# Polish translations for mcrypt
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Janusz A. Urbanowicz <alex@bofh.net.pl>, 1999
# Jakub Bogusz <qboosh@pld.org.pl>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mcrypt 2.6.3\n"
"POT-Creation-Date: 2003-01-04 15:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-04 16:25+02:00\n"
"Last-Translator: Janusz A. Urbanowicz <alex@bofh.net.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/extra.c:100
msgid "Keywords do not match or they are too long.\n"
msgstr "Hasła nie pasują do siebie lub są zbyt długie.\n"

#: src/extra.c:115
msgid "Enter passphrase: "
msgstr "Wprowadź hasło: "

#: src/extra.c:120
#, c-format
msgid "Enter the passphrase (maximum of %d characters)\n"
msgstr "Wprowadź hasło (maksymalnie %d znaków)\n"

#: src/extra.c:124
msgid "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
msgstr "Proszę użyć kombinacji cyfr i małych i wielkich liter.\n"

#: src/extra.c:191 src/extra.c:196 src/extra.c:201 src/extra.c:206
#: src/extra.c:211 src/extra.c:216
msgid "Unsupported version of encrypted file\n"
msgstr "Nie obsługiwana wersja zaszyfrowanego pliku\n"

#: src/extra.c:222
msgid "No Initialization vector was used.\n"
msgstr "Nie użyto wektora inicjalizującego.\n"

#: src/extra.c:262
msgid ""
"This is a file encrypted with the 2.2 version of mcrypt. Unfortunately "
"you'll need that version to decrypt it.\n"
msgstr ""
"To jest plik zaszyfrowany mcryptem w wersji 2.2. Niestety potrzeba tamtej "
"wersji, aby go odszyfrować.\n"

#: src/extra.c:267
msgid ""
"This is a file encrypted with the 2.1 version of mcrypt. Unfortunately "
"you'll need that version to decrypt it.\n"
msgstr ""
"To jest plik zaszyfrowany mcryptem w wersji 2.1. Niestety potrzeba tamtej "
"wersji, aby go odszyfrować.\n"

#: src/extra.c:271
msgid ""
"Unable to get algorithm information. Use the --bare flag and specify the "
"algorithm manualy.\n"
msgstr ""
"Uzyskanie informacji o algorytmie niemożliwe. Użyj argumentu --bare i podaj\n"
"algorytm ręcznie.\n"

#: src/extra.c:454
#, c-format
msgid "Signal %d caught. Exiting.\n"
msgstr "Nadszedł sygnał %d. Zakończenie programu.\n"

#: src/extra.c:466
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Signal %d caught. Exiting.\n"
msgstr ""
"\n"
"Nadszedł sygnał %d. Zakończenie programu.\n"

#: src/extra.c:492
msgid "Keyfile could not be opened. Ignoring it.\n"
msgstr "Nie można otworzyć pliku klucza. Zostaje on zignorowany.\n"

#: src/extra.c:555
#, c-format
msgid "%s: %s already exists; do you wish to overwrite (y or n)?"
msgstr "%s: %s już istnieje, czy chcesz nadpisać (y - tak, n - nie)?"

#: src/extra.c:617
msgid "Could not push character back to stream\n"
msgstr "Nie można wepchnąć znaku z powrotem do strumienia\n"

#: src/extra.c:625
msgid "Could not open file\n"
msgstr "Nie można otworzyć pliku\n"

#: src/extra.c:638
msgid "An OpenPGP encrypted file has been detected.\n"
msgstr "Wykryto plik zaszyfrowany OpenPGP.\n"

#: src/extra.c:653
#, c-format
msgid ""
"Algorithm: %s\n"
"Keysize: %d\n"
"Mode: %s\n"
"Keyword mode: %s\n"
msgstr ""
"Algorytm: %s\n"
"Rozmiar klucza: %d\n"
"Tryb: %s\n"
"Tryb przetwarzania klucza: %s\n"

