# Minicom Polish Translation
# Copyright (c) 1998-2000 Arkadiusz Miśkiewicz <misiek@pld.org.pl>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: minicom 2.1\n"
"POT-Creation-Date: 2003-05-16 22:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-06-20 01:24+0200\n"
"Last-Translator: Arkadiusz Miśkiewicz <misiek@pld.org.pl>\n"
"Language-Team: Polish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Xgettext-Options: --default-domain=minicom --add-comments --keyword=_ --"
"keyword=N_\n"
"Files: ../main.c ../minicom.c ../config.c ../updown.c ../dial.c ../help.c ../"
"rwconf.c ../file.c ../getsdir.c\n"

#: src/config.c:54
msgid "minicom: WARNING: configuration file not found, using defaults\n"
msgstr ""
"minicom: UWAGA: plik konfiguracyjny nie znaleziony, użycie\n"
"                ustawień standardowych.\n"

#: src/config.c:59
#, c-format
msgid "minicom: there is no global configuration file %s\n"
msgstr "minicom: globalny plik konfiguracyjny nie istnieje %s\n"

#: src/config.c:60
msgid "Ask your sysadm to create one (with minicom -s).\n"
msgstr "Poproś administratora systemu o stworzenie go (minicom -s).\n"

#: src/config.c:82
#, c-format
msgid "minicom: cannot open macro file %s\n"
msgstr "minicom: nie mogę otworzyć pliku makr %s\n"

#: src/config.c:186 src/config.c:210 src/config.c:248
msgid "You are not allowed to change this parameter"
msgstr "Nie masz praw do zmiany tego parametru"

#: src/config.c:274
msgid " A - File name (empty=disable) :"
msgstr " A - Nazwa pliku (pusta=wyłączenie) :"

#: src/config.c:275
msgid " B - Log connects and hangups  :"
msgstr " B - Loguj połączenia i rozłączenia :"

#: src/config.c:276
msgid " C - Log file transfers        :"
msgstr " C - Loguj transfery plików         :"

#: src/config.c:277 src/config.c:329 src/config.c:556 src/config.c:654
#: src/config.c:1153 src/dial.c:1006
msgid "Change which setting?"
msgstr "Które ustawienie zmienić?"

#: src/config.c:281
msgid "Logging options"
msgstr "Opcje logowania"

#: src/config.c:323
msgid " A - Download directory :"
msgstr " A - Katalog ściągania       :"

#: src/config.c:324
msgid " B - Upload directory   :"
msgstr " B - Katalog upload          :"

#: src/config.c:325
msgid " C - Script directory   :"
msgstr " C - Katalog skryptu         :"

#: src/config.c:326
msgid " D - Script program     :"
msgstr " D - Skrypt                  :"

#: src/config.c:327
msgid " E - Kermit program     :"
msgstr " E - Program kermit          :"

#: src/config.c:328
msgid " F - Logging options"
msgstr " F - Opcje logowania"

#: src/config.c:383 src/rwconf.c:118 src/rwconf.c:151 src/rwconf.c:152
msgid "Yes"
msgstr "Tak"

#: src/config.c:383
msgid "No "
msgstr "Nie  "

#: src/config.c:450
msgid "M  Zmodem download string activates..."
msgstr "M  Ściąganie Zmodem-em aktywowane ciągiem znaków........"

#: src/config.c:451
msgid "N  Use filename selection window......"
msgstr "N  Używanie okna wyboru plików.........................."

#: src/config.c:452
msgid "O  Prompt for download directory......"
msgstr "O  Pytanie o katalog do którego ściągać pliki..........."

#: src/config.c:453
msgid "Change which setting? (SPACE to delete)"
msgstr "Które ustawienie zmienić? (SPACJA by skasować)"

#: src/config.c:456
msgid "     Name             Program"
msgstr "     Nazwa            Program"

#: src/config.c:458
msgid "Name U/D FullScr IO-Red. Multi"
msgstr "Nazwa U/D PełEkr IO-Red. Multi"

#: src/config.c:488
msgid "Delete which protocol? "
msgstr "Który protokół skasować? "

#: src/config.c:549
msgid " A -    Serial Device      :"
msgstr " A - Urządzenie szeregowe          :"

#: src/config.c:550
msgid " B - Lockfile Location     :"
msgstr " B - Lokalizacja pliku blokującego :"

#: src/config.c:551
msgid " C -   Callin Program      :"
msgstr " C - Program Callin                :"

#: src/config.c:552
msgid " D -  Callout Program      :"
msgstr " D - Program Callout               :"

#: src/config.c:553
msgid " E -    Bps/Par/Bits       :"
msgstr " E - Bps/Parzystość/Bity           :"

#: src/config.c:554
msgid " F - Hardware Flow Control :"
msgstr " F - Sprzętowa kontrola przepływu  :"

#: src/config.c:555
msgid " G - Software Flow Control :"
msgstr " G - Programowa kontrola przepływu :"

#: src/config.c:624
msgid "DTE speed "
msgstr "prędkość DTE "

#: src/config.c:626
msgid "line speed"
msgstr "prędkość linii"

#: src/config.c:634
msgid " A - Init string ........."
msgstr " A - Ciąg inicjalizujący ................."

#: src/config.c:635
msgid " B - Reset string ........"
msgstr " B - Ciąg resetujący ....................."

#: src/config.c:636
msgid " C - Dialing prefix #1...."
msgstr " C - Prefix dzwonienia #1 ................"

#: src/config.c:637
msgid " D - Dialing suffix #1...."
msgstr " D - Suffix dzwonienia #1 ................"

#: src/config.c:638
msgid " E - Dialing prefix #2...."
msgstr " E - Prefix dzwonienia #2 ................"

#: src/config.c:639
msgid " F - Dialing suffix #2...."
msgstr " F - Suffix dzwonienia #2 ................"

#: src/config.c:640
msgid " G - Dialing prefix #3...."
msgstr " G - Prefix dzwonienia #3 ................"

#: src/config.c:641
msgid " H - Dialing suffix #3...."
msgstr " H - Suffix dzwonienia #3 ................"

#: src/config.c:642
msgid " I - Connect string ......"
msgstr " I - Ciąg znaków przy połączeniu ........."

#: src/config.c:643
msgid " J - No connect strings .."
msgstr " J - Ciąg znaków gdy nie ma połączenia ..."

#: src/config.c:644
msgid " K - Hang-up string ......"
msgstr " K - Ciąg znaków kończący połączenie ....."

#: src/config.c:645
msgid " L - Dial cancel string .."
msgstr " L - Ciąg znaków anulujący dzwonienie ...."

#: src/config.c:646
msgid " M - Dial time ..........."
msgstr " M - Czas dzwonienia ......"

#: src/config.c:647
msgid " N - Delay before redial ."
msgstr " N - Opóźn. przed ponownym."

#: src/config.c:648
msgid " O - Number of tries ....."
msgstr " O - Liczba prób .........."

#: src/config.c:649
msgid " P - DTR drop time (0=no)."
msgstr " P - czas obn.DTR (0=nie) ."

#: src/config.c:650
msgid " Q - Auto bps detect ....."
msgstr " Q - Autodetekcja bps ....."

#: src/config.c:651
msgid " R - Modem has DCD line .."
msgstr " R - Modem ma linię DCD ..."

#: src/config.c:652
msgid " S - Status line shows ..."
msgstr " S - Linia stanu pokazuje ."

#: src/config.c:653
msgid " T - Multi-line untag ...."
msgstr " T - Wieloliniowy untag ..."

