# Polish translation of lftp.
# Copyright (C) 1998-2000 Free Software Foundation, Inc.
# Arkadiusz Miśkiewicz <misiek@pld-linux.org>, 1998-2004
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2014
# some updates by Tomasz Kłoczko <kloczek@pld.org.pl>, 2003
# Adam Gołębiowski <adamg@pld-linux.org>, 2004-2006
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lftp 4.5.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lftp-bugs@lftp.yar.ru\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-06 16:15+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-13 14:15+0200\n"
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: lib/argmatch.c:133
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "błędny argument %s opcji %s"

#: lib/argmatch.c:134
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "niejednoznaczny argument %s opcji %s"

#: lib/argmatch.c:153
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Prawidłowe argumenty to:"

#: lib/error.c:188
msgid "Unknown system error"
msgstr "Nieznany błąd systemowy"

#: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: opcja '%s' jest niejednoznaczna; możliwości:"

#: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja '--%s' nie może mieć argumentów\n"

#: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642
#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja '%c%s' nie może mieć argumentów\n"

#: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcja '--%s' musi mieć argument\n"

#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s: nieznana opcja '--%s'\n"

#: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: nieznana opcja '%c%s'\n"

#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: błędna opcja -- '%c'\n"

#: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: opcja musi mieć argument -- '%c'\n"

#: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja '-W %s' jest niejednoznaczna\n"

#: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja '-W %s' nie może mieć argumentów\n"

#: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcja '-W %s' musi mieć argument\n"

#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this".  You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:312
msgid "`"
msgstr "`"

#: lib/quotearg.c:313
msgid "'"
msgstr "'"

#: lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "pamięć wyczerpana"

#: src/ChmodJob.cc:80
#, c-format
msgid "Failed to change mode of `%s' to %04o (%s).\n"
msgstr "Zmiana uprawnień dla `%s' na %04o (%s) nie powiodła się.\n"

#: src/ChmodJob.cc:83
#, c-format
msgid "Mode of `%s' changed to %04o (%s).\n"
msgstr "Uprawnienia `%s' zmienione na %04o (%s).\n"

#: src/ChmodJob.cc:88
#, c-format
msgid "Failed to change mode of `%s' because no old mode is available.\n"
msgstr ""
"Zmiana uprawnień dla `%s' nie powiodła się ponieważ brak\n"
"informacji o starych uprawnieniach.\n"

#: src/CmdExec.cc:105
#, c-format
msgid "Warning: chdir(%s) failed: %s\n"
msgstr "Uwaga: chdir(%s) nie powiodło się: %s\n"

#: src/CmdExec.cc:207
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'.\n"
msgstr "Nieznana komenda `%s'.\n"

#: src/CmdExec.cc:209
#, c-format
msgid "Ambiguous command `%s'.\n"
msgstr "Dwuznaczne polecenie `%s'.\n"

#: src/CmdExec.cc:228
#, c-format
msgid "Module for command `%s' did not register the command.\n"
msgstr "Moduł dla komendy `%s' nie zarejestrował komendy.\n"

#: src/CmdExec.cc:384
#, c-format
msgid "cd ok, cwd=%s\n"
msgstr "cd ok, cwd=%s\n"

#: src/CmdExec.cc:405 src/MirrorJob.cc:618
#, c-format
msgid "%s: received redirection to `%s'\n"
msgstr "%s: otrzymano przekierowanie do `%s'\n"

#: src/CmdExec.cc:408 src/FileCopy.cc:1121
msgid "Too many redirections"
msgstr "Zbyt dużo przekierowań"

#: src/CmdExec.cc:516 src/CmdExec.cc:573
msgid "Interrupt"
msgstr "Przerwanie"

#: src/CmdExec.cc:638
#, c-format
msgid "Warning: discarding incomplete command\n"
msgstr "Uwaga: niekompletna komenda została odrzucona\n"

#: src/CmdExec.cc:736
#, c-format
msgid "\tExecuting builtin `%s' [%s]\n"
msgstr "\tUruchamianie wbudowanego `%s' [%s]\n"

#: src/CmdExec.cc:741
msgid "Queue is stopped."
msgstr "Kolejka jest zatrzymana."

