# Polish translation for GNU libc.
# Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Paweł Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1996,97,98,99.
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libc 2.4\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-22 14:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-30 22:20+0200\n"
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: argp/argp-help.c:226
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: parametr ARGP_HELP_FMT wymaga podania wartości"

#: argp/argp-help.c:235
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: Nieznany parametr ARGP_HELP_FMT"

#: argp/argp-help.c:247
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "Błędne dane w ARGP_HELP_FMT: %s"

#: argp/argp-help.c:1211
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
msgstr "Argumenty obowiązkowe lub opcjonalne dla długich opcji są również obowiązkowe lub opcjonalne dla odpowiednich krótkich opcji."

#: argp/argp-help.c:1598
msgid "Usage:"
msgstr "Składnia:"

#: argp/argp-help.c:1602
msgid "  or: "
msgstr "    lub: "

#: argp/argp-help.c:1614
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [OPCJA...]"

#: argp/argp-help.c:1641
#, c-format
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
msgstr "Polecenie `%s --help' lub `%s --usage' pozwoli uzyskać więcej informacji.\n"

#: argp/argp-help.c:1669
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Prosimy zgłaszać błędy na adres %s.\n"

#: argp/argp-parse.c:102
msgid "Give this help list"
msgstr "Wyświetlenie tego tekstu pomocy"

#: argp/argp-parse.c:103
msgid "Give a short usage message"
msgstr "Wyświetlenie krótkiej informacji o składni polecenia"

#: argp/argp-parse.c:104
msgid "Set the program name"
msgstr "Określenie nazwy programu"

#: argp/argp-parse.c:106
msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "Zatrzymanie na SECS sekund (domyślnie 3600)"

#: argp/argp-parse.c:167
msgid "Print program version"
msgstr "Wyświetlenie wersji programu"

#: argp/argp-parse.c:183
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "(BŁĄD PROGRAMU) Nieznana wersja?!"

#: argp/argp-parse.c:623
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: Za dużo argumentów\n"

#: argp/argp-parse.c:766
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(BŁĄD PROGRAMU) Opcja powinna zostać rozpoznana?!"

#: assert/assert-perr.c:57
#, c-format
msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
msgstr "%s%s%s:%u %s%sNiespodziewany błąd: %s.\n"

#: assert/assert.c:57
#, c-format
msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
msgstr "%s%s%s:%u: %s%sWarunek zapewnienia `%s' nie został spełniony.\n"

#: catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113 nscd/nscd.c:96 nss/makedb.c:61
msgid "NAME"
msgstr "NAZWA"

#: catgets/gencat.c:110
msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
msgstr "Tworzenie pliku nagłówkowego C o tej NAZWIE zawierającego definicje symboli"

#: catgets/gencat.c:112
msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
msgstr "Zamiast do istniejącego katalogu, zapisanie do nowego pliku"

#: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:61
msgid "Write output to file NAME"
msgstr "Zapisanie wyników do pliku NAZWA"

#: catgets/gencat.c:118
msgid ""
"Generate message catalog.If INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
"is -, output is written to standard output.\n"
msgstr ""
"Generowanie katalogu komunikatów.Jeśli PLIK-WE to -, dane są czytane ze standardowego wejścia. Jeśli PLIK-WY\n"
"to -, dane są zapisywane na standardowe wyjście.\n"

#: catgets/gencat.c:123
msgid ""
"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
msgstr ""
"-o PLIK-WY [PLIK-WE]...\n"
"[PLIK-WY [PLIK-WE]...]"

#: catgets/gencat.c:231 debug/pcprofiledump.c:199 iconv/iconv_prog.c:410
#: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/localedef.c:370
#: login/programs/pt_chown.c:88 malloc/memusagestat.c:522 nss/makedb.c:231
msgid ""
"For bug reporting instructions, please see:\n"
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
msgstr ""
"Instrukcje dotyczące zgłaszania błędów znajdują się pod adresem:\n"
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"

#: catgets/gencat.c:245 debug/xtrace.sh:64 elf/ldconfig.c:285
#: elf/ldd.bash.in:39 elf/sprof.c:355 iconv/iconv_prog.c:425
#: iconv/iconvconfig.c:394 locale/programs/locale.c:274
#: locale/programs/localedef.c:386 login/programs/pt_chown.c:59
#: malloc/memusage.sh:71 nscd/nscd.c:383 nss/getent.c:83 nss/makedb.c:245
#: posix/getconf.c:1006
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"To oprogramowanie jest darmowe; warunki kopiowania są opisane w źródłach.\n"
"Autorzy nie dają ŻADNYCH gwarancji, w tym również gwarancji MOŻLIWOŚCI\n"
"SPRZEDAŻY lub PRZYDATNOŚCI DO KONKRETNYCH ZASTOSOWAŃ.\n"

# w %s wchodzi nazwisko autora danego programu/procedury -PK
#: catgets/gencat.c:250 debug/xtrace.sh:68 elf/ldconfig.c:290 elf/sprof.c:361
#: iconv/iconv_prog.c:430 iconv/iconvconfig.c:399 locale/programs/locale.c:279
#: locale/programs/localedef.c:391 malloc/memusage.sh:75 nscd/nscd.c:388
#: nss/getent.c:88 nss/makedb.c:250 posix/getconf.c:1011
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Autorem jest %s.\n"

#: catgets/gencat.c:281
msgid "*standard input*"
msgstr "*standardowe wejście*"

#: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:157 iconv/iconv_prog.c:297
#: nss/makedb.c:170
#, c-format
msgid "cannot open input file `%s'"
msgstr "nie można otworzyć pliku wejściowego `%s'"

#: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:493
msgid "illegal set number"
msgstr "błędny numer zbioru"

#: catgets/gencat.c:443
msgid "duplicate set definition"
msgstr "powtórzona definicja zbioru"

#: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:622 catgets/gencat.c:676
msgid "this is the first definition"
msgstr "to pierwsza definicja"

#: catgets/gencat.c:521
#, c-format
msgid "unknown set `%s'"
msgstr "nieznany zbiór `%s'"

#: catgets/gencat.c:562
msgid "invalid quote character"
msgstr "niepoprawny znak cudzysłowu"

#: catgets/gencat.c:575
#, c-format
msgid "unknown directive `%s': line ignored"
msgstr "nieznana dyrektywa `%s': linia zignorowana"

#: catgets/gencat.c:620
msgid "duplicated message number"
msgstr "powtórzony numer komunikatu"

#: catgets/gencat.c:673
msgid "duplicated message identifier"
msgstr "powtórzony identyfikator komunikatu"

#: catgets/gencat.c:730
msgid "invalid character: message ignored"
msgstr "niepoprawny znak: komunikat zignorowany"

#: catgets/gencat.c:773
msgid "invalid line"
msgstr "niepoprawna linia"

#: catgets/gencat.c:827
msgid "malformed line ignored"
msgstr "błędnie sformułowana linia została pominięta"

#: catgets/gencat.c:991 catgets/gencat.c:1032 nss/makedb.c:183
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s'"
msgstr "nie można otworzyć pliku wyjściowego `%s'"

#: catgets/gencat.c:1194 locale/programs/linereader.c:565
msgid "invalid escape sequence"
msgstr "błędna sekwencja escape"

#: catgets/gencat.c:1216
msgid "unterminated message"
msgstr "nie zakończony komunikat"

#: catgets/gencat.c:1240
#, c-format
msgid "while opening old catalog file"
msgstr "podczas otwierania starego pliku katalogu"

#: catgets/gencat.c:1331
#, c-format
msgid "conversion modules not available"
msgstr "moduły konwersji niedostępny"

#: catgets/gencat.c:1357
#, c-format
msgid "cannot determine escape character"
msgstr "nie można określić znaku escape"

#: debug/pcprofiledump.c:52
msgid "Don't buffer output"
msgstr "Nie buforowanie wyjścia"

#: debug/pcprofiledump.c:57
msgid "Dump information generated by PC profiling."
msgstr "Zrzut informacji wygenerowanych przez profilowanie PC."

#: debug/pcprofiledump.c:60
msgid "[FILE]"
msgstr "[PLIK]"

#: debug/pcprofiledump.c:100
#, c-format
msgid "cannot open input file"
msgstr "nie można otworzyć pliku wejściowego"

#: debug/pcprofiledump.c:106
#, c-format
msgid "cannot read header"
msgstr "nie można odczytać nagłówka"

#: debug/pcprofiledump.c:170
#, c-format
msgid "invalid pointer size"
msgstr "nieprawidłowy rozmiar wskaźnika"

#: debug/xtrace.sh:27 debug/xtrace.sh:45
msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
msgstr "Składnia: xtrace [OPCJA]... PROGRAM [OPCJAPROGRAMU]...\\n"

#: debug/xtrace.sh:33
msgid "Try \\`xtrace --help' for more information.\\n"
msgstr "Polecenie \\`xtrace --help' pozwoli uzyskać więcej informacji.\\n"

#: debug/xtrace.sh:39
msgid "xtrace: option \\`$1' requires an argument.\\n"
msgstr "xtrace: opcja \\`%s' musi mieć argument.\\n"

#: debug/xtrace.sh:46
msgid ""
"Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
"\n"
"     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
"\n"
"   -?,--help              Print this help and exit\n"
"      --usage             Give a short usage message\n"
"   -V,--version           Print version information and exit\n"
"\n"
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
"short options.\n"
"\n"
"For bug reporting instructions, please see:\n"
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\\n"
msgstr ""
"Śledzenie wykonywania programu poprzez wypisywanie aktualnie wykonywanej\n"
"funkcji.\n"
"\n"
"     --data=PLIK          Wypisanie danych z PLIKU zamiast uruchamiania programu.\n"
"\n"
"   -?,--help              Wypisanie tego opisu i zakończenie\n"
"      --usage             Podanie krótkiego opisu składni\n"
"   -V,--version           Wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
"\n"
"Argumenty obowiązkowe dla opcji długich są obowiązkowe również dla odpowiednich\n"
"opcji krótkich.\n"
"\n"
"Instrukcję zgłaszania błędów można znaleźć pod adresem:\n"
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\\n"

#: debug/xtrace.sh:125
msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
msgstr "xtrace: nieznana opcja \\`$1'\\n"

#: debug/xtrace.sh:138
msgid "No program name given\\n"
msgstr "Nie podano nazwy programu\\n"

#: debug/xtrace.sh:146
#, sh-format
msgid "executable \\`$program' not found\\n"
msgstr "program wykonywalny \\`$program' nie został znaleziony\\n"

#: debug/xtrace.sh:150
#, sh-format
msgid "\\`$program' is no executable\\n"
msgstr "\\`$program' nie jest wykonywalny\\n"

#: dlfcn/dlinfo.c:67
msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
msgstr "RTLD_SELF wystąpiło w kodzie nie ładowanym dynamicznie"

#: dlfcn/dlinfo.c:76
msgid "unsupported dlinfo request"
msgstr "nieobsługiwane żądanie dlinfo"

#: dlfcn/dlmopen.c:63
msgid "invalid namespace"
msgstr "niepoprawna przestrzeń nazw"

#: dlfcn/dlopen.c:64
msgid "invalid mode parameter"
msgstr "niepoprawny parametry trybu"

#: elf/cache.c:68
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"

#: elf/cache.c:111
msgid "Unknown OS"
msgstr "Nieznany system"

#: elf/cache.c:116
#, c-format
msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
msgstr ", ABI systemu: %s %d.%d.%d"

#: elf/cache.c:142 elf/ldconfig.c:1231
#, c-format
msgid "Can't open cache file %s\n"
msgstr "Nie można otworzyć pliku bufora %s\n"

#: elf/cache.c:154
#, c-format
msgid "mmap of cache file failed.\n"
msgstr "mmap pliku bufora nie powiodło się.\n"

#: elf/cache.c:158 elf/cache.c:168
#, c-format
msgid "File is not a cache file.\n"
msgstr "Plik nie jest plikiem bufora.\n"

#: elf/cache.c:201 elf/cache.c:211
#, c-format
msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
msgstr "Znaleziono %d bibliotek w buforze `%s'\n"

#: elf/cache.c:410
#, c-format
msgid "Can't remove old temporary cache file %s"
msgstr "Nie można usunąć starego tymczasowego pliku bufora %s"

#: elf/cache.c:417
#, c-format
msgid "Can't create temporary cache file %s"
msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego pliku bufora %s"

#: elf/cache.c:425 elf/cache.c:434 elf/cache.c:438
#, c-format
msgid "Writing of cache data failed"
msgstr "Zapis danych bufora nie powiódł się"

#: elf/cache.c:442
#, c-format
msgid "Writing of cache data failed."
msgstr "Zapis danych bufora nie powiódł się."

#: elf/cache.c:449
#, c-format
msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
msgstr "Zmiana praw dostępu %s na %#o nie powiodła się"

#: elf/cache.c:454
#, c-format
msgid "Renaming of %s to %s failed"
msgstr "Zmiana nazwy %s na %s nie powiodła się"

#: elf/dl-close.c:116
msgid "shared object not open"
msgstr "obiekt dzielony nie jest otwarty"

#: elf/dl-deps.c:112 elf/dl-open.c:228
msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
msgstr "DST nie dozwolone dla programów SUID/SGID"

#: elf/dl-deps.c:125
msgid "empty dynamics string token substitution"
msgstr "puste dynamiczne podstawienie znaku łańcucha"

#: elf/dl-deps.c:131
#, c-format
msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
msgstr "nie można wczytać pomocniczego `%s' z powodu pustego dynamicznego podstawienia\n"

#: elf/dl-deps.c:472
msgid "cannot allocate dependency list"
msgstr "nie można przydzielić pamięci dla listy zależności"

#: elf/dl-deps.c:505 elf/dl-deps.c:560
msgid "cannot allocate symbol search list"
msgstr "nie można przydzielić pamięci dla listy przeszukiwania symboli"

#: elf/dl-deps.c:545
msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
msgstr "Filtry nie są obsługiwane z LD_TRACE_PRELINKING"

#: elf/dl-error.c:77
msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
msgstr "BŁĄD DYNAMICZNEGO LINKERA!!!"

#: elf/dl-error.c:124
msgid "error while loading shared libraries"
msgstr "błąd podczas wczytywania bibliotek dzielonych"

#: elf/dl-fptr.c:88
msgid "cannot map pages for fdesc table"
msgstr "nie można odwzorować stron dla tablicy fdesc"

#: elf/dl-fptr.c:192
msgid "cannot map pages for fptr table"
msgstr "nie można odwzorować stron dla tablicy fptr"

#: elf/dl-fptr.c:221
msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
msgstr "błąd wewnętrzny: symidx spoza zakresu tablicy fptr"

#: elf/dl-load.c:365
msgid "cannot allocate name record"
msgstr "nie można przydzielić pamięci dla rekordu nazwy"

#: elf/dl-load.c:467 elf/dl-load.c:546 elf/dl-load.c:666 elf/dl-load.c:761
msgid "cannot create cache for search path"
msgstr "nie można utworzyć bufora dla ścieżki przeszukiwania"

#: elf/dl-load.c:569
msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
msgstr "nie można utworzyć kopii RUNPATH/RPATH"

#: elf/dl-load.c:652
msgid "cannot create search path array"
msgstr "nie można utworzyć tablicy ścieżki przeszukiwania"

#: elf/dl-load.c:838
msgid "cannot stat shared object"
msgstr "nie można wykonać stat na obiekcie dzielonym"

#: elf/dl-load.c:913
msgid "cannot open zero fill device"
msgstr "nie można otworzyć urządzenia wypełniającego zerami"

#: elf/dl-load.c:958 elf/dl-load.c:2170
msgid "cannot create shared object descriptor"
msgstr "nie można utworzyć deskryptora obiektu dzielonego"

#: elf/dl-load.c:977 elf/dl-load.c:1636 elf/dl-load.c:1722
msgid "cannot read file data"
msgstr "nie można odczytać danych z pliku"

#: elf/dl-load.c:1021
msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
msgstr "wyrównanie polecenia wczytania ELF nie wyrównane do granicy stron"

#: elf/dl-load.c:1028
msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
msgstr "adres/przesunięcie polecenia wczytania ELF niewłaściwie wyrównane"

#: elf/dl-load.c:1112
msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
msgstr "nie można przydzielić struktur danych TLS dla początkowego wątku"

#: elf/dl-load.c:1136
msgid "cannot handle TLS data"
msgstr "nie można obsłużyć danych TLS"

#: elf/dl-load.c:1155
msgid "object file has no loadable segments"
msgstr "plik obiektu nie ma segmentów ładowalnych"

#: elf/dl-load.c:1191
msgid "failed to map segment from shared object"
msgstr "odwzorowanie segmentu z obiektu dzielonego nie powiodło się"

#: elf/dl-load.c:1215
msgid "cannot dynamically load executable"
msgstr "nie można dynamicznie wczytać pliku wykonywalnego"

#: elf/dl-load.c:1276
msgid "cannot change memory protections"
msgstr "nie można zmienić ochrony pamięci"

#: elf/dl-load.c:1295
msgid "cannot map zero-fill pages"
msgstr "nie można odwzorować stron wypełnionych zerami"

#: elf/dl-load.c:1309
msgid "object file has no dynamic section"
msgstr "plik obiektu nie ma sekcji dynamicznej"

#: elf/dl-load.c:1332
msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
msgstr "obiekt dzielony nie może być otwarty przez dlopen()"

#: elf/dl-load.c:1345
msgid "cannot allocate memory for program header"
msgstr "nie można przydzielić pamięci na nagłówek programu"

#: elf/dl-load.c:1362 elf/dl-open.c:174
msgid "invalid caller"
msgstr "niepoprawny wywołujący"

#: elf/dl-load.c:1401
msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
msgstr "nie można włączyć wykonywalnego stosu wymaganego przez obiekt dzielony"

#: elf/dl-load.c:1416
msgid "cannot close file descriptor"
msgstr "nie można zamknąć deskryptora pliku"

#: elf/dl-load.c:1458
msgid "cannot create searchlist"
msgstr "nie można utworzyć listy przeszukiwań"

#: elf/dl-load.c:1636
msgid "file too short"
msgstr "plik za krótki"

#: elf/dl-load.c:1659
msgid "invalid ELF header"
msgstr "nieprawidłowy nagłówek ELF"

#: elf/dl-load.c:1671
msgid "ELF file data encoding not big-endian"
msgstr "kodowanie danych w pliku ELF nie jest big-endian"

#: elf/dl-load.c:1673
msgid "ELF file data encoding not little-endian"
msgstr "kodowanie danych w pliku ELF nie jest little-endian"

#: elf/dl-load.c:1677
msgid "ELF file version ident does not match current one"
msgstr "identyfikator wersji pliku ELF nie zgadza się z aktualnym"

#: elf/dl-load.c:1681
msgid "ELF file OS ABI invalid"
msgstr "niepoprawne ABI systemu w pliku ELF"

#: elf/dl-load.c:1683
msgid "ELF file ABI version invalid"
msgstr "niepoprawna wersja ABI w pliku ELF"

#: elf/dl-load.c:1686
msgid "internal error"
msgstr "błąd wewnętrzny"

#: elf/dl-load.c:1693
msgid "ELF file version does not match current one"
msgstr "wersja pliku ELF nie zgadza się z aktualną"

#: elf/dl-load.c:1701
msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
msgstr "tylko ET_DYN i ET_EXEC mogą być wczytane"

#: elf/dl-load.c:1707
msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
msgstr "phentsize w pliku ELF nie jest oczekiwanym rozmiarem"

#: elf/dl-load.c:2185
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
msgstr "zła klasa ELF: ELFCLASS64"

#: elf/dl-load.c:2186
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
msgstr "zła klasa ELF: ELFCLASS32"

#: elf/dl-load.c:2189
msgid "cannot open shared object file"
msgstr "nie można otworzyć pliku obiektu dzielonego"

#: elf/dl-lookup.c:249
msgid "relocation error"
msgstr "błąd relokacji"

#: elf/dl-lookup.c:277
msgid "symbol lookup error"
msgstr "błąd poszukiwania symbolu"

#: elf/dl-open.c:112
msgid "cannot extend global scope"
msgstr "nie można rozszerzyć zakresu globalnego"

#: elf/dl-open.c:244
msgid "empty dynamic string token substitution"
msgstr "puste dynamiczne podstawienie znaku łańcucha"

#: elf/dl-open.c:410 elf/dl-open.c:421
msgid "cannot create scope list"
msgstr "nie można utworzyć listy zakresów"

#: elf/dl-open.c:465
msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
msgstr "Licznik generacji TLS przekręcił się! Proszę to zgłosić."

#: elf/dl-open.c:503
msgid "invalid mode for dlopen()"
msgstr "błędny typ dla dlopen()"

#: elf/dl-open.c:520
msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
msgstr "nie ma więcej dostępnych przestrzeni nazw dla dlmopen()"

#: elf/dl-open.c:533
msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
msgstr "błędna przestrzeń nazw dla celu w dlmopen()"

#: elf/dl-reloc.c:55
msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
msgstr "nie można przydzielić pamięci w statycznym bloku TLS"

#: elf/dl-reloc.c:198
msgid "cannot make segment writable for relocation"
msgstr "nie można uczynić segmentu zapisywalnym w celu relokacji"

#: elf/dl-reloc.c:279
#, c-format
msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
msgstr "%s: nie znaleziono PLTREL w obiekcie %s\n"

#: elf/dl-reloc.c:290
#, c-format
msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
msgstr "%s: za mało pamięci aby zapisać wyniki relokacji dla %s\n"

#: elf/dl-reloc.c:306
msgid "cannot restore segment prot after reloc"
msgstr "nie można odtworzyć ochrony segmentu po relokacji"

#: elf/dl-reloc.c:331
msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
msgstr "nie można nałożyć dodatkowej ochrony pamięci po relokacji"

#: elf/dl-sym.c:98
msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
msgstr "RTLD_NEXT wystąpiło w kodzie nie ładowanym dynamicznie"

#: elf/dl-sysdep.c:495
msgid "cannot create capability list"
msgstr "nie można utworzyć listy uprawnień"

#: elf/dl-tls.c:829
msgid "cannot create TLS data structures"
msgstr "nie można utworzyć struktur danych TLS"

#: elf/dl-version.c:303
msgid "cannot allocate version reference table"
msgstr "nie można przydzielić tablicy odniesień do wersji"

#: elf/ldconfig.c:133
msgid "Print cache"
msgstr "Wypisanie zawartości bufora"

#: elf/ldconfig.c:134
msgid "Generate verbose messages"
msgstr "Wyświetlanie większej liczby komunikatów"

#: elf/ldconfig.c:135
msgid "Don't build cache"
msgstr "Nie budowanie bufora"

#: elf/ldconfig.c:136
msgid "Don't generate links"
msgstr "Nie tworzenie dowiązań"

#: elf/ldconfig.c:137
msgid "Change to and use ROOT as root directory"
msgstr "Przejście do i używanie KATALOGU jako głównego katalogu"

#: elf/ldconfig.c:137
msgid "ROOT"
msgstr "KATALOG"

#: elf/ldconfig.c:138
msgid "CACHE"
msgstr "BUFOR"

#: elf/ldconfig.c:138
msgid "Use CACHE as cache file"
msgstr "Użycie BUFORA jako pliku bufora"

#: elf/ldconfig.c:139
msgid "CONF"
msgstr "KONF"

#: elf/ldconfig.c:139
msgid "Use CONF as configuration file"
msgstr "Użycie KONF jako pliku konfiguracyjnego"

#: elf/ldconfig.c:140
msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
msgstr "Przetwarzanie wyłącznie katalogów podanych z linii poleceń; nie budowanie bufora."

#: elf/ldconfig.c:141
msgid "Manually link individual libraries."
msgstr "Ręczne tworzenie dowiązań do pojedynczych bibliotek."

#: elf/ldconfig.c:142
msgid "FORMAT"
msgstr "FORMAT"

#: elf/ldconfig.c:142
msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
msgstr "Używany format: new, old lub compat (domyślny)"

#: elf/ldconfig.c:150
msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
msgstr "Konfiguracja powiązań dynamicznego linkera."

#: elf/ldconfig.c:308
#, c-format
msgid "Path `%s' given more than once"
msgstr "Ścieżka `%s' podana więcej niż raz"

#: elf/ldconfig.c:348
#, c-format
msgid "%s is not a known library type"
msgstr "%s nie jest znanym rodzajem biblioteki"

#: elf/ldconfig.c:373
#, c-format
msgid "Can't stat %s"
msgstr "Nie można wykonać stat na %s"

#: elf/ldconfig.c:447
#, c-format
msgid "Can't stat %s\n"
msgstr "Nie można wykonać stat na %s\n"

#: elf/ldconfig.c:457
#, c-format
msgid "%s is not a symbolic link\n"
msgstr "%s nie jest dowiązaniem symbolicznym\n"

#: elf/ldconfig.c:476
#, c-format
msgid "Can't unlink %s"
msgstr "Nie można usunąć %s"

#: elf/ldconfig.c:482
#, c-format
msgid "Can't link %s to %s"
msgstr "Nie można dowiązać %s do %s"

#: elf/ldconfig.c:488
msgid " (changed)\n"
msgstr " (zmieniono)\n"

#: elf/ldconfig.c:490
msgid " (SKIPPED)\n"
msgstr " (POMINIĘTO)\n"

#: elf/ldconfig.c:545
#, c-format
msgid "Can't find %s"
msgstr "Nie można znaleźć %s"

#: elf/ldconfig.c:561
#, c-format
msgid "Can't lstat %s"
msgstr "Nie można wykonać lstat na %s"

#: elf/ldconfig.c:568
#, c-format
msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
msgstr "Zignorowano plik %s ponieważ nie jest zwykłym plikiem."

