgid "[invalid date]"
msgstr "[błędna data]"

#: mutt_ssl.c:708
msgid "Server certificate is not yet valid"
msgstr "Certyfikat serwera nie uzyskał jeszcze ważności"

#: mutt_ssl.c:715
msgid "Server certificate has expired"
msgstr "Certyfikat serwera utracił ważność"

#: mutt_ssl.c:837
msgid "cannot get certificate subject"
msgstr "nie można pobrać tytułu certyfikatu"

#: mutt_ssl.c:847 mutt_ssl.c:856
msgid "cannot get certificate common name"
msgstr "nie można pobrać ogólnej nazwy certyfikatu"

#: mutt_ssl.c:870
#, c-format
msgid "certificate owner does not match hostname %s"
msgstr "właściciel certyfikatu nie zgadza się z hostem %s"

#: mutt_ssl.c:911
#, c-format
msgid "Certificate host check failed: %s"
msgstr "Weryfikacja hosta certyfikatu nie powiodła się: %s"

#: mutt_ssl.c:989 mutt_ssl_gnutls.c:860
msgid "This certificate belongs to:"
msgstr "Ten certyfikat należy do:"

#: mutt_ssl.c:1002 mutt_ssl_gnutls.c:899
msgid "This certificate was issued by:"
msgstr "Ten certyfikat został wydany przez:"

#: mutt_ssl.c:1013 mutt_ssl_gnutls.c:938
#, c-format
msgid "This certificate is valid"
msgstr "Ten certyfikat jest ważny"

#: mutt_ssl.c:1014 mutt_ssl_gnutls.c:941
#, c-format
msgid "   from %s"
msgstr "   od %s"

#: mutt_ssl.c:1016 mutt_ssl_gnutls.c:945
#, c-format
msgid "     to %s"
msgstr "     do %s"

#: mutt_ssl.c:1022
#, c-format
msgid "Fingerprint: %s"
msgstr "Odcisk: %s"

#: mutt_ssl.c:1025 mutt_ssl_gnutls.c:982
#, c-format
msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)"
msgstr "Weryfikacja certyfikatu SSL (certyfikat %d z %d w łańcuchu)"

#: mutt_ssl.c:1033 mutt_ssl_gnutls.c:991
msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
msgstr "(o)drzuć, zaakceptuj (r)az, (a)kceptuj zawsze"

#: mutt_ssl.c:1034 mutt_ssl_gnutls.c:992
msgid "roa"
msgstr "ora"

#: mutt_ssl.c:1038 mutt_ssl_gnutls.c:996
msgid "(r)eject, accept (o)nce"
msgstr "(o)drzuć, zaakceptuj (r)az"

#: mutt_ssl.c:1039 mutt_ssl_gnutls.c:997
msgid "ro"
msgstr "or"

#: mutt_ssl.c:1070 mutt_ssl_gnutls.c:1046
msgid "Warning: Couldn't save certificate"
msgstr "Ostrzeżenie: Nie można zapisać certyfikatu"

#: mutt_ssl.c:1075 mutt_ssl_gnutls.c:1051
msgid "Certificate saved"
msgstr "Certyfikat został zapisany"

#: mutt_ssl_gnutls.c:137 mutt_ssl_gnutls.c:164
msgid "Error: no TLS socket open"
msgstr "Błąd: brak otwartego gniazdka TLS"

#: mutt_ssl_gnutls.c:312 mutt_ssl_gnutls.c:351
msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
msgstr "Wszystkie dostępne protokoły połączenia TLS/SSL zostały zablokowane"

#: mutt_ssl_gnutls.c:357
msgid "Explicit ciphersuite selection via $ssl_ciphers not supported"
msgstr "Bezpośredni wybór szyfrów poprzez $ssl_ciphers nie jest obsługiwany"

#: mutt_ssl_gnutls.c:465
#, c-format
msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
msgstr "Połączenie SSL/TLS używając %s (%s/%s/%s)"

#: mutt_ssl_gnutls.c:688 mutt_ssl_gnutls.c:840
msgid "Error initialising gnutls certificate data"
msgstr "Błąd inicjalizacji gnutls"

#: mutt_ssl_gnutls.c:695 mutt_ssl_gnutls.c:847
msgid "Error processing certificate data"
msgstr "Błąd przetwarzana certyfikatu"

#: mutt_ssl_gnutls.c:831
msgid "Warning: Server certificate was signed using an insecure algorithm"
msgstr ""
"Uwaga: certyfikat serwera został podpisany z użyciem algorytmu, który nie "
"jest bezpieczny"

#: mutt_ssl_gnutls.c:950
#, c-format
msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
msgstr "Odcisk SHA1: %s"

#: mutt_ssl_gnutls.c:953
#, c-format
msgid "MD5 Fingerprint: %s"
msgstr "Odcisk MD5: %s"

#: mutt_ssl_gnutls.c:958
msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
msgstr "Ostrzeżenie: certyfikat serwera jeszcze nie uzyskał ważności"

#: mutt_ssl_gnutls.c:963
msgid "WARNING: Server certificate has expired"
msgstr "Ostrzeżenie: certyfikat serwera wygasł"

#: mutt_ssl_gnutls.c:968
msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
msgstr "Ostrzeżenie: certyfikat serwera został odwołany"

#: mutt_ssl_gnutls.c:973
msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
msgstr "Ostrzeżenie: nazwa (hostname) serwera nie odpowiada certyfikatowi"

#: mutt_ssl_gnutls.c:978
msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
msgstr "Ostrzeżenie: certyfikat nie został podpisany przez CA"

#: mutt_ssl_gnutls.c:1085
#, c-format
msgid "Certificate verification error (%s)"
msgstr "Błąd weryfikacji certyfikatu (%s)"

#: mutt_ssl_gnutls.c:1094
msgid "Certificate is not X.509"
msgstr "To nie jest certyfikat X.509"

#: mutt_tunnel.c:72
#, c-format
msgid "Connecting with \"%s\"..."
msgstr "Łączenie z \"%s\"..."

#: mutt_tunnel.c:139
#, c-format
msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
msgstr "Zestawianie tunelu: %s zwrócił błąd %d (%s)"

#: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173
#, c-format
msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
msgstr "Zestawianie tunelu: błąd komunikacji z %s: %s"

#: muttlib.c:971
msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
msgstr "Ten plik jest katalogiem, zapisać w nim? [(t)ak, (n)ie, (w)szystkie]"

#: muttlib.c:971
msgid "yna"
msgstr "tnw"

#: muttlib.c:987
msgid "File is a directory, save under it?"
msgstr "Ten plik jest katalogiem, zapisać w nim?"

#: muttlib.c:991
msgid "File under directory: "
msgstr "Plik w katalogu: "

#: muttlib.c:1000
msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
msgstr "Plik istnieje: (n)adpisać, (d)ołączyć czy (a)nulować?"

#: muttlib.c:1000
msgid "oac"
msgstr "nda"

#: muttlib.c:1501
msgid "Can't save message to POP mailbox."
msgstr "Nie można zapisać listu w skrzynce POP."

#: muttlib.c:1510
#, c-format
msgid "Append messages to %s?"
msgstr "Dopisać listy do %s?"

#: muttlib.c:1522
#, c-format
msgid "%s is not a mailbox!"
msgstr "%s nie jest skrzynką!"

#: mx.c:116
#, c-format
msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
msgstr "Licznik blokad przekroczony, usunąć blokadę %s?"

#: mx.c:128
#, c-format
msgid "Can't dotlock %s.\n"
msgstr "Nie można założyć blokady na %s.\n"

#: mx.c:184
msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
msgstr "Czas oczekiwania na blokadę typu 'fcntl' został przekroczony!"

#: mx.c:190
#, c-format
msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
msgstr "Oczekiwanie na blokadę typu 'fcntl'... %d"

#: mx.c:217
msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
msgstr "Czas oczekiwania na blokadę typu 'flock' został przekroczony!"

#: mx.c:224
#, c-format
msgid "Waiting for flock attempt... %d"
msgstr "Oczekiwanie na blokadę typu 'flock'... %d"

#: mx.c:555
#, c-format
msgid "Couldn't lock %s\n"
msgstr "Nie można zablokować %s\n"

#: mx.c:771
#, c-format
msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
msgstr "Synchronizacja skrzynki %s nie powiodła się!"