#: src/extra.c:661
#, c-format
msgid "File format: %s\n"
msgstr "Format pliku: %s\n"

#: src/extra.c:666
#, c-format
msgid "Input File: %s\n"
msgstr "Plik wejściowy: %s\n"

#: src/extra.c:669
#, c-format
msgid "Output File: %s\n"
msgstr "Plik wyjściowy: %s\n"

#: src/extra.c:714
msgid "Time needed: "
msgstr "Potrzebny czas: "

#: src/extra.c:717
#, c-format
msgid "%lu hours"
msgstr "%lu godzin"

#: src/extra.c:724
#, c-format
msgid "%lu minutes"
msgstr "%lu minut"

#: src/extra.c:731
#, c-format
msgid "%lu seconds"
msgstr "%lu sekund"

#: src/extra.c:738
#, c-format
msgid "%lu milliseconds"
msgstr "%lu milisekund"

#: src/extra.c:743
msgid "Wow, no time counted!\n"
msgstr "Uuu, nie policzono czasu!\n"

#: src/extra.c:750
#, c-format
msgid ""
"Processed %.3f MB, at a %.3f MB/sec rate (1 MB == 1000000 Bytes).\n"
"\n"
msgstr ""
"Przetworzono %.3f MB z szybkością %.3f MB/sec (1 MB = 1000000 bajtów).\n"
"\n"

#: src/extra.c:757
#, c-format
msgid ""
"Processed %.3f KB, at a %.3f KB/sec rate (1 KB == 1000 Bytes).\n"
"\n"
msgstr ""
"Przetworzono %.3f KB z szybkością %.3f KB/sec (1 KB = 1000 bajtów).\n"
"\n"

#: src/mcrypt.c:81
msgid ""
"\n"
"Report bugs to mcrypt-dev@lists.hellug.gr.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Błędy prosimy zgłaszać na adres mcrypt-dev@lists.hellug.gr.\n"
"\n"

#: src/mcrypt.c:91
msgid ""
"\n"
"Copyright (C) 1998-2002 Nikos Mavroyanopoulos\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify \n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n"
"(at your option) any later version. \n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, \n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the \n"
"GNU General Public License for more details. \n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License \n"
"along with this program; if not, write to the Free Software \n"
"Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Copyright (C) 1998-2002 Nikos Mavroyanopoulos\n"
"Ten program jest darmowy; można rozprowadzać go i/lub modyfikować\n"
"zachowując warunki Powszechnej Licencji Publicznej GNU (General Public\n"
"Licence), opublikowanej przez Free Software Foundation, w wersji 2 lub\n"
"wyższej.\n"
"\n"
"Program ten jest rozprowadzany w nadziei, że będzie przydatny, ale BEZ\n"
"ŻADNEJ GWARANCJI, nawet bez domyślnej gwarancji SPRZEDAWALNOŚCI lub\n"
"PRZYDATNOŚCI DO KONKRETNYCH ZASTOSOWAŃ. Szczegóły znajdują się\n"
"w Powszechnej Licencji Publicznej GNU.\n"
"\n"
"Kopia Powszechnej Licencji Publicznej GNU powinna być dostarczona wraz\n"
"z tym programem. Jeśli nie, można napisać do Free Software Foundation,\n"
"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
"\n"

#: src/mcrypt.c:135
#, c-format
msgid "Mcrypt v.%s (%s-%s-%s)\n"
msgstr "Mcrypt v.%s (%s-%s-%s)\n"

#: src/mcrypt.c:137
#, c-format
msgid "Linked against libmcrypt v.%s\n"
msgstr "Zlinkowano z libmcrypt v.%s\n"

#: src/mcrypt.c:141
msgid "Copyright (C) 1998-2002 Nikos Mavroyanopoulos (nmav@gnutls.org)\n"
msgstr "Copyright (C) 1998,2002 Nikos Mavroyanopoulos (nmav@gnutls.org)\n"