#: src/config.c:659
msgid "Modem and dialing parameter setup"
msgstr "Ustawienia modemu i dzwonienia"

#: src/config.c:692
msgid "      (Return or Esc to exit)"
msgstr "    (Enter lub Esc by wyjść)"

#: src/config.c:814
msgid " A - Command key is         :"
msgstr " A - Klawisz komendy to       :"

#: src/config.c:815
msgid " B - Backspace key sends    :"
msgstr " B - Klawisz backspace wysyła :"

#: src/config.c:816
msgid " C - Status line is         :"
msgstr " C - Linia statusu jest       :"

#: src/config.c:817
msgid " D - Alarm sound            :"
msgstr " D - Alarm dźwiękowy          :"

#: src/config.c:818
msgid " E - Foreground Color (menu):"
msgstr " E - Kolor napisów      (menu):"

#: src/config.c:819
msgid " F - Background Color (menu):"
msgstr " F - Kolor tła          (menu):"

#: src/config.c:820
msgid " G - Foreground Color (term):"
msgstr " G - Kolor napisów      (term):"

#: src/config.c:821
msgid " H - Background Color (term):"
msgstr " H - Kolor tła          (term):"

#: src/config.c:822
msgid " I - Foreground Color (stat):"
msgstr " I - Kolor napisów      (stat):"

#: src/config.c:823
msgid " J - Background Color (stat):"
msgstr " J - Kolor tła          (stat):"

#: src/config.c:824
msgid " K - History Buffer Size    :"
msgstr " K - Rozmiar bufora historii  :"

#. fmg - ok, so I was lazy..
#: src/config.c:825 src/config.c:1538
msgid "Change which setting?  (Esc to exit)"
msgstr "Które ustawienie zmienić? (Esc by wyjść)"

#: src/config.c:827
msgid " L - Macros file            :"
msgstr " L - Plik z makrami           :"

#: src/config.c:828
msgid " N - Macros enabled         :"
msgstr " N - Makra uaktywnione        :"

#: src/config.c:829
msgid " O - Character conversion   :"
msgstr " O - Konwersja znaków         :"

#: src/config.c:839 src/config.c:1340
msgid "Screen and keyboard"
msgstr "Ekran i klawiatura"

#: src/config.c:859
msgid " M - Edit Macros\n"
msgstr " M - Edycja makr\n"

#: src/config.c:881
msgid "You can't change colors in black and white mode"
msgstr "Nie możesz zmieniać kolorów w trybie czarnobiałym"

#: src/config.c:894
msgid "Menu foreground == background color, change!"
msgstr "Kolor pierwszego planu menu == kolorowi tła, zmień to!"

#: src/config.c:904
msgid "Terminal foreground == background color, change!"
msgstr "Kolor pierwszego planu terminala == kolorowi tła, zmień to!"

#: src/config.c:916
msgid "History Buffer Size"
msgstr "Rozmiar Bufora Historii"

#: src/config.c:917
msgid ""
"\n"
"  You have changed the history buffer size.\n"
"  You will need to save the configuration file and\n"
"  restart minicom for the change to take effect.\n"
"\n"
"  Hit a key to Continue... "
msgstr ""
"\n"
"  Zmieniłeś rozmiar bufora historii.\n"
"  Będziesz musiał zapisać plik konfiguracyjny i ponownie\n"
"  uruchomić minicoma, aby zmiany przyniosły efekt.\n"
"\n"
"  Wciśnij dowolny klawisz by kontynuować... "

#: src/config.c:934
msgid "Program new command key"
msgstr "Nowy klawisz - komenda"

#: src/config.c:935
msgid ""
"\n"
" Press the new command key. If you want to use\n"
msgstr ""
"\n"
" Wciśnij nowy klawisz komendy. Jeśli chcesz używać\n"

#: src/config.c:936
msgid ""
" the META or ALT key enter:\n"
"\n"
msgstr ""
" klawisza META lub ALT wciśnij:\n"
"\n"

#: src/config.c:937
msgid "  o SPACE if your meta key sets the 8th bit high\n"
msgstr "  o SPACJĘ jeśli Twój meta klawisz ustawia 8. bit\n"

#: src/config.c:938
msgid "  o ESC   if your meta key sends the ESCAPE prefix (standard)\n"
msgstr "  o ESC   jeśli Twój klawisz wysyła prefix ESC (standardowo)\n"

#: src/config.c:939
msgid ""
"\n"
"\n"
" Press new command key: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Wciśnij nowy klawisz - komendę: "

#: src/config.c:944
msgid "Meta-8th bit "
msgstr "Meta(8 bitów)"

#: src/config.c:946
msgid "Escape (Meta)"
msgstr "Escape (Meta)"

#: src/config.c:979 src/config.c:1203
msgid "disabled"
msgstr "zablokowana"

#: src/config.c:982 src/config.c:1206 src/rwconf.c:150
msgid "enabled"
msgstr "odblokowana"

#: src/config.c:1089
msgid "This system does not support history"
msgstr "Ten system nie wspiera historii"

#. Permission denied, hacker!
#: src/config.c:1101
msgid "ERROR: you do not have permission to create a file there!"
msgstr "BŁĄD: nie masz praw do utworzenia pliku w tym miejscu!"

#. File does exist, but cannot be opened.
#: src/config.c:1107
#, c-format
msgid "ERROR: cannot open macro file %s"
msgstr "BŁĄD: nie można otworzyć pliku makra %s"

#. Read macros from the file.
#: src/config.c:1113
msgid "Reading macros"
msgstr "Wczytywanie makr"

#: src/config.c:1149
msgid " A - Terminal emulation  :"
msgstr " A - Emulacja terminala   :"

#: src/config.c:1150
msgid " B - Backspace key sends :"
msgstr " B - Backspace wysyła     :"

#: src/config.c:1151
msgid " C -      Status line is :"
msgstr " C - Linia statusu        :"

#: src/config.c:1152
msgid " D -  Newline delay (ms) :"
msgstr " D - Opóźnienie linii (ms):"

#: src/config.c:1156
msgid "Terminal settings"
msgstr "Ustawienia terminala"

#: src/config.c:1247 src/config.c:1256
#, c-format
msgid "Cannot write to %s"
msgstr "Nie mogę zapisywać do %s"

#: src/config.c:1252 src/config.c:1261
msgid "Configuration saved"
msgstr "Konfiguracja zapisana"

#. fmg - they might want to know...
#: src/config.c:1281
msgid "ERROR: Macros have changed but no filename is set!"
msgstr "BŁĄD: Makra zostały zmienione ale nie ma ustawionej nazwy pliku!"

#: src/config.c:1285
#, c-format
msgid "Cannot write macros file %s"
msgstr "Nie mogę zapisać pliku makr %s"

#: src/config.c:1291
msgid "Macros saved"
msgstr "Makra zapisane"

#: src/config.c:1309
msgid "You are not allowed to create a configuration"
msgstr "Nie masz praw do utworzenia konfiguracji"

#: src/config.c:1314
msgid "Give name to save this configuration?"
msgstr "Pod jaką nazwą zapisać konfigurację?"

#: src/config.c:1336
msgid "Filenames and paths"
msgstr "Nazwy plików i ścieżki"

#: src/config.c:1337
msgid "File transfer protocols"
msgstr "Protokoły transferu plików"

#: src/config.c:1338
msgid "Serial port setup"
msgstr "Ustawienia portu szeregowego"

#: src/config.c:1339
msgid "Modem and dialing"
msgstr "Modem i dzwonienie"

#: src/config.c:1342
msgid "Save setup as.."
msgstr "Zapisz setup jako.."