#: mx.c:835
#, c-format
msgid "Move read messages to %s?"
msgstr "Przenieść przeczytane listy do %s?"

#: mx.c:851 mx.c:1111
#, c-format
msgid "Purge %d deleted message?"
msgstr "Usunąć NIEODWOŁALNIE %d zaznaczony list?"

#: mx.c:851 mx.c:1111
#, c-format
msgid "Purge %d deleted messages?"
msgstr "Usunąć NIEODWOŁALNIE %d zaznaczone listy?"

#: mx.c:872
#, c-format
msgid "Moving read messages to %s..."
msgstr "Przenoszenie przeczytanych listów do %s..."

#: mx.c:932 mx.c:1102
msgid "Mailbox is unchanged."
msgstr "Skrzynka pozostała niezmieniona."

#: mx.c:972
#, c-format
msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
msgstr "%d zapisano, %d przeniesiono, %d usunięto."

#: mx.c:975 mx.c:1154
#, c-format
msgid "%d kept, %d deleted."
msgstr "%d zapisano, %d usunięto."

#: mx.c:1086
#, c-format
msgid " Press '%s' to toggle write"
msgstr " Naciśnij '%s' aby zezwolić na zapisanie"

#: mx.c:1088
msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
msgstr "Użyj 'toggle-write' by ponownie włączyć zapisanie!"

#: mx.c:1090
#, c-format
msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
msgstr "Skrzynka jest oznaczona jako niezapisywalna. %s"

#: mx.c:1148
msgid "Mailbox checkpointed."
msgstr "Zmiany w skrzynce naniesiono."

#: mx.c:1467
msgid "Can't write message"
msgstr "Nie można zapisać listu"

#: mx.c:1506
msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
msgstr "Przepełnienie zmiennej całkowitej - nie można przydzielić pamięci."

#: pager.c:1532
msgid "PrevPg"
msgstr "PoprzStr"

#: pager.c:1533
msgid "NextPg"
msgstr "NastStr"

#: pager.c:1537
msgid "View Attachm."
msgstr "Zobacz zał."

#: pager.c:1540
msgid "Next"
msgstr "Następny"

#. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
#: pager.c:1954 pager.c:1985 pager.c:2017 pager.c:2293
msgid "Bottom of message is shown."
msgstr "Pokazany jest koniec listu."

#: pager.c:1970 pager.c:1992 pager.c:1999 pager.c:2006
msgid "Top of message is shown."
msgstr "Pokazany jest początek listu."

#: pager.c:2231
msgid "Help is currently being shown."
msgstr "Pomoc jest właśnie wyświetlana."

#: pager.c:2260
msgid "No more quoted text."
msgstr "Nie ma więcej cytowanego tekstu."

#: pager.c:2273
msgid "No more unquoted text after quoted text."
msgstr "Brak tekstu za cytowanym fragmentem."

#: parse.c:583
msgid "multipart message has no boundary parameter!"
msgstr "wieloczęściowy list nie posiada wpisu ograniczającego!"

#: pattern.c:264
#, c-format
msgid "Error in expression: %s"
msgstr "Błąd w wyrażeniu: %s"

#: pattern.c:269
#, c-format
msgid "Empty expression"
msgstr "Puste wyrażenie"

#: pattern.c:402
#, c-format
msgid "Invalid day of month: %s"
msgstr "Niewłaściwy dzień miesiąca: %s"

#: pattern.c:416
#, c-format
msgid "Invalid month: %s"
msgstr "Niewłaściwy miesiąc: %s"

#. getDate has its own error message, don't overwrite it here
#: pattern.c:568
#, c-format
msgid "Invalid relative date: %s"
msgstr "Błędna data względna: %s"

#: pattern.c:582
msgid "error in expression"
msgstr "błąd w wyrażeniu"

#: pattern.c:804 pattern.c:956
#, c-format
msgid "error in pattern at: %s"
msgstr "błąd we wzorcu: %s"

#: pattern.c:830
#, c-format
msgid "missing pattern: %s"
msgstr "brakujący wzorzec: %s"

#: pattern.c:840
#, c-format
msgid "mismatched brackets: %s"
msgstr "niesparowane nawiasy: %s"

#: pattern.c:896
#, c-format
msgid "%c: invalid pattern modifier"
msgstr "%c: błędny modyfikator wyrażenia"

#: pattern.c:902
#, c-format
msgid "%c: not supported in this mode"
msgstr "%c: nie obsługiwane w tym trybie"

#: pattern.c:915
#, c-format
msgid "missing parameter"
msgstr "brakujący parametr"

#: pattern.c:931
#, c-format
msgid "mismatched parenthesis: %s"
msgstr "niesparowane nawiasy: %s"

#: pattern.c:963
msgid "empty pattern"
msgstr "pusty wzorzec"

#: pattern.c:1217
#, c-format
msgid "error: unknown op %d (report this error)."
msgstr "błąd: nieznany op %d (zgłoś ten błąd)."

#: pattern.c:1300 pattern.c:1440
msgid "Compiling search pattern..."
msgstr "Kompilacja wzorca poszukiwań..."

#: pattern.c:1321
msgid "Executing command on matching messages..."
msgstr "Wykonywanie polecenia na pasujących do wzorca listach..."

#: pattern.c:1388
msgid "No messages matched criteria."
msgstr "Żaden z listów nie spełnia kryteriów."

#: pattern.c:1470
msgid "Searching..."
msgstr "Wyszukiwanie..."

#: pattern.c:1483
msgid "Search hit bottom without finding match"
msgstr "Poszukiwanie dotarło do końca bez znalezienia frazy"

#: pattern.c:1494
msgid "Search hit top without finding match"
msgstr "Poszukiwanie dotarło do początku bez znalezienia frazy"

#: pattern.c:1526
msgid "Search interrupted."
msgstr "Przeszukiwanie przerwano."

#: pgp.c:91
msgid "Enter PGP passphrase:"
msgstr "Wprowadź hasło PGP:"

#: pgp.c:105
msgid "PGP passphrase forgotten."
msgstr "Hasło PGP zostało zapomniane."

#: pgp.c:410
msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
msgstr "[-- Błąd: nie można utworzyć podprocesu PGP! --]\n"

#: pgp.c:444 pgp.c:713 pgp.c:917
msgid ""
"[-- End of PGP output --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Koniec komunikatów PGP --]\n"
"\n"

#: pgp.c:466 pgp.c:529 pgp.c:1082
msgid "Could not decrypt PGP message"
msgstr "Odszyfrowanie listu PGP nie powiodło się"

#. clear 'Invoking...' message, since there's no error
#: pgp.c:531 pgp.c:1078
msgid "PGP message successfully decrypted."
msgstr "List PGP został poprawnie odszyfrowany."

#: pgp.c:821
msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
msgstr "Błąd wewnętrzny. Zgłoś go pod adres <roessler@does-not-exist.org>."

#: pgp.c:882
msgid ""
"[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Błąd: nie można utworzyć podprocesu PGP! --]\n"
"\n"

#: pgp.c:929
msgid "Decryption failed"
msgstr "Odszyfrowanie nie powiodło się"

#: pgp.c:1134
msgid "Can't open PGP subprocess!"
msgstr "Nie można otworzyć podprocesu PGP!"