#: elf/ldconfig.c:576
#, c-format
msgid "No link created since soname could not be found for %s"
msgstr "Nie utworzono dowiązania ponieważ nie znaleziono soname dla %s"

#: elf/ldconfig.c:667
#, c-format
msgid "Can't open directory %s"
msgstr "Nie można otworzyć katalogu %s"

#: elf/ldconfig.c:735 elf/ldconfig.c:782
#, c-format
msgid "Cannot lstat %s"
msgstr "Nie można wykonać lstat na %s"

#: elf/ldconfig.c:747
#, c-format
msgid "Cannot stat %s"
msgstr "Nie można wykonać stat na %s"

#: elf/ldconfig.c:804 elf/readlib.c:90
#, c-format
msgid "Input file %s not found.\n"
msgstr "Nie znaleziono pliku wejściowego %s.\n"

#: elf/ldconfig.c:855
#, c-format
msgid "libc5 library %s in wrong directory"
msgstr "biblioteka libc5 %s w złym katalogu"

#: elf/ldconfig.c:858
#, c-format
msgid "libc6 library %s in wrong directory"
msgstr "biblioteka libc6 %s w złym katalogu"

#: elf/ldconfig.c:861
#, c-format
msgid "libc4 library %s in wrong directory"
msgstr "biblioteka libc4 %s w złym katalogu"

#: elf/ldconfig.c:888
#, c-format
msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
msgstr "biblioteki %s i %s w katalogu %s mają to samo soname ale inny rodzaj."

#: elf/ldconfig.c:995
#, c-format
msgid "Can't open configuration file %s"
msgstr "Nie można otworzyć pliku konfiguracyjnego %s"

#: elf/ldconfig.c:1059
#, c-format
msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
msgstr "%s:%u: błędna składnia w linii hwcap"

#: elf/ldconfig.c:1065
#, c-format
msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
msgstr "%s:%u: indeks hwcap %lu powyżej maksimum %u"

#: elf/ldconfig.c:1072 elf/ldconfig.c:1080
#, c-format
msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
msgstr "%s:%u: indeks hwcap %lu już zdefiniowany jako %s"

#: elf/ldconfig.c:1083
#, c-format
msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
msgstr "%s:%u: powtórzone hwcap %lu %s"

#: elf/ldconfig.c:1105
#, c-format
msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
msgstr "opcja -r wymaga bezwzględnej ścieżki pliku konfiguracyjnego"

#: elf/ldconfig.c:1112 locale/programs/xmalloc.c:69 malloc/obstack.c:434
#: malloc/obstack.c:436 posix/getconf.c:980 posix/getconf.c:1157
#, c-format
msgid "memory exhausted"
msgstr "pamięć wyczerpana"

#: elf/ldconfig.c:1142
#, c-format
msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
msgstr "%s:%u: nie można odczytać %s"

#: elf/ldconfig.c:1182
#, c-format
msgid "relative path `%s' used to build cache"
msgstr "użyto względnej ścieżki `%s' do utworzenia bufora"

#: elf/ldconfig.c:1210
#, c-format
msgid "Can't chdir to /"
msgstr "Nie można przejść do katalogu /"

#: elf/ldconfig.c:1252
#, c-format
msgid "Can't open cache file directory %s\n"
msgstr "Nie można otworzyć katalogu pliku bufora %s\n"

#: elf/ldd.bash.in:43
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Autorami są %s i %s.\n"

#: elf/ldd.bash.in:48
msgid ""
"Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
"      --help              print this help and exit\n"
"      --version           print version information and exit\n"
"  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
"  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
"  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
"  -v, --verbose           print all information\n"
"For bug reporting instructions, please see:\n"
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>."
msgstr ""
"Składnia: ldd [OPCJA]... PLIK...\n"
"      --help              wypisanie tego opisu i zakończenie\n"
"      --version           wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
"  -d, --data-relocs       przetworzenie relokacji danych\n"
"  -r, --function-relocs   przetworzenie relokacji danych i funkcji\n"
"  -u, --unused            wypisanie nieużywanych bezpośrednich zależności\n"
"  -v, --verbose           wypisanie wszystkich informacji\n"
"Instrukcje dotyczące zgłaszania błędów znajdują się pod adresem:\n"
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>."

#: elf/ldd.bash.in:80
msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
msgstr "ldd: opcja \\`$1' jest niejednoznaczna"

#: elf/ldd.bash.in:87
msgid "unrecognized option"
msgstr "nieznana opcja"

#: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:126
msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
msgstr "Polecenie \\`ldd --help' pozwoli uzyskać więcej informacji."

#: elf/ldd.bash.in:125
msgid "missing file arguments"
msgstr "brakujące argumenty plikowe"

#. TRANS No such file or directory.  This is a ``file doesn't exist'' error
#. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
#. TRANS expected to already exist.
#: elf/ldd.bash.in:148 sysdeps/gnu/errlist.c:36
msgid "No such file or directory"
msgstr "Nie ma takiego pliku ani katalogu"

#: elf/ldd.bash.in:151
msgid "warning: you do not have execution permission for"
msgstr "uwaga: brak uprawnień do wykonywania"

#: elf/ldd.bash.in:185
msgid "\tnot a dynamic executable"
msgstr "\tnie jest dynamicznym programem wykonywalnym"

#: elf/ldd.bash.in:193
msgid "exited with unknown exit code"
msgstr "zakończył działanie z nieznanym kodem wyjścia"

#: elf/ldd.bash.in:198
msgid "error: you do not have read permission for"
msgstr "błąd: brak uprawnień do odczytu"

#: elf/readelflib.c:35
#, c-format
msgid "file %s is truncated\n"
msgstr "plik %s jest skrócony\n"

#: elf/readelflib.c:67
#, c-format
msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
msgstr "%s jest 32-bitowym plikiem ELF.\n"

#: elf/readelflib.c:69
#, c-format
msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
msgstr "%s jest 64-bitowym plikiem ELF.\n"

#: elf/readelflib.c:71
#, c-format
msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
msgstr "Nieznana ELFCLASS w pliku %s.\n"

#: elf/readelflib.c:78
#, c-format
msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
msgstr "%s nie jest plikiem obiektu dzielonego (Typ: %d).\n"

#: elf/readelflib.c:109
#, c-format
msgid "more than one dynamic segment\n"
msgstr "więcej niż jeden segment dynamiczny\n"

#: elf/readlib.c:96
#, c-format
msgid "Cannot fstat file %s.\n"
msgstr "Nie można wykonać fstat na pliku %s.\n"

#: elf/readlib.c:107
#, c-format
msgid "File %s is empty, not checked."
msgstr "Plik %s jest pusty, nie sprawdzony."

#: elf/readlib.c:113
#, c-format
msgid "File %s is too small, not checked."
msgstr "Plik %s jest za mały, nie sprawdzony."

#: elf/readlib.c:123
#, c-format
msgid "Cannot mmap file %s.\n"
msgstr "Nie można wykonać mmap pliku %s.\n"

#: elf/readlib.c:161
#, c-format
msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
msgstr "%s nie jest plikiem ELF - ma złe bajty magiczne na początku.\n"

#: elf/sprof.c:77
msgid "Output selection:"
msgstr "Wybór wyjścia:"

# XXX poprawic -PK
#: elf/sprof.c:79
msgid "print list of count paths and their number of use"
msgstr "wypisanie listy ścieżek zliczania i ich liczników użycia"

#: elf/sprof.c:81
msgid "generate flat profile with counts and ticks"
msgstr "generowanie prostego profilu z licznikami i czasami"

#: elf/sprof.c:82
msgid "generate call graph"
msgstr "generowanie wykresu wywołań"

#: elf/sprof.c:89
msgid ""
"Read and display shared object profiling data.For bug reporting instructions, please see:\n"
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
msgstr ""
"Odczyt i wyświetlanie danych profilujących dla obiektów współdzielonych.Instrukcje dotyczące zgłaszania błędów znajdują się pod adresem:\n"
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"

#: elf/sprof.c:94
msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
msgstr "OBIEKT_DZIELONY [DANE_PROFILUJĄCE]"

#: elf/sprof.c:400
#, c-format
msgid "failed to load shared object `%s'"
msgstr "załadowanie dzielonego obiektu `%s' nie powiodło się"

#: elf/sprof.c:409
#, c-format
msgid "cannot create internal descriptors"
msgstr "nie można utworzyć wewnętrznych deskryptorów"

#: elf/sprof.c:528
#, c-format
msgid "Reopening shared object `%s' failed"
msgstr "Ponowne otwarcie obiektu dzielonego `%s' nie powiodło się"

#: elf/sprof.c:535 elf/sprof.c:629
#, c-format
msgid "reading of section headers failed"
msgstr "odczyt nagłówków sekcji nie powiódł się"

#: elf/sprof.c:543 elf/sprof.c:637
#, c-format
msgid "reading of section header string table failed"
msgstr "odczyt tablicy łańcuchów nagłówków sekcji nie powiódł się"

#: elf/sprof.c:569
#, c-format
msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
msgstr "*** Nie można odczytać nazwy pliku informacji diagnostycznych: %m\n"

#: elf/sprof.c:589
#, c-format
msgid "cannot determine file name"
msgstr "nie można określić nazwy pliku"

#: elf/sprof.c:622
#, c-format
msgid "reading of ELF header failed"
msgstr "odczyt nagłówka ELF nie powiódł się"

#: elf/sprof.c:658
#, c-format
msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
msgstr "*** Symbole z pliku `%s' zostały usunięte, dokładna analiza jest niemożliwa\n"

#: elf/sprof.c:688
#, c-format
msgid "failed to load symbol data"
msgstr "załadowanie danych o symbolach nie powiodło się"

#: elf/sprof.c:755
#, c-format
msgid "cannot load profiling data"
msgstr "nie można załadować danych do profilowania"

#: elf/sprof.c:764
#, c-format
msgid "while stat'ing profiling data file"
msgstr "podczas wykonywania stat na pliku z danymi profilującymi"

#: elf/sprof.c:772
#, c-format
msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
msgstr "dane profilujące w pliku `%s' nie pasują do obiektu dzielonego `%s'"

#: elf/sprof.c:783
#, c-format
msgid "failed to mmap the profiling data file"
msgstr "wykonanie mmap danych profilujących nie powiodło się"

#: elf/sprof.c:791
#, c-format
msgid "error while closing the profiling data file"
msgstr "błąd podczas zamykania pliku z danymi profilującymi"

#: elf/sprof.c:800 elf/sprof.c:870
#, c-format
msgid "cannot create internal descriptor"
msgstr "nie można utworzyć wewnętrznego deskryptora"

#: elf/sprof.c:846
#, c-format
msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
msgstr "`%s' nie jest poprawnym plikiem danych profilujących dla `%s'"

#: elf/sprof.c:1027 elf/sprof.c:1085
#, c-format
msgid "cannot allocate symbol data"
msgstr "nie można przydzielić pamięci dla symboli"

#: iconv/iconv_charmap.c:175 iconv/iconv_prog.c:315
#, c-format
msgid "error while closing input `%s'"
msgstr "błąd podczas zamykania wejścia `%s'"

#: iconv/iconv_charmap.c:441
#, c-format
msgid "illegal input sequence at position %Zd"
msgstr "błędna sekwencja wejściowa na pozycji %Zd"

#: iconv/iconv_charmap.c:460 iconv/iconv_prog.c:525
#, c-format
msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
msgstr "niekompletny znak lub sekwencja sterująca na końcu bufora"

#: iconv/iconv_charmap.c:505 iconv/iconv_charmap.c:541 iconv/iconv_prog.c:568
#: iconv/iconv_prog.c:604
#, c-format
msgid "error while reading the input"
msgstr "błąd podczas czytania danych wejściowych"

#: iconv/iconv_charmap.c:523 iconv/iconv_prog.c:586
#, c-format
msgid "unable to allocate buffer for input"
msgstr "przydzielenie bufora dla danych wejściowych było niemożliwe"

#: iconv/iconv_prog.c:59
msgid "Input/Output format specification:"
msgstr "Specyfikacja formatu wejścia/wyjścia:"

#: iconv/iconv_prog.c:60
msgid "encoding of original text"
msgstr "kodowanie oryginalnego tekstu"

#: iconv/iconv_prog.c:61
msgid "encoding for output"
msgstr "kodowanie wyników"

#: iconv/iconv_prog.c:62
msgid "Information:"
msgstr "Informacje:"

#: iconv/iconv_prog.c:63
msgid "list all known coded character sets"
msgstr "wyświetlenie wszystkich znanych zestawów znaków"

#: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:126
msgid "Output control:"
msgstr "Kontrola wyjścia:"

#: iconv/iconv_prog.c:65
msgid "omit invalid characters from output"
msgstr "pominięcie nieprawidłowych znaków z wyjścia"

#: iconv/iconv_prog.c:66
msgid "output file"
msgstr "plik wynikowy"

#: iconv/iconv_prog.c:67
msgid "suppress warnings"
msgstr "nie wypisywanie ostrzeżeń"

#: iconv/iconv_prog.c:68
msgid "print progress information"
msgstr "wyświetlanie informacji o postępie konwersji"

#: iconv/iconv_prog.c:73
msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
msgstr "Konwersja podanych plików między różnymi metodami kodowania."

#: iconv/iconv_prog.c:77
msgid "[FILE...]"
msgstr "[PLIK...]"

#: iconv/iconv_prog.c:199
#, c-format
msgid "cannot open output file"
msgstr "nie można otworzyć pliku wyjściowego"

#: iconv/iconv_prog.c:241
#, c-format
msgid "conversion from `%s' and to `%s' are not supported"
msgstr "konwersja z `%s' oraz do `%s' nie jest obsługiwana"

#: iconv/iconv_prog.c:246
#, c-format
msgid "conversion from `%s' is not supported"
msgstr "konwersja z `%s' nie jest obsługiwana"

#: iconv/iconv_prog.c:253
#, c-format
msgid "conversion to `%s' is not supported"
msgstr "konwersja do `%s' nie jest obsługiwana"

#: iconv/iconv_prog.c:257
#, c-format
msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
msgstr "konwersja z `%s' do `%s' nie jest obsługiwana"

#: iconv/iconv_prog.c:267
#, c-format
msgid "failed to start conversion processing"
msgstr "nie udało się rozpocząć konwersji"

#: iconv/iconv_prog.c:361
#, c-format
msgid "error while closing output file"
msgstr "błąd podczas zamykania pliku wyjściowego"

#: iconv/iconv_prog.c:470 iconv/iconv_prog.c:496
#, c-format
msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
msgstr "konwersja przerwana z powodu problemu z zapisaniem wyników"

#: iconv/iconv_prog.c:521
#, c-format
msgid "illegal input sequence at position %ld"
msgstr "błędna sekwencja wejściowa na pozycji %ld"

#: iconv/iconv_prog.c:529
#, c-format
msgid "internal error (illegal descriptor)"
msgstr "błąd wewnętrzny (nieprawidłowy deskryptor)"

#: iconv/iconv_prog.c:532
#, c-format
msgid "unknown iconv() error %d"
msgstr "nieznany błąd iconv() %d"

#: iconv/iconv_prog.c:778
msgid ""
"The following list contain all the coded character sets known.  This does\n"
"not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
"the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
"listed with several different names (aliases).\n"
"\n"
"  "
msgstr ""
"Poniższa lista zawiera wszystkie znane zakodowane zestawy znaków. Nie oznacza\n"
"to, że wszystkie kombinacje zestawów mogą być używane jako parametry OD i DO.\n"
"Jeden zestaw znaków może znajdować się na liście pod wieloma nazwami\n"
"(aliasami).\n"
"\n"
"  "

#: iconv/iconvconfig.c:109
msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
msgstr "Tworzenie pliku konfiguracyjnego do szybkiego wczytywania modułów iconv."

#: iconv/iconvconfig.c:113
msgid "[DIR...]"
msgstr "[KATALOG...]"

#: iconv/iconvconfig.c:126
msgid "Prefix used for all file accesses"
msgstr "Prefiks używany przy każdym dostępie do pliku"

#: iconv/iconvconfig.c:127
msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
msgstr "Umieszczenie wyjścia w PLIKU zamiast miejsca instalacji (--prefix nie wpływa na PLIK)"

#: iconv/iconvconfig.c:131
msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
msgstr "Nie przeszukiwanie standardowych katalogów, a wyłącznie podanych z linii poleceń"

#: iconv/iconvconfig.c:300
#, c-format
msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
msgstr "W przypadku użycia --nostdlib wymagane jest podanie katalogów jako argumentów"

#: iconv/iconvconfig.c:342 locale/programs/localedef.c:290
#, c-format
msgid "no output file produced because warning were issued"
msgstr "nie utworzono pliku wyjściowego, ponieważ wystąpiły ostrzeżenia"

#: iconv/iconvconfig.c:428
#, c-format
msgid "while inserting in search tree"
msgstr "błąd podczas wstawiania do drzewa wyszukiwań"

#: iconv/iconvconfig.c:1236
#, c-format
msgid "cannot generate output file"
msgstr "nie można wygenerować pliku wyjściowego"

#: inet/rcmd.c:157
msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
msgstr "rcmd: Nie można przydzielić pamięci\n"

#: inet/rcmd.c:172
msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
msgstr "rcmd: socket: Wszystkie porty zajęte\n"

#: inet/rcmd.c:200
#, c-format
msgid "connect to address %s: "
msgstr "połączenie do adresu %s: "

#: inet/rcmd.c:213
#, c-format
msgid "Trying %s...\n"
msgstr "Próbowanie %s...\n"

#: inet/rcmd.c:249
#, c-format
msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
msgstr "rcmd: write (podczas ustawiania stderr): %m\n"

#: inet/rcmd.c:265
#, c-format
msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
msgstr "rcmd: poll (podczas ustawiania stderr): %m\n"

#: inet/rcmd.c:268
msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr "poll: błąd protokołu podczas zestawiania pętli\n"

#: inet/rcmd.c:301
msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr "socket: błąd protokołu podczas zestawiania pętli\n"

#: inet/rcmd.c:325
#, c-format
msgid "rcmd: %s: short read"
msgstr "rcmd: %s: odczyt skrócony"

#: inet/rcmd.c:481
msgid "lstat failed"
msgstr "lstat nie powiodło się"

#: inet/rcmd.c:483
msgid "not regular file"
msgstr "nie jest zwykłym plikiem"

#: inet/rcmd.c:488
msgid "cannot open"
msgstr "nie można otworzyć"

#: inet/rcmd.c:490
msgid "fstat failed"
msgstr "fstat nie powiodło się"

#: inet/rcmd.c:492
msgid "bad owner"
msgstr "nieodpowiedni właściciel"

#: inet/rcmd.c:494
msgid "writeable by other than owner"
msgstr "zapisywalny nie tylko przez właściciela"

#: inet/rcmd.c:496
msgid "hard linked somewhere"
msgstr "gdzieś twardo dowiązany"

#: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
msgid "out of memory"
msgstr "brak pamięci"

#: inet/ruserpass.c:184
msgid "Error: .netrc file is readable by others."
msgstr "Błąd: plik .netrc może być czytany przez innych."

#: inet/ruserpass.c:185
msgid "Remove password or make file unreadable by others."
msgstr "Należy usunąć hasło lub uczynić plik niedostępnym dla innych."

#: inet/ruserpass.c:277
#, c-format
msgid "Unknown .netrc keyword %s"
msgstr "Nieznane słowo kluczowe w .netrc: %s"

#: libidn/nfkc.c:464
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Znak spoza zakresu UTF-8"

#: locale/programs/charmap-dir.c:57
#, c-format
msgid "cannot read character map directory `%s'"
msgstr "nie można odczytać katalogu mapy znaków `%s'"

#: locale/programs/charmap.c:137
#, c-format
msgid "character map file `%s' not found"
msgstr "nie znaleziono pliku tablicy znaków `%s'"

#: locale/programs/charmap.c:195
#, c-format
msgid "default character map file `%s' not found"
msgstr "nie znaleziono domyślnej tablicy znaków `%s'"

#: locale/programs/charmap.c:258
#, c-format
msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
msgstr "tablica znaków `%s' niekompatybilna z ASCII, lokalizacja niekompatybilna z ISO C\n"

#: locale/programs/charmap.c:337
#, c-format
msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
msgstr "%s: <mb_cur_max> musi być większy niż <mb_cur_min>\n"

#: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374
#: locale/programs/repertoire.c:174
#, c-format
msgid "syntax error in prolog: %s"
msgstr "błąd składni w prologu: %s"

#: locale/programs/charmap.c:358
msgid "invalid definition"
msgstr "niepoprawna definicja"

#: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:125
#: locale/programs/locfile.c:152 locale/programs/repertoire.c:175
msgid "bad argument"
msgstr "błędny argument"

#: locale/programs/charmap.c:403
#, c-format
msgid "duplicate definition of <%s>"
msgstr "powtórzona definicja <%s>"

#: locale/programs/charmap.c:410
#, c-format
msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
msgstr "wartość <%s> musi wynosić 1 lub więcej"

#: locale/programs/charmap.c:422
#, c-format
msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
msgstr "wartość <%s> musi być większa lub równa wartości <%s>"

#: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183
#, c-format
msgid "argument to <%s> must be a single character"
msgstr "argument <%s> musi być pojedynczym znakiem"

#: locale/programs/charmap.c:471
msgid "character sets with locking states are not supported"
msgstr "zestawy znaków ze stanami blokowania nie są obsługiwane"

#: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552
#: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678
#: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774
#: locale/programs/charmap.c:815
#, c-format
msgid "syntax error in %s definition: %s"
msgstr "błąd składni w definicji %s: %s"

#: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679
#: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230
msgid "no symbolic name given"
msgstr "brak nazwy symbolicznej"

#: locale/programs/charmap.c:553
msgid "invalid encoding given"
msgstr "niepoprawne kodowanie"

#: locale/programs/charmap.c:562
msgid "too few bytes in character encoding"
msgstr "za mało bajtów w kodzie znaku"

#: locale/programs/charmap.c:564
msgid "too many bytes in character encoding"
msgstr "za dużo bajtów w kodzie znaku"

#: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734
#: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296
msgid "no symbolic name given for end of range"
msgstr "brak nazwy symbolicznej dla końca przedziału"

#: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/locfile.c:817
#: locale/programs/repertoire.c:313
#, c-format
msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
msgstr "definicja `%1$s' musi kończyć się wyrażeniem `END %1$s'"

#: locale/programs/charmap.c:643
msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
msgstr "po definicji CHARMAP mogą występować tylko definicje WIDTH"

#: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714
#, c-format
msgid "value for %s must be an integer"
msgstr "wartość %s musi być liczbą całkowitą"

# state machine = finite state machine =
# automat skończony -PK
#: locale/programs/charmap.c:842
#, c-format
msgid "%s: error in state machine"
msgstr "%s: błąd w automacie skończonym"

#: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:610
#: locale/programs/ld-collate.c:2650 locale/programs/ld-collate.c:3818
#: locale/programs/ld-ctype.c:2224 locale/programs/ld-ctype.c:2993
#: locale/programs/ld-identification.c:467
#: locale/programs/ld-measurement.c:253 locale/programs/ld-messages.c:347
#: locale/programs/ld-monetary.c:956 locale/programs/ld-name.c:322
#: locale/programs/ld-numeric.c:390 locale/programs/ld-paper.c:256
#: locale/programs/ld-telephone.c:328 locale/programs/ld-time.c:1218
#: locale/programs/locfile.c:824 locale/programs/repertoire.c:324
#, c-format
msgid "%s: premature end of file"
msgstr "%s: przedwczesny koniec pliku"

#: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880
#, c-format
msgid "unknown character `%s'"
msgstr "nieznany znak `%s'"

#: locale/programs/charmap.c:888
#, c-format
msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
msgstr "liczba bajtów dla sekwencji bajtów początku i końca przedziału jest różna: %d i %d"

#: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:2930
#: locale/programs/repertoire.c:419
msgid "invalid names for character range"
msgstr "nieprawidłowe nazwy dla przedziału znaków"

#: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431
msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
msgstr "w szesnastkowym formacie przedziału powinny być używane wielkie litery"

#: locale/programs/charmap.c:1023
#, c-format
msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range"
msgstr "<%s> i <%s> nie są poprawnymi nazwami dla przedziału"

#: locale/programs/charmap.c:1029
msgid "upper limit in range is not higher then lower limit"
msgstr "górna granica przedziału nie jest większa niż dolna"

#: locale/programs/charmap.c:1087
msgid "resulting bytes for range not representable."
msgstr "wynikowe bajty dla przedziału nie mogą zostać wyrażone."