#: src/config.c:1343
msgid "Exit"
msgstr "Wyjście"

#: src/config.c:1344
msgid "Exit from Minicom"
msgstr "Wyjdź z Minicoma"

#: src/config.c:1357
#, c-format
msgid "Save setup as %s"
msgstr "Zapisz setup jako %s"

#: src/config.c:1361
msgid "configuration"
msgstr "konfiguracja"

#: src/config.c:1369
msgid "BLACK"
msgstr "CZARNY   "

#: src/config.c:1369
msgid "RED"
msgstr "CZERWONY "

#: src/config.c:1369
msgid "GREEN"
msgstr "ZIELONY  "

#: src/config.c:1369
msgid "YELLOW"
msgstr "ŻÓŁTY    "

#: src/config.c:1370
msgid "BLUE"
msgstr "NIEBIESKI"

#: src/config.c:1370
msgid "MAGENTA"
msgstr "PURPUROWY"

#: src/config.c:1370
msgid "CYAN"
msgstr "TURKUSOWY"

#: src/config.c:1370
msgid "WHITE"
msgstr "BIAŁY    "

#: src/config.c:1392
msgid "Comm Parameters"
msgstr "Parametry Komun"

#: src/config.c:1397
msgid ""
"   Speed          Parity          Data\n"
"\n"
msgstr ""
"   Prędkość       Parzystość      Dane\n"
"\n"

#: src/config.c:1398
msgid " A: 300           L: None         S: 5\n"
msgstr " A: 300           L: Brak         S: 5\n"

#: src/config.c:1399
msgid " B: 1200          M: Even         T: 6\n"
msgstr " B: 1200          M: Parzysta     T: 6\n"

#: src/config.c:1400
msgid " C: 2400          N: Odd          U: 7\n"
msgstr " C: 2400          N: Nieparzysta  U: 7\n"

#: src/config.c:1401
msgid " D: 4800          O: Mark         V: 8\n"
msgstr " D: 4800          O: Mark         V: 8\n"

#: src/config.c:1402
msgid " E: 9600          P: Space\n"
msgstr " E: 9600          P: Spacja\n"

#: src/config.c:1404
msgid " F: 19200                      Stopbits\n"
msgstr " F: 19200                    Bity stopu\n"

#: src/config.c:1408
msgid " G: 38400                         W: 1\n"
msgstr " G: 38400                         W: 1\n"

#: src/config.c:1410
msgid "                                    W: 1\n"
msgstr "                                     W: 1\n"

#: src/config.c:1412
msgid " H: 57600                         X: 2\n"
msgstr " H: 57600                         X: 2\n"

#: src/config.c:1416
msgid " I: 115200        Q: 8-N-1\n"
msgstr " I: 115200        Q: 8-N-1\n"

#: src/config.c:1418
msgid "                  Q: 8-N-1\n"
msgstr "                  Q: 8-N-1\n"

#: src/config.c:1420
msgid " J: 230400        R: 7-E-1\n"
msgstr " J: 230400        R: 7-E-1\n"

#: src/config.c:1422
msgid "                  R: 7-E-1\n"
msgstr "                  R: 7-E-1\n"

#: src/config.c:1424
msgid " K: Current\n"
msgstr " K: Aktualna\n"

#: src/config.c:1427
msgid ""
"\n"
" Choice, or <Enter> to exit? "
msgstr ""
"\n"
" Wybierz lub <Enter> by wyjść? "

#: src/config.c:1438
#, c-format
msgid "Current: %5s %s%s%s  "
msgstr "Aktualnie: %5s %s%s%s  "

#: src/config.c:1541
msgid "F1 to F10 Macros"
msgstr "F1 - F10 Makra"

#: src/config.c:1560
msgid " (LEGEND: ^M = C-M, ^L = C-L, ^G = C-G, ^R = C-R, ^~ = pause 1 second,"
msgstr " (LEGENDA: ^M=C-M, ^L=C-L, ^G=C-G, ^R=C-R, ^~ = pauzuj 1 sekundę,"

#: src/config.c:1562
msgid "  \\u = username, \\p = password, \\\\ = \\)"
msgstr "  \\u = użytkownik, \\p = hasło, \\\\ = \\)"

#: src/config.c:1574
msgid "CHANGED"
msgstr "ZMIENIONO"

#: src/config.c:1662
msgid "Character conversion"
msgstr "Konwersja znaków"

#: src/config.c:1667
msgid " char    in out    char    in out    char    in out    char    in out\n"
msgstr ""
" znak    we wyj    znak    we wyj    znak    we wyj    znak    we wyj\n"

#: src/config.c:1688
msgid ""
"\n"
" A - load table\tB - save table"
msgstr ""
"\n"
" A - ładuj tabelę\tB - zapisz tabelę"

#: src/config.c:1690
#, c-format
msgid "\tfile:%s"
msgstr "\tplik:%s"

#: src/config.c:1691
msgid ""
"\n"
" C - edit char\tD - next screen\tE - prev screen\n"
msgstr ""
"\n"
" C - edytuj znak\tD - następny ekran\t\tE - poprzedni ekran\n"

#: src/config.c:1692
#, c-format
msgid " F - convert capture: %s\n"
msgstr " F - konwertuj capture: %s\n"

#: src/config.c:1707
#, c-format
msgid "Load file: %s"
msgstr "Ładuj plik: %s"

#: src/config.c:1719
#, c-format
msgid "Save as file: %s"
msgstr "Zapisz jako plik: %s"

#: src/config.c:1730
msgid "Character to be edited: "
msgstr "Znak do edycji: "

#: src/config.c:1737 src/config.c:1749 src/config.c:1761
msgid "Input character ascii value 0-255"
msgstr "Wejściowy znak ASCII (0-255)"

#: src/config.c:1743
#, c-format
msgid "Change input to: %s"
msgstr "Zmień wejście na: %s"

#: src/config.c:1755
#, c-format
msgid "Change output to: %s"
msgstr "Zmień wyjście na: %s"

#: src/config.c:1793
#, c-format
msgid "Cannot open conversion table %s"
msgstr "Nie mogę otworzyć tabeli konwersji %s"

#: src/config.c:1807
#, c-format
msgid "Cannot write conversion table %s"
msgstr "Nie mogę zapisać tabeli konwersji %s"

#: src/dial.c:190
msgid "Initializing Modem"
msgstr "Inicjalizuję Modem"

#: src/dial.c:205
msgid "Resetting Modem"
msgstr "Resetuję Modem"

#: src/dial.c:220
msgid "Hanging up"
msgstr "Odkładam słuchawkę"

#: src/dial.c:224
#, c-format
msgid "Hangup (%ld:%02ld:%02ld)"
msgstr "Odłożona słuchawka (%ld:%02ld:%02ld)"

#: src/dial.c:257
msgid "Sending BREAK"
msgstr "Przesyłam BREAK"

#: src/dial.c:323
#, c-format
msgid "    No connection: %s.      \n"
msgstr "  Brak połączenia: %s.      \n"

#: src/dial.c:325
msgid "   Press any key to continue..    "
msgstr " Wciśnij dowolny klawisz by kontynuować..  "

#: src/dial.c:330 src/dial.c:341
#, c-format
msgid "     Retry in %2d seconds             "
msgstr "     Ponowna próba w ciągu %2d sekund "

#: src/dial.c:367
msgid "Max retries"
msgstr "Maks ponownych prób"

#: src/dial.c:377
msgid "You are already online! Hang up first."
msgstr "Już jesteś online! Najpierw odłóż słuchawkę."