#: src/CmdExec.cc:746
msgid "Now executing:"
msgstr "Aktualnie wykonuję:"

#: src/CmdExec.cc:757
#, c-format
msgid "\tWaiting for job [%d] to terminate\n"
msgstr "\tOczekiwanie na zakończenie zadania [%d]\n"

#: src/CmdExec.cc:760
msgid "\tWaiting for termination of jobs: "
msgstr "\tOczekiwanie na zakończenie prac: "

#: src/CmdExec.cc:769
msgid "\tRunning\n"
msgstr "\tUruchamianie\n"

#: src/CmdExec.cc:771
msgid "\tWaiting for command\n"
msgstr "\tOczekiwanie na komendę\n"

#: src/CmdExec.cc:1252
#, c-format
msgid "%s: command `%s' is not compiled in.\n"
msgstr "%s: komenda `%s' nie została wkompilowana.\n"

#: src/CmdExec.cc:1259
#, c-format
msgid "Usage: %s cmd [args...]\n"
msgstr "Użycie: %s polecenie [argumenty...]\n"

#: src/CmdExec.cc:1265
#, c-format
msgid "%s: cannot create local session\n"
msgstr "%s: nie można utworzyć sesji lokalnej\n"

#: src/CopyJob.cc:81
#, c-format
msgid "`%s' at %lld %s%s%s%s"
msgstr "`%s' w %lld %s%s%s%s"

#: src/CopyJob.cc:158
#, c-format
msgid "%lld $#ll#byte|bytes$ transferred in %ld $#l#second|seconds$"
msgstr "%lld bajt$#ll#|y|ów$ przesłan$y|e|ych$ w ciągu %ld sekund$#l#y||$"

#: src/CopyJob.cc:166
#, c-format
msgid "%lld $#ll#byte|bytes$ transferred"
msgstr "%lld bajt$#ll#|y|ów$ przesłan$y|e|ych$"

#: src/CopyJob.cc:269
#, c-format
msgid "Transfer of %d of %d $file|files$ failed\n"
msgstr "Transfer %d z %d plik$u|ów|ów$ nie powiódł się\n"

#: src/CopyJob.cc:275
#, c-format
msgid "Total %d $file|files$ transferred\n"
msgstr "Podsumowując: przesłano %d plik$|i|ów$\n"

#: src/DummyProto.cc:65 src/MirrorJob.cc:1704 src/MirrorJob.cc:1726
#: src/commands.cc:1013 src/commands.cc:2152
msgid " - not supported protocol"
msgstr " - protokół nie jest wspierany"

#: src/FileAccess.cc:157
msgid "Access failed: "
msgstr "Brak dostępu: "

#: src/FileAccess.cc:158
msgid "File cannot be accessed"
msgstr "Brak dostępu do pliku"

#: src/FileAccess.cc:160 src/Fish.cc:981 src/SFtp.cc:1335 src/ftpclass.cc:4367
#: src/ftpclass.cc:4376 src/Torrent.cc:3177
msgid "Not connected"
msgstr "Nie połączony"

#: src/FileAccess.cc:163 src/FileAccess.cc:164
msgid "Fatal error"
msgstr "Błąd krytyczny"

#: src/FileAccess.cc:166
msgid "Store failed - you have to reput"
msgstr "Zapis się nie powiódł - trzeba użyć reput"

#: src/FileAccess.cc:169 src/FileAccess.cc:170
msgid "Login failed"
msgstr "Logowanie nie udało się"

#: src/FileAccess.cc:173 src/FileAccess.cc:174
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operacja jest niedostępna"

#: src/FileAccess.cc:177
msgid "File moved"
msgstr "Plik przeniesiony"

#: src/FileAccess.cc:179
msgid "File moved to `"
msgstr "Plik przeniesiony do `"

#: src/FileAccess.cc:846 src/buffer.cc:255
msgid " [cached]"
msgstr " [zapamiętane]"

#: src/FileCopy.cc:139
msgid "copy: destination file is already complete\n"
msgstr "kopiowanie: plik docelowy jest już kompletny\n"

#: src/FileCopy.cc:179
msgid "copy: put is broken\n"
msgstr "kopiowanie: put jest uszkodzony\n"

#: src/FileCopy.cc:198
msgid "seek failed"
msgstr "wyszukiwanie nie powiodło się"