#: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1532
#: locale/programs/ld-ctype.c:419 locale/programs/ld-identification.c:132
#: locale/programs/ld-measurement.c:93 locale/programs/ld-messages.c:96
#: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93
#: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:90
#: locale/programs/ld-telephone.c:93 locale/programs/ld-time.c:158
#, c-format
msgid "No definition for %s category found"
msgstr "Nie znaleziono definicji dla kategorii %s"

#: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181
#: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:226
#: locale/programs/ld-address.c:295 locale/programs/ld-address.c:314
#: locale/programs/ld-address.c:327 locale/programs/ld-identification.c:145
#: locale/programs/ld-measurement.c:104 locale/programs/ld-monetary.c:204
#: locale/programs/ld-monetary.c:248 locale/programs/ld-monetary.c:264
#: locale/programs/ld-monetary.c:276 locale/programs/ld-name.c:104
#: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
#: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:101
#: locale/programs/ld-paper.c:110 locale/programs/ld-telephone.c:104
#: locale/programs/ld-telephone.c:161 locale/programs/ld-time.c:174
#: locale/programs/ld-time.c:195
#, c-format
msgid "%s: field `%s' not defined"
msgstr "%s: pole `%s' nie jest zdefiniowane"

#: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:207
#: locale/programs/ld-address.c:233 locale/programs/ld-address.c:270
#: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:116
#, c-format
msgid "%s: field `%s' must not be empty"
msgstr "%s: pole `%s' nie może być puste"

#: locale/programs/ld-address.c:167
#, c-format
msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
msgstr "%s: niepoprawna sekwencja escape `%%%c' w polu `%s'"

#: locale/programs/ld-address.c:218
#, c-format
msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
msgstr "%s: kod języka terminologii `%s' nie jest zdefiniowany"

#: locale/programs/ld-address.c:238
#, c-format
msgid "%s: field `%s' must not be defined"
msgstr "%s: pole `%s' nie może być zdefiniowane"

#: locale/programs/ld-address.c:252 locale/programs/ld-address.c:281
#, c-format
msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
msgstr "%s: skrót języka `%s' nie jest zdefiniowany"

#: locale/programs/ld-address.c:259 locale/programs/ld-address.c:287
#: locale/programs/ld-address.c:321 locale/programs/ld-address.c:333
#, c-format
msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
msgstr "%s: wartość `%s' nie pasuje do wartości `%s'"

#: locale/programs/ld-address.c:306
#, c-format
msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
msgstr "%s: liczbowy kod kraju `%d' jest niepoprawny"

#: locale/programs/ld-address.c:502 locale/programs/ld-address.c:539
#: locale/programs/ld-address.c:577 locale/programs/ld-ctype.c:2600
#: locale/programs/ld-identification.c:363
#: locale/programs/ld-measurement.c:220 locale/programs/ld-messages.c:300
#: locale/programs/ld-monetary.c:698 locale/programs/ld-monetary.c:733
#: locale/programs/ld-monetary.c:774 locale/programs/ld-name.c:279
#: locale/programs/ld-numeric.c:262 locale/programs/ld-paper.c:223
#: locale/programs/ld-telephone.c:287 locale/programs/ld-time.c:1107
#: locale/programs/ld-time.c:1149
#, c-format
msgid "%s: field `%s' declared more than once"
msgstr "%s: pole `%s' zadeklarowane więcej niż raz"

#: locale/programs/ld-address.c:506 locale/programs/ld-address.c:544
#: locale/programs/ld-identification.c:367 locale/programs/ld-messages.c:310
#: locale/programs/ld-monetary.c:702 locale/programs/ld-monetary.c:737
#: locale/programs/ld-name.c:283 locale/programs/ld-numeric.c:266
#: locale/programs/ld-telephone.c:291 locale/programs/ld-time.c:1001
#: locale/programs/ld-time.c:1070 locale/programs/ld-time.c:1112
#, c-format
msgid "%s: unknown character in field `%s'"
msgstr "%s: nieznany znak w polu `%s'"

#: locale/programs/ld-address.c:591 locale/programs/ld-collate.c:3800
#: locale/programs/ld-ctype.c:2973 locale/programs/ld-identification.c:448
#: locale/programs/ld-measurement.c:234 locale/programs/ld-messages.c:329
#: locale/programs/ld-monetary.c:938 locale/programs/ld-name.c:304
#: locale/programs/ld-numeric.c:372 locale/programs/ld-paper.c:238
#: locale/programs/ld-telephone.c:310 locale/programs/ld-time.c:1200
#, c-format
msgid "%s: incomplete `END' line"
msgstr "%s: niekompletna linia `END'"

#: locale/programs/ld-address.c:594 locale/programs/ld-collate.c:2653
#: locale/programs/ld-collate.c:3802 locale/programs/ld-ctype.c:2227
#: locale/programs/ld-ctype.c:2976 locale/programs/ld-identification.c:451
#: locale/programs/ld-measurement.c:237 locale/programs/ld-messages.c:331
#: locale/programs/ld-monetary.c:940 locale/programs/ld-name.c:306
#: locale/programs/ld-numeric.c:374 locale/programs/ld-paper.c:240
#: locale/programs/ld-telephone.c:312 locale/programs/ld-time.c:1202
#, c-format
msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
msgstr "%1$s: definicja nie kończy się przez `END %1$s'"

#: locale/programs/ld-address.c:601 locale/programs/ld-collate.c:521
#: locale/programs/ld-collate.c:573 locale/programs/ld-collate.c:869
#: locale/programs/ld-collate.c:882 locale/programs/ld-collate.c:2640
#: locale/programs/ld-collate.c:3809 locale/programs/ld-ctype.c:1955
#: locale/programs/ld-ctype.c:2214 locale/programs/ld-ctype.c:2798
#: locale/programs/ld-ctype.c:2984 locale/programs/ld-identification.c:458
#: locale/programs/ld-measurement.c:244 locale/programs/ld-messages.c:338
#: locale/programs/ld-monetary.c:947 locale/programs/ld-name.c:313
#: locale/programs/ld-numeric.c:381 locale/programs/ld-paper.c:247
#: locale/programs/ld-telephone.c:319 locale/programs/ld-time.c:1209
#, c-format
msgid "%s: syntax error"
msgstr "%s: błąd składni"

#: locale/programs/ld-collate.c:396
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined in charmap"
msgstr "`%.*s' już zdefiniowany w tablicy znaków"

#: locale/programs/ld-collate.c:405
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
msgstr "`%.*s' już zdefiniowany w repertuarze"

#: locale/programs/ld-collate.c:412
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
msgstr "`%.*s' już zdefiniowany jako symbol scalający"

#: locale/programs/ld-collate.c:419
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined as collating element"
msgstr "`%.*s' już zdefiniowany jako element scalający"

#: locale/programs/ld-collate.c:450 locale/programs/ld-collate.c:476
#, c-format
msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
msgstr "%s: porządki `forward' i `backward' wykluczają się wzajemnie"

#: locale/programs/ld-collate.c:460 locale/programs/ld-collate.c:486
#: locale/programs/ld-collate.c:502
#, c-format
msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
msgstr "%s: `%s' wystąpiło więcej niż raz w definicji wagi %d"

#: locale/programs/ld-collate.c:558
#, c-format
msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
msgstr "%s: zbyt dużo reguł; pierwszy wpis miał tylko %d"

#: locale/programs/ld-collate.c:594
#, c-format
msgid "%s: not enough sorting rules"
msgstr "%s: za mało reguł sortowania"

#: locale/programs/ld-collate.c:759
#, c-format
msgid "%s: empty weight string not allowed"
msgstr "%s: pusty łańcuch wagi jest niedozwolony"

# ellipsis = wyrzutnia jezykowa - sprawdzilem. nawet pamietam ze cos takiego
# istnieje ze szkoly, ale za cholere nie pamietam co to jest ;) -PK
#: locale/programs/ld-collate.c:854
#, c-format
msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
msgstr "%s: wagi muszą używać jako nazwy tego samego symbolu wyrzutni"

#: locale/programs/ld-collate.c:910
#, c-format
msgid "%s: too many values"
msgstr "%s: zbyt dużo wartości"

#: locale/programs/ld-collate.c:1029 locale/programs/ld-collate.c:1204
#, c-format
msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
msgstr "porządek dla `%.*s' został już zdefiniowany w %s:%Zu"

#: locale/programs/ld-collate.c:1079
#, c-format
msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
msgstr "%s: początkowy i końcowy symbol przedziału muszą być znakami"

#: locale/programs/ld-collate.c:1106
#, c-format
msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
msgstr "%s: sekwencje bajtów pierwszego i ostatniego znaku muszą mieć tę samą długość"

#: locale/programs/ld-collate.c:1148
#, c-format
msgid "%s: byte sequence of first character of sequence is not lower than that of the last character"
msgstr "%s: sekwencja bajtów pierwszego znaku sekwencji nie jest mniejsza niż ostatniego znaku"

#: locale/programs/ld-collate.c:1273
#, c-format
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
msgstr "%s: wyrzutnia symbolicznego przedziału nie może być bezpośrednio po `order_start'"

#: locale/programs/ld-collate.c:1277
#, c-format
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
msgstr "%s: wyrzutnia symbolicznego przedziału nie może być bezpośrednio przed `order_end'"

#: locale/programs/ld-collate.c:1297 locale/programs/ld-ctype.c:1475
#, c-format
msgid "`%s' and `%.*s' are no valid names for symbolic range"
msgstr "`%s' i `%.*s' nie są poprawnymi nazwami dla symbolicznego przedziału"

#: locale/programs/ld-collate.c:1346 locale/programs/ld-collate.c:3737
#, c-format
msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
msgstr "%s: porządek dla `%.*s' został już zdefiniowany w %s:%Zu"

#: locale/programs/ld-collate.c:1355
#, c-format
msgid "%s: `%s' must be a character"
msgstr "%s: `%s' musi być znakiem"

#: locale/programs/ld-collate.c:1548
#, c-format
msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
msgstr "%s: `position' musi być użyte dla konkretnego poziomu we wszystkich sekcjach lub żadnej"

#: locale/programs/ld-collate.c:1573
#, c-format
msgid "symbol `%s' not defined"
msgstr "nie zdefiniowany symbol `%s'"

#: locale/programs/ld-collate.c:1649 locale/programs/ld-collate.c:1755
#, c-format
msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
msgstr "symbol `%s' ma to samo kodowanie co"

#: locale/programs/ld-collate.c:1653 locale/programs/ld-collate.c:1759
#, c-format
msgid "symbol `%s'"
msgstr "symbol `%s'"

#: locale/programs/ld-collate.c:1801
#, c-format
msgid "no definition of `UNDEFINED'"
msgstr "brak definicji `UNDEFINED'"

#: locale/programs/ld-collate.c:1830
#, c-format
msgid "too many errors; giving up"
msgstr "zbyt dużo błędów; poddaję się"

#: locale/programs/ld-collate.c:2735
#, c-format
msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
msgstr "%s: powtórzona definicja `%s'"

#: locale/programs/ld-collate.c:2771
#, c-format
msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
msgstr "%s: powtórzona deklaracja sekcji `%s'"

#: locale/programs/ld-collate.c:2910
#, c-format
msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
msgstr "%s: nieznany znak w nazwie symbolu scalającego"

#: locale/programs/ld-collate.c:3042
#, c-format
msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
msgstr "%s: nieznany znak w nazwie definicji równoważności"

#: locale/programs/ld-collate.c:3055
#, c-format
msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
msgstr "%s: nieznany znak w wartości definicji równoważności"

#: locale/programs/ld-collate.c:3065
#, c-format
msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
msgstr "%s: nieznany symbol `%s' w definicji równoważności"

#: locale/programs/ld-collate.c:3074
msgid "error while adding equivalent collating symbol"
msgstr "błąd podczas dodawania równoważnego symbolu scalającego"

#: locale/programs/ld-collate.c:3104
#, c-format
msgid "duplicate definition of script `%s'"
msgstr "powtórzona definicja skryptu `%s'"

#: locale/programs/ld-collate.c:3152
#, c-format
msgid "%s: unknown section name `%s'"
msgstr "%s: nieznana nazwa sekcji `%s'"

#: locale/programs/ld-collate.c:3180
#, c-format
msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
msgstr "%s: wielokrotna definicja porządku dla sekcji `%s'"

#: locale/programs/ld-collate.c:3205
#, c-format
msgid "%s: invalid number of sorting rules"
msgstr "%s: błędna liczba reguł sortowania"

#: locale/programs/ld-collate.c:3232
#, c-format
msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
msgstr "%s: wielokrotna definicja porządku dla nie nazwanej sekcji"

#: locale/programs/ld-collate.c:3286 locale/programs/ld-collate.c:3414
#: locale/programs/ld-collate.c:3778
#, c-format
msgid "%s: missing `order_end' keyword"
msgstr "%s: brak słowa kluczowego `order_end'"

#: locale/programs/ld-collate.c:3347
#, c-format
msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
msgstr "%s: porządek dla symbolu scalającego %.*s jeszcze nie zdefiniowany"

#: locale/programs/ld-collate.c:3365
#, c-format
msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
msgstr "%s: porządek dla elementu scalającego %.*s jeszcze nie zdefiniowany"

#: locale/programs/ld-collate.c:3376
#, c-format
msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
msgstr "%s: nie można zmienić porządku po %.*s: nieznany symbol"

#: locale/programs/ld-collate.c:3428 locale/programs/ld-collate.c:3790
#, c-format
msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
msgstr "%s: brak słowa kluczowego `reorder-end'"

#: locale/programs/ld-collate.c:3462 locale/programs/ld-collate.c:3662
#, c-format
msgid "%s: section `%.*s' not known"
msgstr "%s: nieznana sekcja `%.*s'"

#: locale/programs/ld-collate.c:3527
#, c-format
msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
msgstr "%s: błędny symbol <%.*s>"

#: locale/programs/ld-collate.c:3725
#, c-format
msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
msgstr "%s: nie można użyć `%s' jako końca przedziału wyrzutni"

#: locale/programs/ld-collate.c:3774
#, c-format
msgid "%s: empty category description not allowed"
msgstr "%s: pusty opis kategorii niedozwolony"

#: locale/programs/ld-collate.c:3793
#, c-format
msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
msgstr "%s: brak słowa kluczowego `reorder-sections-end'"

#: locale/programs/ld-ctype.c:438
#, c-format
msgid "No character set name specified in charmap"
msgstr "Brak nazwy zestawu znaków w tablicy znaków"

#: locale/programs/ld-ctype.c:467
#, c-format
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
msgstr "znak L'\\u%0*x' z klasy `%s' musi być w klasie `%s'"

#: locale/programs/ld-ctype.c:482
#, c-format
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
msgstr "znak L'\\u%0*x' z klasy `%s' nie może być w klasie `%s'"

#: locale/programs/ld-ctype.c:496 locale/programs/ld-ctype.c:554
#, c-format
msgid "internal error in %s, line %u"
msgstr "błąd wewnętrzny w %s, linia %u"

#: locale/programs/ld-ctype.c:525
#, c-format
msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
msgstr "znak '%s' z klasy `%s' musi być w klasie `%s'"

#: locale/programs/ld-ctype.c:541
#, c-format
msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
msgstr "znak '%s' z klasy `%s' nie może być w klasie `%s'"

#: locale/programs/ld-ctype.c:571 locale/programs/ld-ctype.c:609
#, c-format
msgid "<SP> character not in class `%s'"
msgstr "znak <SP> nie jest w klasie `%s'"

#: locale/programs/ld-ctype.c:583 locale/programs/ld-ctype.c:620
#, c-format
msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
msgstr "znak <SP> nie może być w klasie `%s'"

#: locale/programs/ld-ctype.c:598
#, c-format
msgid "character <SP> not defined in character map"
msgstr "znak <SP> nie zdefiniowany w tablicy znaków"

#: locale/programs/ld-ctype.c:712
#, c-format
msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
msgstr "kategoria `digit' nie ma wpisów w grupach po dziesięć"

#: locale/programs/ld-ctype.c:761
#, c-format
msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
msgstr "brak cyfr wejściowych ani żadnej ze standardowych nazw w tablicy znaków"

#: locale/programs/ld-ctype.c:826
#, c-format
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
msgstr "nie wszystkie znaki użyte w `outdigit' są dostępne w tablicy znaków"

#: locale/programs/ld-ctype.c:843
#, c-format
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
msgstr "nie wszystkie znaki użyte w `outdigit' są dostępne w repertuarze"

#: locale/programs/ld-ctype.c:1243
#, c-format
msgid "character class `%s' already defined"
msgstr "klasa znaków `%s' jest już zdefiniowana"

#: locale/programs/ld-ctype.c:1249
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
msgstr "ograniczenie implementacji: dozwolone maksymalnie %Zd klas znaków"

#: locale/programs/ld-ctype.c:1275
#, c-format
msgid "character map `%s' already defined"
msgstr "tablica znaków `%s' jest już zdefiniowana"

#: locale/programs/ld-ctype.c:1281
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
msgstr "ograniczenie implementacji: dozwolone maksymalnie %d tablic znaków"

#: locale/programs/ld-ctype.c:1546 locale/programs/ld-ctype.c:1671
#: locale/programs/ld-ctype.c:1777 locale/programs/ld-ctype.c:2463
#: locale/programs/ld-ctype.c:3459
#, c-format
msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
msgstr "%s: pole `%s' nie zawiera dokładnie dziesięciu elementów"

#: locale/programs/ld-ctype.c:1574 locale/programs/ld-ctype.c:2145
#, c-format
msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
msgstr "wartość-do <U%0*X> przedziału jest mniejsza niż wartość-od <U%0*X>"

#: locale/programs/ld-ctype.c:1701
msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
msgstr "początkowa i końcowa sekwencja znaków przedziału muszą mieć tę samą długość"

#: locale/programs/ld-ctype.c:1708
msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
msgstr "sekwencja znaków wartość-do jest mniejsza niż sekwencja wartość-od"

#: locale/programs/ld-ctype.c:2065 locale/programs/ld-ctype.c:2116
msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
msgstr "przedwczesny koniec definicji `translit_ignore'"

#: locale/programs/ld-ctype.c:2071 locale/programs/ld-ctype.c:2122
#: locale/programs/ld-ctype.c:2164
msgid "syntax error"
msgstr "błąd składni"

#: locale/programs/ld-ctype.c:2295
#, c-format
msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
msgstr "%s: błąd składni w definicji nowej klasy znaków"

#: locale/programs/ld-ctype.c:2310
#, c-format
msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
msgstr "%s: błąd składni w definicji nowej tablicy znaków"

#: locale/programs/ld-ctype.c:2485
msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
msgstr "przedział wyrzutni musi być oznaczony dwoma argumentami tego samego typu"

#: locale/programs/ld-ctype.c:2494
msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
msgstr "dla wartości przedziału będących nazwami nie można użyć bezwzględnej wyrzutni `...'"

#: locale/programs/ld-ctype.c:2509
msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
msgstr "dla wartości przedziału w kodzie UCS trzeba użyć wyrzutni szesnastkowej `..'"

#: locale/programs/ld-ctype.c:2523
msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
msgstr "dla wartości przedziału z kodami znaków trzeba użyć bezwzględnej wyrzutni `...'"

#: locale/programs/ld-ctype.c:2674
#, c-format
msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
msgstr "powtórzona definicja odwzorowania `%s'"

#: locale/programs/ld-ctype.c:2760 locale/programs/ld-ctype.c:2904
#, c-format
msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
msgstr "%s: sekcja `translit_start' nie kończy się przez `translit_end'"

#: locale/programs/ld-ctype.c:2855
#, c-format
msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
msgstr "%s: powtórzona definicja `default_missing'"

#: locale/programs/ld-ctype.c:2860
msgid "previous definition was here"
msgstr "tutaj była poprzednia definicja"

#: locale/programs/ld-ctype.c:2882
#, c-format
msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
msgstr "%s: nie znaleziono dającej się wyrazić definicji `default_missing'"

#: locale/programs/ld-ctype.c:3035
#, c-format
msgid "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value"
msgstr "%s: znak `%s', wymagany jako domyślny, nie został zdefiniowany w tablicy znaków"

#: locale/programs/ld-ctype.c:3040 locale/programs/ld-ctype.c:3124
#: locale/programs/ld-ctype.c:3144 locale/programs/ld-ctype.c:3165
#: locale/programs/ld-ctype.c:3186 locale/programs/ld-ctype.c:3207
#: locale/programs/ld-ctype.c:3228 locale/programs/ld-ctype.c:3268
#: locale/programs/ld-ctype.c:3289 locale/programs/ld-ctype.c:3356
#, c-format
msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
msgstr "%s: znak `%s' z tablicy znaków nie może być wyrażony w jednym bajcie"

#: locale/programs/ld-ctype.c:3119 locale/programs/ld-ctype.c:3139
#: locale/programs/ld-ctype.c:3181 locale/programs/ld-ctype.c:3202
#: locale/programs/ld-ctype.c:3223 locale/programs/ld-ctype.c:3263
#: locale/programs/ld-ctype.c:3284 locale/programs/ld-ctype.c:3351
#: locale/programs/ld-ctype.c:3393 locale/programs/ld-ctype.c:3418
#, c-format
msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
msgstr "%s: znak `%s', wymagany jako domyślny, nie został zdefiniowany"

#: locale/programs/ld-ctype.c:3160
#, c-format
msgid "character `%s' not defined while needed as default value"
msgstr "znak `%s', wymagany jako domyślny, nie został zdefiniowany"

#: locale/programs/ld-ctype.c:3400 locale/programs/ld-ctype.c:3425
#, c-format
msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
msgstr "%s: znak `%s', wymagany jako domyślny, nie może być wyrażony w jednym bajcie"

#: locale/programs/ld-ctype.c:3480
#, c-format
msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
msgstr "brak definicji cyfr wyjściowych ani żadnej standardowej nazwy w tablicy znaków"

#: locale/programs/ld-ctype.c:3771
#, c-format
msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
msgstr "%s: dane do transliteracji z lokalizacji `%s' niedostępne"

#: locale/programs/ld-ctype.c:3867
#, c-format
msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
msgstr "%s: tablica dla klasy \"%s\": %lu bajtów\n"

#: locale/programs/ld-ctype.c:3936
#, c-format
msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
msgstr "%s: tablica dla odwzorowania \"%s\": %lu bajtów\n"

#: locale/programs/ld-ctype.c:4069
#, c-format
msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
msgstr "%s: tablica dla szerokości: %lu bajtów\n"

#: locale/programs/ld-identification.c:169
#, c-format
msgid "%s: no identification for category `%s'"
msgstr "%s: brak identyfikacji dla kategorii `%s'"

#: locale/programs/ld-identification.c:434
#, c-format
msgid "%s: duplicate category version definition"
msgstr "%s: powtórzona definicja wersji kategorii"

#: locale/programs/ld-measurement.c:112
#, c-format
msgid "%s: invalid value for field `%s'"
msgstr "%s: błędna wartość dla pola `%s'"

#: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:147
#, c-format
msgid "%s: field `%s' undefined"
msgstr "%s: pole `%s' nie zdefiniowane"

#: locale/programs/ld-messages.c:120 locale/programs/ld-messages.c:154
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
msgstr "%s: wartość pola `%s' nie może być łańcuchem pustym"

#: locale/programs/ld-messages.c:136 locale/programs/ld-messages.c:170
#, c-format
msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
msgstr "%s: brak poprawnego wyrażenia regularnego dla pola `%s': %s"

#: locale/programs/ld-monetary.c:222
#, c-format
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
msgstr "%s: wartość pola `int_curr_symbol' ma złą długość"

#: locale/programs/ld-monetary.c:235
#, c-format
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
msgstr "%s: wartość pola `int_curr_symbol' nie jest zgodna z nazwami ISO 4217"

#: locale/programs/ld-monetary.c:254 locale/programs/ld-numeric.c:117
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must not be the empty string"
msgstr "%s: wartość pola `%s' nie może być łańcuchem pustym"

#: locale/programs/ld-monetary.c:282 locale/programs/ld-monetary.c:312
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
msgstr "%s: wartość pola `%s' musi mieścić się w przedziale %d...%d"

#: locale/programs/ld-monetary.c:744 locale/programs/ld-numeric.c:273
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
msgstr "%s: wartość pola `%s' musi być pojedynczym znakiem"

#: locale/programs/ld-monetary.c:841 locale/programs/ld-numeric.c:317
#, c-format
msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
msgstr "%s: `-1' musi być ostatnim elementem w polu `%s'"

#: locale/programs/ld-monetary.c:863 locale/programs/ld-numeric.c:338
#, c-format
msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
msgstr "%s: wartości pola `%s' muszą być mniejsze niż 127"

#: locale/programs/ld-monetary.c:906
msgid "conversion rate value cannot be zero"
msgstr "wartość stopnia konwersji nie może być zerem"

#: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:125
#: locale/programs/ld-telephone.c:148
#, c-format
msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
msgstr "%s: niepoprawna sekwencja escape w polu `%s'"