#: src/dial.c:382
msgid "Autodial"
msgstr "Auto-Dzwonienie"

#: src/dial.c:386
msgid "Dialing"
msgstr "Dzwonię "

#: src/dial.c:387
#, c-format
msgid "      At : %s\n"
msgstr " Numer   : %s\n"

#. jl 26.01.98
#: src/dial.c:389
#, c-format
msgid " Last on : %s at %s\n"
msgstr " Ostatnio: %s o %s\n"

#: src/dial.c:413
#, c-format
msgid " Dialing : %s"
msgstr " Dzwonię : %s"

#: src/dial.c:415
#, c-format
msgid ""
"\n"
"      At : %s"
msgstr ""
"\n"
"   Numer : %s"

#: src/dial.c:418
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Last on : %s at %s"
msgstr ""
"\n"
"     Był : %s o %s"

#: src/dial.c:432
#, c-format
msgid "    Time : %-3d"
msgstr "    Czas : %-3d"

#: src/dial.c:433
#, c-format
msgid "     Attempt #%d"
msgstr "       Próba #%d"

#: src/dial.c:434
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
" Escape to cancel, space to retry."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
" Esc by anulować, spacja to ponowna próba."

#: src/dial.c:474
msgid "Cancelled"
msgstr "Anulowano"

#: src/dial.c:531
msgid "Connected. Press any key to continue"
msgstr "Połączony. Wciśnij dowolny klawisz by kontynuować"

#: src/dial.c:608
msgid "Timeout"
msgstr "Timeout"

#: src/dial.c:767
msgid "Manually entered number"
msgstr "Ręcznie wpisany numer"

#: src/dial.c:775
msgid "Cannot open ~/.dialdir: permission denied"
msgstr "Nie mogę otworzyć ~/.dialdir: brak dostępu"

#: src/dial.c:825
msgid "Phonelist garbled (unknown version?)"
msgstr "Lista telefonów przechwycona (nieznana wersja?)"

#: src/dial.c:832
msgid "Unknown dialing directory version"
msgstr "Nieznana wersja katalogu dzwonienia"

#: src/dial.c:839
msgid "Phonelist garbled (?)"
msgstr "Lista telefonów przechwycona (?)"

#: src/dial.c:862
msgid "Out of memory while reading dialing directory"
msgstr "Zabrakło pamięci podczas odczytu katalogu dzwonienia"

#: src/dial.c:901
#, c-format
msgid "Old dialdir copied as %s.%hd"
msgstr "Stary katalog dzwonienia skopiowany jako %s.%hd"

#: src/dial.c:934
msgid "Can't write to ~/.dialdir"
msgstr "Nie mogę pisać w ~/.dialdir"

#: src/dial.c:956
msgid "Error writing ~/.dialdir!"
msgstr "Błąd podczas zapisu w ~/.dialdir!"

#: src/dial.c:994
msgid " A -  Name                :"
msgstr " A - Nazwa                      :"

#: src/dial.c:995
msgid " B -  Number              :"
msgstr " B - Numer                      :"

#: src/dial.c:996
msgid " C -  Dial string #       :"
msgstr " C - Ciąg dzwonienia #          :"

#: src/dial.c:997
msgid " D -  Local echo          :"
msgstr " D - Lokalne echo               :"

#: src/dial.c:998
msgid " E -  Script              :"
msgstr " E - Skrypt                     :"

#: src/dial.c:999
msgid " F -  Username            :"
msgstr " F - Użytkownik                 :"

#: src/dial.c:1000
msgid " G -  Password            :"
msgstr " G - Hasło                      :"

#: src/dial.c:1001
msgid " H -  Terminal Emulation  :"
msgstr " H - Emulacja terminala         :"

#: src/dial.c:1002
msgid " I -  Backspace key sends :"
msgstr " I - Klawisz backspace wysyła   :"

#: src/dial.c:1003
msgid " J -  Linewrap            :"
msgstr " J - Zawijanie linii            :"

#: src/dial.c:1004
msgid " K -  Line Settings       :"
msgstr " K - Ustawienia linii           :"

#: src/dial.c:1005
msgid " L -  Conversion table    :"
msgstr " L - Tabela konwersji           :"

#: src/dial.c:1018
msgid "Delete"
msgstr "Delete"

#: src/dial.c:1018 src/dial.c:1088 src/dial.c:1095
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"

#: src/dial.c:1020
msgid "On"
msgstr "Włączone"

#: src/dial.c:1020 src/dial.c:1090 src/dial.c:1100
msgid "Off"
msgstr "Wyłączone"

#: src/dial.c:1024
#, c-format
msgid "      Last dialed         : %s %s\n"
msgstr "     Ostatnio dzwoniono         : %s %s\n"

#: src/dial.c:1025
#, c-format
msgid "      Times on            : %d"
msgstr "     Czas                       : %d"

#: src/dial.c:1088 src/dial.c:1095
msgid "Delete   "
msgstr "Usuń     "

#: src/dial.c:1090 src/dial.c:1100
msgid "On "
msgstr "Włączone "

#: src/dial.c:1120
msgid "  Dial    Find    Add     Edit   Remove   moVe   Manual "
msgstr " Dzwoń   Szukaj  Dodaj   Edytuj   Usuń  Przenieś Ręcznie"

#. Little menu.
#: src/dial.c:1264 src/file.c:66 src/minicom.c:60 src/minicom.c:63
msgid "   Yes  "
msgstr "  Tak   "

#: src/dial.c:1264 src/file.c:66 src/minicom.c:60 src/minicom.c:63
msgid "   No   "
msgstr "   Nie  "

#: src/dial.c:1359
#, c-format
msgid "Entry \"%s\" not found. Enter dialdir?"
msgstr "Wpis \"%s\" nie znaleziony. Podaj katalog dzwonienia?"

#: src/dial.c:1388 src/file.c:391
msgid "( Escape to exit, Space to tag )"
msgstr "( Esc by wyjść, Spacja by zaznaczyć )"

#: src/dial.c:1389
msgid " Move entry up/down, Escape to exit"
msgstr " Przesuwanie góra/dół. Esc by wyjść"

#: src/dial.c:1408
msgid "Dialing Directory"
msgstr "Katalog Dzwonienia"

#: src/dial.c:1410
msgid "     Name            Number            Last on      Times Script\n"
msgstr "     Nazwa           Numer           Ostatnio był   Script Czasów\n"

#: src/dial.c:1583
msgid "Find an entry"
msgstr "Znajdź wpis"

#. Delete an entry from the list
#: src/dial.c:1641
msgid "Remove entry?"
msgstr "Usunąć wpis?"

#: src/dial.c:1684
msgid "Enter number"
msgstr "Podaj numer"

#: src/file.c:60
msgid " [Goto]  [Prev]  [Show]  [Tag]  [Untag]  [Okay] "
msgstr " [Idź] [Poprze] [Pokaż] [Zazn] [Odznacz] [ OK ] "

#. select <a file|one or more files|a directory> for <upload|download>
#: src/file.c:349
#, c-format
msgid "Select %s for %s"
msgstr "Wybierz %s by %s"

#: src/file.c:350
msgid "one or more files"
msgstr "plik(i)"

#: src/file.c:350
msgid "a file"
msgstr "plik"

#: src/file.c:351
msgid "a directory"
msgstr "katalog"

#: src/file.c:352 src/updown.c:250
msgid "download"
msgstr "ściąganie"

#: src/file.c:352 src/updown.c:250
msgid "upload"
msgstr "upload"

#: src/file.c:357
#, c-format
msgid "Directory: %%-%ds"
msgstr "Katalog  : %%-%ds"

#: src/file.c:420
msgid "Can't back up!"
msgstr "Nie można powrócić!"