#: pgp.c:1568
msgid "Can't invoke PGP"
msgstr "Nie można wywołać PGP"

#: pgp.c:1682
#, c-format
msgid "PGP (s)ign, sign (a)s, %s format, (c)lear, or (o)ppenc mode off? "
msgstr "PGP: podpi(s)z, podpisz j(a)ko, format %s, b(e)z PGP, wył. tryb (o)ppenc? "

#: pgp.c:1683 pgp.c:1709 pgp.c:1731
msgid "PGP/M(i)ME"
msgstr "PGP/M(i)ME"

#: pgp.c:1683 pgp.c:1709 pgp.c:1731
msgid "(i)nline"
msgstr "(i)nline"

#: pgp.c:1685
msgid "safcoi"
msgstr "safeoi"

#: pgp.c:1690
msgid "PGP (s)ign, sign (a)s, (c)lear, or (o)ppenc mode off? "
msgstr "PGP: podpi(s)z, podpisz j(a)ko, b(e)z PGP, wył. tryb (o)ppenc? "

#: pgp.c:1691
msgid "safco"
msgstr "safeo"

#: pgp.c:1708
#, c-format
msgid ""
"PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s format, (c)lear, or (o)ppenc "
"mode? "
msgstr ""
"PGP: (z)aszyfruj, podpi(s)z, podpisz j(a)ko, o(b)a, format %s, b(e)z PGP, tryb (o)ppenc? "

#: pgp.c:1711
msgid "esabfcoi"
msgstr "zsabfeoi"

#: pgp.c:1716
msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (c)lear, or (o)ppenc mode? "
msgstr "PGP: (z)aszyfruj, podpi(s)z, podpisz j(a)ko, o(b)a, b(e)z PGP, tryb (o)ppenc? "

#: pgp.c:1717
msgid "esabfco"
msgstr "zpabfeo"

#: pgp.c:1730
#, c-format
msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s format, or (c)lear? "
msgstr ""
"PGP: (z)aszyfruj, podpi(s)z, podpisz j(a)ko, o(b)a, format %s, b(e)z PGP? "

#: pgp.c:1733
msgid "esabfci"
msgstr "zsabfei"

#: pgp.c:1738
msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
msgstr "PGP: (z)aszyfruj, podpi(s)z, podpisz j(a)ko, o(b)a, b(e)z PGP? "

#: pgp.c:1739
msgid "esabfc"
msgstr "zpabfe"

#: pgpinvoke.c:309
msgid "Fetching PGP key..."
msgstr "Sprowadzam klucz PGP..."

#: pgpkey.c:491
msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
msgstr "Wszystkie pasujące klucze wygasły, zostały wyłączone lub wyprowadzone."

#: pgpkey.c:532
#, c-format
msgid "PGP keys matching <%s>."
msgstr "Klucze PGP dla <%s>."

#: pgpkey.c:534
#, c-format
msgid "PGP keys matching \"%s\"."
msgstr "Klucze PGP dla \"%s\"."

#: pgpkey.c:553 pgpkey.c:746
msgid "Can't open /dev/null"
msgstr "Nie można otworzyć /dev/null"

#: pgpkey.c:778
#, c-format
msgid "PGP Key %s."
msgstr "Klucz PGP %s."

#: pop.c:102 pop_lib.c:210
#, c-format
msgid "Command TOP is not supported by server."
msgstr "Polecenie TOP nie jest obsługiwane przez serwer."

#: pop.c:129
msgid "Can't write header to temporary file!"
msgstr "Nie można zapisać nagłówka do pliku tymczasowego!"

#: pop.c:276 pop_lib.c:212
#, c-format
msgid "Command UIDL is not supported by server."
msgstr "Polecenie UIDL nie jest obsługiwane przez serwer."

#: pop.c:296
#, c-format
msgid "%d messages have been lost. Try reopening the mailbox."
msgstr "Utraconych listów: %d. Spróbuj ponownie otworzyć skrzynkę."

#: pop.c:411 pop.c:801
#, c-format
msgid "%s is an invalid POP path"
msgstr "%s jest błędną ścieżką POP"

#: pop.c:454
msgid "Fetching list of messages..."
msgstr "Pobieranie spisu listów..."

#: pop.c:612
msgid "Can't write message to temporary file!"
msgstr "Nie można zapisać listu do pliku tymczasowego!"

#: pop.c:678
msgid "Marking messages deleted..."
msgstr "Zaznaczanie listów jako skasowane..."

#: pop.c:756 pop.c:821
msgid "Checking for new messages..."
msgstr "Poszukiwanie nowej poczty..."

#: pop.c:785
msgid "POP host is not defined."
msgstr "Serwer POP nie został wskazany."

#: pop.c:849
msgid "No new mail in POP mailbox."
msgstr "Brak nowej poczty w skrzynce POP."

#: pop.c:856
msgid "Delete messages from server?"
msgstr "Usunąć listy z serwera?"

#: pop.c:858
#, c-format
msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
msgstr "Czytanie nowych listów (%d bajtów)..."

#: pop.c:900
msgid "Error while writing mailbox!"
msgstr "Błąd podczas zapisywania skrzynki!"

#: pop.c:904
#, c-format
msgid "%s [%d of %d messages read]"
msgstr "%s [przeczytano %d spośród %d listów]"

#: pop.c:927 pop_lib.c:378
msgid "Server closed connection!"
msgstr "Serwer zamknął połączenie!"

#: pop_auth.c:78
msgid "Authenticating (SASL)..."
msgstr "Uwierzytelnianie (SASL)..."

#: pop_auth.c:188
msgid "POP timestamp is invalid!"
msgstr "POP: błędna sygnatura czasu!"

#: pop_auth.c:193
msgid "Authenticating (APOP)..."
msgstr "Uwierzytelnianie (APOP)..."

#: pop_auth.c:216
msgid "APOP authentication failed."
msgstr "Uwierzytelnianie APOP nie powiodło się."

#: pop_auth.c:251
#, c-format
msgid "Command USER is not supported by server."
msgstr "Polecenie USER nie jest obsługiwane przez serwer."

#: pop_lib.c:57
#, c-format
msgid "Invalid POP URL: %s\n"
msgstr "Błędny URL POP: %s\n"

#: pop_lib.c:208
msgid "Unable to leave messages on server."
msgstr "Nie można zostawić listów na serwerze."

#: pop_lib.c:238
#, c-format
msgid "Error connecting to server: %s"
msgstr "Błąd łączenia z serwerem: %s"

#: pop_lib.c:392
msgid "Closing connection to POP server..."
msgstr "Zamykanie połączenia z serwerem POP..."

#: pop_lib.c:571
msgid "Verifying message indexes..."
msgstr "Sprawdzanie indeksów listów..."

#: pop_lib.c:593
msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
msgstr "Połączenie z serwerem POP zostało zerwane. Połączyć ponownie?"

#: postpone.c:165
msgid "Postponed Messages"
msgstr "Odłożone listy"

#: postpone.c:245 postpone.c:254
msgid "No postponed messages."
msgstr "Brak odłożonych listów."

#: postpone.c:455 postpone.c:476 postpone.c:510
msgid "Illegal crypto header"
msgstr "Szyfrowanie: nieprawidłowy nagłówek"

#: postpone.c:496
msgid "Illegal S/MIME header"
msgstr "S/MIME: nieprawidłowy nagłówek"

#: postpone.c:585
msgid "Decrypting message..."
msgstr "Odszyfrowywanie listu..."

#: postpone.c:594
msgid "Decryption failed."
msgstr "Odszyfrowanie nie powiodło się."

#: query.c:50
msgid "New Query"
msgstr "Nowe pytanie"

#: query.c:51
msgid "Make Alias"
msgstr "Utwórz alias"

#: query.c:52
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"

#: query.c:114
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Oczekiwanie na odpowiedź..."

#: query.c:265 query.c:294
msgid "Query command not defined."
msgstr "Pytanie nie zostało określone."

#: query.c:321
#, c-format
msgid "Query"
msgstr "Pytanie"

#. Prompt for Query
#: query.c:333 query.c:358
msgid "Query: "
msgstr "Pytanie:"

#: query.c:341 query.c:367
#, c-format
msgid "Query '%s'"
msgstr "Pytanie '%s'"

#: recvattach.c:55
msgid "Pipe"
msgstr "Potok"

#: recvattach.c:56
msgid "Print"
msgstr "Drukuj"

#: recvattach.c:484
msgid "Saving..."
msgstr "Zapisywanie..."

#: recvattach.c:487 recvattach.c:578
msgid "Attachment saved."
msgstr "Załącznik został zapisany."

#: recvattach.c:590
#, c-format
msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
msgstr "UWAGA! Nadpisujesz plik %s, kontynuować?"

#: recvattach.c:608
msgid "Attachment filtered."
msgstr "Załącznik przefiltrowany."

#: recvattach.c:675
msgid "Filter through: "
msgstr "Przefiltruj przez: "

#: recvattach.c:675
msgid "Pipe to: "
msgstr "Wyślij przez potok do: "

#: recvattach.c:710
#, c-format
msgid "I dont know how to print %s attachments!"
msgstr "Nie wiem jak wydrukować %s załączników!"

#: recvattach.c:775
msgid "Print tagged attachment(s)?"
msgstr "Wydrukować zaznaczony(e) załącznik(i)?"

#: recvattach.c:775
msgid "Print attachment?"
msgstr "Wydrukować załącznik?"

#: recvattach.c:1009
msgid "Can't decrypt encrypted message!"
msgstr "Nie można odszyfrować zaszyfrowanego listu!"