#: locale/programs/ld-time.c:246
#, c-format
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
msgstr "%s: znacznik kierunku w łańcuchu %Zd w polu `era' nie jest '+' ani '-'"

#: locale/programs/ld-time.c:257
#, c-format
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
msgstr "%s: znacznik kierunku w łańcuchu %Zd w polu `era' nie jest pojedynczym znakiem"

#: locale/programs/ld-time.c:270
#, c-format
msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: niepoprawna wartość przesunięcia w łańcuchu %Zd w polu `era'"

#: locale/programs/ld-time.c:278
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: śmieci na końcu wartości przesunięcia w łańcuchu %Zd w polu `era'"

#: locale/programs/ld-time.c:329
#, c-format
msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: niepoprawna data początkowa w łańcuchu %Zd w polu `era'"

#: locale/programs/ld-time.c:338
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
msgstr "%s: śmieci na końcu daty początkowej w łańcuchu %Zd w polu `era' "

#: locale/programs/ld-time.c:357
#, c-format
msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: niepoprawna data początkowa w łańcuchu %Zd w polu `era'"

#: locale/programs/ld-time.c:406
#, c-format
msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: niepoprawna data końcowa w łańcuchu %Zd w polu `era'"

#: locale/programs/ld-time.c:415
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: śmieci na końcu daty końcowej w łańcuchu %Zd w polu `era'"

#: locale/programs/ld-time.c:434
#, c-format
msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: niepoprawna data końcowa w łańcuchu %Zd w polu `era'"

#: locale/programs/ld-time.c:443
#, c-format
msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: brak nazwy ery w łańcuchu %Zd w polu `era'"

#: locale/programs/ld-time.c:455
#, c-format
msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: brak formatu ery w łańcuchu %Zd w polu `era'"

#: locale/programs/ld-time.c:484
#, c-format
msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
msgstr "%s: wartość trzeciego argumentu pola `%s' nie może być większa niż %d"

#: locale/programs/ld-time.c:492 locale/programs/ld-time.c:500
#, c-format
msgid "%s: values of field `%s' must not be larger than %d"
msgstr "%s: wartości pola `%s' nie mogą być większe niż %d"

#: locale/programs/ld-time.c:508
#, c-format
msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
msgstr "%s: wartości w polu `%s' nie mogą być większe niż %d"

#: locale/programs/ld-time.c:985
#, c-format
msgid "%s: too few values for field `%s'"
msgstr "%s: zbyt mało wartości w polu `%s'"

#: locale/programs/ld-time.c:1030
msgid "extra trailing semicolon"
msgstr "nadmiarowy średnik na końcu"

#: locale/programs/ld-time.c:1033
#, c-format
msgid "%s: too many values for field `%s'"
msgstr "%s: zbyt dużo wartości w polu `%s'"

#: locale/programs/linereader.c:129
msgid "trailing garbage at end of line"
msgstr "śmieci na końcu linii"

#: locale/programs/linereader.c:303
msgid "garbage at end of number"
msgstr "śmieci na końcu liczby"

#: locale/programs/linereader.c:415
msgid "garbage at end of character code specification"
msgstr "śmieci na końcu specyfikacji kodu znaku"

#: locale/programs/linereader.c:501
msgid "unterminated symbolic name"
msgstr "nie zakończona nazwa symboliczna"

#: locale/programs/linereader.c:628
msgid "illegal escape sequence at end of string"
msgstr "niepoprawna sekwencja escape na końcu łańcucha"

#: locale/programs/linereader.c:632 locale/programs/linereader.c:860
msgid "unterminated string"
msgstr "nie zakończony łańcuch"

#: locale/programs/linereader.c:674
msgid "non-symbolic character value should not be used"
msgstr "nie symboliczna wartość znaku nie powinna być użyta"

#: locale/programs/linereader.c:821
#, c-format
msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
msgstr "brak symbolu `%.*s' w tablicy znaków"

#: locale/programs/linereader.c:842
#, c-format
msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
msgstr "brak symbolu `%.*s' w tablicy repertuaru"

#: locale/programs/locale.c:73
msgid "System information:"
msgstr "Informacja o systemie:"

#: locale/programs/locale.c:75
msgid "Write names of available locales"
msgstr "Wypisanie nazw dostępnych lokalizacji"

#: locale/programs/locale.c:77
msgid "Write names of available charmaps"
msgstr "Wypisanie nazw dostępnych tablic znaków"

#: locale/programs/locale.c:78
msgid "Modify output format:"
msgstr "Modyfikacja formatu wyjściowego:"

#: locale/programs/locale.c:79
msgid "Write names of selected categories"
msgstr "Wypisanie nazw wybranych kategorii"

#: locale/programs/locale.c:80
msgid "Write names of selected keywords"
msgstr "Wypisanie nazw wybranych słów kluczowych"

#: locale/programs/locale.c:81
msgid "Print more information"
msgstr "Wypisanie większej ilości informacji"

#: locale/programs/locale.c:86
msgid ""
"Get locale-specific information.For bug reporting instructions, please see:\n"
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
msgstr ""
"Pobranie informacji dotyczących lokalizacji.Instrukcje dotyczące zgłaszania błędów znajdują się pod adresem:\n"
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"

#: locale/programs/locale.c:91
msgid ""
"NAME\n"
"[-a|-m]"
msgstr ""
"NAZWA\n"
"[-a|-m]"

#: locale/programs/locale.c:192
#, c-format
msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
msgstr "Nie można ustawić LC_CTYPE na domyślną lokalizację"

#: locale/programs/locale.c:194
#, c-format
msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
msgstr "Nie można ustawić LC_MESSAGES na domyślną lokalizację"

#: locale/programs/locale.c:207
#, c-format
msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
msgstr "Nie można ustawić LC_COLLATE na domyślną lokalizację"

#: locale/programs/locale.c:223
#, c-format
msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
msgstr "Nie można ustawić LC_ALL na domyślną lokalizację"

#: locale/programs/locale.c:499
#, c-format
msgid "while preparing output"
msgstr "podczas przygotowywania wyników"

#: locale/programs/localedef.c:119
msgid "Input Files:"
msgstr "Pliki wejściowe:"

#: locale/programs/localedef.c:121
msgid "Symbolic character names defined in FILE"
msgstr "Nazwy symboliczne znaków są zdefiniowane w PLIKU"

#: locale/programs/localedef.c:122
msgid "Source definitions are found in FILE"
msgstr "Definicje źródłowe znajdują się w PLIKU"

#: locale/programs/localedef.c:124
msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
msgstr "PLIK zawiera odwzorowania nazw symbolicznych na wartości UCS4"

#: locale/programs/localedef.c:128
msgid "Create output even if warning messages were issued"
msgstr "Tworzenie pliku wyjściowego nawet jeśli wystąpiły ostrzeżenia"

#: locale/programs/localedef.c:129
msgid "Create old-style tables"
msgstr "Tworzenie tablic w starym stylu"

#: locale/programs/localedef.c:130
msgid "Optional output file prefix"
msgstr "Opcjonalny prefiks plików wyjściowych"

#: locale/programs/localedef.c:131
msgid "Be strictly POSIX conform"
msgstr "Ścisłe przestrzeganie POSIX"

#: locale/programs/localedef.c:133
msgid "Suppress warnings and information messages"
msgstr "Pominięcie wyświetlania ostrzeżeń i informacji"

#: locale/programs/localedef.c:134
msgid "Print more messages"
msgstr "Wyświetlanie więcej liczby komunikatów"

#: locale/programs/localedef.c:135
msgid "Archive control:"
msgstr "Kontrola archiwum:"

#: locale/programs/localedef.c:137
msgid "Don't add new data to archive"
msgstr "Nie dodawanie nowych danych do archiwum"

#: locale/programs/localedef.c:139
msgid "Add locales named by parameters to archive"
msgstr "Dodanie do archiwum lokalizacji określonych parametrami"

#: locale/programs/localedef.c:140
msgid "Replace existing archive content"
msgstr "Zastąpienie aktualnej zawartości archiwum"

#: locale/programs/localedef.c:142
msgid "Remove locales named by parameters from archive"
msgstr "Usunięcie z archiwum lokalizacji określonych parametrami"

#: locale/programs/localedef.c:143
msgid "List content of archive"
msgstr "Lista zawartości archiwum"

#: locale/programs/localedef.c:145
msgid "locale.alias file to consult when making archive"
msgstr "Plik locale.alias używany przy tworzeniu archiwum"

#: locale/programs/localedef.c:150
msgid "Compile locale specification"
msgstr "Kompilowanie specyfikacji lokalizacji"

#: locale/programs/localedef.c:153
msgid ""
"NAME\n"
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
"--list-archive [FILE]"
msgstr ""
"NAZWA\n"
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] PLIK...\n"
"--list-archive [PLIK]"

#: locale/programs/localedef.c:231
#, c-format
msgid "cannot create directory for output files"
msgstr "nie można utworzyć katalogu na pliki wyjściowe"

#: locale/programs/localedef.c:242
#, c-format
msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
msgstr "OSTATECZNE: system nie definiuje `_POSIX2_LOCALEDEF'"

#: locale/programs/localedef.c:256 locale/programs/localedef.c:272
#: locale/programs/localedef.c:598 locale/programs/localedef.c:618
#, c-format
msgid "cannot open locale definition file `%s'"
msgstr "nie można otworzyć pliku definicji lokalizacji `%s'"

#: locale/programs/localedef.c:284
#, c-format
msgid "cannot write output files to `%s'"
msgstr "nie można zapisać plików wyjściowych do `%s'"

# wyjatkowo nieladne tlumaczenia repertoire i locale -PK
# XXX
#: locale/programs/localedef.c:365
#, c-format
msgid ""
"System's directory for character maps : %s\n"
"                       repertoire maps: %s\n"
"                       locale path    : %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Katalog systemowy dla tablic znaków: %s\n"
"                 tablic repertuarów: %s\n"
"                ścieżka lokalizacji: %s\n"
"%s"

#: locale/programs/localedef.c:566
#, c-format
msgid "circular dependencies between locale definitions"
msgstr "zapętlone zależności pomiędzy definicjami lokalizacji"

#: locale/programs/localedef.c:572
#, c-format
msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
msgstr "nie można dodać po raz drugi już odczytanej lokalizacji `%s'"

#: locale/programs/locarchive.c:87 locale/programs/locarchive.c:256
#, c-format
msgid "cannot create temporary file"
msgstr "nie można utworzyć pliku tymczasowego"

#: locale/programs/locarchive.c:116 locale/programs/locarchive.c:302
#, c-format
msgid "cannot initialize archive file"
msgstr "nie można zainicjować pliku archiwum"

#: locale/programs/locarchive.c:123 locale/programs/locarchive.c:309
#, c-format
msgid "cannot resize archive file"
msgstr "nie można zmienić rozmiaru pliku archiwum"

#: locale/programs/locarchive.c:132 locale/programs/locarchive.c:318
#: locale/programs/locarchive.c:506
#, c-format
msgid "cannot map archive header"
msgstr "nie można odwzorować nagłówka archiwum"

#: locale/programs/locarchive.c:154
#, c-format
msgid "failed to create new locale archive"
msgstr "tworzenie nowego archiwum lokalizacji nie powiodło się"

#: locale/programs/locarchive.c:166
#, c-format
msgid "cannot change mode of new locale archive"
msgstr "nie można zmienić uprawnień nowego archiwum lokalizacji"

#: locale/programs/locarchive.c:250
#, c-format
msgid "cannot map locale archive file"
msgstr "nie można odwzorować pliku archiwum lokalizacji"

#: locale/programs/locarchive.c:326
#, c-format
msgid "cannot lock new archive"
msgstr "nie można zablokować nowego archiwum"

#: locale/programs/locarchive.c:375
#, c-format
msgid "cannot extend locale archive file"
msgstr "nie można rozszerzyć pliku archiwum lokalizacji"

#: locale/programs/locarchive.c:384
#, c-format
msgid "cannot change mode of resized locale archive"
msgstr "nie można zmienić uprawnień archiwum lokalizacji po zmianie rozmiaru"

#: locale/programs/locarchive.c:392
#, c-format
msgid "cannot rename new archive"
msgstr "nie można zmienić nazwy nowego archiwum"

#: locale/programs/locarchive.c:445
#, c-format
msgid "cannot open locale archive \"%s\""
msgstr "nie można otworzyć archiwum lokalizacji \"%s\""

#: locale/programs/locarchive.c:450
#, c-format
msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
msgstr "nie można wykonać stat na archiwum lokalizacji \"%s\""

#: locale/programs/locarchive.c:469
#, c-format
msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
msgstr "nie można zablokować archiwum lokalizacji \"%s\""

#: locale/programs/locarchive.c:492
#, c-format
msgid "cannot read archive header"
msgstr "nie można odczytać nagłówka archiwum"

#: locale/programs/locarchive.c:552
#, c-format
msgid "locale '%s' already exists"
msgstr "lokalizacja '%s' już istnieje"

#: locale/programs/locarchive.c:783 locale/programs/locarchive.c:798
#: locale/programs/locarchive.c:810 locale/programs/locarchive.c:822
#: locale/programs/locfile.c:342
#, c-format
msgid "cannot add to locale archive"
msgstr "nie można dodać do archiwum lokalizacji"

#: locale/programs/locarchive.c:977
#, c-format
msgid "locale alias file `%s' not found"
msgstr "nie znaleziono pliku aliasów lokalizacji `%s'"

#: locale/programs/locarchive.c:1121
#, c-format
msgid "Adding %s\n"
msgstr "Dodawanie %s\n"

#: locale/programs/locarchive.c:1127
#, c-format
msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
msgstr "stat na \"%s\" nie powiodło się: %s: zignorowano"

#: locale/programs/locarchive.c:1133
#, c-format
msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
msgstr "\"%s\" nie jest katalogiem; zignorowano"

#: locale/programs/locarchive.c:1140
#, c-format
msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
msgstr "nie można otworzyć katalogu \"%s\": %s: zignorowano"

#: locale/programs/locarchive.c:1212
#, c-format
msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
msgstr "niekompletny zestaw plików lokalizacji w \"%s\""

#: locale/programs/locarchive.c:1276
#, c-format
msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
msgstr "nie można przeczytać wszystkich plików w \"%s\": zignorowano"

#: locale/programs/locarchive.c:1346
#, c-format
msgid "locale \"%s\" not in archive"
msgstr "lokalizacji \"%s\" nie ma w archiwum"

#: locale/programs/locfile.c:131
#, c-format
msgid "argument to `%s' must be a single character"
msgstr "argument `%s' musi być pojedynczym znakiem"

#: locale/programs/locfile.c:250
msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
msgstr "błąd składni: poza sekcją definicji lokalizacji"

#: locale/programs/locfile.c:624
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
msgstr "nie można otworzyć pliku wyjściowego `%s' dla kategorii `%s'"

#: locale/programs/locfile.c:648
#, c-format
msgid "failure while writing data for category `%s'"
msgstr "niepowodzenie podczas zapisu danych dla kategorii `%s'"

#: locale/programs/locfile.c:744
#, c-format
msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
msgstr "nie można utworzyć pliku wyjściowego `%s' dla kategorii `%s'"

#: locale/programs/locfile.c:780
msgid "expect string argument for `copy'"
msgstr "spodziewanym argumentem dla `copy' jest łańcuch"

#: locale/programs/locfile.c:784
msgid "locale name should consist only of portable characters"
msgstr "nazwa lokalizacji powinna składać się wyłącznie ze znaków przenośnych"

#: locale/programs/locfile.c:803
msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
msgstr "żadne inne słowo kluczowe nie powinno występować razem z `copy'"

#: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270
#: locale/programs/repertoire.c:295
#, c-format
msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
msgstr "błąd składni w definicji tablicy repertuaru: %s"

#: locale/programs/repertoire.c:271
msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
msgstr "nie podano żadnych wartości <Uxxxx> lub <Uxxxxxxxx>"

#: locale/programs/repertoire.c:331
#, c-format
msgid "cannot safe new repertoire map"
msgstr "nie można zachować nowej tablicy repertuaru"

#: locale/programs/repertoire.c:342
#, c-format
msgid "repertoire map file `%s' not found"
msgstr "nie znaleziono pliku tablicy repertuaru `%s'"

#: locale/programs/repertoire.c:449
#, c-format
msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
msgstr "<%s> i <%s> są niepoprawnymi nazwami dla przedziału"

#: locale/programs/repertoire.c:456
msgid "upper limit in range is not smaller then lower limit"
msgstr "górna granica przedziału nie jest mniejsza niż dolna"

#: login/programs/pt_chown.c:74
#, c-format
msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
msgstr "Ustawianie właściciela, grupy i praw dostępu podrzędnego pseudoterminala odpowiadającego nadrzędnemu pseudoterminalowi przekazanemu w deskryptorze pliku `%d'. Jest to program pomocniczy dla funkcji `grantpt'. Nie jest przeznaczony do bezpośredniego uruchamiania z linii poleceń.\n"

#: login/programs/pt_chown.c:84
#, c-format
msgid ""
"The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Właściciel jest ustawiony na bieżącego użytkownika, grupa na `%s', a prawa dostępu na `%o'.\n"
"\n"
"%s"

#: login/programs/pt_chown.c:161
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "za dużo argumentów"

#: login/programs/pt_chown.c:169
#, c-format
msgid "needs to be installed setuid `root'"
msgstr "musi być zainstalowany jako setuid `root'"

#: malloc/mcheck.c:324
msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
msgstr "pamięć jest spójna, biblioteka zawiera błędy\n"

#: malloc/mcheck.c:327
msgid "memory clobbered before allocated block\n"
msgstr "pamięć została uszkodzona przed przydzielonym blokiem\n"

#: malloc/mcheck.c:330
msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
msgstr "pamięć została uszkodzona za przydzielonym blokiem\n"

#: malloc/mcheck.c:333
msgid "block freed twice\n"
msgstr "blok zwalniany dwa razy\n"

#: malloc/mcheck.c:336
msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
msgstr "błędny mcheck_status, biblioteka zawiera błędy\n"

#: malloc/memusage.sh:27
msgid "Try \\`memusage --help' for more information."
msgstr "Polecenie \\`memusage --help' pozwoli uzyskać więcej informacji."

#: malloc/memusage.sh:33
msgid "memusage: option \\`$1' requires an argument"
msgstr "memusage: opcja \\`$1' musi mieć argument"

#: malloc/memusage.sh:39
msgid ""
"Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
"Profile memory usage of PROGRAM.\n"
"\n"
"   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
"   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
"   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
"   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
"   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
"      --no-timer          Don't collect additional information though timer\n"
"   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
"\n"
"   -?,--help              Print this help and exit\n"
"      --usage             Give a short usage message\n"
"   -V,--version           Print version information and exit\n"
"\n"
" The following options only apply when generating graphical output:\n"
"   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
"   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
"      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
"   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
"   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
"\n"
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
"short options.\n"
"\n"
"For bug reporting instructions, please see:\n"
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>."
msgstr ""
"Składnia: memusage [OPCJA]... PROGRAM [OPCJAPROGRAMU]...\n"
"Profilowanie wykorzystania pamięci przez PROGRAM.\n"
"\n"
"   -n,--progname=NAZWA    Nazwa programu do profilowania\n"
"   -p,--png=PLIK          Generowanie grafiki PNG i zapisanie jej do PLIKU\n"
"   -d,--data=PLIK         Generowanie danych binarnych i zapisanie ich do PLIKU\n"
"   -u,--unbuffered        Nie buforowanie wyjścia\n"
"   -b,--buffer=ROZMIAR    Zebranie ROZMIAR wpisów przed zapisaniem ich\n"
"      --no-timer          Nie zbieranie dodatkowych informacji przez stoper\n"
"   -m,--mmap              Śledzenie także mmap i podobnych funkcji\n"
"\n"
"   -?,--help              Wypisanie tego opisu i zakończenie\n"
"      --usage             Podanie krótkiego opisu składni\n"
"   -V,--version           Wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
"\n"
" Następujące opcje dotyczą tylko generowania wyjścia graficznego:\n"
"   -t,--time-based        Utworzenie wykresu liniowego w czasie\n"
"   -T,--total             Narysowanie także wykresu łącznego użycia pamięci\n"
"      --title=ŁAŃCUCH     Użycie ŁAŃCUCHA jako tytułu wykresu\n"
"   -x,--x-size=ROZMIAR    Utworzenie wykresu o szerokości ROZMIAR pikseli\n"
"   -y,--y-size=ROZMIAR    Utworzenie wykresu o wysokości ROZMIAR pikseli\n"
"\n"
"Argumenty obowiązkowe dla opcji długich są obowiązkowe również dla odpowiednich\n"
"opcji krótkich.\n"
"\n"
"Instrukcję zgłaszania błędów można znaleźć pod adresem:\n"
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>."

#: malloc/memusage.sh:90
msgid ""
"Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
"            [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
"            [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
"            PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
msgstr ""
"Składnia: memusage [--data=PLIK] [--progname=NAZWA] [--png=PLIK] [--unbuffered]\n"
"            [--buffer=ROZMIAR] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
"            [--title=ŁAŃCUCH] [--x-size=ROZMIAR] [--y-size=ROZMIAR]\n"
"            PROGRAM [OPCJAPROGRAMU]..."

#: malloc/memusage.sh:182
msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
msgstr "memusage: opcja \\`${1##*=}' jest niejednoznaczna"

#: malloc/memusage.sh:191
msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
msgstr "memusage: nieznana opcja \\`$1'"

#: malloc/memusage.sh:204
msgid "No program name given"
msgstr "Nie podano nazwy programu"

#: malloc/memusagestat.c:53
msgid "Name output file"
msgstr "Nazwa pliku wyjściowego"

#: malloc/memusagestat.c:54
msgid "Title string used in output graphic"
msgstr "Łańcuch tytułowy używany w wynikowym wykresie"

#: malloc/memusagestat.c:55
msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
msgstr "Generowanie wyjścia liniowo po czasie (domyślnie: liniowo po liczbie wywołań funkcji)"

#: malloc/memusagestat.c:57
msgid "Also draw graph for total memory consumption"
msgstr "Narysowanie także wykresu całkowitego użycia pamięci"

#: malloc/memusagestat.c:58
msgid "make output graphic VALUE pixel wide"
msgstr "stworzenie wykresu szerokości VALUE pikseli"

#: malloc/memusagestat.c:59
msgid "make output graphic VALUE pixel high"
msgstr "stworzenie wykresu szerokości VALUE pikseli"

#: malloc/memusagestat.c:64
msgid "Generate graphic from memory profiling data"
msgstr "Wygenerowanie wykresu z danych profilowania pamięci"

#: malloc/memusagestat.c:67
msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
msgstr "PLIK-DANYCH [PLIK-WYJŚCIOWY]"

#: misc/error.c:131 misc/error.c:159 timezone/zic.c:396
msgid "Unknown system error"
msgstr "Nieznany błąd systemowy"

#: nis/nis_callback.c:189
msgid "unable to free arguments"
msgstr "zwolnienie argumentów niemożliwe"

#: nis/nis_error.c:29 nis/ypclnt.c:822 nis/ypclnt.c:910 posix/regcomp.c:132
#: sysdeps/gnu/errlist.c:20
msgid "Success"
msgstr "Sukces"

#: nis/nis_error.c:30
msgid "Probable success"
msgstr "Prawdopodobnie sukces"

#: nis/nis_error.c:31
msgid "Not found"
msgstr "Nie znaleziono"

#: nis/nis_error.c:32
msgid "Probably not found"
msgstr "Prawdopodobnie nie znaleziony"

#: nis/nis_error.c:33
msgid "Cache expired"
msgstr "Dezaktualizacja bufora cache"

#: nis/nis_error.c:34
msgid "NIS+ servers unreachable"
msgstr "Serwery NIS+ są niedostępne"

#: nis/nis_error.c:35
msgid "Unknown object"
msgstr "Nieznany obiekt"

#: nis/nis_error.c:36
msgid "Server busy, try again"
msgstr "Serwer zajęty, trzeba spróbować ponownie"

#: nis/nis_error.c:37
msgid "Generic system error"
msgstr "Ogólny błąd systemowy"

#: nis/nis_error.c:38
msgid "First/next chain broken"
msgstr "Łańcuch pierwszy/następny jest uszkodzony"

#. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
#: nis/nis_error.c:39 nis/ypclnt.c:867 sysdeps/gnu/errlist.c:157
msgid "Permission denied"
msgstr "Brak dostępu"

#: nis/nis_error.c:40
msgid "Not owner"
msgstr "Nie jest właścicielem"

#: nis/nis_error.c:41
msgid "Name not served by this server"
msgstr "Nazwa nie jest obsługiwana przez ten serwer"

#: nis/nis_error.c:42
msgid "Server out of memory"
msgstr "Brak pamięci dla serwera"

#: nis/nis_error.c:43
msgid "Object with same name exists"
msgstr "Istnieje już obiekt o tej nazwie"

#: nis/nis_error.c:44
msgid "Not master server for this domain"
msgstr "To nie jest serwer nadrzędny dla tej domeny"

#: nis/nis_error.c:45
msgid "Invalid object for operation"
msgstr "Błędny obiekt dla tej operacji"

#: nis/nis_error.c:46
msgid "Malformed name, or illegal name"
msgstr "Źle sformułowana lub nieprawidłowa nazwa"

#: nis/nis_error.c:47
msgid "Unable to create callback"
msgstr "Utworzenie wywołania zwrotnego jest niemożliwe"

# XXX callback? -PK
#: nis/nis_error.c:48
msgid "Results sent to callback proc"
msgstr "Wyniki zostały wysłane do procedury wywołania zwrotnego"

#: nis/nis_error.c:49
msgid "Not found, no such name"
msgstr "Nie znaleziono, brak takiej nazwy"

#: nis/nis_error.c:50
msgid "Name/entry isn't unique"
msgstr "Nazwa/zapis nie jest unikalny"

#: nis/nis_error.c:51
msgid "Modification failed"
msgstr "Modyfikacja nie powiodła się"

#: nis/nis_error.c:52
msgid "Database for table does not exist"
msgstr "Brak bazy danych dla tej tabeli"

#: nis/nis_error.c:53
msgid "Entry/table type mismatch"
msgstr "Typy wpisu/tablicy nie pasują do siebie"

#: nis/nis_error.c:54
msgid "Link points to illegal name"
msgstr "Dowiązanie wskazuje na błędną nazwę"

#: nis/nis_error.c:55
msgid "Partial success"
msgstr "Częściowy sukces"

#: nis/nis_error.c:56
msgid "Too many attributes"
msgstr "Za dużo atrybutów"

#: nis/nis_error.c:57
msgid "Error in RPC subsystem"
msgstr "Błąd w podsystemie RPC"

#: nis/nis_error.c:58
msgid "Missing or malformed attribute"
msgstr "Brakujący lub źle sformułowany atrybut"

#: nis/nis_error.c:59
msgid "Named object is not searchable"
msgstr "Wskazany obiekt nie może być przeszukiwany"

#: nis/nis_error.c:60
msgid "Error while talking to callback proc"
msgstr "Wystąpił błąd podczas odwołania do procedury wywołania zwrotnego"

#: nis/nis_error.c:61
msgid "Non NIS+ namespace encountered"
msgstr "Napotkano nazwy nie należące do przestrzeni NIS+"

#: nis/nis_error.c:62
msgid "Illegal object type for operation"
msgstr "Nieprawidłowy typ obiektu dla tej operacji"

#: nis/nis_error.c:63
msgid "Passed object is not the same object on server"
msgstr "Uzyskany obiekt nie jest taki sam jak obiekt na serwerze"

#: nis/nis_error.c:64
msgid "Modify operation failed"
msgstr "Operacja modyfikacji nie powiodła się"

#: nis/nis_error.c:65
msgid "Query illegal for named table"
msgstr "Błędne zapytanie dla podanej tablicy"

#: nis/nis_error.c:66
msgid "Attempt to remove a non-empty table"
msgstr "Próba skasowania tablicy z zawartością"

#: nis/nis_error.c:67
msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
msgstr "Błąd podczas dostępu do pliku startowego NIS+. Czy NIS+ jest zainstalowany?"