#: src/FileCopy.cc:225
msgid "cannot seek on data source"
msgstr "nie można wyszukiwać na źródle danych"

#: src/FileCopy.cc:228
#, c-format
msgid "copy: put rolled back to %lld, seeking get accordingly\n"
msgstr "kopiowanie: put powróciło do %lld, przeszukiwanie get\n"

#: src/FileCopy.cc:241
msgid "copy: all data received, but get rolled back\n"
msgstr ""
"kopiowanie: wszystkie dane otrzymano, ale powrócono do poprzedniego stanu\n"

#: src/FileCopy.cc:257
#, c-format
msgid "copy: get rolled back to %lld, seeking put accordingly\n"
msgstr "kopiowanie: get powróciło do %lld, przeszukiwanie put\n"

#: src/FileCopy.cc:348
msgid "file size decreased during transfer"
msgstr "rozmiar pliku zmniejszył się w trakcie przesyłania"

#: src/FileCopy.cc:1118
#, c-format
msgid "copy: received redirection to `%s'\n"
msgstr "kopiowanie: otrzymano przekierowanie do `%s'\n"

#: src/FileCopy.cc:1302
msgid "file name missed in URL"
msgstr "brak nazwy pliku w URL"

#: src/FileCopy.cc:1964
msgid "Verify command failed without a message"
msgstr "Polecenie weryfikacji nie powiodło się bez komunikatu"

#: src/FileCopy.h:279
msgid "Verifying..."
msgstr "Weryfikacja..."

#: src/FileCopyFtp.cc:95
msgid "**** FXP: trying to reverse ftp:fxp-passive-source\n"
msgstr "**** FXP: próba odwrócenia ftp:fxp-passive-source\n"

#: src/FileCopyFtp.cc:102
msgid "**** FXP: trying to reverse ftp:fxp-passive-sscn\n"
msgstr "**** FXP: próba odwrócenia ftp:fxp-passive-sscn\n"

#: src/FileCopyFtp.cc:110
msgid "**** FXP: trying to reverse ftp:ssl-protect-fxp\n"
msgstr "**** FXP: próba odwrócenia ftp:ssl-protect-fxp\n"

#: src/FileCopyFtp.cc:116
msgid "**** FXP: giving up, reverting to plain copy\n"
msgstr "**** FXP: poddawanie się, powracanie do prostego kopiowania\n"

#: src/FileCopyFtp.cc:125
msgid "ftp:fxp-force is set but FXP is not available"
msgstr "ftp:fxp-force jest ustawione, ale FXP jest niedostępne"

#: src/FileSetOutput.cc:229
msgid "non-option arguments found"
msgstr "znaleziono argumenty nie będące opcjami"

#: src/Filter.cc:140
msgid "pipe() failed: "
msgstr "pipe() nie powiodło się: "

#: src/Filter.cc:174 src/PtyShell.cc:135
#, c-format
msgid "chdir(%s) failed: %s\n"
msgstr "chdir(%s) nie powiodło się: %s\n"

#: src/Filter.cc:182
#, c-format
msgid "execvp(%s) failed: %s\n"
msgstr "execvp(%s) nie powiodło się: %s\n"

#: src/Filter.cc:187 src/PtyShell.cc:147
#, c-format
msgid "execl(/bin/sh) failed: %s\n"
msgstr "execlp(/bin/sh) nieudane: %s\n"

#: src/FindJobDu.cc:101
msgid "total"
msgstr "razem"

#: src/Fish.cc:75 src/Http.cc:1063 src/SFtp.cc:77 src/ftpclass.cc:1223
msgid "Closing idle connection"
msgstr "Zamykanie bezczynnego połączenia"

#: src/Fish.cc:155 src/SFtp.cc:179
msgid "Running connect program"
msgstr "Uruchamianie programu łączącego"

#: src/Fish.cc:589 src/Http.cc:1331 src/SFtp.cc:744 src/SFtp.cc:1080
#: src/SFtp.cc:1081 src/ftpclass.cc:2737 src/ftpclass.cc:2957
msgid "Peer closed connection"
msgstr "Komputer po drugiej stronie zamknął połączenie"

#: src/Fish.cc:635 src/SFtp.cc:1105 src/ftpclass.cc:2887 src/ftpclass.cc:4004
msgid "extra server response"
msgstr "dodatkowa odpowiedź serwera"

#: src/Fish.cc:986 src/Http.cc:2103 src/Http.cc:2110 src/SFtp.cc:1341
#: src/ftpclass.cc:4379 src/Torrent.cc:3180 src/TorrentTracker.cc:619
msgid "Connecting..."
msgstr "Łączenie się..."