#: src/mcrypt.c:154
msgid "The specified key size is too large for this algorithm.\n"
msgstr "Podany rozmiar klucza jest zbyt duży dla tego algorytmu.\n"

#: src/mcrypt.c:179
msgid "The specified key size not valid for this algorithm.\n"
msgstr "Podany rozmiar klucza nie jest poprawny dla tego algorytmu.\n"

#: src/mcrypt.c:216 src/mcrypt.c:268
msgid "Error in the arguments. Use the --help parameter for more info.\n"
msgstr "Błąd w argumentach. Parametr --help poda więcej informacji.\n"

#: src/mcrypt.c:221
msgid "Warning: Cannot access config file.\n"
msgstr "Ostrzeżenie: Dostęp do pliku konfiguracyjnego niemożliwy.\n"

#: src/mcrypt.c:237
msgid ""
"Error in the configuration file. Use the --help parameter for more info.\n"
msgstr ""
"Błąd w pliku konfiguracyjnym. Parametr --help poda więcej informacji.\n"

#: src/mcrypt.c:338
#, c-format
msgid "The '%s' hash algorithm was not found.\n"
msgstr "Nie znaleziono algorytmu mieszającego '%s'.\n"

#: src/mcrypt.c:341
msgid "Use the --hashlist parameter to view all supported hashes.\n"
msgstr "Parametr --hashlist poda wszystkie obsługujące algorytmy mieszające.\n"

#: src/mcrypt.c:380
msgid "Illegal compression level\n"
msgstr "Błędny stopień kompresji\n"

#: src/mcrypt.c:391
#, c-format
msgid "Error in algorithm '%s'.\n"
msgstr "Błąd w algorytmie: '%s'.\n"

#: src/mcrypt.c:400 src/mcrypt.c:412
#, c-format
msgid "Error in mode '%s'.\n"
msgstr "Błąd w trybie '%s'.\n"

#: src/mcrypt.c:426
msgid "Warning: It is insecure to specify keywords in the command line\n"
msgstr "Ostrzeżenie: Podawanie haseł w linii poleceń nie jest bezpieczne\n"

#: src/mcrypt.c:435
msgid ""
"Warning: This system does not have a random device. Will use the included "
"entropy gatherer.\n"
msgstr ""
"Ostrzeżenie: Ten system nie udostępnia źródła prawdziwej losowości. "
"Zostanie użyta załączona procedura gromadzenia entropii.\n"

#: src/mcrypt.c:486
#, c-format
msgid "%s: %s is not a regular file. Skipping...\n"
msgstr "%s: %s nie jest zwykłym plikiem. Pominięty...\n"

#: src/mcrypt.c:505
#, c-format
msgid "%s: Encrypted data will not be read from a terminal.\n"
msgstr "%s: Zaszyfrowane dane nie będą odczytywane z terminala.\n"

#: src/mcrypt.c:509
msgid ""
"Redirect the input instead.\n"
"Use the --help parameter for more help.\n"
msgstr ""
"Należy przekierować wejście.\n"
"Parametr --help poda więcej informacji.\n"

#: src/mcrypt.c:524
#, c-format
msgid "%s: Encrypted data will not be written to a terminal.\n"
msgstr "%s: Zaszyfrowane dane nie będą wypisywane na terminal.\n"

#: src/mcrypt.c:528
msgid ""
"Redirect the output instead.\n"
"Use the --help parameter for more help.\n"
msgstr ""
"Należy przekierować wyjście.\n"
"Parametr --help poda więcej informacji.\n"

#: src/mcrypt.c:548
#, c-format
msgid "%s: file %s has the .nc suffix... skipping...\n"
msgstr "%s: plik %s ma końcówkę .nc... pominięty...\n"

#: src/mcrypt.c:592
#, c-format
msgid "File %s was decrypted.\n"
msgstr "Plik %s rozszyfrowany.\n"