#: src/file.c:522
msgid "Too many files tagged - buffer would overflow"
msgstr "Zbyt dużo zaznaczonych plików - bufor zostanie przepełniony"

#: src/file.c:636 src/file.c:788
msgid "Can select only one!"
msgstr "Mogę wybrać tylko jeden!"

#: src/file.c:763
msgid "Goto directory:"
msgstr "Idź do katalogu:"

#: src/file.c:777
msgid "Filename pattern:"
msgstr "Wzorzec nazwy pliku:"

#: src/file.c:794
msgid "Tag pattern:"
msgstr "Wzorzec zaznaczania:"

#: src/file.c:798
msgid "No file(s) tagged"
msgstr "Brak zaznaczonego pliku(ów)"

#: src/file.c:815
msgid "Untag pattern:"
msgstr "Wzorzec odznaczania:"

#: src/file.c:819
msgid "No file(s) untagged"
msgstr "Brak odznaczonego pliku(ów)"

#: src/file.c:835
msgid "No file selected - enter filename:"
msgstr "Nie wybrano pliku - podaj nazwę pliku:"

#: src/file.c:845
#, c-format
msgid "File: \"%s\" exists!. Over-write?"
msgstr "Plik: \"%s\" istnieje! Nadpisać?"

#: src/file.c:859
msgid "no such file!"
msgstr "nie ma takiego pliku!"

#: src/getsdir.c:166
#, c-format
msgid "DBUG: initial readdir() failed (errno == %d)\n"
msgstr "DBUG: inicjujące readdir() nie powiodło się (errno == %d)\n"

#: src/getsdir.c:435
#, c-format
msgid "%d files:\n"
msgstr "%d plików:\n"

#: src/help.c:43
msgid "Minicom Command Summary"
msgstr "Wykaz Komend Minicoma"

#: src/help.c:46
#, c-format
msgid "Commands can be called by %s<key>"
msgstr "Komendy mogą być wywoływane przez %s<klawisz>"

#: src/help.c:49
msgid "Main Functions"
msgstr "Główne Funkcje"

#: src/help.c:51
msgid "Other Functions"
msgstr "Inne Funkcje"

#: src/help.c:53
msgid " Dialing directory..D  run script (Go)....G | Clear Screen.......C\n"
msgstr " Katalog dzwonienia.D  uruchom skrypt.....G | Wyczyść Ekran......C\n"

#: src/help.c:54
msgid " Send files.........S  Receive files......R | cOnfigure Minicom..O\n"
msgstr " Wyślij pliki.......S  Przesyłaj pliki....R | kOnfiguruj Minicom.O\n"

#: src/help.c:55
msgid " comm Parameters....P  Add linefeed.......A | "
msgstr " Parametry komun....P  Dodaj linefeed.....A |"

#: src/help.c:57
msgid "Suspend minicom....J\n"
msgstr " Zawieś minicoma....J\n"

#: src/help.c:59
msgid "Jump to a shell....J\n"
msgstr "Skocz do powłoki....J\n"

#: src/help.c:61
msgid " Capture on/off.....L  Hangup.............H | eXit and reset.....X\n"
msgstr " Zrzut ekran wł/wył.L  Odwieś słuchawkę...H | zresetuj i wyjdź...X\n"

#: src/help.c:62
msgid " send break.........F  initialize Modem...M | Quit with no reset.Q\n"
msgstr " wyślij break.......F  inicjalizuj Modem..M | wyjdź bez resetu...Q\n"

#: src/help.c:63
msgid " Terminal settings..T  run Kermit.........K | Cursor key mode....I\n"
msgstr " Ustaw. terminala...T  Kermit.............K | Tryb klaw kursora..I\n"

#: src/help.c:64
msgid " lineWrap on/off....W"
msgstr " lineWrap wł/wył....W"

#: src/help.c:66
msgid "  local Echo on/off..E | Help screen........Z"
msgstr "  lokalne Echo.......E | Ekran pomocy.......Z"

#: src/help.c:68
msgid "                       | Help screen........Z"
msgstr "                       | Ekran pomocy.......Z"

#: src/help.c:72
msgid "| scroll Back........B"
msgstr "| skroluj z powrotem.B"

#: src/help.c:76
msgid "Written by Miquel van Smoorenburg 1991-1995"
msgstr "Autor: Miquel van Smoorenburg 1991-1995"

#: src/help.c:78
msgid "Some additions by Jukka Lahtinen 1997-2000"
msgstr "Dodatki Jukka Lahtinen 1997-2000"

#: src/help.c:80
msgid "i18n by Arnaldo Carvalho de Melo 1998"
msgstr "i18n Arnaldo Carvalho de Melo 1998"

#: src/help.c:82
msgid "Select function or press Enter for none."
msgstr "Wybierz funkcję lub wciśnij Enter by powrócić."

#: src/ipc.c:66
#, c-format
msgid "sigack: unexpected ACK signal &^%%$!! (pardon my French)%c\n"
msgstr "sigack: niespodziewany sygnał ACK &^%%$!! (za przeproszeniem)%c\n"

#: src/ipc.c:82
msgid "minicom: out of file descriptors\n"
msgstr "minicom: zabrakło deskryptorów plików\n"

#: src/ipc.c:94
msgid "minicom: could not fork.\n"
msgstr "minicom: nie można wykonać fork().\n"

#: src/ipc.c:124
msgid "minicom: could not exec keyserv\n"
msgstr "minicom: nie można uruchomić keyserv\n"

#: src/main.c:197
msgid "Lockfile is stale. Overriding it..\n"
msgstr "Plik blokujący (lock) jest przestarzały. Nadpisuję go..\n"

#: src/main.c:205
#, c-format
msgid "Device %s is locked.\n"
msgstr "Urządzenie %s jest zablokowane (lock).\n"

#: src/main.c:220
msgid "Cannot create lockfile. Sorry.\n"
msgstr "Nie można utworzyć pliku blokującego (lock). Wybacz.\n"

#: src/main.c:235
msgid "Could not setup for dial out.\n"
msgstr "Nie można zmieniać ustawień dla dzwonienia.\n"

#: src/main.c:288
#, c-format
msgid "minicom: cannot open %s: %s\n"
msgstr "minicom: nie można otworzyć %s: %s\n"

#: src/main.c:291
#, c-format
msgid "minicom: cannot open %s. Sorry.\n"
msgstr "minicom: nie można otworzyć %s. Wybacz.\n"

#: src/main.c:298
#, c-format
msgid "Cannot open %s!"
msgstr "Nie mogę otworzyć %s!"

#: src/main.c:461
msgid "Offline"
msgstr "Offline"

#: src/main.c:461
msgid "OFFLINE"
msgstr "OFFLINE"

#: src/main.c:463
msgid "Online"
msgstr "Online"

#: src/main.c:463
msgid "ONLINE"
msgstr "ONLINE"

#: src/main.c:489
#, c-format
msgid "Gone offline (%ld:%02ld:%02ld)"
msgstr "Idę offline (%ld:%02ld:%02ld)"

#: src/main.c:558
#, c-format
msgid " %7.7sZ for help |           |     | Minicom %-6.6s |       | "
msgstr " %7.7sZ po pomoc |           |     | Minicom %-6.6s |       | "

#: src/main.c:656
msgid "Could not re-initialize window system."
msgstr "Nie mogę przeinicjować systemu okien."