#: src/Fish.cc:988 src/SFtp.cc:1343 src/ftpclass.cc:4385
msgid "Connected"
msgstr "Połączono"

#: src/Fish.cc:990 src/Http.cc:2112 src/SFtp.cc:1345 src/ftpclass.cc:4362
#: src/ftpclass.cc:4390 src/ftpclass.cc:4404 src/TorrentTracker.cc:621
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Czekanie na odpowiedź..."

#: src/Fish.cc:992 src/Http.cc:2115 src/SFtp.cc:1347 src/ftpclass.cc:4424
msgid "Receiving data"
msgstr "Otrzymuję dane"

#: src/Fish.cc:994 src/Http.cc:2108 src/SFtp.cc:1349 src/ftpclass.cc:4422
msgid "Sending data"
msgstr "Wysyłam dane"

#: src/Fish.cc:996 src/SFtp.cc:1351
msgid "Done"
msgstr "Gotowe"

#: src/Fish.cc:1152 src/FtpDirList.cc:123 src/HttpDir.cc:1356 src/SFtp.cc:2214
#: src/SFtp.cc:2332
#, c-format
msgid "Getting file list (%lld) [%s]"
msgstr "Pobieranie listy plików (%lld) [%s]"

#: src/GetJob.cc:78
#, c-format
msgid "%s: %s: file already exists and xfer:clobber is unset\n"
msgstr "%s: %s: plik aktualnie istnieje i xfer:clobber jest nie ustawione\n"

#: src/Http.cc:218
msgid "Closing HTTP connection"
msgstr "Zamykanie połączenia HTTP"

#: src/Http.cc:225
msgid "POST method failed"
msgstr "nie powiodła się metoda POST"

#: src/Http.cc:1205
msgid "ftp over http cannot work without proxy, set hftp:proxy."
msgstr "ftp poprzez http może nie działać bez proxy, ustaw hftp:proxy"

#: src/Http.cc:1255 src/ftpclass.cc:1346 src/Torrent.cc:2848
#: src/Torrent.cc:3385 src/TorrentTracker.cc:392
#, c-format
msgid "cannot create socket of address family %d"
msgstr "nie można utworzyć gniazda dla rodziny adresu %d"

#: src/Http.cc:1281 src/ftpclass.cc:1377
#, c-format
msgid "Socket error (%s) - reconnecting"
msgstr "Błąd połączenia (%s) - powtórne łączenie"

#: src/Http.cc:1358
msgid "Sending request..."
msgstr "Wysyłanie żądania..."

#: src/Http.cc:1396
msgid "Hit EOF while fetching headers"
msgstr "Natrafiono na EOF podczas przesyłania nagłówków"

#: src/Http.cc:1502
msgid "Could not parse HTTP status line"
msgstr "Nie można zanalizować linii statusu HTTP"

#: src/Http.cc:1533
msgid "Object is not cached and http:cache-control has only-if-cached"
msgstr "Obiekt nie jest zapamiętany a http:cache-control ma only-if-cache"

#: src/Http.cc:1718
msgid "Receiving body..."
msgstr "Otrzymuję dane..."

#: src/Http.cc:1869
msgid "Hit EOF"
msgstr "Natrafiono na EOF"

#: src/Http.cc:1872
msgid "Received not enough data, retrying"
msgstr "Przesłanie nie wystarczającą ilość danych, próbuję ponownie"

#: src/Http.cc:1883
msgid "Received all"
msgstr "Przesłano wszystko"

#: src/Http.cc:1888
msgid "Received all (total)"
msgstr "Przesłano wszystko (całość)"

#: src/Http.cc:1912 src/Http.cc:1935
msgid "chunked format violated"
msgstr "naruszony format"

#: src/Http.cc:1922
msgid "Received last chunk"
msgstr "Przesłano ostatni fragment"

#: src/Http.cc:2097 src/Resolver.cc:168 src/Resolver.cc:210
#: src/ftpclass.cc:4372 src/TorrentTracker.cc:617
msgid "Resolving host address..."
msgstr "Uzyskiwanie adresu hosta..."