#: nis/nis_error.c:68
msgid "Full resync required for directory"
msgstr "Katalog wymaga powtórzenia pełnej synchronizacji"

#: nis/nis_error.c:69
msgid "NIS+ operation failed"
msgstr "Operacja NIS+ nie powiodła się"

#: nis/nis_error.c:70
msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
msgstr "Usługa NIS+ jest niedostępna lub nie została zainstalowana"

#: nis/nis_error.c:71
msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
msgstr "Tak, 42 jest odpowiedzią na pytanie o sens życia"

#: nis/nis_error.c:72
msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
msgstr "Uwierzytelnienie serwera NIS+ jest niemożliwe"

#: nis/nis_error.c:73
msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
msgstr "Uwierzytelnienie klienta NIS+ jest niemożliwe"

#: nis/nis_error.c:74
msgid "No file space on server"
msgstr "Brak miejsca na serwerze"

#: nis/nis_error.c:75
msgid "Unable to create process on server"
msgstr "Utworzenie procesu na serwerze jest niemożliwe"

#: nis/nis_error.c:76
msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
msgstr "Serwer nadrzędny jest zajęty, pełny zrzut danych przesunięty na później."

#: nis/nis_local_names.c:122
#, c-format
msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
msgstr "Wpis LOKALNY dla UID %d w katalogu %s nie jest unikalny\n"

#: nis/nis_print.c:51
msgid "UNKNOWN"
msgstr "NIEZNANY"

#: nis/nis_print.c:109
msgid "BOGUS OBJECT\n"
msgstr "NIEISTNIEJĄCY OBIEKT\n"

#: nis/nis_print.c:112
msgid "NO OBJECT\n"
msgstr "BRAK OBIEKTU\n"

#: nis/nis_print.c:115
msgid "DIRECTORY\n"
msgstr "KATALOG\n"

#: nis/nis_print.c:118
msgid "GROUP\n"
msgstr "GRUPA\n"

#: nis/nis_print.c:121
msgid "TABLE\n"
msgstr "TABLICA\n"

#: nis/nis_print.c:124
msgid "ENTRY\n"
msgstr "POZYCJA\n"

#: nis/nis_print.c:127
msgid "LINK\n"
msgstr "DOWIĄZANIE\n"

#: nis/nis_print.c:130
msgid "PRIVATE\n"
msgstr "PRYWATNY\n"

#: nis/nis_print.c:133
msgid "(Unknown object)\n"
msgstr "(Nieznany obiekt)\n"

#: nis/nis_print.c:167
#, c-format
msgid "Name : `%s'\n"
msgstr "Nazwa : `%s'\n"

#: nis/nis_print.c:168
#, c-format
msgid "Type : %s\n"
msgstr "Typ   : %s\n"

#: nis/nis_print.c:173
msgid "Master Server :\n"
msgstr "Serwer nadrzędny :\n"

#: nis/nis_print.c:175
msgid "Replicate :\n"
msgstr "Replikacja :\n"

#: nis/nis_print.c:176
#, c-format
msgid "\tName       : %s\n"
msgstr "\tNazwa           : %s\n"

#: nis/nis_print.c:177
msgid "\tPublic Key : "
msgstr "\tKlucz publiczny : "

#: nis/nis_print.c:181
msgid "None.\n"
msgstr "Brak.\n"

#: nis/nis_print.c:184
#, c-format
msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
msgstr "Diffie-Hellmann (%d bitów)\n"

#: nis/nis_print.c:189
#, c-format
msgid "RSA (%d bits)\n"
msgstr "RSA (%d bitów)\n"

#: nis/nis_print.c:192
msgid "Kerberos.\n"
msgstr "Kerberos.\n"

#: nis/nis_print.c:195
#, c-format
msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
msgstr "Nieznany (typ = %d, bity = %d)\n"

#: nis/nis_print.c:206
#, c-format
msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
msgstr "\tAdresy uniwersalne (%u)\n"

#: nis/nis_print.c:228
msgid "Time to live : "
msgstr "Czas życia : "

#: nis/nis_print.c:230
msgid "Default Access rights :\n"
msgstr "Domyślne prawa dostępu :\n"

#: nis/nis_print.c:239
#, c-format
msgid "\tType         : %s\n"
msgstr "\tTyp          : %s\n"

#: nis/nis_print.c:240
msgid "\tAccess rights: "
msgstr "\tPrawa dostępu: "

#: nis/nis_print.c:254
msgid "Group Flags :"
msgstr "Flagi grupy :"

#: nis/nis_print.c:257
msgid ""
"\n"
"Group Members :\n"
msgstr ""
"\n"
"Członkowie grupy :\n"

#: nis/nis_print.c:269
#, c-format
msgid "Table Type          : %s\n"
msgstr "Typ tablicy            : %s\n"

#: nis/nis_print.c:270
#, c-format
msgid "Number of Columns   : %d\n"
msgstr "Liczba kolumn          : %d\n"

#: nis/nis_print.c:271
#, c-format
msgid "Character Separator : %c\n"
msgstr "Separator znaków       : %c\n"

#: nis/nis_print.c:272
#, c-format
msgid "Search Path         : %s\n"
msgstr "Ścieżka przeszukiwania : %s\n"

#: nis/nis_print.c:273
msgid "Columns             :\n"
msgstr "Kolumny             :\n"

#: nis/nis_print.c:276
#, c-format
msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
msgstr "\t[%d]\tNazwa         : %s\n"

#: nis/nis_print.c:278
msgid "\t\tAttributes    : "
msgstr "\t\tAtrybuty      : "

#: nis/nis_print.c:280
msgid "\t\tAccess Rights : "
msgstr "\t\tPrawa dostępu : "

#: nis/nis_print.c:290
msgid "Linked Object Type : "
msgstr "Typ dowiązanego obiektu : "

#: nis/nis_print.c:292
#, c-format
msgid "Linked to : %s\n"
msgstr "Dowiązany do : %s\n"

#: nis/nis_print.c:302
#, c-format
msgid "\tEntry data of type %s\n"
msgstr "\tDane rekordu typu %s\n"

#: nis/nis_print.c:305
#, c-format
msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
msgstr "\t[%u] - [%u bajtów] "

#: nis/nis_print.c:308
msgid "Encrypted data\n"
msgstr "Zaszyfrowane dane\n"

#: nis/nis_print.c:310
msgid "Binary data\n"
msgstr "Dane binarne\n"

#: nis/nis_print.c:326
#, c-format
msgid "Object Name   : %s\n"
msgstr "Nazwa obiektu : %s\n"

#: nis/nis_print.c:327
#, c-format
msgid "Directory     : %s\n"
msgstr "Katalog       : %s\n"

#: nis/nis_print.c:328
#, c-format
msgid "Owner         : %s\n"
msgstr "Właściciel    : %s\n"

#: nis/nis_print.c:329
#, c-format
msgid "Group         : %s\n"
msgstr "Grupa         : %s\n"

#: nis/nis_print.c:330
msgid "Access Rights : "
msgstr "Prawa dostępu : "

#: nis/nis_print.c:332
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Time to Live  : "
msgstr ""
"\n"
"Czas życia    : "

#: nis/nis_print.c:335
#, c-format
msgid "Creation Time : %s"
msgstr "Czas utworz.  : %s"

#: nis/nis_print.c:337
#, c-format
msgid "Mod. Time     : %s"
msgstr "Czas modyf.   : %s"

#: nis/nis_print.c:338
msgid "Object Type   : "
msgstr "Typ obiektu   : "

#: nis/nis_print.c:358
#, c-format
msgid "    Data Length = %u\n"
msgstr "   Rozmiar danych = %u\n"

#: nis/nis_print.c:372
#, c-format
msgid "Status            : %s\n"
msgstr "Stan            : %s\n"

#: nis/nis_print.c:373
#, c-format
msgid "Number of objects : %u\n"
msgstr "Liczba obiektów : %u\n"

#: nis/nis_print.c:377
#, c-format
msgid "Object #%d:\n"
msgstr "Obiekt #%d:\n"

#: nis/nis_print_group_entry.c:113
#, c-format
msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
msgstr "Wpis dla grupy \"%s.%s\":\n"

# XXX nie-czlonkowie brzmi glupio -PK
#: nis/nis_print_group_entry.c:121
msgid "    Explicit members:\n"
msgstr "    Członkowie zadeklarowani:\n"

#: nis/nis_print_group_entry.c:126
msgid "    No explicit members\n"
msgstr "    Brak zadeklarowanych członków\n"

#: nis/nis_print_group_entry.c:129
msgid "    Implicit members:\n"
msgstr "    Członkowie domniemani:\n"

#: nis/nis_print_group_entry.c:134
msgid "    No implicit members\n"
msgstr "    Brak domniemanych członków\n"

#: nis/nis_print_group_entry.c:137
msgid "    Recursive members:\n"
msgstr "    Członkowie rekursywni:\n"

#: nis/nis_print_group_entry.c:142
msgid "    No recursive members\n"
msgstr "    Brak rekursywnych członków\n"

#: nis/nis_print_group_entry.c:145 nis/nis_print_group_entry.c:161
msgid "    Explicit nonmembers:\n"
msgstr "   Nie-członkowie zadeklarowani:\n"

#: nis/nis_print_group_entry.c:150
msgid "    No explicit nonmembers\n"
msgstr "    Brak zadeklarowanych nie-członków\n"

#: nis/nis_print_group_entry.c:153
msgid "    Implicit nonmembers:\n"
msgstr "    Nie-członkowie domniemani:\n"

#: nis/nis_print_group_entry.c:158
msgid "    No implicit nonmembers\n"
msgstr "    Brak domniemanych nie-członków\n"

#: nis/nis_print_group_entry.c:166
msgid "    No recursive nonmembers\n"
msgstr "   Brak rekursywnych nie-członków\n"

#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:101
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
#, c-format
msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
msgstr "Pozycja DES dla sieci %s nie jest unikalna\n"

#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:218
#, c-format
msgid "netname2user: missing group id list in `%s'."
msgstr "netname2user: brak listy identyfikatorów grup w `%s'."

#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:296
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:302
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:367
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:376
#, c-format
msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
msgstr "netname2user: (odwzorowanie nis+): %s\n"

#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:315
#, c-format
msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
msgstr "netname2user: wpis DES dla %s w katalogu %s nie jest unikalny"

# XXX principal = nadzorca, troche lame -PK
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:333
#, c-format
msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
msgstr "name2user: nazwa nadzorcy `%s' jest zbyt długa"

#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:389
#, c-format
msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
msgstr "netname2user: wpis LOKALNY dla %s w katalogu %s nie jest unikalny"

#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:396
msgid "netname2user: should not have uid 0"
msgstr "netname2user: UID 0 nie powinien wystąpić"

#: nis/ypclnt.c:825
msgid "Request arguments bad"
msgstr "Argumenty żądania są błędne"

#: nis/ypclnt.c:828
msgid "RPC failure on NIS operation"
msgstr "Błąd RPC podczas operacji NIS"

#: nis/ypclnt.c:831
msgid "Can't bind to server which serves this domain"
msgstr "Nie można połączyć się z serwerem dla tej domeny"

#: nis/ypclnt.c:834
msgid "No such map in server's domain"
msgstr "Brak takiej mapy w domenie serwera"

#: nis/ypclnt.c:837
msgid "No such key in map"
msgstr "Brak takiego klucza w mapie"

#: nis/ypclnt.c:840
msgid "Internal NIS error"
msgstr "Błąd wewnętrzny NIS"

#: nis/ypclnt.c:843
msgid "Local resource allocation failure"
msgstr "Wystąpił błąd podczas przydzielania lokalnych zasobów"

#: nis/ypclnt.c:846
msgid "No more records in map database"
msgstr "Nie ma więcej rekordów w mapie"

#: nis/ypclnt.c:849
msgid "Can't communicate with portmapper"
msgstr "Komunikacja z portmapperem jest niemożliwa"

#: nis/ypclnt.c:852
msgid "Can't communicate with ypbind"
msgstr "Komunikacja z ypbind jest niemożliwa"

#: nis/ypclnt.c:855
msgid "Can't communicate with ypserv"
msgstr "Komunikacja z ypserv jest niemożliwa"

#: nis/ypclnt.c:858
msgid "Local domain name not set"
msgstr "Lokalna domena nie jest ustawiona"

#: nis/ypclnt.c:861
msgid "NIS map database is bad"
msgstr "Mapa NIS zawiera błędy"

#: nis/ypclnt.c:864
msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
msgstr "Niezgodność wersji między klientem i serwerem NIS - usługa niemożliwa"

#: nis/ypclnt.c:870
msgid "Database is busy"
msgstr "Baza danych jest zajęta"

#: nis/ypclnt.c:873
msgid "Unknown NIS error code"
msgstr "Nieznany kod błędu NIS"

#: nis/ypclnt.c:913
msgid "Internal ypbind error"
msgstr "Błąd wewnętrzny ypbind"

#: nis/ypclnt.c:916
msgid "Domain not bound"
msgstr "Domena nie została związana"

#: nis/ypclnt.c:919
msgid "System resource allocation failure"
msgstr "Wystąpił błąd podczas przydzielania zasobów systemowych"

#: nis/ypclnt.c:922
msgid "Unknown ypbind error"
msgstr "Nieznany błąd ypbind"

#: nis/ypclnt.c:963
msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
msgstr "yp_update: nie można przekonwertować nazwy hosta na nazwę sieci\n"

#: nis/ypclnt.c:975
msgid "yp_update: cannot get server address\n"
msgstr "yp_update: nie można uzyskać adresu serwera\n"

#: nscd/aicache.c:76 nscd/hstcache.c:461
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w buforze hostów!"

#: nscd/aicache.c:78 nscd/hstcache.c:463
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
msgstr "Przeładowywanie \"%s\" w buforze hostów!"

#: nscd/cache.c:126
#, c-format
msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
msgstr "dodanie nowego wpisu \"%s\" typu %s dla %s do bufora%s"

#: nscd/cache.c:212 nscd/connections.c:744
#, c-format
msgid "cannot stat() file `%s': %s"
msgstr "znalezienie pliku bazy danych `%s' jest niemożliwe: %s"

#: nscd/cache.c:241
#, c-format
msgid "pruning %s cache; time %ld"
msgstr "czyszczenie cache %s; czas %ld"

#: nscd/cache.c:268
#, c-format
msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
msgstr "rozważanie wpisu %s \"%s\", limit czasu %<PRIu64>"

#: nscd/connections.c:463 nscd/connections.c:475 nscd/connections.c:487
#: nscd/connections.c:506
#, c-format
msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
msgstr "nieprawidłowy plik trwałej bazy danych \"%s\": %s"

#: nscd/connections.c:477
msgid "header size does not match"
msgstr "rozmiar nagłówka się nie zgadza"

#: nscd/connections.c:489
msgid "file size does not match"
msgstr "rozmiar pliku się nie zgadza"

#: nscd/connections.c:508
msgid "verification failed"
msgstr "weryfikacja nie powiodła się"

#: nscd/connections.c:522
#, c-format
msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
msgstr "sugerowany rozmiar tablicy dla bazy danych %s większy od bufora trwałej bazy danych"

#: nscd/connections.c:532 nscd/connections.c:613
#, c-format
msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
msgstr "nie można utworzyć deskryptora tylko dla odczytu dla \"%s\"; brak mmap"

#: nscd/connections.c:592
#, c-format
msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
msgstr "baza danych dla %s uszkodzona lub jednocześnie używana; w razie potrzeby trzeba ręcznie usunąć %s i zrestartować"

#: nscd/connections.c:599
#, c-format
msgid "cannot create %s; no persistent database used"
msgstr "nie można utworzyć %s; trwała baza danych nie używana"

#: nscd/connections.c:602
#, c-format
msgid "cannot create %s; no sharing possible"
msgstr "nie można utworzyć %s; współdzielenie niemożliwe"

#: nscd/connections.c:673
#, c-format
msgid "cannot write to database file %s: %s"
msgstr "nie można zapisać do pliku bazy danych %s: %s"

#: nscd/connections.c:707
#, c-format
msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "nie można ustawić gniazda do zamknięcia przy exec: %s; wyłączono tryb paranoiczny"

#: nscd/connections.c:757
#, c-format
msgid "cannot open socket: %s"
msgstr "nie można otworzyć gniazda: %s"

#: nscd/connections.c:774
#, c-format
msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
msgstr "nie można przestawić gniazda w tryb nieblokujący: %s"

#: nscd/connections.c:782
#, c-format
msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
msgstr "nie można ustawić gniazda do zamknięcia przy exec: %s"

#: nscd/connections.c:793
#, c-format
msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
msgstr "nie można otworzyć gniazda do przyjmowania połączeń: %s"

#: nscd/connections.c:876
#, c-format
msgid "provide access to FD %d, for %s"
msgstr "udostępnianie FD %d dla %s"

#: nscd/connections.c:888
#, c-format
msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
msgstr "nie można obsłużyć żądań w starej wersji %d; aktualna wersja to %d"

#: nscd/connections.c:938 nscd/connections.c:991
#, c-format
msgid "cannot write result: %s"
msgstr "nie można zapisać wyniku: %s"

#: nscd/connections.c:1066
#, c-format
msgid "error getting callers id: %s"
msgstr "błąd podczas pobierania identyfikatorów wywołujących: %s"

#: nscd/connections.c:1124 nscd/connections.c:1138
#, c-format
msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "nie można otworzyć /proc/self/cmdline: %s; wyłączono tryb paranoiczny"

#: nscd/connections.c:1178
#, c-format
msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "nie można zmienić na stary UID: %s; wyłączono tryb paranoiczny"

#: nscd/connections.c:1188
#, c-format
msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "nie można zmienić na stary GID: %s; wyłączono tryb paranoiczny"

#: nscd/connections.c:1201
#, c-format
msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "nie można przejść do starego katalog roboczego: %s; wyłączono tryb paranoiczny"

#: nscd/connections.c:1229
#, c-format
msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "ponowne wywołanie nie powiodło się: %s; wyłączono tryb paranoiczny"

#: nscd/connections.c:1238
#, c-format
msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
msgstr "nie można zmienić bieżącego katalogu na \"/\": %s"

#: nscd/connections.c:1356
#, c-format
msgid "short read while reading request: %s"
msgstr "skrócony odczyt podczas czytania żądania: `%s'"

#: nscd/connections.c:1388
#, c-format
msgid "key length in request too long: %d"
msgstr "długość klucza w żądaniu zbyt duża: %d"

#: nscd/connections.c:1401
#, c-format
msgid "short read while reading request key: %s"
msgstr "skrócony odczyt podczas czytania klucza żądania: %s"

#: nscd/connections.c:1410
#, c-format
msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
msgstr "handle_request: odebrano żądanie (Wersja = %d) od procesu %ld"

#: nscd/connections.c:1415
#, c-format
msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
msgstr "handle_request: odebrano żądanie (Wersja = %d)"

#: nscd/connections.c:1770
#, c-format
msgid "could only start %d threads; terminating"
msgstr "można uruchomić tylko %d wątków; zakończenie"

#: nscd/connections.c:1818 nscd/connections.c:1819 nscd/connections.c:1836
#: nscd/connections.c:1845 nscd/connections.c:1858 nscd/connections.c:1864
#: nscd/connections.c:1871
#, c-format
msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
msgstr "Uruchomienie nscd jako użytkownik '%s' nie powiodło się"

#: nscd/connections.c:1837
#, c-format
msgid "initial getgrouplist failed"
msgstr "początkowe getgrouplist nie powiodło się"

#: nscd/connections.c:1846
#, c-format
msgid "getgrouplist failed"
msgstr "getgrouplist nie powiodło się"

#: nscd/connections.c:1859
#, c-format
msgid "setgroups failed"
msgstr "setgroups nie powiodło"

#: nscd/grpcache.c:396 nscd/hstcache.c:411 nscd/initgrcache.c:408
#: nscd/pwdcache.c:392
#, c-format
msgid "short write in %s: %s"
msgstr "błąd zapisu w %s: %s"

#: nscd/grpcache.c:439 nscd/initgrcache.c:77
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w buforze grup!"

#: nscd/grpcache.c:441 nscd/initgrcache.c:79
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
msgstr "Przeładowywanie \"%s\" w buforze grup!"

#: nscd/grpcache.c:532
#, c-format
msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
msgstr "Nieprawidłowy liczbowy gid \"%s\"!"

#: nscd/mem.c:382
#, c-format
msgid "freed %zu bytes in %s cache"
msgstr "zwolniono %zu bajtów w buforze %s"

#: nscd/mem.c:511
#, c-format
msgid "no more memory for database '%s'"
msgstr "nie ma więcej pamięci dla bazy danych '%s'"

#: nscd/nscd.c:97
msgid "Read configuration data from NAME"
msgstr "Odczyt konfiguracji z pliku NAZWA"

#: nscd/nscd.c:99
msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
msgstr "Nie przechodzenie w tło i wyświetlanie komunikatów na bieżącym terminalu"

#: nscd/nscd.c:100
msgid "NUMBER"
msgstr "LICZBA"

#: nscd/nscd.c:100
msgid "Start NUMBER threads"
msgstr "Uruchomienie takiej LICZBY wątków"

#: nscd/nscd.c:101
msgid "Shut the server down"
msgstr "Zakończenie pracy serwera"

#: nscd/nscd.c:102
msgid "Print current configuration statistic"
msgstr "Wyświetlenie aktualnych statystyk konfiguracji"

#: nscd/nscd.c:103
msgid "TABLE"
msgstr "TABLICA"

#: nscd/nscd.c:104
msgid "Invalidate the specified cache"
msgstr "Unieważnienie podanego bufora"

#: nscd/nscd.c:105
msgid "TABLE,yes"
msgstr "TABLICA,yes"

#: nscd/nscd.c:106
msgid "Use separate cache for each user"
msgstr "Użycie oddzielnego bufora dla każdego użytkownika"

# XXX moze zostawic oryginal albo zrobic ladniej -PK
#: nscd/nscd.c:111
msgid "Name Service Cache Daemon."
msgstr "Demon buforujący usługi odwzorowania nazw."