#: src/main.c:661
msgid "Resize not supported, screen may be messed up!"
msgstr "Zmiana rozmiaru nie wspierana. Obraz może być nieprawidłowy!"

#: src/minicom.c:50 src/minicom.c:52
#, c-format
msgid "Got signal %d"
msgstr "Nadszedł sygnał %d"

#: src/minicom.c:61 src/minicom.c:62
msgid "  Close "
msgstr " Zamknij "

#: src/minicom.c:61
msgid " Pause  "
msgstr " Pauza  "

#: src/minicom.c:61 src/minicom.c:62
msgid "  Exit  "
msgstr " Wyjście "

#: src/minicom.c:62
msgid " Unpause"
msgstr " Odpauzuj"

#: src/minicom.c:77
msgid "Hang-up line?"
msgstr "Odwiesić słuchawkę?"

#: src/minicom.c:88
#, c-format
msgid "Killed by signal %d !\n"
msgstr "Zabity sygnałem %d !\n"

#: src/minicom.c:109
msgid "Suspended. Type \"fg\" to resume.\n"
msgstr "Wstrzymany. Wpisz \"fg\" by przywrócić.\n"

#: src/minicom.c:130
msgid "SHELL variable not set"
msgstr "Zmienna SHELL nie ustawiona"

#: src/minicom.c:134 src/updown.c:258 src/updown.c:391 src/updown.c:596
msgid "Out of memory: could not fork()"
msgstr "Brak pamięci: nie mogę wykonać fork()"

#: src/minicom.c:144
msgid "Shelled out. Type \"exit\" to return.\n"
msgstr "Shell. Wpisz \"exit\" by powrócić.\n"

#: src/minicom.c:265
msgid "SEARCH FOR (ESC=Exit)"
msgstr "SZUKAJ (ESC=Wyjście)"

#: src/minicom.c:317 src/minicom.c:340
msgid "Search Wrapping Around to Start!"
msgstr "Szukanie dobiło końca - kontynuacja od początku!"

#.
#. * fmg 8/20/97
#. * added /=Srch, \=CaseLess, and N=Next and changed rest of line...
#. * Hope you like it :-)
#.
#: src/minicom.c:477
msgid ""
"HISTORY: U=Up D=Down F=PgDn B=PgUp s=Srch S=CaseLess N=Next C=Cite ESC=Exit "
msgstr ""
"HISTORIA: U=Góra D=Dół F=PgDn B=PgUp s=Szuk S=CaseLess N=Nast C=Miej ESC=Wyj "

#: src/minicom.c:479
msgid ""
"  SCROLL MODE    U=up D=down F=page-forward B=page-backward C=Cite ESC=exit "
msgstr ""
"  PRZEWIJANIE  U=góra D=dół F=strona-w-przód B=strona-w-tył C=cytuj "
"ESC=wyjście "

#: src/minicom.c:519
msgid "History buffer Disabled!"
msgstr "Bufor historii Zablokowany!"

#: src/minicom.c:521
msgid "History buffer empty!"
msgstr "Bufor historii pusty!"

#: src/minicom.c:568
msgid ""
"No previous search!\n"
"  Please 's' or 'S' first!"
msgstr ""
"Brak poprzedniego szukania!\n"
"  Użyj najpierw 's' lub 'S'!"

#: src/minicom.c:737 src/minicom.c:773
msgid ""
"  CITATION: ENTER=select start line ESC=exit                               "
msgstr ""
"  CYTUJĄC: ENTER=wybierz linię początkową ESC=wyjście                      "

#: src/minicom.c:752
msgid ""
"  CITATION: ENTER=select end line ESC=exit                                 "
msgstr ""
"  CYTUJĄĆ: ENTER=wybierz linię końcową ESC=wyjście                         "

#: src/minicom.c:833
#, c-format
msgid "Wrong option in environment MINICOM=\"%s\"\n"
msgstr "Zła opcja w zmiennej MINICOM=\"%s\"\n"

#: src/minicom.c:834
#, c-format
msgid "Type \"minicom %s\" for help.\n"
msgstr "Wpisz \"minicom %s\" po pomoc.\n"

#: src/minicom.c:843
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [configuration]\n"
msgstr "Użycie: %s [OPCJE]... [konfiguracja]\n"

#: src/minicom.c:844
msgid ""
"A terminal program for Linux and other unix-like systems.\n"
"\n"
msgstr ""
"Program terminala dla Linuksa i innych systemów uniksowych.\n"
"\n"

#: src/minicom.c:845
msgid "  -s, --setup            : enter setup mode (only as root)\n"
msgstr "  -s, --setup            : uruchom tryb konfiguracji (tylko jako root)\n"

#: src/minicom.c:846
msgid ""
"  -o, --noinit           : do not initialize modem & lockfiles at startup\n"
msgstr ""
"  -o, --noinit           : nie inicjalizuj modemu i nie twórz plików\n"
"                           blokujących przy starcie\n"

#: src/minicom.c:847
msgid "  -m, --metakey          : use meta or alt key for commands\n"
msgstr "  -m, --metakey          : użyj klawisza meta lub alt do komend\n"

#: src/minicom.c:848
msgid "  -M, --metakey8         : use 8bit meta key for commands\n"
msgstr "  -M, --metakey8         : użyj 8 bitowego klawisza meta do komend\n"

#: src/minicom.c:849
msgid ""
"  -l, --ansi             : literal; assume screen uses the IBM-PC character "
"set\n"
msgstr ""
"  -l, --ansi             : założenie, że ekran używa ustawień znaków IBM-PC\n"

#: src/minicom.c:850
msgid "  -L, --iso              : Ditto, but assume screen uses ISO8859\n"
msgstr "  -L, --iso              : Podobnie, ale że ekran używa ISO8859\n"

#: src/minicom.c:851
msgid "  -w, --wrap             : Linewrap on\n"
msgstr "  -w, --wrap             : włącz zawijanie linii\n"

#: src/minicom.c:852
msgid "  -z, --statline         : try to use terminal's status line\n"
msgstr "  -z, --statline         : próbuj użyć linii statusu terminala\n"

#: src/minicom.c:853
msgid "  -8, --8bit             : 8bit clean mode (for Japanese, etc)\n"
msgstr "  -8, --8bit             : tryb 8bitowy (dla japońskiego itp.)\n"

#: src/minicom.c:854
msgid "  -c, --color=on/off     : ANSI style color usage on or off\n"
msgstr "  -c, --color=on/off     : używanie kolorów w stylu ANSI (on|off)\n"

#: src/minicom.c:855
msgid ""
"  -a, --attrib=on/off    : use reverse or highlight attributes on or off\n"
msgstr ""
"  -a --attrib=on/off     : użyj atrybutów odwróconych lub podświetlonych "
"(on|off)\n"

#: src/minicom.c:856
msgid "  -t, --term=TERM        : override TERM environment variable\n"
msgstr "  -t, --term=TERM        : nadpisz zmienną TERM\n"

#: src/minicom.c:857
msgid "  -S, --script=SCRIPT    : run SCRIPT at startup\n"
msgstr "  -S, --script=SCRIPT    : uruchom SKRYPT przy starcie\n"