#: src/Http.cc:2105 src/ftpclass.cc:4365
msgid "Connection idle"
msgstr "Połączenie bezczynne"

#: src/Http.cc:2113
msgid "Fetching headers..."
msgstr "Przesyłam nagłówki..."

#: src/Job.cc:285
#, c-format
msgid "[%d] Done (%s)"
msgstr "[%d] Zakończono (%s)"

#: src/LocalAccess.cc:605 src/NetAccess.cc:578
msgid "Getting directory contents"
msgstr "Pobieranie zawartości katalogu"

#: src/LocalAccess.cc:607 src/NetAccess.cc:582
msgid "Getting files information"
msgstr "Pobieranie informacji o plikach"

#: src/LocalAccess.cc:643 src/commands.cc:3117
msgid "cannot get current directory"
msgstr "nie można uzyskać aktualnego katalogu"

#: src/LsCache.cc:190
#, c-format
msgid "%ld $#l#byte|bytes$ cached"
msgstr "%ld bajt$#l#|y|ów$ w pamięci podręcznej"

#: src/LsCache.cc:194
msgid ", no size limit"
msgstr ", bez limitu rozmiaru"

#: src/LsCache.cc:196
#, c-format
msgid ", maximum size %ld\n"
msgstr ", maksymalny rozmiar %ld\n"

#: src/MirrorJob.cc:96
#, c-format
msgid "%sTotal: %d director$y|ies$, %d file$|s$, %d symlink$|s$\n"
msgstr ""
"%sSumując: %d katalog$|i|ów$, %d plik$|i|ów$, %d $dowiązanie symboliczne|"
"dowiązania symboliczne|dowiązań symbolicznych$.\n"

#: src/MirrorJob.cc:100
#, c-format
msgid "%sNew: %d file$|s$, %d symlink$|s$\n"
msgstr ""
"%sNowych: %d plik$|i|ów$, %d $dowiązanie symboliczne|dowiązania symboliczne|"
"dowiązań symbolicznych$.\n"

#: src/MirrorJob.cc:104
#, c-format
msgid "%sModified: %d file$|s$, %d symlink$|s$\n"
msgstr ""
"%sZmodyfikowano: %d plik$|i|ów$, %d $dowiązanie symboliczne|dowiązania "
"symboliczne|dowiązań symbolicznych$.\n"

#: src/MirrorJob.cc:111
#, c-format
msgid "%sRemoved: %d director$y|ies$, %d file$|s$, %d symlink$|s$\n"
msgstr ""
"%sUsunięto: %d katalog$|i|ów$, %d plik$|i|ów$, %d $dowiązanie symboliczne|"
"dowiązania symboliczne|dowiązań symbolicznych$.\n"

#: src/MirrorJob.cc:116
#, c-format
msgid "%s%d error$|s$ detected\n"
msgstr "%sWykryto %d bł$ąd|ędy|ędów$\n"

#: src/MirrorJob.cc:294 src/MirrorJob.cc:478 src/MirrorJob.cc:994
#, c-format
msgid "Removing old file `%s'"
msgstr "Usuwanie starego pliku `%s'"

#: src/MirrorJob.cc:304
#, c-format
msgid "Skipping file `%s' (only-existing)"
msgstr "Pominięcie pliku `%s' (tylko istniejące)"

#: src/MirrorJob.cc:311
#, c-format
msgid "Transferring file `%s'"
msgstr "Przesyłanie pliku `%s'"

#: src/MirrorJob.cc:381
#, c-format
msgid "Skipping directory `%s' (only-existing)"
msgstr "Pominięcie katalogu `%s' (tylko istniejące)"

#: src/MirrorJob.cc:401 src/MirrorJob.cc:510 src/MirrorJob.cc:755
#, c-format
msgid "Removing old local file `%s'"
msgstr "Usuwanie starego lokalnego pliku `%s'"

#: src/MirrorJob.cc:449
#, c-format
msgid "Mirroring directory `%s'"
msgstr "Mirrorowanie katalogu `%s'"

#: src/MirrorJob.cc:523
#, c-format
msgid "Skipping symlink `%s' (only-existing)"
msgstr "Pomijanie dowiązania symbolicznego `%s' (tylko istniejące)"