#: src/mcrypt.c:595
msgid "Stdin was decrypted.\n"
msgstr "Strumień wejściowy rozszyfrowany.\n"

#: src/mcrypt.c:614
#, c-format
msgid "File %s was NOT decrypted successfully.\n"
msgstr "Plik %s NIE został poprawnie rozszyfrowany.\n"

#: src/mcrypt.c:624
msgid "Stdin was NOT decrypted successfully.\n"
msgstr "Strumień wejściowy NIE został poprawnie rozszyfrowany.\n"

#: src/mcrypt.c:638
#, c-format
msgid "File %s was encrypted.\n"
msgstr "Plik %s zaszyfrowany.\n"

#: src/mcrypt.c:641
msgid "Stdin was encrypted.\n"
msgstr "Strumień wejściowy zaszyfrowany.\n"

#: src/mcrypt.c:659
#, c-format
msgid "File %s was NOT encrypted successfully.\n"
msgstr "Plik %s NIE został poprawnie zaszyfrowany.\n"

#: src/mcrypt.c:669
msgid "Stdin was NOT encrypted successfully.\n"
msgstr "Strumień wejściowy NIE został poprawnie zaszyfrowany.\n"

#: src/mcrypt.c:731
msgid "Unknown suffix. Will append '.dc'.\n"
msgstr "Nieznana końcówka. Zostanie dołączona '.dc'.\n"

#: src/keys.c:134
msgid "Key transformation failed.\n"
msgstr "Przekształcenie klucza nie powiodło się.\n"

#: src/xmalloc.c:38 src/xmalloc.c:56 src/xmalloc.c:73 src/xmalloc.c:92
#: src/xmalloc.c:108 src/xmalloc.c:125 src/xmalloc.c:147
msgid "Cannot allocate memory\n"
msgstr "Nie można uzyskać przydziału pamięci.\n"

#: mcrypt.gaa:120
msgid ""
"Mcrypt encrypts and decrypts files with symmetric encryption algorithms.\n"
"Usage: mcrypt [-dFusgbhLvrzp] [-f keyfile] [-k key1 key2 ...] [-m mode] [-o "
"keymode] [-s keysize] [-a algorithm] [-c config_file] [file ...]\n"
"\n"
msgstr ""
"Mcrypt szyfruje i rozszyfrowuje pliki przy użyciu szyfrów symetrycznych.\n"
"Składnia: mcrypt [-dFusgbhLvrzp] [-f plik kluczy] [-k klucz1 klucz2 ...]\n"
"                 [-m tryb] [-o tryb przetwarzania klucza] [-s rozmiar klucza]\n"
"                 [-a algorytm] [-c plik konfiguracyjny] [plik ...]\n"
"\n"

#: mcrypt.gaa:121
msgid "Use the OpenPGP (RFC2440) file format."
msgstr "Użycie pliku w formacie OpenPGP (RFC2440)."

#: mcrypt.gaa:122 mcrypt.gaa:124
msgid "INTEGER "
msgstr "LICZBA "

#: mcrypt.gaa:122
msgid "Sets the compression level for openpgp packets (0 disables)."
msgstr "Ustawienie stopnia kompresji dla pakietów openpgp (0 wyłącza)."

#: mcrypt.gaa:123
msgid "decrypts."
msgstr "rozszyfrowanie"

#: mcrypt.gaa:124
msgid "Set the algorithm's key size (in bytes)."
msgstr "Ustawienie rozmiaru klucza dla algorytmu (w bajtach)."

#: mcrypt.gaa:125
msgid "KEYMODE "
msgstr "TRYB KLUCZA "

#: mcrypt.gaa:125
msgid ""
"Specify the keyword mode. Use the --list-keymodes parameter to view all "
"modes."
msgstr ""
"Tryb przetwarzania klucza. Parametr --list-keycodes poda wszystkie tryby."