#: recvattach.c:1021
msgid "Attachments"
msgstr "Załączniki"

#: recvattach.c:1057
msgid "There are no subparts to show!"
msgstr "Brak pod-listów!"

#: recvattach.c:1118
msgid "Can't delete attachment from POP server."
msgstr "Nie można skasować załącznika na serwerze POP."

#: recvattach.c:1126
msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
msgstr "Usuwanie załączników z zaszyfrowanych listów jest niemożliwe."

#: recvattach.c:1132
msgid ""
"Deletion of attachments from signed messages may invalidate the signature."
msgstr "Usuwanie załączników z podpisanych listów może unieważnić podpis."

#: recvattach.c:1149 recvattach.c:1166
msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
msgstr "Możliwe jest jedynie usuwanie załączników multipart."

#: recvcmd.c:43
msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
msgstr "Możesz wysyłać kopie tylko listów zgodnych z RFC 822."

#: recvcmd.c:241
msgid "Error bouncing message!"
msgstr "Błąd wysyłania kopii!"

#: recvcmd.c:241
msgid "Error bouncing messages!"
msgstr "Błąd wysyłania kopii!"

#: recvcmd.c:441
#, c-format
msgid "Can't open temporary file %s."
msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego %s."

#: recvcmd.c:472
msgid "Forward as attachments?"
msgstr "Przesłać dalej jako załączniki?"

#: recvcmd.c:486
msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
msgstr ""
"Nie można zdekodować zaznaczonych zał. Przesłać pozostałe dalej (MIME)?"

#: recvcmd.c:611
msgid "Forward MIME encapsulated?"
msgstr "Przesłać dalej w trybie MIME?"

#: recvcmd.c:619 recvcmd.c:869
#, c-format
msgid "Can't create %s."
msgstr "Nie można utworzyć %s."

#: recvcmd.c:752
msgid "Can't find any tagged messages."
msgstr "Nie można znaleźć żadnego z zaznaczonych listów."

#: recvcmd.c:773 send.c:737
msgid "No mailing lists found!"
msgstr "Nie znaleziono list pocztowych!"

#: recvcmd.c:848
msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
msgstr ""
"Nie można zdekodować wszystkich wybranych zał. Załączyć (MIME) pozostałe?"

#: remailer.c:478
msgid "Append"
msgstr "Dodaj"

#: remailer.c:479
msgid "Insert"
msgstr "Wprowadź"

#: remailer.c:480
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"

#: remailer.c:482
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: remailer.c:510
msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
msgstr "Nie można pobrać type2.list mixmastera!"

#: remailer.c:535
msgid "Select a remailer chain."
msgstr "Wybierz łańcuch remailera."

#: remailer.c:595
#, c-format
msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
msgstr "Błąd: nie można użyć %s jako finalnego remailera łańcucha."

#: remailer.c:625
#, c-format
msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
msgstr "Łańcuchy mixmasterów mogą mieć maks. %d elementów."

#: remailer.c:648
msgid "The remailer chain is already empty."
msgstr "Łańcuch remailera jest pusty."

#: remailer.c:658
msgid "You already have the first chain element selected."
msgstr "Już zdefiniowano pierwszy element łańcucha."

#: remailer.c:668
msgid "You already have the last chain element selected."
msgstr "Już zdefiniowano ostatni element łańcucha."

#: remailer.c:707
msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
msgstr "Mixmaster nie akceptuje nagłówków Cc i Bcc."

#: remailer.c:731
msgid ""
"Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
msgstr "Ustaw poprawną wartość hostname jeśli chcesz używać mixmastera!"

#: remailer.c:765
#, c-format
msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
msgstr "Błąd podczas wysyłania listu, proces potomny zwrócił %d.\n"

#: remailer.c:769
msgid "Error sending message."
msgstr "Błąd podczas wysyłania listu."

#: rfc1524.c:164
#, c-format
msgid "Improperly formatted entry for type %s in \"%s\" line %d"
msgstr "Błędnie sformatowane pole dla typu %s w \"%s\" linii %d"

#: rfc1524.c:396
msgid "No mailcap path specified"
msgstr "Brak ścieżki do pliku specjalnego 'mailcap'"

#: rfc1524.c:424
#, c-format
msgid "mailcap entry for type %s not found"
msgstr "brak wpisu w 'mailcap' dla typu %s"

#: score.c:75
msgid "score: too few arguments"
msgstr "score: za mało argumentów"

#: score.c:84
msgid "score: too many arguments"
msgstr "score: zbyt wiele argumentów"

#: score.c:122
msgid "Error: score: invalid number"
msgstr "Błąd: score: błędna liczba"

#: send.c:251
msgid "No subject, abort?"
msgstr "Brak tematu, zaniechać wysłania?"

#: send.c:253
msgid "No subject, aborting."
msgstr "Brak tematu, zaniechano wysłania listy."

#. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
#. * header field to the list address, which makes it quite impossible
#. * to send a message to only the sender of the message.  This
#. * provides a way to do that.
#.
#: send.c:500
#, c-format
msgid "Reply to %s%s?"
msgstr "Odpowiedzieć %s%s?"

#: send.c:534
#, c-format
msgid "Follow-up to %s%s?"
msgstr "Follow-up do %s%s?"

#. This could happen if the user tagged some messages and then did
#. * a limit such that none of the tagged message are visible.
#.
#: send.c:712
msgid "No tagged messages are visible!"
msgstr "Żaden z zaznaczonych listów nie jest widoczny!"

#: send.c:763
msgid "Include message in reply?"
msgstr "Zacytować oryginalny list w odpowiedzi?"

#: send.c:768
msgid "Including quoted message..."
msgstr "Wczytywanie cytowanego listu..."

#: send.c:778
msgid "Could not include all requested messages!"
msgstr "Nie można dołączyć wszystkich wskazanych listów!"

#: send.c:792
msgid "Forward as attachment?"
msgstr "Przesłać dalej jako załącznik?"

#: send.c:796
msgid "Preparing forwarded message..."
msgstr "Przygotowywanie listu do przesłania dalej..."

#. If the user is composing a new message, check to see if there
#. * are any postponed messages first.
#.
#: send.c:1168
msgid "Recall postponed message?"
msgstr "Wywołać odłożony list?"

#: send.c:1409
msgid "Edit forwarded message?"
msgstr "Edytować przesyłany list?"

#: send.c:1458
msgid "Abort unmodified message?"
msgstr "List nie został zmieniony. Zaniechać wysłania?"

#: send.c:1460
msgid "Aborted unmodified message."
msgstr "List nie został zmieniony. Zaniechano wysłania."

#: send.c:1639
msgid "Message postponed."
msgstr "List odłożono."

#: send.c:1649
msgid "No recipients are specified!"
msgstr "Nie wskazano adresatów!"

#: send.c:1654
msgid "No recipients were specified."
msgstr "Nie wskazano adresatów!"

#: send.c:1670
msgid "No subject, abort sending?"
msgstr "Brak tematu, zaniechać wysłania?"

#: send.c:1674
msgid "No subject specified."
msgstr "Brak tematu."

#: send.c:1736 smtp.c:185
msgid "Sending message..."
msgstr "Wysyłanie listu..."

#. check to see if the user wants copies of all attachments
#: send.c:1769
msgid "Save attachments in Fcc?"
msgstr "Zapisać załączniki w Fcc?"

#: send.c:1878
msgid "Could not send the message."
msgstr "Wysłanie listu nie powiodło się."

#: send.c:1883
msgid "Mail sent."
msgstr "Poczta została wysłana."

#: send.c:1883
msgid "Sending in background."
msgstr "Wysyłanie w tle."

#: sendlib.c:425
msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
msgstr "Brak parametru granicznego! (zgłoś ten błąd)"

#: sendlib.c:455
#, c-format
msgid "%s no longer exists!"
msgstr "%s już nie istnieje!"

#: sendlib.c:878
#, c-format
msgid "%s isn't a regular file."
msgstr "%s nie jest zwykłym plikiem."

#: sendlib.c:1050
#, c-format
msgid "Could not open %s"
msgstr "Nie można otworzyć %s"

#: sendlib.c:2357
msgid "$sendmail must be set in order to send mail."
msgstr "Do wysyłania poczty musi być ustawiony $sendmail."

#: sendlib.c:2428
#, c-format
msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
msgstr "Błąd podczas wysyłania listu, proces potomny zwrócił %d (%s)."