#: src/minicom.c:858
msgid "  -d, --dial=ENTRY       : dial ENTRY from the dialing directory\n"
msgstr "  -d, --dial=WPIS        : wybierz WPIS z katalogu dzwonienia\n"

#: src/minicom.c:859
msgid "  -p, --ptty=TTYP        : connect to pseudo terminal\n"
msgstr "  -p, --ptty=TTYP        : podłącz się do pseudo-terminala\n"

#: src/minicom.c:860
msgid "  -C, --capturefile=FILE : start capturing to FILE\n"
msgstr "  -C, --capturefile=PLIK : rozpocznij zrzucanie ekranu do PLIKU\n"

#: src/minicom.c:861
msgid "  -T, --disabletime      : disable display of online time\n"
msgstr "  -T, --disabletime      : wyłącz wyświetlanie czasu trwania połączenia\n"

#: src/minicom.c:862
msgid "  -v, --version          : output version information and exit\n"
msgstr "  -v, --version          : wyświetl informację o wersji i zakończ\n"

#: src/minicom.c:863
msgid ""
"  configuration          : configuration file to use\n"
"\n"
msgstr ""
"  konfiguracja           : plik konfiguracyjny którego użyć\n"
"\n"

#: src/minicom.c:864
msgid ""
"These options can also be specified in the MINICOM environment variable.\n"
msgstr "Te opcje mogę być także podane w zmiennej środowiskowej MINICOM.\n"

#: src/minicom.c:865
#, c-format
msgid "This variable is currently %s"
msgstr "Aktualnie zmienna ta %s"

#: src/minicom.c:865
msgid "set to "
msgstr "ma wartość "

#: src/minicom.c:865
msgid "unset.\n"
msgstr "nie jest ustawiona.\n"

#: src/minicom.c:868
msgid ""
"The configuration directory for the access file and the configurations\n"
msgstr ""
"Katalog konfiguracyjny dla pliku dostępu i konfiguracji ustalony na etapie\n"

#: src/minicom.c:869
#, c-format
msgid ""
"is compiled to %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"kompilacji to %s.\n"

#: src/minicom.c:870
msgid "Report bugs to <minicom-devel@lists.alioth.debian.org>.\n"
msgstr "Raporty o błędach proszę wysyłać do <minicom-devel@lists.alioth.debian.org>.\n"

#: src/minicom.c:1045
#, c-format
msgid "%s version %s"
msgstr "%s wersja %s"

#: src/minicom.c:1047
#, c-format
msgid " (compiled %s)"
msgstr " (skompilowany %s)"

#: src/minicom.c:1050
msgid ""
"Copyright (C) Miquel van Smoorenburg.\n"
"\n"
msgstr ""
"Copyright (C) Miquel van Smoorenburg.\n"
"\n"

#: src/minicom.c:1059
msgid "minicom: -s switch needs root privilige\n"
msgstr "minicom: opcja -s wymaga praw roota\n"

#: src/minicom.c:1077
msgid "minicom: argument to -p must be a pty\n"
msgstr "minicom: argument opcji -p musi wskazywać na pty\n"

#: src/minicom.c:1144 src/minicom.c:1442
msgid "Cannot open capture file"
msgstr "Nie mogę otworzyć pliku \"łapania\" (capture file)"

#: src/minicom.c:1178
msgid ""
"minicom: WARNING: please don't run minicom as root when not maintaining\n"
"                  it (with the -s switch) since all changes to the\n"
"                  configuration will be GLOBAL !.\n"
msgstr ""
"minicom: UWAGA: proszę nie uruchamiać minicoma jako root w celach innych\n"
"                niż konfigurowanie go (z opcją -s), ponieważ wszystkie\n"
"                zmiany dokonane w konfiguracji będą GLOBALNE!\n"

#: src/minicom.c:1191
msgid "You don't exist. Go away.\n"
msgstr "Nie istniejesz. Odejdź.\n"

#: src/minicom.c:1229
#, c-format
msgid "Sorry %s. You are not allowed to use configuration %s.\n"
msgstr "Wybacz %s. Nie masz uprawnień do używania konfiguracji %s.\n"

#: src/minicom.c:1232
#, c-format
msgid "Ask your sysadm to add your name to %s\n"
msgstr "Poproś administratora systemu by dodał Cię do %s.\n"

#: src/minicom.c:1270
msgid "Sorry. Your screen is too small.\n"
msgstr "Wybacz. Twój ekran jest zbyt mały.\n"

#: src/minicom.c:1338
msgid "Welcome to minicom"
msgstr "Witaj w minicomie"

#: src/minicom.c:1339
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPCJE"

#: src/minicom.c:1342
msgid "Compiled on"
msgstr "Skompilowany dnia"

#: src/minicom.c:1344
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press %sZ for help on special keys%c\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Wciśnij %sZ po pomoc na temat specjalnych klawiszy%c\n"
"\n"

#: src/minicom.c:1364
msgid "Add linefeed ON"
msgstr "Dodawanie linefeed WŁĄCZONE"

#: src/minicom.c:1364
msgid "Add linefeed OFF"
msgstr "Dodawanie linefeed WYŁĄCZONE"

#: src/minicom.c:1372
msgid "Local echo ON"
msgstr "Lokalne echo WŁĄCZONE"

#: src/minicom.c:1372
msgid "Local echo OFF"
msgstr "Lokalne echo WYŁĄCZONE"

#: src/minicom.c:1393
msgid "You are online. Really initialize?"
msgstr "Jesteś online. Naprawdę zainicjalizować?"

#. Exit without resetting
#: src/minicom.c:1400
msgid "Leave without reset?"
msgstr "Opuścić bez resetu?"

#: src/minicom.c:1404 src/minicom.c:1425
msgid "Save macros?"
msgstr "Zapisać makra?"

#. Exit Minicom
#: src/minicom.c:1416
msgid "Leave Minicom?"
msgstr "Opuścić Minicoma?"

#: src/minicom.c:1438
msgid "Capture to which file? "
msgstr "Do którego pliku łapać ekran? "

#: src/minicom.c:1447 src/minicom.c:1455
msgid "Capture file"
msgstr "Plik capture"

#: src/minicom.c:1487
msgid "Linewrap ON"
msgstr "Zawijanie linii WŁĄCZONE"

#: src/minicom.c:1487
msgid "Linewrap OFF"
msgstr "Zawijanie linii WYŁĄCZONE"

#: src/minicom.c:1520
msgid "Quit without reset while online."
msgstr "Będąc online wyjść bez resetowania."