#: mcrypt.gaa:126 mcrypt.gaa:127
msgid "FILE "
msgstr "PLIK "

#: mcrypt.gaa:126
msgid "Specify the file to read the keyword from."
msgstr "Podanie pliku, z którego ma być czytany klucz."

#: mcrypt.gaa:127
msgid "Use configuration file FILE."
msgstr "Użycie PLIKU jako pliku konfiguracyjnego."

#: mcrypt.gaa:128
msgid "ALGORITHM "
msgstr "ALGORYTM "

#: mcrypt.gaa:128
msgid ""
"Specify the encryption and decryption algorithm. Use the --list parameter to "
"see the supported algorithms."
msgstr ""
"Podanie algorytmu szyfrowania. Parametr --list wypisze obsługiwane algorytmy."

#: mcrypt.gaa:129 mcrypt.gaa:131
msgid "DIRECTORY "
msgstr "KATALOG "

#: mcrypt.gaa:129
msgid "Set the algorithms directory."
msgstr "Ustawienie katalogu algorytmów."

#: mcrypt.gaa:130
msgid "MODE "
msgstr "TRYB "

#: mcrypt.gaa:130
msgid ""
"Specify the encryption and decryption mode. Use the --list parameter to see "
"the supported modes."
msgstr ""
"Podanie trybu szyfrowania. Parametr --list wypisze obsługiwane tryby."

#: mcrypt.gaa:131
msgid "Set the modes directory."
msgstr "Ustawienie katalogu trybów."

#: mcrypt.gaa:132
msgid "HASH "
msgstr "SKRÓT "

#: mcrypt.gaa:132
msgid ""
"Specify the hash algorithm to be used. Use the --list-hash parameter to view "
"the hash algorithms."
msgstr ""
"Podanie algorytmu skrótu, jaki ma być użyty. Parametr --list-hash wypisze "
"dostępne algorytmy skrótu."

#: mcrypt.gaa:133
msgid "KEY1 KEY2...KEYN "
msgstr "KLUCZ1 KLUCZ2...KLUCZN "

#: mcrypt.gaa:133
msgid "Specify the key(s)"
msgstr "Podanie klucza(y)"

#: mcrypt.gaa:134
msgid "Do not use an IV."
msgstr "Nie używanie IV."

#: mcrypt.gaa:135
msgid "Do not keep algorithm information in the encrypted file."
msgstr "Nie przechowywanie informacji o algorytmie w zaszyfrowanym pliku."

#: mcrypt.gaa:136
msgid "Use gzip to compress files before encryption."
msgstr "Użycie kompresji gzip przed zaszyfrowaniem."

#: mcrypt.gaa:137
msgid "Use bzip2 to compress files before encryption."
msgstr "Użycie kompresji bzip2 przed zaszyfrowaniem."

#: mcrypt.gaa:138
msgid "Immediately flush the output"
msgstr "Natychmiastowe opróżnienie wyjścia"

#: mcrypt.gaa:139
msgid "Double check passwords."
msgstr "Podwójne sprawdzanie haseł."

#: mcrypt.gaa:140
msgid "Unlink the input file after encryption or decryption."
msgstr "Usunięcie pliku wejściowego po zaszyfrowaniu lub rozszyfrowaniu."

#: mcrypt.gaa:141
msgid "Do not delete the output file if decryption failed."
msgstr "Nie usuwanie pliku wyjściowego jeśli rozszyfrowanie nie powiedzie się."

#: mcrypt.gaa:142
msgid "Prints timing information."
msgstr "Wypisanie informacji o czasie."

#: mcrypt.gaa:143
msgid "Forces output to stdout."
msgstr "Wymuszenie wyjścia na strumień wyjściowy."

#: mcrypt.gaa:144
msgid "Echo asterisks when entering the password."
msgstr "Pokazywanie gwiazdek przy wprowadzaniu hasła."