#: nscd/nscd.c:143 nss/getent.c:858 nss/makedb.c:123
#, c-format
msgid "wrong number of arguments"
msgstr "zła liczba argumentów"

#: nscd/nscd.c:153
#, c-format
msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
msgstr "nie można przeczytać pliku konfiguracyjnego; koniec pracy"

#: nscd/nscd.c:162
#, c-format
msgid "already running"
msgstr "jest już uruchomiony"

#: nscd/nscd.c:177 nscd/nscd.c:232
#, c-format
msgid "cannot fork"
msgstr "nie można wykonać fork"

#: nscd/nscd.c:240
#, c-format
msgid "cannot change current working cirectory to \"/\""
msgstr "nie można zmienić bieżącego katalogu na \"/\""

#: nscd/nscd.c:248
msgid "Could not create log file"
msgstr "Nie można utworzyć pliku dziennika"

#: nscd/nscd.c:301 nscd/nscd.c:326 nscd/nscd_stat.c:172
#, c-format
msgid "Only root is allowed to use this option!"
msgstr "Tylko root może używać tej opcji!"

#: nscd/nscd.c:368
#, c-format
msgid "secure services not implemented anymore"
msgstr "bezpieczne usługi nie są już zaimplementowane"

#: nscd/nscd_conf.c:55
#, c-format
msgid "database %s is not supported\n"
msgstr "baza danych %s nie jest obsługiwana\n"

#: nscd/nscd_conf.c:106
#, c-format
msgid "Parse error: %s"
msgstr "Błąd analizowania: %s"

#: nscd/nscd_conf.c:191
#, c-format
msgid "Must specify user name for server-user option"
msgstr "Trzeba podać nazwę użytkownika dla opcji server-user"

#: nscd/nscd_conf.c:198
#, c-format
msgid "Must specify user name for stat-user option"
msgstr "Trzeba podać nazwę użytkownika dla opcji stat-user"

#: nscd/nscd_conf.c:242
#, c-format
msgid "invalid value for 'reload-count': %u"
msgstr "błędna wartość dla 'reload-count': %u"

#: nscd/nscd_conf.c:257
#, c-format
msgid "Must specify value for restart-interval option"
msgstr "Trzeba podać wartość dla opcji restart-interval"

#: nscd/nscd_conf.c:260
#, c-format
msgid "Unknown option: %s %s %s"
msgstr "Nieznana opcja: %s %s %s"

#: nscd/nscd_conf.c:273
#, c-format
msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "nie można pobrać bieżącego katalogu: %s; wyłączono tryb paranoiczny"

#: nscd/nscd_conf.c:293
#, c-format
msgid "maximum file size for %s database too small"
msgstr "maksymalny rozmiar pliku dla bazy danych %s jest zbyt mały"

#: nscd/nscd_stat.c:141
#, c-format
msgid "cannot write statistics: %s"
msgstr "nie można zapisać statystyk: %s"

#: nscd/nscd_stat.c:156
msgid "yes"
msgstr "tak"

#: nscd/nscd_stat.c:157
msgid "no"
msgstr "nie"

#: nscd/nscd_stat.c:168
#, c-format
msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
msgstr "Tylko root lub %s może używać tej opcji!"

#: nscd/nscd_stat.c:179
#, c-format
msgid "nscd not running!\n"
msgstr "nscd nie jest uruchomiony!\n"

#: nscd/nscd_stat.c:191
#, c-format
msgid "write incomplete"
msgstr "zapis nie był kompletny"

#: nscd/nscd_stat.c:203
#, c-format
msgid "cannot read statistics data"
msgstr "nie można odczytać danych statystycznych"

#: nscd/nscd_stat.c:206
#, c-format
msgid ""
"nscd configuration:\n"
"\n"
"%15d  server debug level\n"
msgstr ""
"konfiguracja nscd:\n"
"\n"
"%15d  poziom komunikatów diagnostycznych\n"

#: nscd/nscd_stat.c:230
#, c-format
msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  czasu działania serwera\n"

#: nscd/nscd_stat.c:233
#, c-format
msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
msgstr "    %2uh %2um %2lus  czasu działania serwera\n"

#: nscd/nscd_stat.c:235
#, c-format
msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
msgstr "        %2um %2lus  czasu działania serwera\n"

#: nscd/nscd_stat.c:237
#, c-format
msgid "            %2lus  server runtime\n"
msgstr "            %2lus  czasu działania serwera\n"

#: nscd/nscd_stat.c:239
#, c-format
msgid ""
"%15d  current number of threads\n"
"%15d  maximum number of threads\n"
"%15lu  number of times clients had to wait\n"
"%15s  paranoia mode enabled\n"
"%15lu  restart internal\n"
msgstr ""
"%15d  aktualna liczba wątków\n"
"%15d  maksymalna liczba wątków\n"
"%15lu  razy klienci musieli czekać\n"
"%15s  tryb paranoiczny włączony\n"
"%15lu  między restartami\n"

#: nscd/nscd_stat.c:273
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s cache:\n"
"\n"
"%15s  cache is enabled\n"
"%15s  cache is persistent\n"
"%15s  cache is shared\n"
"%15zu  suggested size\n"
"%15zu  total data pool size\n"
"%15zu  used data pool size\n"
"%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
"%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
"%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
"%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
"%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
"%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
"%15lu%% cache hit rate\n"
"%15zu  current number of cached values\n"
"%15zu  maximum number of cached values\n"
"%15zu  maximum chain length searched\n"
"%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
"%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
"%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
"%15s  check /etc/%s for changes\n"
msgstr ""
"\n"
"bufor %s:\n"
"\n"
"%15s  bufor włączony\n"
"%15s  bufor trwały\n"
"%15s  bufor współdzielony\n"
"%15zu  zalecany rozmiar\n"
"%15zu  całkowity rozmiar puli danych\n"
"%15zu  używany rozmiar puli danych\n"
"%15lu  sekund czasu przez który będą utrzymywane wpisy pozytywne\n"
"%15lu  sekund czasu przez który będą utrzymywane wpisy negatywne\n"
"%15<PRIuMAX>  trafionych wpisów pozytywnych\n"
"%15<PRIuMAX>  trafionych wpisów negatywnych\n"
"%15<PRIuMAX>  nie trafionych wpisów pozytywnych\n"
"%15<PRIuMAX>  nie trafionych wpisów negatywnych\n"
"%15lu%% trafień\n"
"%15zu  aktualnie pamiętanych wartości\n"
"%15zu  maksymalnie pamiętanych wartości\n"
"%15zu  maksymalna długość szukanego łańcucha\n"
"%15<PRIuMAX>  opóźnień na rdlock\n"
"%15<PRIuMAX>  opóźnień na wrlock\n"
"%15<PRIuMAX>  przydzieleń pamięci nie powiodło się\n"
"%15s  sprawdzanie zmian w /etc/%s\n"

#: nscd/pwdcache.c:435
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w buforze haseł!"

#: nscd/pwdcache.c:437
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
msgstr "Przeładowywanie \"%s\" w buforze haseł!"

#: nscd/pwdcache.c:529
#, c-format
msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
msgstr "Nieprawidłowy liczbowy uid \"%s\"!"

#: nscd/selinux.c:150
#, c-format
msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
msgstr "Nie udało się otworzyć połączenia do podsystemu audytu: %m"

#: nscd/selinux.c:162
msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
msgstr "Nie udało się określić, czy jądro obsługuje SELinuksa"

#: nscd/selinux.c:177
#, c-format
msgid "Failed to start AVC thread"
msgstr "Nie udało się uruchomić wątku AVC"

#: nscd/selinux.c:199
#, c-format
msgid "Failed to create AVC lock"
msgstr "Nie udało się utworzyć blokady AVC"

#: nscd/selinux.c:239
#, c-format
msgid "Failed to start AVC"
msgstr "Nie udało się uruchomić AVC"

#: nscd/selinux.c:241
msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
msgstr "Access Vector Cache (AVC) uruchomione"

#: nscd/selinux.c:262
msgid "Error getting context of socket peer"
msgstr "Błąd podczas pobierania kontekstu drugiej strony gniazda"

#: nscd/selinux.c:267
msgid "Error getting context of nscd"
msgstr "Błąd podczas pobierania kontekstu nscd"

#: nscd/selinux.c:273
msgid "Error getting sid from context"
msgstr "Błąd podczas pobierania sid z kontekstu"

#: nscd/selinux.c:305
#, c-format
msgid ""
"\n"
"SELinux AVC Statistics:\n"
"\n"
"%15u  entry lookups\n"
"%15u  entry hits\n"
"%15u  entry misses\n"
"%15u  entry discards\n"
"%15u  CAV lookups\n"
"%15u  CAV hits\n"
"%15u  CAV probes\n"
"%15u  CAV misses\n"
msgstr ""
"\n"
"Statystyki SELinux AVC:\n"
"\n"
"%15u  wyszukiwań wpisów\n"
"%15u  wpisów trafionych\n"
"%15u  wpisów nie trafionych\n"
"%15u  usunięć wpisów\n"
"%15u  wyszukiwań CAV\n"
"%15u  CAV trafionych\n"
"%15u  prób CAV\n"
"%15u  CAV nie trafionych\n"

#: nss/getent.c:52
msgid "database [key ...]"
msgstr "baza [klucz ...]"

#: nss/getent.c:57
msgid "Service configuration to be used"
msgstr "Użycie tej konfiguracji usługi rozwiązywania nazw"

#: nss/getent.c:62
msgid ""
"Get entries from administrative database.For bug reporting instructions, please see:\n"
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
msgstr ""
"Pobranie wpisów z administracyjnej bazy danych.Instrukcje dotyczące zgłaszania błędów znajdują się pod adresem:\n"
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"

#: nss/getent.c:145 nss/getent.c:394
#, c-format
msgid "Enumeration not supported on %s\n"
msgstr "Wyliczanie nie obsługiwane dla %s\n"

#: nss/getent.c:782
#, c-format
msgid "Unknown database name"
msgstr "Nieznana nazwa bazy danych"

#: nss/getent.c:808
msgid "Supported databases:\n"
msgstr "Obsługiwane bazy danych:\n"

#: nss/getent.c:868
#, c-format
msgid "Unknown database: %s\n"
msgstr "Nieznana baza `%s'\n"

#: nss/makedb.c:60
msgid "Convert key to lower case"
msgstr "Konwersja klucza na małe litery"

#: nss/makedb.c:63
msgid "Do not print messages while building database"
msgstr "Nie wypisywanie komunikatów przy tworzeniu bazy danych"

#: nss/makedb.c:65
msgid "Print content of database file, one entry a line"
msgstr "Wypisanie bieżącego pliku bazy danych, jeden wpis w linii"

#: nss/makedb.c:70
msgid "Create simple DB database from textual input."
msgstr "Utworzenie prostej bazy danych DB z wejścia tekstowego."

#: nss/makedb.c:73
msgid ""
"INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
"-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
"-u INPUT-FILE"
msgstr ""
"PLIK-WEJŚCIOWY PLIK-WYJŚCIOWY\n"
"-o PLIK-WYJŚCIOWY PLIK-WEJŚCIOWY\n"
"-u PLIK-WEJŚCIOWY"

#: nss/makedb.c:142
#, c-format
msgid "No usable database library found."
msgstr "Nie znaleziono używalnej biblioteki bazy danych."

#: nss/makedb.c:149
#, c-format
msgid "cannot open database file `%s': %s"
msgstr "nie można otworzyć pliku bazy danych `%s': %s"

#: nss/makedb.c:151
msgid "incorrectly formatted file"
msgstr "niepoprawnie sformatowany plik"

#: nss/makedb.c:331
msgid "duplicate key"
msgstr "powtórzony klucz"

#: nss/makedb.c:337
#, c-format
msgid "while writing database file"
msgstr "podczas zapisu pliku bazy danych"

#: nss/makedb.c:348
#, c-format
msgid "problems while reading `%s'"
msgstr "problemy podczas odczytu `%s'"

#: nss/makedb.c:368 nss/makedb.c:385
#, c-format
msgid "while reading database"
msgstr "podczas odczytu bazy danych"

#: posix/getconf.c:940
#, c-format
msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
msgstr "Składnia: %s [-v specyfikacja] nazwa_zmiennej [ścieżka]\n"

#: posix/getconf.c:943
#, c-format
msgid "       %s -a [pathname]\n"
msgstr "       %s -a [ścieżka]\n"

#: posix/getconf.c:1061
#, c-format
msgid "unknown specification \"%s\""
msgstr "nieznana specyfikacja \"%s\""

#: posix/getconf.c:1089
#, c-format
msgid "Couldn't execute %s"
msgstr "Nie można wykonać %s"

#: posix/getconf.c:1129 posix/getconf.c:1145
msgid "undefined"
msgstr "niezdefiniowana"

#: posix/getconf.c:1167
#, c-format
msgid "Unrecognized variable `%s'"
msgstr "Nierozpoznana zmienna `%s'"

#: posix/getopt.c:571 posix/getopt.c:587
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja `%s' jest niejednoznaczna\n"

#: posix/getopt.c:620 posix/getopt.c:624
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `--%s' nie może mieć argumentów\n"

#: posix/getopt.c:633 posix/getopt.c:638
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `%c%s' nie może mieć argumentów\n"

#: posix/getopt.c:681 posix/getopt.c:700 posix/getopt.c:1016
#: posix/getopt.c:1035
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcja `%s' musi mieć argument\n"

#: posix/getopt.c:738 posix/getopt.c:741
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: nieznana opcja `--%s'\n"

#: posix/getopt.c:749 posix/getopt.c:752
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: nieznana opcja `%c%s'\n"

#: posix/getopt.c:804 posix/getopt.c:807
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: niewłaściwa opcja -- %c\n"

#: posix/getopt.c:813 posix/getopt.c:816
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: błędna opcja -- %c\n"

#: posix/getopt.c:868 posix/getopt.c:884 posix/getopt.c:1088
#: posix/getopt.c:1106
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: opcja musi mieć argument -- %c\n"

#: posix/getopt.c:937 posix/getopt.c:953
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"

#: posix/getopt.c:977 posix/getopt.c:995
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `-W %s' nie może mieć argumentów\n"

#: posix/regcomp.c:135
msgid "No match"
msgstr "Nic nie pasuje"

#: posix/regcomp.c:138
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Błędne wyrażenie regularne"

#: posix/regcomp.c:141
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Błędny znak sortowany"

#: posix/regcomp.c:144
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Błędna nazwa klasy znaku"

#: posix/regcomp.c:147
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Kończący znak `\\'"

#: posix/regcomp.c:150
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Błędny odnośnik wstecz"

#: posix/regcomp.c:153
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "Niesparowane [ lub [^"

#: posix/regcomp.c:156
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Niesparowane ( lub \\("

#: posix/regcomp.c:159
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Niesparowane \\{"

#: posix/regcomp.c:162
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Błędna zawartość \\{\\}"

#: posix/regcomp.c:165
msgid "Invalid range end"
msgstr "Błędny koniec zakresu"

#: posix/regcomp.c:168
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Pamięć wyczerpana"

#: posix/regcomp.c:171
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Błędne poprzedzające wyrażenie regularne"

#: posix/regcomp.c:174
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Niespodziewany koniec wyrażenia regularnego"

#: posix/regcomp.c:177
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Wyrażenie regularne jest za duże"

#: posix/regcomp.c:180
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Niesparowane ) lub \\)"

#: posix/regcomp.c:660
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Brak wyrażenia regularnego"

#: posix/wordexp.c:1799
msgid "parameter null or not set"
msgstr "parametr pusty lub nie ustawiony"

#: resolv/herror.c:68
msgid "Resolver Error 0 (no error)"
msgstr "Błąd rozwiązywania nazw 0 (brak błędu)"

#: resolv/herror.c:69
msgid "Unknown host"
msgstr "Nieznany host"

#: resolv/herror.c:70
msgid "Host name lookup failure"
msgstr "Odnalezienie nazwy urządzenia jest niemożliwe"

#: resolv/herror.c:71
msgid "Unknown server error"
msgstr "Nieznany błąd serwera"

#: resolv/herror.c:72
msgid "No address associated with name"
msgstr "Brak adresu związanego z nazwą"

#: resolv/herror.c:107
msgid "Resolver internal error"
msgstr "Błąd wewnętrzny biblioteki rozwiązującej nazwy"

#: resolv/herror.c:110
msgid "Unknown resolver error"
msgstr "Nieznany błąd biblioteki rozwiązującej nazwy"

#: resolv/res_hconf.c:149
#, c-format
msgid "%s: line %d: expected service, found `%s'\n"
msgstr "%s: linia %d: oczekiwano usługi, napotkano `%s'\n"

#: resolv/res_hconf.c:162
#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d services"
msgstr "%s: linia %d: nie można podać więcej niż %d usług"

#: resolv/res_hconf.c:185
#, c-format
msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by keyword"
msgstr "%s: linia %d: brak słowa kluczowego po ograniczniku listy"

#: resolv/res_hconf.c:221
#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
msgstr "%s: linia %d: nie można podać więcej niż %d prawidłowych domen"

#: resolv/res_hconf.c:242
#, c-format
msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
msgstr "%s: linia %d: brak domeny po ograniczniku listy"

#: resolv/res_hconf.c:301
#, c-format
msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
msgstr "%s: linia %d: oczekiwano `on' lub `off', napotkano `%s'\n"

#: resolv/res_hconf.c:344
#, c-format
msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
msgstr "%s: linia %d: błędne polecenie `%s'\n"

#: resolv/res_hconf.c:369
#, c-format
msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
msgstr "%s: linia %d: zignorowano końcowe śmieci `%s'\n"

#: stdio-common/psignal.c:51
#, c-format
msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
msgstr "%s%sNieznany sygnał %d\n"

#: stdio-common/psignal.c:52
msgid "Unknown signal"
msgstr "Nieznany sygnał"

#: string/_strerror.c:44 sysdeps/mach/_strerror.c:87
msgid "Unknown error "
msgstr "Nieznany błąd "

#: string/strerror.c:43
msgid "Unknown error"
msgstr "Nieznany błąd"

#: string/strsignal.c:65
#, c-format
msgid "Real-time signal %d"
msgstr "Sygnał czasu rzeczywistego %d"

#: string/strsignal.c:69
#, c-format
msgid "Unknown signal %d"
msgstr "Nieznany sygnał %d"

#: sunrpc/auth_unix.c:114
msgid "authunix_create: out of memory\n"
msgstr "authunix_create: brak pamięci\n"

#: sunrpc/auth_unix.c:350
msgid "auth_none.c - Fatal marshalling problem"
msgstr "auth_none.c - Krytyczny problem z przełączaniem"

#: sunrpc/clnt_perr.c:118 sunrpc/clnt_perr.c:139
#, c-format
msgid "; low version = %lu, high version = %lu"
msgstr "; wersja poboczna = %lu, wersja główna = %lu"

#: sunrpc/clnt_perr.c:125
msgid "; why = "
msgstr "; bo = "

#: sunrpc/clnt_perr.c:132
#, c-format
msgid "(unknown authentication error - %d)"
msgstr "(nieznany błąd uwierzytelnienia - %d)"

#: sunrpc/clnt_perr.c:172
msgid "RPC: Success"
msgstr "RPC: Sukces"

#: sunrpc/clnt_perr.c:175
msgid "RPC: Can't encode arguments"
msgstr "RPC: Nie można zakodować argumentów"

#: sunrpc/clnt_perr.c:179
msgid "RPC: Can't decode result"
msgstr "RPC: Nie można zdekodować wyniku"

#: sunrpc/clnt_perr.c:183
msgid "RPC: Unable to send"
msgstr "RPC: Niemożliwe wysyłanie"

#: sunrpc/clnt_perr.c:187
msgid "RPC: Unable to receive"
msgstr "RPC: Niemożliwy odbiór"

#: sunrpc/clnt_perr.c:191
msgid "RPC: Timed out"
msgstr "RPC: Czas oczekiwania przekroczony"

#: sunrpc/clnt_perr.c:195
msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
msgstr "RPC: Niekompatybilne wersje RPC"

#: sunrpc/clnt_perr.c:199
msgid "RPC: Authentication error"
msgstr "RPC: Błąd uwierzytelniania"

#: sunrpc/clnt_perr.c:203
msgid "RPC: Program unavailable"
msgstr "RPC: Niedostępny program"

#: sunrpc/clnt_perr.c:207
msgid "RPC: Program/version mismatch"
msgstr "RPC: Niezgodność programu/wersji"

#: sunrpc/clnt_perr.c:211
msgid "RPC: Procedure unavailable"
msgstr "RPC: Niedostępna procedura"

#: sunrpc/clnt_perr.c:215
msgid "RPC: Server can't decode arguments"
msgstr "RPC: Serwer nie może zdekodować argumentów"

#: sunrpc/clnt_perr.c:219
msgid "RPC: Remote system error"
msgstr "RPC: Błąd w odległym systemie"

#: sunrpc/clnt_perr.c:223
msgid "RPC: Unknown host"
msgstr "RPC: Nieznany host"

#: sunrpc/clnt_perr.c:227
msgid "RPC: Unknown protocol"
msgstr "RCP: Nieznany protokół"

#: sunrpc/clnt_perr.c:231
msgid "RPC: Port mapper failure"
msgstr "RPC: Awaria portmappera"

#: sunrpc/clnt_perr.c:235
msgid "RPC: Program not registered"
msgstr "RPC: Nie zarejestrowany program"

#: sunrpc/clnt_perr.c:239
msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
msgstr "RPC: Nieudane (niesprecyzowany błąd)"

#: sunrpc/clnt_perr.c:280
msgid "RPC: (unknown error code)"
msgstr "RPC: (nieznany kod błędu)"

#: sunrpc/clnt_perr.c:342
msgid "Authentication OK"
msgstr "Uwierzytelnienie poprawne"

#: sunrpc/clnt_perr.c:345
msgid "Invalid client credential"
msgstr "Błędne uwierzytelnienie klienta"

#: sunrpc/clnt_perr.c:349
msgid "Server rejected credential"
msgstr "Serwer odrzucił wierzytelność"

#: sunrpc/clnt_perr.c:353
msgid "Invalid client verifier"
msgstr "Błędny weryfikator klienta"

#: sunrpc/clnt_perr.c:357
msgid "Server rejected verifier"
msgstr "Serwer odrzucił weryfikację"

#: sunrpc/clnt_perr.c:361
msgid "Client credential too weak"
msgstr "Wierzytelność klienta jest zbyt mała"

#: sunrpc/clnt_perr.c:365
msgid "Invalid server verifier"
msgstr "Błędny weryfikator serwera"

#: sunrpc/clnt_perr.c:369
msgid "Failed (unspecified error)"
msgstr "Nieudane (nieustalony błąd)"

#: sunrpc/clnt_raw.c:117
msgid "clnt_raw.c - Fatal header serialization error."
msgstr "clnt_raw.c - Krytyczny błąd serializacji nagłówka."