#: sendlib.c:2434
msgid "Output of the delivery process"
msgstr "Wynik procesu dostarczania"

#: sendlib.c:2608
#, c-format
msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
msgstr "Błędny IDN %s w trakcie przygotowywania resent-from."

#: signal.c:43
#, c-format
msgid "%s...  Exiting.\n"
msgstr "%s... Koniec pracy.\n"

#: signal.c:46 signal.c:49
#, c-format
msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
msgstr "Otrzymano sygnał %s... Koniec pracy.\n"

#: signal.c:51
#, c-format
msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
msgstr "Otrzymano sygnał %d... Koniec pracy.\n"

#: smime.c:140
msgid "Enter S/MIME passphrase:"
msgstr "Wprowadź hasło S/MIME:"

#: smime.c:365
msgid "Trusted   "
msgstr "Zaufany   "

#: smime.c:368
msgid "Verified  "
msgstr "Zweryfikowany  "

#: smime.c:371
msgid "Unverified"
msgstr "Niezweryfikowany"

#: smime.c:374
msgid "Expired   "
msgstr "Wygasły   "

#: smime.c:377
msgid "Revoked   "
msgstr "Wyprowadzony   "

#: smime.c:380
msgid "Invalid   "
msgstr "Błędny   "

#: smime.c:383
msgid "Unknown   "
msgstr "Nieznany   "

#: smime.c:415
#, c-format
msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
msgstr "Certyfikat S/MIME dla \"%s\"."

#: smime.c:458
msgid "ID is not trusted."
msgstr "Identyfikator nie jest zaufany."

#: smime.c:742
msgid "Enter keyID: "
msgstr "Podaj numer klucza: "

#: smime.c:889
#, c-format
msgid "No (valid) certificate found for %s."
msgstr "Brak (poprawnych) certyfikatów dla %s."

#: smime.c:941 smime.c:969 smime.c:1034 smime.c:1078 smime.c:1143 smime.c:1218
msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
msgstr "Błąd: nie można wywołać podprocesu OpenSSL!"

#: smime.c:1296
msgid "no certfile"
msgstr "brak certyfikatu"

#: smime.c:1299
msgid "no mbox"
msgstr "brak skrzynki"

#. fatal error while trying to encrypt message
#: smime.c:1442 smime.c:1571
msgid "No output from OpenSSL..."
msgstr "Brak wyników działania OpenSSL..."

#: smime.c:1481
msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
msgstr "Nie można podpisać - nie podano klucza. Użyj Podpisz jako."

#: smime.c:1533
msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
msgstr "Błąd: nie można wywołać podprocesu OpenSSL!"

#: smime.c:1736 smime.c:1859
msgid ""
"[-- End of OpenSSL output --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Koniec komunikatów OpenSSL --]\n"
"\n"

#: smime.c:1818 smime.c:1829
msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
msgstr "[-- Błąd: nie można utworzyć podprocesu OpenSSL! --]\n"

#: smime.c:1863
msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
msgstr "[-- Następujące dane są zaszyfrowane S/MIME --]\n"

#: smime.c:1866
msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
msgstr "[-- Poniższe dane są podpisane S/MIME --]\n"

#: smime.c:1930
msgid ""
"\n"
"[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
msgstr ""
"\n"
"[-- Koniec danych zaszyfrowanych S/MIME. --]\n"

#: smime.c:1932
msgid ""
"\n"
"[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
msgstr ""
"\n"
"[-- Koniec danych podpisanych S/MIME. --]\n"

#: smime.c:2054
msgid ""
"S/MIME (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (c)lear, or (o)ppenc mode off? "
msgstr ""
"S/MIME: (p)odpisz, (m)etoda, podpisz (j)ako, (a)nuluj, wył. tryb (o)ppenc? "

#: smime.c:2055
msgid "swafco"
msgstr "pmjfao"

#: smime.c:2064
msgid ""
"S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, (c)lear, or "
"(o)ppenc mode? "
msgstr ""
"S/MIME: (z)aszyfruj, (p)odpisz, (m)etoda, podpisz (j)ako, o(b)a, (a)nuluj, tryb (o)ppenc?"

#: smime.c:2065
msgid "eswabfco"
msgstr "zpmjbfao"

#: smime.c:2073
msgid ""
"S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
msgstr ""
"S/MIME: (z)aszyfruj, (p)odpisz, (m)etoda, podpisz (j)ako, o(b)a, (a)nuluj? "

#: smime.c:2074
msgid "eswabfc"
msgstr "zpmjbfa"

#. I use "dra" because "123" is recognized anyway
#: smime.c:2095
msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
msgstr "Wybierz algorytm: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, (a)nuluj? "

#: smime.c:2098
msgid "drac"
msgstr "123a"

#: smime.c:2101
msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
msgstr "1: DES, 2: Triple-DES "

#: smime.c:2102
msgid "dt"
msgstr "12"

#: smime.c:2114
msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
msgstr "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "

#: smime.c:2115
msgid "468"
msgstr "123"

#: smime.c:2130
msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
msgstr "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "

#: smime.c:2131
msgid "895"
msgstr "123"

#: smtp.c:134
#, c-format
msgid "SMTP session failed: %s"
msgstr "Sesja SMTP nie powiodła się: %s"

#: smtp.c:180
#, c-format
msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
msgstr "Sesja SMTP nie powiodła się: nie można otworzyć %s"

#: smtp.c:258
msgid "No from address given"
msgstr "Brak adresu nadawcy"

#: smtp.c:314
msgid "SMTP session failed: read error"
msgstr "Sesja SMTP nie powiodła się: błąd odczytu"

#: smtp.c:316
msgid "SMTP session failed: write error"
msgstr "Sesja SMTP nie powiodła się: błąd zapisu"

#: smtp.c:318
msgid "Invalid server response"
msgstr "Błędna odpowiedź serwera"

#: smtp.c:341
#, c-format
msgid "Invalid SMTP URL: %s"
msgstr "Błędny URL SMTP: %s"

#: smtp.c:451
msgid "SMTP server does not support authentication"
msgstr "Serwer SMTP nie wspiera uwierzytelniania"

#: smtp.c:459
msgid "SMTP authentication requires SASL"
msgstr "Uwierzytelnianie SMTP wymaga SASL"

#: smtp.c:493
#, c-format
msgid "%s authentication failed, trying next method"
msgstr "Uwierzytelnianie %s nie powiodło się"

#: smtp.c:510
msgid "SASL authentication failed"
msgstr "Uwierzytelnianie SASL nie powiodło się"

#: sort.c:265
msgid "Sorting mailbox..."
msgstr "Sortowanie poczty w skrzynce..."

#: sort.c:302
msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
msgstr "Nie znaleziono funkcji sortowania! (zgłoś ten błąd)"

#: status.c:105
msgid "(no mailbox)"
msgstr "(brak skrzynki)"

#: thread.c:1095
msgid "Parent message is not visible in this limited view."
msgstr ""
"Pierwszy list wątku nie jest widoczny w trybie ograniczonego przeglądania."

#: thread.c:1101
msgid "Parent message is not available."
msgstr "Pierwszy list tego wątku nie jest dostępny."