#: mcrypt.gaa:145
msgid "Use real random data (if your system supports it)."
msgstr "Użycie prawdziwie losowych danych (jeśli system to obsługuje)."

#: mcrypt.gaa:146
msgid "Prints a list of the supported algorithms and modes."
msgstr "Wypisanie listy obsługiwanych algorytmów i trybów."

#: mcrypt.gaa:147
msgid "Prints a list of the supported key modes."
msgstr "Wypisanie listy obsługiwanych trybów przetwarzania klucza."

#: mcrypt.gaa:148
msgid "Prints a list of the supported hash algorithms."
msgstr "Wypisanie listy obsługiwanych algorytmów skrótu."

#: mcrypt.gaa:149
msgid "More information is displayed."
msgstr "Wyświetlanie większej ilości informacji"

#: mcrypt.gaa:150
msgid "Suppress some non critical warnings."
msgstr "Pominięcie niektórych niekrytycznych ostrzeżeń."

#: mcrypt.gaa:151
msgid "Prints this help"
msgstr "Wypisanie tego opisu"

#: mcrypt.gaa:152
msgid "Prints the version number"
msgstr "Wypisanie numeru wersji"

#: mcrypt.gaa:153
msgid "Displays license information."
msgstr "Wyświetlenie informacji o licencji."

#: src/rfc2440.c:278
#, c-format
msgid "Algorithm %s is not available in OpenPGP encryption.\n"
msgstr "Algirytm %s nie jest dostępny przy szyfrowaniu OpenPGP.\n"

#: src/rfc2440.c:280
#, c-format
msgid "%s will be used instead.\n"
msgstr "%s zostanie użyty zamiast niego.\n"

#: src/rfc2440.c:531 src/rfc2440.c:582
msgid "mhash_keygen_ext() failed.\n"
msgstr "mhash_keygen_ext() nie powiodło się.\n"

#: src/rfc2440.c:535 src/rfc2440.c:587
msgid "Could not open module\n"
msgstr "Nie można otworzyć modułu\n"

#: src/rfc2440.c:564
#, c-format
msgid "OpenPGP: Unsupported key mode %s\n"
msgstr "OpenPGP: Nie obsługiwany tryb przetwarzania klucza %s\n"

#: src/rfc2440.c:717 src/rfc2440.c:768
msgid "mcrypt_generic_init() failed\n"
msgstr "mcrypt_generic_init() nie powiodło się\n"

#: src/rfc2440.c:730
msgid "decryption: wrong key.\n"
msgstr "rozszyfrowywanie: błędny klucz.\n"

#: src/rfc2440.c:842 src/rfc2440.c:930
#, c-format
msgid "zlib error `%s'.\n"
msgstr "błąd zlib `%s'.\n"

#: src/rfc2440.c:843
#, c-format
msgid "compress: deflate returned %d.\n"
msgstr "kompresja: deflate zwróciło %d.\n"

#: src/rfc2440.c:931
#, c-format
msgid "uncompress: inflate returned %d.\n"
msgstr "dekompresja: inflate zwróciło %d.\n"

#: src/rfc2440.c:963
msgid "Will decompress input file.\n"
msgstr "Plik wejściowy zostanie zdekompresowany.\n"

#: src/rfc2440.c:1018
msgid "Output file will be compressed.\n"
msgstr "Plik wyjściowy zostanie skompresowany.\n"

#: src/rfc2440.c:1112
msgid "Signatures can't be checked!\n"
msgstr "Nie można sprawdzić sygnatur!\n"

#: src/popen.c:65 src/popen.c:75
msgid "command string is not correct!\n"
msgstr "łańcuch polecenia jest niepoprawny!\n"

#: src/popen.c:88 src/popen.c:91
msgid "could not create pipe\n"
msgstr "nie można utworzyć potoku\n"

#: src/popen.c:96
msgid "could not fork child process\n"
msgstr "nie można utworzyć procesu potomnego\n"