#: src/MirrorJob.cc:529
#, c-format
msgid "Making symbolic link `%s' to `%s'"
msgstr "Tworzenie dowiązania symbolicznego `%s' do `%s'"

#: src/MirrorJob.cc:669
#, c-format
msgid "mirror: protocol `%s' is not suitable for mirror\n"
msgstr "mirror: protokół `%s' nieodpowiedni dla mirrora\n"

#: src/MirrorJob.cc:776
#, c-format
msgid "Making directory `%s'"
msgstr "Tworzenie katalogu `%s'"

#: src/MirrorJob.cc:946
#, c-format
msgid "Old directory `%s' is not removed"
msgstr "Stary katalog `%s' nie został usunięty"

#: src/MirrorJob.cc:949
#, c-format
msgid "Old file `%s' is not removed"
msgstr "Stary plik `%s' nie został usunięty"

#: src/MirrorJob.cc:989
#, c-format
msgid "Removing old directory `%s'"
msgstr "Usuwanie starego katalogu `%s'"

#: src/MirrorJob.cc:1117
#, c-format
msgid "Retrying mirror...\n"
msgstr "Ponowne próbowanie mirrora...\n"

#: src/MirrorJob.cc:1549
#, c-format
msgid "%s: regular expression `%s': %s\n"
msgstr "%s: wyrażenie regularne `%s': %s\n"

#: src/MirrorJob.cc:1668 src/SleepJob.cc:144 src/SleepJob.cc:200
#: src/commands.cc:1158 src/commands.cc:1248 src/commands.cc:1620
#: src/commands.cc:1651 src/commands.cc:1754 src/commands.cc:2061
#: src/commands.cc:2257 src/commands.cc:2419 src/commands.cc:2447
#: src/commands.cc:2454 src/commands.cc:2740 src/commands.cc:2767
#: src/commands.cc:2774 src/commands.cc:3100 src/lftp.cc:267
#: src/Torrent.cc:3774
#, c-format
msgid "Try `help %s' for more information.\n"
msgstr "W celu uzyskania większej ilości informacji spróbuj `help %s'.\n"

#: src/MirrorJob.cc:1692
#, c-format
msgid "%s: ambiguous source directory (`%s' or `%s'?)\n"
msgstr "%s: niejednoznaczny katalog źródłowy (`%s' czy `%s'?)\n"

#: src/MirrorJob.cc:1714
#, c-format
msgid "%s: ambiguous target directory (`%s' or `%s'?)\n"
msgstr "%s: niejednoznaczny katalog docelowy (`%s' czy `%s'?)\n"

#: src/NetAccess.cc:148
#, c-format
msgid "Connecting to %s%s (%s) port %u"
msgstr "Łączenie się z %s%s (%s) port %u"

#: src/NetAccess.cc:204 src/Torrent.cc:2970
msgid "Timeout - reconnecting"
msgstr "Przekroczony limit czasu - łączę się ponownie"

#: src/NetAccess.cc:297
msgid "Connection limit reached"
msgstr "Osiągnięto limit połączeń"

#: src/NetAccess.cc:304
msgid "Delaying before reconnect"
msgstr "Przerwa przed ponownym połączeniem"

#: src/NetAccess.cc:326
msgid "max-retries exceeded"
msgstr "przekroczona maksymalna liczba prób"

#: src/OutputJob.cc:145
#, c-format
msgid "%s (filter)"
msgstr "%s (filtr)"

#: src/PollVec.cc:72
#, c-format
msgid "%s: BUG - deadlock detected\n"
msgstr "%s: BŁĄD - wykryto zastój\n"

#: src/PtyShell.cc:68
msgid "pseudo-tty allocation failed: "
msgstr "przydzielenie pseudo-tty nie powiodło się: "

#: src/QueueFeeder.cc:68
msgid "Added job$|s$"
msgstr "Dodano zadani$e|a|a$"

#: src/QueueFeeder.cc:164 src/QueueFeeder.cc:185
#, c-format
msgid "No queued jobs.\n"
msgstr "Nie ma żadnych skolejkowanych zadań.\n"

#: src/QueueFeeder.cc:166
#, c-format
msgid "No queued job #%i.\n"
msgstr "Nie ma skolejkowanego zadania %i.\n"