#: ../keymap_alldefs.h:5
msgid "null operation"
msgstr "pusta operacja"

#: ../keymap_alldefs.h:6
msgid "end of conditional execution (noop)"
msgstr "koniec wykonywania warunkowego (noop)"

#: ../keymap_alldefs.h:7
msgid "force viewing of attachment using mailcap"
msgstr "wymusza obejrzenie załączników poprzez plik 'mailcap'"

#: ../keymap_alldefs.h:8
msgid "view attachment as text"
msgstr "obejrzyj załącznik jako tekst"

#: ../keymap_alldefs.h:9
msgid "Toggle display of subparts"
msgstr "przełącza podgląd pod-listów listów złożonych"

#: ../keymap_alldefs.h:10
msgid "move to the bottom of the page"
msgstr "przejdź na koniec strony"

#: ../keymap_alldefs.h:11
msgid "remail a message to another user"
msgstr "wyślij ponownie do innego użytkownika"

#: ../keymap_alldefs.h:12
msgid "select a new file in this directory"
msgstr "wybierz nowy plik w tym katalogu"

#: ../keymap_alldefs.h:13
msgid "view file"
msgstr "oglądaj plik"

#: ../keymap_alldefs.h:14
msgid "display the currently selected file's name"
msgstr "wyświetl nazwy aktualnie wybranych plików"

#: ../keymap_alldefs.h:15
msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
msgstr "zasubskrybuj bieżącą skrzynkę (tylko IMAP)"

#: ../keymap_alldefs.h:16
msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)"
msgstr "odsubskrybuj bieżącą skrzynkę (tylko IMAP)"

#: ../keymap_alldefs.h:17
msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
msgstr ""
"zmień tryb przeglądania skrzynek: wszystkie/zasubskrybowane (tylko IMAP)"

#: ../keymap_alldefs.h:18
msgid "list mailboxes with new mail"
msgstr "pokaż skrzynki z nową pocztą"

#: ../keymap_alldefs.h:19
msgid "change directories"
msgstr "zmień katalog"

#: ../keymap_alldefs.h:20
msgid "check mailboxes for new mail"
msgstr "szukaj nowych listów w skrzynkach"

#: ../keymap_alldefs.h:21
msgid "attach file(s) to this message"
msgstr "załącz pliki do li(s)tu"

#: ../keymap_alldefs.h:22
msgid "attach message(s) to this message"
msgstr "dołącz list(y) do tego listu"

#: ../keymap_alldefs.h:23
msgid "edit the BCC list"
msgstr "podaj treść pola BCC"

#: ../keymap_alldefs.h:24
msgid "edit the CC list"
msgstr "podaj treść pola CC"

#: ../keymap_alldefs.h:25
msgid "edit attachment description"
msgstr "edytuj opis załącznika"

#: ../keymap_alldefs.h:26
msgid "edit attachment transfer-encoding"
msgstr "podaj sposób zakodowania załącznika"

#: ../keymap_alldefs.h:27
msgid "enter a file to save a copy of this message in"
msgstr "podaj nazwę pliku, do którego ma być skopiowany list"

#: ../keymap_alldefs.h:28
msgid "edit the file to be attached"
msgstr "podaj nazwę pliku załącznika"

#: ../keymap_alldefs.h:29
msgid "edit the from field"
msgstr "podaj treść pola From:"

#: ../keymap_alldefs.h:30
msgid "edit the message with headers"
msgstr "edytuj treść listu i nagłówków"

#: ../keymap_alldefs.h:31
msgid "edit the message"
msgstr "edytuj treść listu"

#: ../keymap_alldefs.h:32
msgid "edit attachment using mailcap entry"
msgstr "edytuj załącznik używając pliku 'mailcap'"

#: ../keymap_alldefs.h:33
msgid "edit the Reply-To field"
msgstr "podaj treść pola Reply-To:"

#: ../keymap_alldefs.h:34
msgid "edit the subject of this message"
msgstr "podaj tytuł listu"

#: ../keymap_alldefs.h:35
msgid "edit the TO list"
msgstr "podaj treść listy TO"

#: ../keymap_alldefs.h:36
msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
msgstr "utwórz nową skrzynkę (tylko IMAP)"

#: ../keymap_alldefs.h:37
msgid "edit attachment content type"
msgstr "podaj rodzaj typu \"Content-Type\" załącznika"

#: ../keymap_alldefs.h:38
msgid "get a temporary copy of an attachment"
msgstr "weź tymczasową kopię załącznika"

#: ../keymap_alldefs.h:39
msgid "run ispell on the message"
msgstr "sprawdź poprawność pisowni listu"

#: ../keymap_alldefs.h:40
msgid "compose new attachment using mailcap entry"
msgstr "utwórz nowy załącznik używając pliku 'mailcap'"

#: ../keymap_alldefs.h:41
msgid "toggle recoding of this attachment"
msgstr "zdecyduj czy załącznik ma być przekodowywany"

#: ../keymap_alldefs.h:42
msgid "save this message to send later"
msgstr "zapisz list aby wysłać go później"

#: ../keymap_alldefs.h:43
msgid "rename/move an attached file"
msgstr "zmień nazwę lub przenieś dołączony plik"

#: ../keymap_alldefs.h:44
msgid "send the message"
msgstr "wyślij list"

#: ../keymap_alldefs.h:45
msgid "toggle disposition between inline/attachment"
msgstr "ustala czy wstawiać w treści czy jako załącznik"

#: ../keymap_alldefs.h:46
msgid "toggle whether to delete file after sending it"
msgstr "ustala czy usunąć plik po wysłaniu"

#: ../keymap_alldefs.h:47
msgid "update an attachment's encoding info"
msgstr "zaktualizuj informację o kodowaniu załącznika"

#: ../keymap_alldefs.h:48
msgid "write the message to a folder"
msgstr "zapisz list do skrzynki"

#: ../keymap_alldefs.h:49
msgid "copy a message to a file/mailbox"
msgstr "kopiuj list do pliku/skrzynki"

#: ../keymap_alldefs.h:50
msgid "create an alias from a message sender"
msgstr "utwórz alias dla nadawcy"

#: ../keymap_alldefs.h:51
msgid "move entry to bottom of screen"
msgstr "przesuń pozycję kursora na dół ekranu"

#: ../keymap_alldefs.h:52
msgid "move entry to middle of screen"
msgstr "przesuń pozycję kursora na środek ekranu"

#: ../keymap_alldefs.h:53
msgid "move entry to top of screen"
msgstr "przesuń pozycję kursora na górę ekranu"

#: ../keymap_alldefs.h:54
msgid "make decoded (text/plain) copy"
msgstr "utwórz rozkodowaną (text/plain) kopię"

#: ../keymap_alldefs.h:55
msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
msgstr "utwórz rozkodowaną kopię (text/plain) i usuń"

#: ../keymap_alldefs.h:56
msgid "delete the current entry"
msgstr "usuń bieżący list"

#: ../keymap_alldefs.h:57
msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
msgstr "usuń bieżącą skrzynkę (tylko IMAP)"

#: ../keymap_alldefs.h:58
msgid "delete all messages in subthread"
msgstr "usuń wszystkie listy w podwątku"

#: ../keymap_alldefs.h:59
msgid "delete all messages in thread"
msgstr "usuń wszystkie listy w wątku"

#: ../keymap_alldefs.h:60
msgid "display full address of sender"
msgstr "wyświetl pełny adres nadawcy"

#: ../keymap_alldefs.h:61
msgid "display message and toggle header weeding"
msgstr "wyświetl list ze wszystkimi nagłówkami"

#: ../keymap_alldefs.h:62
msgid "display a message"
msgstr "wyświetl list"

#: ../keymap_alldefs.h:63
msgid "edit the raw message"
msgstr "edytuj list z nagłówkami"

#: ../keymap_alldefs.h:64
msgid "delete the char in front of the cursor"
msgstr "usuń znak przed kursorem"

#: ../keymap_alldefs.h:65
msgid "move the cursor one character to the left"
msgstr "przesuń kursor jeden znak w lewo"

#: ../keymap_alldefs.h:66
msgid "move the cursor to the beginning of the word"
msgstr "przesuń kursor do początku słowa"

#: ../keymap_alldefs.h:67
msgid "jump to the beginning of the line"
msgstr "przeskocz do początku linii"

#: ../keymap_alldefs.h:68
msgid "cycle among incoming mailboxes"
msgstr "krąż pomiędzy skrzynkami pocztowymi"

#: ../keymap_alldefs.h:69
msgid "complete filename or alias"
msgstr "uzupełnij nazwę pliku lub alias"

#: ../keymap_alldefs.h:70
msgid "complete address with query"
msgstr "uzupełnij adres poprzez zapytanie"

#: ../keymap_alldefs.h:71
msgid "delete the char under the cursor"
msgstr "usuń znak pod kursorem"

#: ../keymap_alldefs.h:72
msgid "jump to the end of the line"
msgstr "przeskocz do końca linii"

#: ../keymap_alldefs.h:73
msgid "move the cursor one character to the right"
msgstr "przesuń kursor o znak w prawo"

#: ../keymap_alldefs.h:74
msgid "move the cursor to the end of the word"
msgstr "przesuń kursor do końca słowa"

#: ../keymap_alldefs.h:75
msgid "scroll down through the history list"
msgstr "przewijaj w dół listę wydanych poleceń"

#: ../keymap_alldefs.h:76
msgid "scroll up through the history list"
msgstr "przewijaj do góry listę wydanych poleceń"

#: ../keymap_alldefs.h:77
msgid "delete chars from cursor to end of line"
msgstr "usuń znaki począwszy od kursora aż do końca linii"