#: sunrpc/clnt_tcp.c:131
msgid "clnttcp_create: out of memory\n"
msgstr "clnttcp_create: brak pamięci\n"

#: sunrpc/clnt_udp.c:139
msgid "clntudp_create: out of memory\n"
msgstr "clntudp_create: brak pamięci\n"

#: sunrpc/clnt_unix.c:128
msgid "clntunix_create: out of memory\n"
msgstr "clntunix_create: brak pamięci\n"

#: sunrpc/pm_getmaps.c:83
msgid "pmap_getmaps rpc problem"
msgstr "problem rpc pmap_getmaps"

#: sunrpc/pmap_clnt.c:129
msgid "Cannot register service"
msgstr "Nie można zarejestrować usługi"

#: sunrpc/pmap_rmt.c:248
msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
msgstr "Nie można utworzyć gniazda dla rozgłaszania rpc"

#: sunrpc/pmap_rmt.c:255
msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
msgstr "Nie można ustawić opcji gniazda SO_BROADCAST"

#: sunrpc/pmap_rmt.c:307
msgid "Cannot send broadcast packet"
msgstr "Nie można wysłać pakietu rozgłoszeniowego"

#: sunrpc/pmap_rmt.c:332
msgid "Broadcast poll problem"
msgstr "Problem z nasłuchem przy rozgłaszaniu"

#: sunrpc/pmap_rmt.c:345
msgid "Cannot receive reply to broadcast"
msgstr "Nie można otrzymać odpowiedzi na rozgłaszanie"

#: sunrpc/rpc_main.c:286
#, c-format
msgid "%s: output would overwrite %s\n"
msgstr "%s: wyjście nadpisze %s\n"

#: sunrpc/rpc_main.c:293
#, c-format
msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
msgstr "%s: nie można otworzyć %s: %m\n"

#: sunrpc/rpc_main.c:305
#, c-format
msgid "%s: while writing output %s: %m"
msgstr "%s: podczas zapisywania wyjścia do %s: %m"

#: sunrpc/rpc_main.c:340
#, c-format
msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
msgstr "nie można odnaleźć preprocesora C: %s \n"

#: sunrpc/rpc_main.c:348
msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
msgstr "nie można odnaleźć preprocesora C (cpp)\n"

#: sunrpc/rpc_main.c:417
#, c-format
msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
msgstr "%s: preprocesor C zakończył pracę z sygnałem %d\n"

#: sunrpc/rpc_main.c:420
#, c-format
msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
msgstr "%s: preprocesor C zakończył pracę z kodem wyjścia %d\n"

#: sunrpc/rpc_main.c:460
#, c-format
msgid "illegal nettype :`%s'\n"
msgstr "błędny typ sieci :'%s'\n"

#: sunrpc/rpc_main.c:1100
#, c-format
msgid "rpcgen: too many defines\n"
msgstr "rpcgen: za dużo definicji\n"

#: sunrpc/rpc_main.c:1112
#, c-format
msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
msgstr "rpcgen: błędne kodowanie arglist\n"

#. TRANS: the file will not be removed; this is an
#. TRANS: informative message.
#: sunrpc/rpc_main.c:1145
#, c-format
msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
msgstr "plik `%s' już istnieje i może zostać nadpisany\n"

#: sunrpc/rpc_main.c:1190
#, c-format
msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
msgstr "Można podać tylko jeden plik wejściowy!\n"

#: sunrpc/rpc_main.c:1360
msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
msgstr "Ta implementacja nie obsługuje kodu w nowym stylu ani bezpiecznego dla wątków!\n"

#: sunrpc/rpc_main.c:1369
#, c-format
msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
msgstr "Nie można używać flagi id_sieci z flagą inetd!\n"

#: sunrpc/rpc_main.c:1381
msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
msgstr "Flagi id_sieci można używać tylko z TIRPC!\n"

#: sunrpc/rpc_main.c:1388
msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
msgstr "Nowa składnia opcji nie pozwala na używanie flagi table!\n"

#: sunrpc/rpc_main.c:1407
#, c-format
msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
msgstr "flagi generowania szablonów wymagają podania \"pliku_we\".\n"

#: sunrpc/rpc_main.c:1412
#, c-format
msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
msgstr "Nie można podać więcej niż jednej flagi generowania pliku!\n"

#: sunrpc/rpc_main.c:1421
#, c-format
msgid "usage: %s infile\n"
msgstr "składnia: %s plik_we\n"

#: sunrpc/rpc_main.c:1422
#, c-format
msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dnazwa[=wartość]] [-i rozmiar] [-I [-K sekund]] [-Y ścieżka] plik_we\n"

#: sunrpc/rpc_main.c:1424
#, c-format
msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o plik_wy] [plik_we]\n"

#: sunrpc/rpc_main.c:1426
#, c-format
msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
msgstr "\t%s [-s typ_sieci]* [-o plik_wy] [plik_we]\n"

#: sunrpc/rpc_main.c:1427
#, c-format
msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
msgstr "\t%s [-n id_sieci]* [-o plik_wy] [plik_we]\n"

#: sunrpc/rpc_scan.c:114
msgid "constant or identifier expected"
msgstr "spodziewana stała lub identyfikator"

#: sunrpc/rpc_scan.c:310
msgid "illegal character in file: "
msgstr "błędny znak w pliku: "

#: sunrpc/rpc_scan.c:349 sunrpc/rpc_scan.c:375
msgid "unterminated string constant"
msgstr "nie zakończony łańcuch znaków"

#: sunrpc/rpc_scan.c:381
msgid "empty char string"
msgstr "pusty łańcuch znaków"

#: sunrpc/rpc_scan.c:523 sunrpc/rpc_scan.c:533
msgid "preprocessor error"
msgstr "błąd preprocesora"

#: sunrpc/rpcinfo.c:237 sunrpc/rpcinfo.c:383
#, c-format
msgid "program %lu is not available\n"
msgstr "program %lu jest niedostępny\n"

#: sunrpc/rpcinfo.c:264 sunrpc/rpcinfo.c:310 sunrpc/rpcinfo.c:333
#: sunrpc/rpcinfo.c:407 sunrpc/rpcinfo.c:453 sunrpc/rpcinfo.c:476
#: sunrpc/rpcinfo.c:510
#, c-format
msgid "program %lu version %lu is not available\n"
msgstr "program %lu w wersji %lu jest niedostępny\n"

#: sunrpc/rpcinfo.c:515
#, c-format
msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
msgstr "program %lu w wersji %lu gotowy i oczekuje\n"

#: sunrpc/rpcinfo.c:556 sunrpc/rpcinfo.c:563
msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
msgstr "rpcinfo: kontakt z portmapperem niemożliwy"

#: sunrpc/rpcinfo.c:570
msgid "No remote programs registered.\n"
msgstr "Brak zarejestrowanych zdalnych programów.\n"

#: sunrpc/rpcinfo.c:574
msgid "   program vers proto   port\n"
msgstr "   program wer. proto   port\n"

#: sunrpc/rpcinfo.c:613
msgid "(unknown)"
msgstr "(nieznany)"

#: sunrpc/rpcinfo.c:637
#, c-format
msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
msgstr "rpcinfo: rozgłaszanie nieudane: %s\n"

#: sunrpc/rpcinfo.c:658
msgid "Sorry. You are not root\n"
msgstr "Niestety nie jesteś rootem\n"

#: sunrpc/rpcinfo.c:665
#, c-format
msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
msgstr "rpcinfo: Nie można usunąć rejestracji programu %s w wersji %s\n"

#: sunrpc/rpcinfo.c:674
msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
msgstr "Składnia: rpcinfo [ -n nr_portu ] -u host nr_programu [ nr_wersji ]\n"

#: sunrpc/rpcinfo.c:676
msgid "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
msgstr "       rpcinfo [ -n nr_portu ] -t host nr_programu [ nr_wersji ]\n"

#: sunrpc/rpcinfo.c:678
msgid "       rpcinfo -p [ host ]\n"
msgstr "       rpcinfo -p [ host ]\n"

# collation symbol...
# collation element...  dlaczego 'element łączący' ??? -pk
#
#: sunrpc/rpcinfo.c:679
msgid "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
msgstr "       rpcinfo -b nr_programu nr_wersji\n"

#: sunrpc/rpcinfo.c:680
msgid "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
msgstr "       rpcinfo -d nr_programu nr_wersji\n"

#: sunrpc/rpcinfo.c:695
#, c-format
msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
msgstr "rpcinfo: nieznana usługa %s\n"

#: sunrpc/rpcinfo.c:732
#, c-format
msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
msgstr "rpcinfo: nieznany host %s\n"

#: sunrpc/svc_run.c:76
msgid "svc_run: - poll failed"
msgstr "svc_run - poll nie powiodło się"

#: sunrpc/svc_simple.c:87
#, c-format
msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
msgstr "nie można ponownie przypisać procedury numer %ld\n"

#: sunrpc/svc_simple.c:97
msgid "couldn't create an rpc server\n"
msgstr "nie można utworzyć serwera rpc\n"

#: sunrpc/svc_simple.c:105
#, c-format
msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
msgstr "nie można zarejestrować programu %ld w wersji %ld\n"

#: sunrpc/svc_simple.c:113
msgid "registerrpc: out of memory\n"
msgstr "registerrpc: brak pamięci\n"

#: sunrpc/svc_simple.c:173
#, c-format
msgid "trouble replying to prog %d\n"
msgstr "problem przy odpowiadaniu programowi %d\n"

#: sunrpc/svc_simple.c:182
#, c-format
msgid "never registered prog %d\n"
msgstr "program %d nie był nigdy zarejestrowany\n"

#: sunrpc/svc_tcp.c:155
msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
msgstr "svc_tcp.c - problemy przy tworzeniu gniazda tcp"

#: sunrpc/svc_tcp.c:170
msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
msgstr "svc_tcp.c - nie można wykonać getsockname lub listen"

#: sunrpc/svc_tcp.c:179
msgid "svctcp_create: out of memory\n"
msgstr "svctcp_create: brak pamięci\n"

#: sunrpc/svc_tcp.c:218
msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: brak pamięci\n"

#: sunrpc/svc_udp.c:128
msgid "svcudp_create: socket creation problem"
msgstr "svcudp_create: problemy przy tworzeniu gniazda"

#: sunrpc/svc_udp.c:142
msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
msgstr "svcudp_create - nie można wykonać getsockname"

#: sunrpc/svc_udp.c:152
msgid "svcudp_create: out of memory\n"
msgstr "svcudp_create: brak pamięci\n"

#: sunrpc/svc_udp.c:174
msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
msgstr "svcudp_create: xp_pad jest za małe na IP_PKTINFO\n"

#: sunrpc/svc_udp.c:474
msgid "enablecache: cache already enabled"
msgstr "enablecache: bufor jest już aktywny"

#: sunrpc/svc_udp.c:480
msgid "enablecache: could not allocate cache"
msgstr "enablecache: nie można przydzielić bufora"

#: sunrpc/svc_udp.c:488
msgid "enablecache: could not allocate cache data"
msgstr "enablecache: nie można przydzielić danych bufora"

#: sunrpc/svc_udp.c:495
msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
msgstr "enablecache: nie można przydzielić kolejki dla bufora"

#: sunrpc/svc_udp.c:531
msgid "cache_set: victim not found"
msgstr "cache_set: nie znaleziono wpisu możliwego do powtórnego wykorzystania"

#: sunrpc/svc_udp.c:542
msgid "cache_set: victim alloc failed"
msgstr "cache_set: przydzielenie pamięci dla nowego wpisu jest niemożliwe"

#: sunrpc/svc_udp.c:548
msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
msgstr "cache_set: nie można przydzielić nowego rpc_buffer"

#: sunrpc/svc_unix.c:150
msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
msgstr "svc_unix.c - problemy przy tworzeniu gniazda AF_UNIX"

#: sunrpc/svc_unix.c:166
msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
msgstr "svc_unix.c - nie można wykonać getsockname lub listen"

#: sunrpc/svc_unix.c:176
msgid "svcunix_create: out of memory\n"
msgstr "svcunix_create: brak pamięci\n"

#: sunrpc/svc_unix.c:215
msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n"
msgstr "svc_unix: makefd_xprt: brak pamięci\n"

#: sunrpc/xdr.c:566
msgid "xdr_bytes: out of memory\n"
msgstr "xdr_bytes: brak pamięci\n"

#: sunrpc/xdr.c:718
msgid "xdr_string: out of memory\n"
msgstr "xdr_string: brak pamięci\n"

#: sunrpc/xdr_array.c:108
msgid "xdr_array: out of memory\n"
msgstr "xdr_array: brak pamięci\n"

#: sunrpc/xdr_rec.c:156
msgid "xdrrec_create: out of memory\n"
msgstr "xdrrec_create: brak pamięci\n"

#: sunrpc/xdr_ref.c:86
msgid "xdr_reference: out of memory\n"
msgstr "xdr_reference: brak pamięci\n"

#: sysdeps/generic/siglist.h:29 sysdeps/unix/siglist.c:27
msgid "Hangup"
msgstr "Rozłączenie"

#: sysdeps/generic/siglist.h:30 sysdeps/unix/siglist.c:28
msgid "Interrupt"
msgstr "Przerwanie"

# XXX -PK
#: sysdeps/generic/siglist.h:31 sysdeps/unix/siglist.c:29
msgid "Quit"
msgstr "Wyjście"

#: sysdeps/generic/siglist.h:32 sysdeps/unix/siglist.c:30
msgid "Illegal instruction"
msgstr "Błędna instrukcja"

#: sysdeps/generic/siglist.h:33 sysdeps/unix/siglist.c:31
msgid "Trace/breakpoint trap"
msgstr "Pułapka debuggera/breakpoint"

#: sysdeps/generic/siglist.h:34
msgid "Aborted"
msgstr "Przerwane"

#: sysdeps/generic/siglist.h:35 sysdeps/unix/siglist.c:34
msgid "Floating point exception"
msgstr "Błąd w obliczeniach zmiennoprzecinkowych"

#: sysdeps/generic/siglist.h:36 sysdeps/unix/siglist.c:35
msgid "Killed"
msgstr "Unicestwiony"

#: sysdeps/generic/siglist.h:37 sysdeps/unix/siglist.c:36
msgid "Bus error"
msgstr "Błąd szyny"

#: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/unix/siglist.c:37
msgid "Segmentation fault"
msgstr "Naruszenie ochrony pamięci"

#. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
#. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
#. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
#. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
#. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
#: sysdeps/generic/siglist.h:39 sysdeps/gnu/errlist.c:359
#: sysdeps/unix/siglist.c:39
msgid "Broken pipe"
msgstr "Przerwany potok"

#: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/unix/siglist.c:40
msgid "Alarm clock"
msgstr "Budzik"

#: sysdeps/generic/siglist.h:41 sysdeps/unix/siglist.c:41
msgid "Terminated"
msgstr "Zakończony"

#: sysdeps/generic/siglist.h:42 sysdeps/unix/siglist.c:42
msgid "Urgent I/O condition"
msgstr "Nagły wypadek I/O"

#: sysdeps/generic/siglist.h:43 sysdeps/unix/siglist.c:43
msgid "Stopped (signal)"
msgstr "Zatrzymany (sygnał)"

#: sysdeps/generic/siglist.h:44 sysdeps/unix/siglist.c:44
msgid "Stopped"
msgstr "Zatrzymany"

#: sysdeps/generic/siglist.h:45 sysdeps/unix/siglist.c:45
msgid "Continued"
msgstr "Kontynuacja"

#: sysdeps/generic/siglist.h:46 sysdeps/unix/siglist.c:46
msgid "Child exited"
msgstr "Potomek zakończył pracę"

#: sysdeps/generic/siglist.h:47 sysdeps/unix/siglist.c:47
msgid "Stopped (tty input)"
msgstr "Zatrzymany (wejście z tty)"

#: sysdeps/generic/siglist.h:48 sysdeps/unix/siglist.c:48
msgid "Stopped (tty output)"
msgstr "Zatrzymany (wyjście na tty)"

#: sysdeps/generic/siglist.h:49 sysdeps/unix/siglist.c:49
msgid "I/O possible"
msgstr "We/Wy dozwolone"

#: sysdeps/generic/siglist.h:50 sysdeps/unix/siglist.c:50
msgid "CPU time limit exceeded"
msgstr "Przekroczony limit czasu procesora"

#: sysdeps/generic/siglist.h:51 sysdeps/unix/siglist.c:51
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "Przekroczony limit wielkości pliku"

#: sysdeps/generic/siglist.h:52 sysdeps/unix/siglist.c:52
msgid "Virtual timer expired"
msgstr "Upłynął czas stopera wirtualnego"

#: sysdeps/generic/siglist.h:53 sysdeps/unix/siglist.c:53
msgid "Profiling timer expired"
msgstr "Upłynął czas stopera profilującego"

#: sysdeps/generic/siglist.h:54 sysdeps/unix/siglist.c:54
msgid "Window changed"
msgstr "Okno zmienione"

#: sysdeps/generic/siglist.h:55 sysdeps/unix/siglist.c:56
msgid "User defined signal 1"
msgstr "Sygnał użytkownika 1"

#: sysdeps/generic/siglist.h:56 sysdeps/unix/siglist.c:57
msgid "User defined signal 2"
msgstr "Sygnał użytkownika 2"

#: sysdeps/generic/siglist.h:60 sysdeps/unix/siglist.c:33
msgid "EMT trap"
msgstr "Pułapka EMT"

#: sysdeps/generic/siglist.h:63 sysdeps/unix/siglist.c:38
msgid "Bad system call"
msgstr "Błędne wywołanie systemowe"

#: sysdeps/generic/siglist.h:66
msgid "Stack fault"
msgstr "Błąd stosu"

#: sysdeps/generic/siglist.h:69
msgid "Information request"
msgstr "Żądanie informacji"

#: sysdeps/generic/siglist.h:71
msgid "Power failure"
msgstr "Awaria zasilania"

#: sysdeps/generic/siglist.h:74 sysdeps/unix/siglist.c:55
msgid "Resource lost"
msgstr "Zasoby zostały stracone"

#. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
#. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:25
msgid "Operation not permitted"
msgstr "Operacja niedozwolona"

#. TRANS No process matches the specified process ID.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:45
msgid "No such process"
msgstr "Nie ma takiego procesu"

#. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
#. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
#. TRANS again.
#. TRANS
#. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
#. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
#. TRANS Primitives}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:60
msgid "Interrupted system call"
msgstr "Przerwane wywołanie systemowe"

#. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:69
msgid "Input/output error"
msgstr "Błąd wejścia/wyjścia"

#. TRANS No such device or address.  The system tried to use the device
#. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
#. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
#. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
#. TRANS computer.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:82
msgid "No such device or address"
msgstr "Nie ma takiego urządzenia ani adresu"

#. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
#. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises in the
#. TRANS GNU system.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:94
msgid "Argument list too long"
msgstr "Lista argumentów za długa"

#. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
#. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:104
msgid "Exec format error"
msgstr "Błędny format pliku wykonywalnego"

#. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
#. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
#. TRANS versa).
#: sysdeps/gnu/errlist.c:115
msgid "Bad file descriptor"
msgstr "Błędny deskryptor pliku"

#. TRANS There are no child processes.  This error happens on operations that are
#. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
#. TRANS to manipulate.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:126
msgid "No child processes"
msgstr "Brak procesów potomnych"

#. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
#. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
#. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
#. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:138
msgid "Resource deadlock avoided"
msgstr "Uniknięto zakleszczenia zasobów"

#. TRANS No memory available.  The system cannot allocate more virtual memory
#. TRANS because its capacity is full.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:148
msgid "Cannot allocate memory"
msgstr "Nie można przydzielić pamięci"

#. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
#. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:167
msgid "Bad address"
msgstr "Błędny adres"

#. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
#. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
#. TRANS system in Unix gives this error.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:178
msgid "Block device required"
msgstr "Wymagane urządzenie blokowe"

#. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
#. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
#. TRANS mounted filesystem, you get this error.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:189
msgid "Device or resource busy"
msgstr "Urządzenie lub zasoby zajęte"

#. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
#. TRANS makes sense to specify a new file.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:199
msgid "File exists"
msgstr "Plik istnieje"

#. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
#. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
#: sysdeps/gnu/errlist.c:210
msgid "Invalid cross-device link"
msgstr "Błędne dowiązanie między urządzeniami"

#. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
#. TRANS particular sort of device.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:220
msgid "No such device"
msgstr "Nie ma takiego urządzenia"

#. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:229
msgid "Not a directory"
msgstr "Nie jest katalogiem"

#. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
#. TRANS or create or remove hard links to it.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:239
msgid "Is a directory"
msgstr "Jest katalogiem"

#. TRANS Invalid argument.  This is used to indicate various kinds of problems
#. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:249
msgid "Invalid argument"
msgstr "Zły argument"

#. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
#. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
#. TRANS
#. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
#. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
#. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
#. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:264
msgid "Too many open files"
msgstr "Za dużo otwartych plików"

#. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
#. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
#. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs in the GNU system.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:275
msgid "Too many open files in system"
msgstr "Za dużo otwartych plików w systemie"

#. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
#. TRANS modes on an ordinary file.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:285
msgid "Inappropriate ioctl for device"
msgstr "Niewłaściwy ioctl dla urządzenia"

#. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
#. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
#. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
#. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
#. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:298
msgid "Text file busy"
msgstr "Plik wykonywalny zajęty"

#. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:307
msgid "File too large"
msgstr "Plik zbyt duży"

#. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
#. TRANS disk is full.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:317
msgid "No space left on device"
msgstr "Brak miejsca na urządzeniu"

#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
#: sysdeps/gnu/errlist.c:326
msgid "Illegal seek"
msgstr "Błędne przesunięcie"

#. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:335
msgid "Read-only file system"
msgstr "System plików wyłącznie do odczytu"

#. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
#. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
#. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
#: sysdeps/gnu/errlist.c:346
msgid "Too many links"
msgstr "Za dużo dowiązań"

#. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
#. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:369
msgid "Numerical argument out of domain"
msgstr "Argument liczbowy spoza dziedziny"

#. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
#. TRANS not representable because of overflow or underflow.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:379
msgid "Numerical result out of range"
msgstr "Wynik liczbowy poza zakresem"

#. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
#. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
#. TRANS they are always the same in the GNU C library.
#. TRANS
#. TRANS This error can happen in a few different situations:
#. TRANS
#. TRANS @itemize @bullet
#. TRANS @item
#. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
#. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
#. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
#. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
#. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
#. TRANS
#. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
#. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
#. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
#. TRANS check for both codes and treat them the same.
#. TRANS
#. TRANS @item
#. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
#. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
#. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
#. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
#. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
#. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
#. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
#. TRANS and return to its command loop.
#. TRANS @end itemize
#: sysdeps/gnu/errlist.c:416
msgid "Resource temporarily unavailable"
msgstr "Zasoby chwilowo niedostępne"

#. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
#. TRANS The values are always the same, on every operating system.
#. TRANS
#. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
#. TRANS separate error code.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:429
msgid "Operation would block"
msgstr "Operacja spowodowałaby blokadę"

#. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
#. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
#. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
#. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
#. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
#. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
#. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
#. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:445
msgid "Operation now in progress"
msgstr "Operacja jest właśnie wykonywana"

#. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
#. TRANS mode selected.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:455
msgid "Operation already in progress"
msgstr "Operacja jest już wykonywana"

#. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:464
msgid "Socket operation on non-socket"
msgstr "Operacja na obiekcie, który nie jest gniazdem"

#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
#. TRANS maximum size.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:474
msgid "Message too long"
msgstr "Komunikat za długi"

#. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:483
msgid "Protocol wrong type for socket"
msgstr "Typ protokołu nie pasuje do gniazda"

#. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
#. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:493
msgid "Protocol not available"
msgstr "Protokół niedostępny"

#. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
#. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
#. TRANS @xref{Creating a Socket}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:504
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protokół nie obsługiwany"

#. TRANS The socket type is not supported.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:513
msgid "Socket type not supported"
msgstr "Nie obsługiwany typ gniazda"

#. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
#. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
#. TRANS implemented for all communications protocols.  In the GNU system, this
#. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
#. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
#. TRANS nothing to do for that call.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:527
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operacja nie obsługiwana"

#. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:536
msgid "Protocol family not supported"
msgstr "Nie obsługiwana rodzina protokołów"

#. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
#. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:546
msgid "Address family not supported by protocol"
msgstr "Rodzina adresów nie obsługiwana przez protokół"

#. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:555
msgid "Address already in use"
msgstr "Adres jest już w użyciu"

#. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
#. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
#. TRANS @xref{Socket Addresses}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:566
msgid "Cannot assign requested address"
msgstr "Nie można przypisać żądanego adresu"

#. TRANS A socket operation failed because the network was down.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:575
msgid "Network is down"
msgstr "Sieć jest wyłączona"

#. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
#. TRANS was unreachable.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:585
msgid "Network is unreachable"
msgstr "Sieć jest niedostępna"

#. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:594
msgid "Network dropped connection on reset"
msgstr "Sieć przerwała połączenie po resecie"

#. TRANS A network connection was aborted locally.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:603
msgid "Software caused connection abort"
msgstr "Oprogramowanie spowodowało przerwanie połączenia"

#. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
#. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
#. TRANS protocol violation.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:614
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "Połączenie zerwane przez drugą stronę"

#. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
#. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
#. TRANS other from network operations.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:625
msgid "No buffer space available"
msgstr "Brak miejsca w buforze"

#. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
#. TRANS @xref{Connecting}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:635
msgid "Transport endpoint is already connected"
msgstr "Drugi koniec jest już połączony"

#. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
#. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
#. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
#. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:647
msgid "Transport endpoint is not connected"
msgstr "Drugi koniec nie jest połączony"

#. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
#. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
#. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:658
msgid "Destination address required"
msgstr "Wymagany jest adres docelowy"

#. TRANS The socket has already been shut down.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:667
msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
msgstr "Wysyłanie po zamknięciu gniazda jest niemożliwe"

#. TRANS ???
#: sysdeps/gnu/errlist.c:676
msgid "Too many references: cannot splice"
msgstr "Za dużo odniesień: dowiązanie niemożliwe"

#. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
#. TRANS the timeout period.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:686
msgid "Connection timed out"
msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na połączenie"

#. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
#. TRANS it is not running the requested service).
#: sysdeps/gnu/errlist.c:696
msgid "Connection refused"
msgstr "Połączenie odrzucone"

#. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
#. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:706
msgid "Too many levels of symbolic links"
msgstr "Za duże zagnieżdżenie dowiązań symbolicznych"

#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
#. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
#: sysdeps/gnu/errlist.c:717
msgid "File name too long"
msgstr "Za długa nazwa pliku"

#. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:726
msgid "Host is down"
msgstr "Urządzenie jest wyłączone"

#. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:735
msgid "No route to host"
msgstr "Brak trasy do hosta"

#. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
#. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:745
msgid "Directory not empty"
msgstr "Katalog nie jest pusty"

#. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
#. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
#. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:756
msgid "Too many processes"
msgstr "Za dużo procesów"

#. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
#. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:766
msgid "Too many users"
msgstr "Za dużo użytkowników"

#. TRANS The user's disk quota was exceeded.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:775
msgid "Disk quota exceeded"
msgstr "Przekroczony limit dyskowy"

#. TRANS Stale NFS file handle.  This indicates an internal confusion in the NFS
#. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
#. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
#. TRANS the NFS file system on the local host.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:787
msgid "Stale NFS file handle"
msgstr "Nieaktualny uchwyt pliku NFS"

# to imho jest bardziej zrozumiale - zwlaszcza ze to sie czasem zdarza
# jak sie uruchomi mountd bez -r -PK
#. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
#. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
#. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
#. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.)
#: sysdeps/gnu/errlist.c:799
msgid "Object is remote"
msgstr "Zdalny obiekt jest obiektem podmontowanym przez NFS"

#. TRANS ???
#: sysdeps/gnu/errlist.c:808
msgid "RPC struct is bad"
msgstr "Struktura RPC jest błędna"

#. TRANS ???
#: sysdeps/gnu/errlist.c:817
msgid "RPC version wrong"
msgstr "Zła wersja RPC"

#. TRANS ???
#: sysdeps/gnu/errlist.c:826
msgid "RPC program not available"
msgstr "Program RPC niedostępny"

#. TRANS ???
#: sysdeps/gnu/errlist.c:835
msgid "RPC program version wrong"
msgstr "Zła wersja programu RPC"

#. TRANS ???
#: sysdeps/gnu/errlist.c:844
msgid "RPC bad procedure for program"
msgstr "Zła procedura RPC dla programu"

#. TRANS No locks available.  This is used by the file locking facilities; see
#. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by the GNU system, but
#. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
#. TRANS operating system.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:856
msgid "No locks available"
msgstr "Brak dostępnych blokad"

#. TRANS Inappropriate file type or format.  The file was the wrong type for the
#. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
#. TRANS
#. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
#. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:869
msgid "Inappropriate file type or format"
msgstr "Niewłaściwy typ lub format pliku"

#. TRANS ???
#: sysdeps/gnu/errlist.c:878
msgid "Authentication error"
msgstr "Błąd uwierzytelnienia"

#. TRANS ???
#: sysdeps/gnu/errlist.c:887
msgid "Need authenticator"
msgstr "Wymagane uwierzytelnienie"

#. TRANS Function not implemented.  This indicates that the function called is
#. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
#. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
#. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
#. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:900
msgid "Function not implemented"
msgstr "Nie zaimplementowana funkcja"

#. TRANS Not supported.  A function returns this error when certain parameter
#. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
#. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
#. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
#. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
#. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
#. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
#. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
#. TRANS values.
#. TRANS
#. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
#. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:920
msgid "Not supported"
msgstr "Nie obsługiwane"

#. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
#. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:930
msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
msgstr "Błędny lub niepełny znak wielobajtowy"

#. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return
#. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
#. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
#. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
#. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
#. TRANS for information on process groups and these signals.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:944
msgid "Inappropriate operation for background process"
msgstr "Działanie niedopuszczalne dla procesu w tle"

#. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is
#. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
#. TRANS up, before it has connected to the file.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:955
msgid "Translator died"
msgstr "Translator przerwał pracę"

#. TRANS The experienced user will know what is wrong.
#. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
#. TRANS @c Don't change it.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:966
msgid "?"
msgstr "?"