#: src/rwconf.c:119 src/rwconf.c:153
msgid "No"
msgstr "Nie"

#: src/rwconf.c:229
msgid "# Machine-generated file - use \"minicom -s\" to change parameters.\n"
msgstr ""
"# Wygenerowano przez Minicoma - użyj \"minicom -s\" do zmiany ustawień.\n"

#: src/rwconf.c:231
msgid ""
"# Machine-generated file - use setup menu in minicom to change parameters.\n"
msgstr ""
"# Wygenerowano przez Minicoma - użyj menu w minicomie do zmiany ustawień.\n"

#: src/rwconf.c:278
#, c-format
msgid "** Line %d of the %s config file not understood\n"
msgstr "** Linia %d pliku konfiguracyjnego %s niezrozumiała\n"

#: src/rwconf.c:279 src/rwconf.c:300 src/rwconf.c:356
msgid "global"
msgstr "globalna"

#: src/rwconf.c:279 src/rwconf.c:300 src/rwconf.c:356
msgid "personal"
msgstr "personalna"

#: src/rwconf.c:296
#, c-format
msgid "** Parameter %s is %s, but is marked %s in %s config file\n"
msgstr ""
"** Parametr %s jest %s, ale jest oznaczony jako %s w pliku konfiguracyjnym %s\n"

#: src/rwconf.c:298 src/rwconf.c:299
msgid "private"
msgstr "prywatny"

#: src/rwconf.c:298 src/rwconf.c:299
msgid "public"
msgstr "publiczny"

#: src/rwconf.c:306
#, c-format
msgid "== Attempt to change private parameter %s - denied.\n"
msgstr "== Próba zmiany prywatnego parametru %s - zabronione.\n"

#: src/rwconf.c:355
#, c-format
msgid "** Line %d of the %s config file is unparsable.\n"
msgstr "** Linii %d pliku konfiguracyjnego %s nie da się przeanalizować.\n"

#: src/script.c:146
#, c-format
msgid "script \"%s\": syntax error in line %d %s%s\n"
msgstr "skrypt \"%s\": błąd składni w linii %d %s%s\n"

#: src/script.c:172
#, c-format
msgid "script \"%s\": global timeout%s\n"
msgstr "skrypt \"%s\": globalne przekroczenie czasu%s\n"

#: src/script.c:277
msgid "(word contains ESC or quote)"
msgstr "(słowo zawiera ESC lub cudzysłów)"

#: src/script.c:330
#, c-format
msgid "runscript: couldn't open %s%s\n"
msgstr "runscript: nie można otworzyć %s%s\n"

#: src/script.c:341
#, c-format
msgid "script %s: out of memory%s\n"
msgstr "skrypt %s: brak pamięci%s\n"

#: src/script.c:439
#, c-format
msgid "script \"%s\" line %d: unknown variable \"%s\"%s\n"
msgstr "skrypt \"%s\" linia %d: nieznana zmienna \"%s\"%s\n"

#: src/script.c:445
#, c-format
msgid "script \"%s\": out of memory%s\n"
msgstr "skrypt \"%s\": brak pamięci%s\n"

#: src/script.c:483
#, c-format
msgid "script \"%s\": unexpected end of file%s\n"
msgstr "skrypt \"%s\": niespodziewany koniec pliku%s\n"

#: src/script.c:490
msgid "(garbage after })"
msgstr "(bzdury po })"

#: src/script.c:497
msgid "(too many arguments)"
msgstr "(zbyt wiele argumentów)"

#: src/script.c:516
#, c-format
msgid "script \"%s\" line %d: nested expect%s\n"
msgstr "skrypt \"%s\" linia %d: oczekiwane gniazdo%s\n"

#: src/script.c:525
msgid "(garbage after {)"
msgstr "(bzdury po {)"

#: src/script.c:544 src/script.c:801 src/script.c:868
msgid "(argument expected)"
msgstr "(oczekiwany argument)"

#: src/script.c:546 src/script.c:802
msgid "(invalid argument)"
msgstr "(nieprawidłowy argument)"

#: src/script.c:641
msgid "(in goto/gosub label)"
msgstr "(w etykiecie goto/gosub)"

#: src/script.c:646
#, c-format
msgid "script \"%s\" line %d: label \"%s\" not found%s\n"
msgstr "skrypt \"%s\" linia %d: etykieta \"%s\" nie znaleziona%s\n"

#: src/script.c:669
#, c-format
msgid "script \"%s\": no return from gosub%s\n"
msgstr "skrypt \"%s\": brak powrotu z funkcji gosub%s\n"

#: src/script.c:715
msgid "(missing var name)"
msgstr "(brakująca nazwa zmiennej)"

#: src/script.c:731 src/script.c:747
msgid "(expected variable)"
msgstr "(oczekiwana zmienna)"

#: src/script.c:775
msgid "(expected command after if)"
msgstr "(oczekiwana komenda po if)"

#: src/script.c:786
msgid "(unknown operator)"
msgstr "(nieznany operator)"

#: src/script.c:824
msgid "(unexpected argument)"
msgstr "(nieoczekiwany argument)"

#: src/script.c:851
#, c-format
msgid "script \"%s\" line %d: break outside of expect%s\n"
msgstr "skrypt \"%s\" linia %d: przerwa poza expect%s\n"

#: src/script.c:871
#, c-format
msgid "script \"%s\" line %d: call inside expect%s\n"
msgstr "skrypt \"%s\" linia %d: wywołanie wewnątrz expect%s\n"

#: src/script.c:932
#, c-format
msgid "script \"%s\" line %d: unknown command \"%s\"%s\n"
msgstr "skrypt \"%s\" linia %d: nieznana komenda \"%s\"%s\n"

#: src/script.c:989
#, c-format
msgid "Usage: runscript <scriptfile> [logfile [homedir]]%s\n"
msgstr "Użycie: runscript <plikskryptu> [pliklogu [katalogdomowy]]%s\n"

#. This may look safe but you might I8N change the string! so
#. snprintf it
#: src/updown.c:68
#, c-format
msgid "Cannot chdir to %.30s"
msgstr "Nie można zmienić katalogu na %.30s"

#: src/updown.c:178
msgid "Upload"
msgstr "Upload"

#: src/updown.c:178
msgid "Download"
msgstr "Ściąganie"

#: src/updown.c:234
msgid "Please enter file names"
msgstr "Wpisz nazwy plików"

#: src/updown.c:249
#, c-format
msgid "%.30s %s - Press CTRL-C to quit"
msgstr "%.30s-%s - Wciśnij CTRL-C by wyjść"

#: src/updown.c:359
msgid ""
"\n"
" READY: press any key to continue..."
msgstr ""
"\n"
" GOTÓW: wciśnij dowolny klawisz by kontynuować."

#: src/updown.c:419
msgid "Cannot re-create lockfile!"
msgstr "Nie można ponownie stworzyć pliku blokującego (lockfile)!"

#: src/updown.c:517
msgid "Same as last"
msgstr "Taki sam jak ostatnio"

#: src/updown.c:518
msgid " A -   Username        :"
msgstr " A - Użytkownik        :"

#: src/updown.c:519
msgid " B -   Password        :"
msgstr " B - Hasło             :"

#: src/updown.c:520
msgid " C -   Name of script  :"
msgstr " C - Nazwa skryptu     :"

#: src/updown.c:521
msgid "Change which setting?     (Return to run, ESC to stop)"
msgstr "Które ustawienie zmienić? (ENTER powrót, ESC zatrzymanie)"

#: src/updown.c:526
msgid "Run a script"
msgstr "Uruchom skrypt"

#: src/windiv.c:202
msgid "Select File(s) to Upload"
msgstr "Wybierz Plik(i) do Uploadowania"

#: src/window.c:1856
msgid "Environment variable TERM not set\n"
msgstr "Zmienna TERM nie ustawiona\n"

#: src/window.c:1862
#, c-format
msgid "No termcap entry for %s\n"
msgstr "Brak wpisu do bazy termcap dla %s\n"

#: src/window.c:1865
msgid "No termcap database present!\n"
msgstr "Baza termcap nie istnieje!\n"

#: src/window.c:1873
msgid "No cursor motion capability (cm)\n"
msgstr "Brak możliwości poruszania kursorem (cm)\n"

#: src/window.c:1882
msgid "Number of terminal lines unknown\n"
msgstr "Nieznana liczba linii terminala\n"

#: src/window.c:1886
msgid "Number of terminal columns unknown\n"
msgstr "Nieznana liczba kolumn terminala\n"