#: ../keymap_alldefs.h:78
msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
msgstr "usuń znaki począwszy od kursora aż do końca słowa"

#: ../keymap_alldefs.h:79
msgid "delete all chars on the line"
msgstr "usuń wszystkie znaki w linii"

#: ../keymap_alldefs.h:80
msgid "delete the word in front of the cursor"
msgstr "usuń słowo z przodu kursora"

#: ../keymap_alldefs.h:81
msgid "quote the next typed key"
msgstr "zacytuj następny wpisany znak"

#: ../keymap_alldefs.h:82
msgid "transpose character under cursor with previous"
msgstr "zamień znak pod kursorem ze znakiem poprzednim"

#: ../keymap_alldefs.h:83
msgid "capitalize the word"
msgstr "zamień pierwszą literę słowa na wielką"

#: ../keymap_alldefs.h:84
msgid "convert the word to lower case"
msgstr "zamień litery słowa na małe"

#: ../keymap_alldefs.h:85
msgid "convert the word to upper case"
msgstr "zamień litery słowa na wielkie"

#: ../keymap_alldefs.h:86
msgid "enter a muttrc command"
msgstr "wprowadź polecenie pliku startowego (muttrc)"

#: ../keymap_alldefs.h:87
msgid "enter a file mask"
msgstr "wprowadź wzorzec nazwy pliku"

#: ../keymap_alldefs.h:88
msgid "exit this menu"
msgstr "opuść niniejsze menu"

#: ../keymap_alldefs.h:89
msgid "filter attachment through a shell command"
msgstr "przefiltruj załącznik przez polecenie powłoki"

#: ../keymap_alldefs.h:90
msgid "move to the first entry"
msgstr "przesuń się do pierwszej pozycji"

#: ../keymap_alldefs.h:91
msgid "toggle a message's 'important' flag"
msgstr "włącz dla listu flagę 'ważne!'"

#: ../keymap_alldefs.h:92
msgid "forward a message with comments"
msgstr "prześlij dalej list opatrując go uwagami"

#: ../keymap_alldefs.h:93
msgid "select the current entry"
msgstr "wskaż obecną pozycję"

#: ../keymap_alldefs.h:94
msgid "reply to all recipients"
msgstr "odpowiedz wszystkim adresatom"

#: ../keymap_alldefs.h:95
msgid "scroll down 1/2 page"
msgstr "przewiń w dół o pół strony"

#: ../keymap_alldefs.h:96
msgid "scroll up 1/2 page"
msgstr "przewiń w górę o pół strony"

#: ../keymap_alldefs.h:97
msgid "this screen"
msgstr "niniejszy ekran"

#: ../keymap_alldefs.h:98
msgid "jump to an index number"
msgstr "przeskocz do konkretnej pozycji w indeksie"

#: ../keymap_alldefs.h:99
msgid "move to the last entry"
msgstr "przejdź do ostatniej pozycji"

#: ../keymap_alldefs.h:100
msgid "reply to specified mailing list"
msgstr "opowiedz na wskazaną listę pocztową"

#: ../keymap_alldefs.h:101
msgid "execute a macro"
msgstr "wykonaj makropolecenie"

#: ../keymap_alldefs.h:102
msgid "compose a new mail message"
msgstr "zredaguj nowy list"

#: ../keymap_alldefs.h:103
msgid "break the thread in two"
msgstr "rozdziel wątki na dwa niezależne"

#: ../keymap_alldefs.h:104
msgid "open a different folder"
msgstr "otwórz inną skrzynkę"

#: ../keymap_alldefs.h:105
msgid "open a different folder in read only mode"
msgstr "otwórz inną skrzynkę w trybie tylko do odczytu"

#: ../keymap_alldefs.h:106
msgid "clear a status flag from a message"
msgstr "usuń flagę ze statusem wiadomości"

#: ../keymap_alldefs.h:107
msgid "delete messages matching a pattern"
msgstr "usuń listy pasujące do wzorca"

#: ../keymap_alldefs.h:108
msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
msgstr "wymuszą pobranie poczty z serwera IMAP"

#: ../keymap_alldefs.h:109
msgid "logout from all IMAP servers"
msgstr "wyloguj ze wszystkich serwerów IMAP"

#: ../keymap_alldefs.h:110
msgid "retrieve mail from POP server"
msgstr "pobierz pocztę z serwera POP"

#: ../keymap_alldefs.h:111
msgid "move to the first message"
msgstr "przejdź do pierwszego listu"

#: ../keymap_alldefs.h:112
msgid "move to the last message"
msgstr "przejdź do ostatniego listu"

#: ../keymap_alldefs.h:113
msgid "show only messages matching a pattern"
msgstr "pokaż tylko listy pasujące do wzorca"

#: ../keymap_alldefs.h:114
msgid "link tagged message to the current one"
msgstr "podlinkuj zaznaczony list do bieżącego"

#: ../keymap_alldefs.h:115
msgid "open next mailbox with new mail"
msgstr "otwórz następną skrzynkę zawierającą nowe listy"

#: ../keymap_alldefs.h:116
msgid "jump to the next new message"
msgstr "przejdź do następnego nowego listu"

#: ../keymap_alldefs.h:117
msgid "jump to the next new or unread message"
msgstr "przejdź do następnego nowego lub nie przeczytanego listu"

#: ../keymap_alldefs.h:118
msgid "jump to the next subthread"
msgstr "przejdź do następnego podwątku"

#: ../keymap_alldefs.h:119
msgid "jump to the next thread"
msgstr "przejdź do następnego wątku"

#: ../keymap_alldefs.h:120
msgid "move to the next undeleted message"
msgstr "przejdź do następnego nieusuniętego listu"

#: ../keymap_alldefs.h:121
msgid "jump to the next unread message"
msgstr "przejdź do następnego nieprzeczytanego listu"

#: ../keymap_alldefs.h:122
msgid "jump to parent message in thread"
msgstr "przejdź na początek wątku"

#: ../keymap_alldefs.h:123
msgid "jump to previous thread"
msgstr "przejdź do poprzedniego wątku"

#: ../keymap_alldefs.h:124
msgid "jump to previous subthread"
msgstr "przejdź do poprzedniego podwątku"

#: ../keymap_alldefs.h:125
msgid "move to the previous undeleted message"
msgstr "przejdź do poprzedniego nieusuniętego listu"

#: ../keymap_alldefs.h:126
msgid "jump to the previous new message"
msgstr "przejdź do poprzedniego nowego listu"

#: ../keymap_alldefs.h:127
msgid "jump to the previous new or unread message"
msgstr "przejdź do poprzedniego nowego lub nie przeczytanego listu"

#: ../keymap_alldefs.h:128
msgid "jump to the previous unread message"
msgstr "przejdź do poprzedniego nieprzeczytanego listu"

#: ../keymap_alldefs.h:129
msgid "mark the current thread as read"
msgstr "zaznacz obecny wątek jako przeczytany"

#: ../keymap_alldefs.h:130
msgid "mark the current subthread as read"
msgstr "zaznacz obecny podwątek jako przeczytany"

#: ../keymap_alldefs.h:131
msgid "set a status flag on a message"
msgstr "ustaw flagę statusu listu"

#: ../keymap_alldefs.h:132
msgid "save changes to mailbox"
msgstr "zapisz zmiany do skrzynki"

#: ../keymap_alldefs.h:133
msgid "tag messages matching a pattern"
msgstr "zaznacz listy pasujące do wzorca"

#: ../keymap_alldefs.h:134
msgid "undelete messages matching a pattern"
msgstr "odtwórz listy pasujące do wzorca"

#: ../keymap_alldefs.h:135
msgid "untag messages matching a pattern"
msgstr "odznacz listy pasujące do wzorca"

#: ../keymap_alldefs.h:136
msgid "move to the middle of the page"
msgstr "przejdź do połowy strony"

#: ../keymap_alldefs.h:137
msgid "move to the next entry"
msgstr "przejdź do następnej pozycji"

#: ../keymap_alldefs.h:138
msgid "scroll down one line"
msgstr "przewiń w dół o linię"

#: ../keymap_alldefs.h:139
msgid "move to the next page"
msgstr "przejdź do następnej strony"

#: ../keymap_alldefs.h:140
msgid "jump to the bottom of the message"
msgstr "przejdź na koniec listu"

#: ../keymap_alldefs.h:141
msgid "toggle display of quoted text"
msgstr "ustala sposób pokazywania zaznaczonego tekstu"