#. TRANS You did @strong{what}?
#: sysdeps/gnu/errlist.c:975
msgid "You really blew it this time"
msgstr "Tym razem dałeś popalić"

#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:984
msgid "Computer bought the farm"
msgstr "Komputer wyjechał na wakacje"

#. TRANS This error code has no purpose.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:993
msgid "Gratuitous error"
msgstr "Nieoczekiwany błąd"

#: sysdeps/gnu/errlist.c:1001
msgid "Bad message"
msgstr "Błędny komunikat"

#: sysdeps/gnu/errlist.c:1009
msgid "Identifier removed"
msgstr "Identyfikator został usunięty"

# wydaje mi sie ze tu chodzi o wyczerpanie TTL i stad 'zbyt' -PK
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1017
msgid "Multihop attempted"
msgstr "Próba przejścia przez zbyt wiele ruterów"

#: sysdeps/gnu/errlist.c:1025
msgid "No data available"
msgstr "Brak danych"

#: sysdeps/gnu/errlist.c:1033
msgid "Link has been severed"
msgstr "Połączenie zostało przerwane"

#: sysdeps/gnu/errlist.c:1041
msgid "No message of desired type"
msgstr "Brak komunikatu o pożądanym typie"

#: sysdeps/gnu/errlist.c:1049
msgid "Out of streams resources"
msgstr "Brak dodatkowych strumieni"

#: sysdeps/gnu/errlist.c:1057
msgid "Device not a stream"
msgstr "Urządzenie nie jest strumieniem"

#: sysdeps/gnu/errlist.c:1065
msgid "Value too large for defined data type"
msgstr "Wartość za duża dla zdefiniowanego typu danych"

#: sysdeps/gnu/errlist.c:1073
msgid "Protocol error"
msgstr "Błąd protokołu"

#: sysdeps/gnu/errlist.c:1081
msgid "Timer expired"
msgstr "Upłynął czas stopera"

#. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
#. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
#. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
#. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1093
msgid "Operation canceled"
msgstr "Operacja anulowana"

#: sysdeps/gnu/errlist.c:1101
msgid "Interrupted system call should be restarted"
msgstr "Należy wznowić przerwane wywołanie systemowe"

#: sysdeps/gnu/errlist.c:1109
msgid "Channel number out of range"
msgstr "Numer kanału poza zakresem"

#: sysdeps/gnu/errlist.c:1117
msgid "Level 2 not synchronized"
msgstr "Poziom 2 nie zsynchronizowany"

#: sysdeps/gnu/errlist.c:1125
msgid "Level 3 halted"
msgstr "Poziom 3 zatrzymany"

#: sysdeps/gnu/errlist.c:1133
msgid "Level 3 reset"
msgstr "Poziom 3 wyzerowany"

#: sysdeps/gnu/errlist.c:1141
msgid "Link number out of range"
msgstr "Numer dowiązania poza zakresem"

#: sysdeps/gnu/errlist.c:1149
msgid "Protocol driver not attached"
msgstr "Sterownik protokołu nie jest podłączony"

#: sysdeps/gnu/errlist.c:1157
msgid "No CSI structure available"
msgstr "Struktura CSI niedostępna"

#: sysdeps/gnu/errlist.c:1165
msgid "Level 2 halted"
msgstr "Poziom 2 zatrzymany"

#: sysdeps/gnu/errlist.c:1173
msgid "Invalid exchange"
msgstr "Błędna wymiana"

#: sysdeps/gnu/errlist.c:1181
msgid "Invalid request descriptor"
msgstr "Błędny deskryptor żądania"

#: sysdeps/gnu/errlist.c:1189
msgid "Exchange full"
msgstr "Przepełniona wymiana"

#: sysdeps/gnu/errlist.c:1197
msgid "No anode"
msgstr "Brak anody"

#: sysdeps/gnu/errlist.c:1205
msgid "Invalid request code"
msgstr "Zły kod żądania"

#: sysdeps/gnu/errlist.c:1213
msgid "Invalid slot"
msgstr "Błędny kanał"

#: sysdeps/gnu/errlist.c:1221
msgid "File locking deadlock error"
msgstr "Podczas blokowania pliku wystąpiło zakleszczenie"

#: sysdeps/gnu/errlist.c:1229
msgid "Bad font file format"
msgstr "Błędny format pliku fontu"

#: sysdeps/gnu/errlist.c:1237
msgid "Machine is not on the network"
msgstr "Maszyna nie znajduje się w tej sieci"

#: sysdeps/gnu/errlist.c:1245
msgid "Package not installed"
msgstr "Pakiet nie jest zainstalowany"

#: sysdeps/gnu/errlist.c:1253
msgid "Advertise error"
msgstr "Błąd podczas ogłaszania"

#: sysdeps/gnu/errlist.c:1261
msgid "Srmount error"
msgstr "Błąd srmount"

#: sysdeps/gnu/errlist.c:1269
msgid "Communication error on send"
msgstr "Błąd komunikacji podczas wysyłania"

#: sysdeps/gnu/errlist.c:1277
msgid "RFS specific error"
msgstr "Błąd RFS"

#: sysdeps/gnu/errlist.c:1285
msgid "Name not unique on network"
msgstr "Nazwa nie jest unikalna w sieci"

#: sysdeps/gnu/errlist.c:1293
msgid "File descriptor in bad state"
msgstr "Deskryptor pliku w złym stanie"

#: sysdeps/gnu/errlist.c:1301
msgid "Remote address changed"
msgstr "Zmienił się adres drugiego końca"

#: sysdeps/gnu/errlist.c:1309
msgid "Can not access a needed shared library"
msgstr "Brak dostępu do wymaganej biblioteki dzielonej"

#: sysdeps/gnu/errlist.c:1317
msgid "Accessing a corrupted shared library"
msgstr "Próba użycia uszkodzonej biblioteki dzielonej"

#: sysdeps/gnu/errlist.c:1325
msgid ".lib section in a.out corrupted"
msgstr "Sekcja .lib w a.out jest uszkodzona"

#: sysdeps/gnu/errlist.c:1333
msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
msgstr "Próba łączenia ze zbyt wieloma bibliotekami dzielonymi"

#: sysdeps/gnu/errlist.c:1341
msgid "Cannot exec a shared library directly"
msgstr "Nie można bezpośrednio uruchomić biblioteki dzielonej"

#: sysdeps/gnu/errlist.c:1349
msgid "Streams pipe error"
msgstr "Błąd potoku biblioteki strumieni"

#: sysdeps/gnu/errlist.c:1357
msgid "Structure needs cleaning"
msgstr "Struktura wymaga wyczyszczenia"

#: sysdeps/gnu/errlist.c:1365
msgid "Not a XENIX named type file"
msgstr "Nie jest XENIXowym plikiem nazwanego typu"

#: sysdeps/gnu/errlist.c:1373
msgid "No XENIX semaphores available"
msgstr "Brak dostępnych semaforów XENIXowych"

#: sysdeps/gnu/errlist.c:1381
msgid "Is a named type file"
msgstr "Jest plikiem nazwanym"

#: sysdeps/gnu/errlist.c:1389
msgid "Remote I/O error"
msgstr "Błąd we/wy w odległym systemie"

#: sysdeps/gnu/errlist.c:1397
msgid "No medium found"
msgstr "Brak medium"

#: sysdeps/gnu/errlist.c:1405
msgid "Wrong medium type"
msgstr "Niewłaściwy typ medium"

#: sysdeps/gnu/errlist.c:1413
msgid "Required key not available"
msgstr "Żądany klucz niedostępny"

#: sysdeps/gnu/errlist.c:1421
msgid "Key has expired"
msgstr "Klucz wygasł"

#: sysdeps/gnu/errlist.c:1429
msgid "Key has been revoked"
msgstr "Klucz został anulowany"

#: sysdeps/gnu/errlist.c:1437
msgid "Key was rejected by service"
msgstr "Klucz został odrzucony przez usługę"

#: sysdeps/gnu/errlist.c:1445
msgid "Owner died"
msgstr "Właściciel zginął"

#: sysdeps/gnu/errlist.c:1453
msgid "State not recoverable"
msgstr "Stan nieodtwarzalny"

#: sysdeps/mach/_strerror.c:57
msgid "Error in unknown error system: "
msgstr "Błąd w nieznanym systemie błędów: "

#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "Rodzina adresów dla tej nazwy hosta nie jest obsługiwana"

#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Odwzorowanie nazwy jest chwilowo niemożliwe"

#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "Błędna wartość dla ai_flags"

#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Wystąpił krytyczny błąd w odwzorowaniu nazw"

#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
msgid "ai_family not supported"
msgstr "ai_family zawiera nie obsługiwaną rodzinę protokołów"

#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "Wystąpił błąd przydzielania pamięci"

#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "Brak adresu związanego z nazwą hosta"

#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
msgid "Name or service not known"
msgstr "Ta nazwa lub usługa jest nieznana"

#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "Nazwa nie obsługiwana dla ai_socktype"

#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "ai_socktype zawiera nie obsługiwany typ gniazda"

#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
msgid "System error"
msgstr "Błąd systemowy"

#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
msgid "Processing request in progress"
msgstr "Żądanie przetworzenia jest już wykonywane"

#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
msgid "Request canceled"
msgstr "Żądanie anulowane"

#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
msgid "Request not canceled"
msgstr "Żądanie nie anulowane"

#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
msgid "All requests done"
msgstr "Wszystkie żądania wykonane"

#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "Przerwane przez sygnał"

#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "Łańcuch parametru niepoprawnie zakodowany"

#: sysdeps/unix/siglist.c:26
msgid "Signal 0"
msgstr "Sygnał 0"

#: sysdeps/unix/siglist.c:32
msgid "IOT trap"
msgstr "Pułapka IOT"

#: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:49
#, c-format
msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
msgstr "%s jest dla nieznanej maszyny %d.\n"

#: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:63
#, c-format
msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
msgstr "makecontext: nie wiadomo jak obsłużyć więcej niż 8 argumentów\n"

#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:64
#, c-format
msgid "cannot open `%s'"
msgstr "nie można otworzyć `%s'"

#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
#, c-format
msgid "cannot read header from `%s'"
msgstr "nie można przeczytać nagłówka z `%s'"

#: timezone/zdump.c:215
msgid "lacks alphabetic at start"
msgstr "nie zaczyna się od litery"

#: timezone/zdump.c:217
msgid "has fewer than 3 alphabetics"
msgstr "ma mniej niż 3 litery"

#: timezone/zdump.c:219
msgid "has more than 6 alphabetics"
msgstr "ma więcej niż 6 liter"

#: timezone/zdump.c:227
msgid "differs from POSIX standard"
msgstr "różni się od standardu POSIX"

#: timezone/zdump.c:233
#, c-format
msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
msgstr "%s: uwaga: skrót strefy \"%s\" \"%s\" %s\n"

#: timezone/zdump.c:284
#, c-format
msgid "%s: usage is %s [ --version ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n"
msgstr "%s: składnia: %s [ --version ] [ -v ] [ -c [rokpocz,]rokkońc ] nazwa_strefy...\n"

#: timezone/zdump.c:301
#, c-format
msgid "%s: wild -c argument %s\n"
msgstr "%s: niepoprawny argument -c %s\n"

#: timezone/zdump.c:392
msgid "Error writing standard output"
msgstr "Błąd podczas pisania na standardowe wyjście"

#: timezone/zdump.c:415
#, c-format
msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
msgstr "%s: użycie -v na systemie ze zmiennoprzecinkowym time_t innym niż float lub double\n"

#: timezone/zic.c:371
#, c-format
msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
msgstr "%s: Brak pamięci: %s\n"

#: timezone/zic.c:430
#, c-format
msgid "\"%s\", line %d: %s"
msgstr "\"%s\", linia %d: %s"

#: timezone/zic.c:433
#, c-format
msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
msgstr " (reguła z \"%s\", linia %d)"

#: timezone/zic.c:445
msgid "warning: "
msgstr "uwaga: "

#: timezone/zic.c:455
#, c-format
msgid ""
"%s: usage is %s [ --version ] [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
"\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
msgstr ""
"%s: składnia: %s [ --version ] [ -s ] [ -v ] [ -l czas_lokalny ] \\\n"
"\t[ -p reguły_POSIX ] [ -d katalog ] [ -L sek_przestępne ] \\\n"
"\t[ -y yearistype ] [ plik ...]\n"

#: timezone/zic.c:503
#, c-format
msgid "%s: More than one -d option specified\n"
msgstr "%s: Podano więcej niż jedną opcję -d\n"

#: timezone/zic.c:513
#, c-format
msgid "%s: More than one -l option specified\n"
msgstr "%s: Podano więcej niż jedną opcję -l\n"

#: timezone/zic.c:523
#, c-format
msgid "%s: More than one -p option specified\n"
msgstr "%s: Podano więcej niż jedną opcję -p\n"

#: timezone/zic.c:533
#, c-format
msgid "%s: More than one -y option specified\n"
msgstr "%s: Podano więcej niż jedną opcję -y\n"

#: timezone/zic.c:543
#, c-format
msgid "%s: More than one -L option specified\n"
msgstr "%s: Podano więcej niż jedną opcję -L\n"

#: timezone/zic.c:592
msgid "link to link"
msgstr "dowiązanie do dowiązania"

#: timezone/zic.c:657
msgid "hard link failed, symbolic link used"
msgstr "stworzenie dowiązania zwykłego nie powiodło się, użyto symbolicznego"

#: timezone/zic.c:665
#, c-format
msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
msgstr "%s: Nie można dowiązać %s do %s: %s\n"

#: timezone/zic.c:774 timezone/zic.c:776
msgid "same rule name in multiple files"
msgstr "ta sama nazwa nazwa reguły w różnych plikach"

#: timezone/zic.c:817
msgid "unruly zone"
msgstr "strefa bez reguł"

#: timezone/zic.c:824
#, c-format
msgid "%s in ruleless zone"
msgstr "%s w strefie dla której nie zdefiniowano reguł"

#: timezone/zic.c:845
msgid "standard input"
msgstr "standardowe wejście"

#: timezone/zic.c:850
#, c-format
msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
msgstr "%s: Nie można otworzyć %s: %s\n"

#: timezone/zic.c:861
msgid "line too long"
msgstr "za długa linia"

#: timezone/zic.c:881
msgid "input line of unknown type"
msgstr "nieznany typ linii wejściowej"

#: timezone/zic.c:897
#, c-format
msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
msgstr "%s: linia Leap nie znajduje się w pliku sekund przestępnych %s\n"

#: timezone/zic.c:904 timezone/zic.c:1325 timezone/zic.c:1350
#, c-format
msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
msgstr "%s: panika: Błędna l-wartość %d\n"

#: timezone/zic.c:912
#, c-format
msgid "%s: Error reading %s\n"
msgstr "%s: Błąd odczytu %s\n"

#: timezone/zic.c:919
#, c-format
msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
msgstr "%s: Błąd podczas zamykania %s: %s\n"

#: timezone/zic.c:924
msgid "expected continuation line not found"
msgstr "brak spodziewanej linii kontynuacji"

#: timezone/zic.c:968
msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic"
msgstr "24:00 nie była obsługiwana przez wersje zic sprzed 1998 roku"

#: timezone/zic.c:982
msgid "wrong number of fields on Rule line"
msgstr "zła liczba pól w linii Rule"

#: timezone/zic.c:986
msgid "nameless rule"
msgstr "bezimienna reguła"

#: timezone/zic.c:991
msgid "invalid saved time"
msgstr "błędny czas oszczędności"

#: timezone/zic.c:1010
msgid "wrong number of fields on Zone line"
msgstr "zła liczba pól w linii Zone"

#: timezone/zic.c:1016
#, c-format
msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
msgstr "Linia \"Zone %s\" i opcja -l wykluczają się wzajemnie"

#: timezone/zic.c:1024
#, c-format
msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
msgstr "Linia \"Zone %s\" i opcja -p wykluczają się wzajemnie"

#: timezone/zic.c:1036
#, c-format
msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
msgstr "powtórzona nazwa strefy %s (plik \"%s\", linia %d)"

#: timezone/zic.c:1052
msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
msgstr "zła liczba pól w linii kontynuacji Zone"

#: timezone/zic.c:1092
msgid "invalid UTC offset"
msgstr "nieprawidłowe przesunięcie UTC"

#: timezone/zic.c:1095
msgid "invalid abbreviation format"
msgstr "nieprawidłowy format skrótu"

#: timezone/zic.c:1122
msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
msgstr "Czas końcowy linii kontynuacji Zone nie jest po czasie końcowym poprzedniej linii"

#: timezone/zic.c:1150
msgid "wrong number of fields on Leap line"
msgstr "zła liczba pól w linii Leap"

#: timezone/zic.c:1159
msgid "invalid leaping year"
msgstr "nieprawidłowy rok przestępny"

#: timezone/zic.c:1174 timezone/zic.c:1280
msgid "invalid month name"
msgstr "nieprawidłowa nazwa miesiąca"

#: timezone/zic.c:1187 timezone/zic.c:1402 timezone/zic.c:1416
msgid "invalid day of month"
msgstr "nieprawidłowy dzień miesiąca"

#: timezone/zic.c:1192
msgid "time before zero"
msgstr "czas przed zerem"

#: timezone/zic.c:1196
msgid "time too small"
msgstr "czas zbyt mały"

#: timezone/zic.c:1200
msgid "time too large"
msgstr "czas zbyt duży"

#: timezone/zic.c:1204 timezone/zic.c:1309
msgid "invalid time of day"
msgstr "nieprawidłowa pora dnia"

#: timezone/zic.c:1223
msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
msgstr "błędne pole CORRECTION w linii Leap"

#: timezone/zic.c:1228
msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
msgstr "błędne pole Rolling/Stationary w linii Leap"

#: timezone/zic.c:1244
msgid "wrong number of fields on Link line"
msgstr "zła liczba pól w linii Link"

#: timezone/zic.c:1248
msgid "blank FROM field on Link line"
msgstr "puste pole FROM w linii Link"

#: timezone/zic.c:1252
msgid "blank TO field on Link line"
msgstr "puste pole TO w linii Link"

#: timezone/zic.c:1329
msgid "invalid starting year"
msgstr "nieprawidłowy rok początkowy"

#: timezone/zic.c:1333
msgid "starting year too low to be represented"
msgstr "rok początkowy jest zbyt mały"

#: timezone/zic.c:1335
msgid "starting year too high to be represented"
msgstr "rok początkowy jest zbyt duży"

#: timezone/zic.c:1354
msgid "invalid ending year"
msgstr "nieprawidłowy rok końcowy"

#: timezone/zic.c:1358
msgid "ending year too low to be represented"
msgstr "rok końcowy jest zbyt mały"

#: timezone/zic.c:1360
msgid "ending year too high to be represented"
msgstr "rok końcowy jest zbyt duży"

#: timezone/zic.c:1363
msgid "starting year greater than ending year"
msgstr "rok początkowy jest późniejszy niż końcowy"

#: timezone/zic.c:1370
msgid "typed single year"
msgstr "podano pojedynczy rok"

#: timezone/zic.c:1407
msgid "invalid weekday name"
msgstr "nieprawidłowa nazwa dnia tygodnia"

#: timezone/zic.c:1521
#, c-format
msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
msgstr "%s: Nie można usunąć %s: %s\n"

#: timezone/zic.c:1531
#, c-format
msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
msgstr "%s: Nie można utworzyć %s: %s\n"

#: timezone/zic.c:1598
#, c-format
msgid "%s: Error writing %s\n"
msgstr "%s: Błąd podczas zapisu do %s\n"

# jak ladnie przetlumaczyc ten until time? -PK
#: timezone/zic.c:1789
msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
msgstr "nie można określić skrótu strefy czasowej po końcu przedziału czasu"

#: timezone/zic.c:1832
msgid "too many transitions?!"
msgstr "za dużo konwersji?!"

#: timezone/zic.c:1851
msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
msgstr "błąd wewnętrzny - addtype wywołane z błędnym isdst"

#: timezone/zic.c:1855
msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
msgstr "błąd wewnętrzny - addtype wywołane z błędnym ttisstd"

#: timezone/zic.c:1859
msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
msgstr "błąd wewnętrzny - addtype wywołane z błędnym ttisgmt"

#: timezone/zic.c:1878
msgid "too many local time types"
msgstr "za dużo lokalnych typów czasu"

#: timezone/zic.c:1906
msgid "too many leap seconds"
msgstr "za dużo sekund przestępnych"

#: timezone/zic.c:1912
msgid "repeated leap second moment"
msgstr "powtórzona chwila występowania sekund przestępnych"

#: timezone/zic.c:1964
msgid "Wild result from command execution"
msgstr "Osobliwy wynik wykonania polecenia"

#: timezone/zic.c:1965
#, c-format
msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
msgstr "%s: polecenie `%s' zwróciło %d\n"

#: timezone/zic.c:2062
msgid "Odd number of quotation marks"
msgstr "Nieparzysta liczba cudzysłowów"

#: timezone/zic.c:2083 timezone/zic.c:2102
msgid "time overflow"
msgstr "przepełnienie czasu"

#: timezone/zic.c:2149
msgid "use of 2/29 in non leap-year"
msgstr "użycie 2/29 w roku nieprzestępnym"

#: timezone/zic.c:2184
msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
msgstr "reguła przekracza początek/koniec miesiąca - nie zadziała z wersjami zic sprzed 2004 roku"

#: timezone/zic.c:2218
msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
msgstr "skrót nazwy strefy czasowej nie zaczyna się od litery"

#: timezone/zic.c:2220
msgid "time zone abbreviation has more than 3 alphabetics"
msgstr "skrót nazwy strefy czasowej ma mniej niż 3 litery"

#: timezone/zic.c:2222
msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
msgstr "skrót nazwy strefy czasowej ma zbyt dużo liter"

#: timezone/zic.c:2232
msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
msgstr "skrót nazwy strefy czasowej różni się od standardu POSIX"

#: timezone/zic.c:2244
msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
msgstr "za długie lub za dużo skrótów stref czasowych"

#: timezone/zic.c:2285
#, c-format
msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
msgstr "%s: Nie można utworzyć katalogu %s: %s\n"

#: timezone/zic.c:2307
#, c-format
msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
msgstr "%s: %d niepoprawnie rozszerzył znak\n"