#: src/popen.c:103
msgid "could not close write-access of child stdin!\n"
msgstr "nie można zamknąć dla zapisu strumienia wejściowego potomka!\n"

#: src/popen.c:105
msgid "could not dup2 child stdin!\n"
msgstr "nie można wykonać dup2 na strumieniu wejściowym potomka!\n"

#: src/popen.c:107 src/popen.c:124
msgid "could not close read-access of child stdin!\n"
msgstr "nie można zamknąć dla odczytu strumienia wejściowego potomka!\n"

#: src/popen.c:112
msgid "could not close read-access of child stdout!\n"
msgstr "nie można zamknąć dla odczytu strumienia wyjściowego potomka!\n"

#: src/popen.c:114
msgid "could not dup2 child stdout!\n"
msgstr "nie można wykonać dupa2 na strumieniu wyjściowym potomka!\n"

#: src/popen.c:116 src/popen.c:130
msgid "could not close write-access of child stdout!\n"
msgstr "nie można zamknąć dla zapisu strumienia wyjściowego potomka!\n"

#: src/popen.c:126
msgid "could not fdopen child stdin pipe!\n"
msgstr "nie można wykonać fdopen na potoku wejściowym potomka!\n"

#: src/popen.c:132
msgid "could not fdopen child stdout pipe!\n"
msgstr "nie można wykonać fdopen na potoku wyjściowym potomka!\n"

#: src/random.c:101
msgid "mhash_init() failed."
msgstr "mhash_init() nie powiodło się."

#: src/random.c:131
msgid "Error while reading random data\n"
msgstr "Błąd podczas odczytu danych losowych\n"

#: src/random.c:155 src/classic.c:119 src/classic.c:530
msgid "Mcrypt failed to open module.\n"
msgstr "Mcrypt nie mógł otworzyć modułu.\n"

#: src/random.c:158
msgid "Mcrypt failed to initialize cipher.\n"
msgstr "Mcrypt nie mógł zainicjować szyfru.\n"

#: src/rndunix.c:826
msgid "Child had pid 0!"
msgstr "Potomek miał pid 0!"

#: src/rndwin32.c:42
msgid "Error calling CryptAcquireContext()"
msgstr "Błąd wywołania CryptAcquireContext()"

#: src/rndwin32.c:49
msgid "Error calling CryptReleaseContext()"
msgstr "Błąd wywołania CryptReleaseContext()"

#: src/rndwin32.c:57
msgid "Error calling CryptGenRandom()"
msgstr "Błąd wywołania CryptGenRandom()"

#: src/classic.c:224
#, c-format
msgid "Error in keymode '%s'.\n"
msgstr "Błąd w trybie przetwarzania klucza '%s'.\n"

#: src/classic.c:281 src/classic.c:586
msgid "mhash initialization failed.\n"
msgstr "Inicjalizacja mhash nie powiodła się.\n"

#: src/classic.c:358
msgid "Memory error\n"
msgstr "Błąd pamięci\n"

#: src/classic.c:510
msgid "No valid file headers found.\n"
msgstr "Nie znaleziono poprawnych nagłówków pliku.\n"

#: src/classic.c:641 src/classic.c:714
msgid "Corrupted file.\n"
msgstr "Uszkodzony plik.\n"

#: src/classic.c:660
#, c-format
msgid "Unexpected error [%d]\n"
msgstr "Nieoczekiwany błąd [%d]\n"

#: src/classic.c:906 src/classic.c:915
msgid "Decompressing the output file...\n"
msgstr "Dekompresja pliku wyjściowego...\n"

#: src/classic.c:938
#, c-format
msgid "%s check failed\n"
msgstr "Test %s nie powiódł się\n"

#: src/classic.c:1052
msgid "Supported Hash Algorithms:\n"
msgstr "Obsługiwane algorytmy skrótu:\n"