#: ../keymap_alldefs.h:142
msgid "skip beyond quoted text"
msgstr "przeskocz poza zaznaczony fragment tekstu"

#: ../keymap_alldefs.h:143
msgid "jump to the top of the message"
msgstr "przejdź na początek listu"

#: ../keymap_alldefs.h:144
msgid "pipe message/attachment to a shell command"
msgstr "przekieruj list/załącznik do polecenia powłoki"

#: ../keymap_alldefs.h:145
msgid "move to the previous entry"
msgstr "przejdź do poprzedniej pozycji"

#: ../keymap_alldefs.h:146
msgid "scroll up one line"
msgstr "przewiń w górę o linię"

#: ../keymap_alldefs.h:147
msgid "move to the previous page"
msgstr "przejdź do poprzedniej strony"

#: ../keymap_alldefs.h:148
msgid "print the current entry"
msgstr "wydrukuj obecną pozycję"

#: ../keymap_alldefs.h:149
msgid "query external program for addresses"
msgstr "zapytaj zewnętrzny program o adres"

#: ../keymap_alldefs.h:150
msgid "append new query results to current results"
msgstr "dodaj rezultaty nowych poszukiwań do obecnych"

#: ../keymap_alldefs.h:151
msgid "save changes to mailbox and quit"
msgstr "zapisz zmiany do skrzynki i opuść program pocztowy"

#: ../keymap_alldefs.h:152
msgid "recall a postponed message"
msgstr "wywołaj odłożony list"

#: ../keymap_alldefs.h:153
msgid "clear and redraw the screen"
msgstr "wyczyść i odśwież ekran"

#: ../keymap_alldefs.h:154
msgid "{internal}"
msgstr "{wewnętrzne}"

#: ../keymap_alldefs.h:155
msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
msgstr "zmień nazwę bieżącej skrzynki (tylko IMAP)"

#: ../keymap_alldefs.h:156
msgid "reply to a message"
msgstr "odpowiedz na list"

#: ../keymap_alldefs.h:157
msgid "use the current message as a template for a new one"
msgstr "użyj bieżącego listu jako wzorca dla nowych wiadomości"

#: ../keymap_alldefs.h:158
msgid "save message/attachment to a mailbox/file"
msgstr "zapisz list/załącznik do skrzynki/pliku"

#: ../keymap_alldefs.h:159
msgid "search for a regular expression"
msgstr "szukaj wyrażenia regularnego"

#: ../keymap_alldefs.h:160
msgid "search backwards for a regular expression"
msgstr "szukaj wstecz wyrażenia regularnego"

#: ../keymap_alldefs.h:161
msgid "search for next match"
msgstr "szukaj następnego pozytywnego rezultatu"

#: ../keymap_alldefs.h:162
msgid "search for next match in opposite direction"
msgstr "szukaj wstecz następnego pozytywnego rezultatu"

#: ../keymap_alldefs.h:163
msgid "toggle search pattern coloring"
msgstr "ustala czy szukana fraza ma być zaznaczona kolorem"

#: ../keymap_alldefs.h:164
msgid "invoke a command in a subshell"
msgstr "wywołaj polecenie w podpowłoce"

#: ../keymap_alldefs.h:165
msgid "sort messages"
msgstr "uszereguj listy"

#: ../keymap_alldefs.h:166
msgid "sort messages in reverse order"
msgstr "uszereguj listy w odwrotnej kolejności"

#: ../keymap_alldefs.h:167
msgid "tag the current entry"
msgstr "zaznacz bieżącą pozycję"

#: ../keymap_alldefs.h:168
msgid "apply next function to tagged messages"
msgstr "wykonaj następne polecenie na zaznaczonych listach"

#: ../keymap_alldefs.h:169
msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
msgstr "wykonaj następne polecenie TYLKO na zaznaczonych listach"

#: ../keymap_alldefs.h:170
msgid "tag the current subthread"
msgstr "zaznacz bieżący podwątek"

#: ../keymap_alldefs.h:171
msgid "tag the current thread"
msgstr "zaznacz bieżący wątek"

#: ../keymap_alldefs.h:172
msgid "toggle a message's 'new' flag"
msgstr "ustaw flagę listu na 'nowy'"

#: ../keymap_alldefs.h:173
msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
msgstr "ustala czy skrzynka będzie ponownie zapisana"

#: ../keymap_alldefs.h:174
msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
msgstr "ustala czy przeglądać skrzynki czy wszystkie pliki"

#: ../keymap_alldefs.h:175
msgid "move to the top of the page"
msgstr "przejdź na początek strony"

#: ../keymap_alldefs.h:176
msgid "undelete the current entry"
msgstr "odtwórz bieżącą pozycję listy"

#: ../keymap_alldefs.h:177
msgid "undelete all messages in thread"
msgstr "odtwórz wszystkie listy z tego wątku"

#: ../keymap_alldefs.h:178
msgid "undelete all messages in subthread"
msgstr "odtwórz wszystkie listy z tego podwątku"

#: ../keymap_alldefs.h:179
msgid "show the Mutt version number and date"
msgstr "pokaż wersję i datę programu pocztowego Mutt"

#: ../keymap_alldefs.h:180
msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
msgstr "pokaż załącznik używając, jeśli to niezbędne, pliku 'mailcap'"

#: ../keymap_alldefs.h:181
msgid "show MIME attachments"
msgstr "pokaż załączniki MIME"

#: ../keymap_alldefs.h:182
msgid "display the keycode for a key press"
msgstr "wyświetl kod wprowadzonego znaku"

#: ../keymap_alldefs.h:183
msgid "show currently active limit pattern"
msgstr "pokaż bieżący wzorzec ograniczający"

#: ../keymap_alldefs.h:184
msgid "collapse/uncollapse current thread"
msgstr "zwiń/rozwiń bieżący wątek"

#: ../keymap_alldefs.h:185
msgid "collapse/uncollapse all threads"
msgstr "zwiń/rozwiń wszystkie wątki"

#: ../keymap_alldefs.h:186
msgid "attach a PGP public key"
msgstr "dołącz własny klucz publiczny PGP"

#: ../keymap_alldefs.h:187
msgid "show PGP options"
msgstr "pokaż opcje PGP"

#: ../keymap_alldefs.h:188
msgid "mail a PGP public key"
msgstr "wyślij własny klucz publiczny PGP"

#: ../keymap_alldefs.h:189
msgid "verify a PGP public key"
msgstr "zweryfikuj klucz publiczny PGP"

#: ../keymap_alldefs.h:190
msgid "view the key's user id"
msgstr "obejrzyj identyfikator użytkownika klucza"

#: ../keymap_alldefs.h:191
msgid "check for classic PGP"
msgstr "użyj starej wersji PGP"

#: ../keymap_alldefs.h:192
msgid "Accept the chain constructed"
msgstr "Potwierdź skonstruowany łańcuch"

#: ../keymap_alldefs.h:193
msgid "Append a remailer to the chain"
msgstr "Dodaj remailera do łańcucha"

#: ../keymap_alldefs.h:194
msgid "Insert a remailer into the chain"
msgstr "Wprowadź remailera do łańcucha"

#: ../keymap_alldefs.h:195
msgid "Delete a remailer from the chain"
msgstr "Usuń remailera z łańcucha"

#: ../keymap_alldefs.h:196
msgid "Select the previous element of the chain"
msgstr "Wybierz poprzedni element łańcucha"

#: ../keymap_alldefs.h:197
msgid "Select the next element of the chain"
msgstr "Wybierz następny element łańcucha"

#: ../keymap_alldefs.h:198
msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
msgstr "prześlij list przez łańcuch anonimowych remailerów typu mixmaster"

#: ../keymap_alldefs.h:199
msgid "make decrypted copy and delete"
msgstr "utwórz rozszyfrowaną kopię i usuń oryginał"

#: ../keymap_alldefs.h:200
msgid "make decrypted copy"
msgstr "utwórz rozszyfrowaną kopię"

#: ../keymap_alldefs.h:201
msgid "wipe passphrase(s) from memory"
msgstr "wymaż hasło z pamięci operacyjnej"

#: ../keymap_alldefs.h:202
msgid "extract supported public keys"
msgstr "kopiuj klucze publiczne"

#: ../keymap_alldefs.h:203
msgid "show S/MIME options"
msgstr "pokaż opcje S/MIME"