#: src/QueueFeeder.cc:171 src/QueueFeeder.cc:192
msgid "Deleted job$|s$"
msgstr "Usunięto zadani$e|a|a$"

#: src/QueueFeeder.cc:187
#, c-format
msgid "No queued jobs match \"%s\".\n"
msgstr "Nie ma skolejkowanego zadania pasującego do \"%s\".\n"

#: src/QueueFeeder.cc:212 src/QueueFeeder.cc:230
msgid "Moved job$|s$"
msgstr "Przesunięto zadani$e|a|a$"

#: src/QueueFeeder.cc:354
msgid "Commands queued:"
msgstr "Skolejkowane polecenia:"

#: src/ResMgr.cc:122
msgid "no such variable"
msgstr "nie ma takiej zmiennej"

#: src/ResMgr.cc:126
msgid "ambiguous variable name"
msgstr "dwuznaczna nazwa zmiennej"

#: src/ResMgr.cc:312
msgid "invalid boolean value"
msgstr "nieprawidłowa wartość zmiennej logicznej (bool)"

#: src/ResMgr.cc:334
msgid "invalid boolean/auto value"
msgstr "nieprawidłowa wartość zmiennej bool/auto"

#: src/ResMgr.cc:379 src/ResMgr.cc:684
msgid "invalid number"
msgstr "nieprawidłowy numer"

#: src/ResMgr.cc:392
msgid "invalid floating point number"
msgstr "nieprawidłowa liczba zmiennoprzecinkowa"

#: src/ResMgr.cc:406
msgid "invalid unsigned number"
msgstr "nieprawidłowa liczba bez znaku"

#: src/ResMgr.cc:649
msgid "Invalid time unit letter, only [smhd] are allowed."
msgstr "Nieprawidłowa litera-jednostka czasu, wyłącznie [shmd] są dozwolone."

#: src/ResMgr.cc:657
msgid "Invalid time format. Format is <time><unit>, e.g. 2h30m."
msgstr "Nieprawidłowy format czasu. Format to <czas><jednostka>, np. 2h30m."

#: src/ResMgr.cc:689
msgid "integer overflow"
msgstr "przepełnienie liczby całkowitej"

#: src/ResMgr.cc:776
msgid "Invalid IPv4 numeric address"
msgstr "Nieprawidłowy numeryczny adres IPv4"

#: src/ResMgr.cc:787
msgid "Invalid IPv6 numeric address"
msgstr "Nieprawidłowy numeryczny adres IPv6"

#: src/ResMgr.cc:857 src/ResMgr.cc:861
msgid "this encoding is not supported"
msgstr "to kodowanie nie jest wspierane"

#: src/ResMgr.cc:867
msgid "no closure defined for this setting"
msgstr "nie zdefiniowano zamknięcia dla tego ustawienia"

#: src/Resolver.cc:229
msgid "host name resolve timeout"
msgstr "przekroczony czas rozwiązywania nazwy hosta"

#: src/Resolver.cc:275
#, c-format
msgid "%d address$|es$ found"
msgstr "Znaleziono %d adres$|y|ów$"

#: src/Resolver.cc:731
msgid "DNS resolution not trusted."
msgstr "Niezaufane rozwiązanie nazwy przez DNS."

#: src/Resolver.cc:837
msgid "Host name lookup failure"
msgstr "Rozwiązywanie nazwy hosta nie powiodło się"

#: src/Resolver.cc:869
#, c-format
msgid "no such %s service"
msgstr "nie ma takiej usługi %s"

#: src/Resolver.cc:890
msgid "No address found"
msgstr "Nie znaleziono adresu"

#: src/SFtp.cc:1096 src/SFtp.cc:1097
msgid "invalid server response format"
msgstr "nieprawidłowy format odpowiedzi serwera"

#: src/SleepJob.cc:99
msgid "Sleeping forever"
msgstr "Zasypianie na zawsze"

#: src/SleepJob.cc:100
msgid "Sleep time left: "
msgstr "Pozostały czas snu: "

#: src/SleepJob.cc:108
#, c-format
msgid "\tRepeat count: %d\n"
msgstr "\tLicznik powtórek: %d\n"

#: src/SleepJob.cc:142
#, c-format
msgid "%s: argument required. "
msgstr "%s: wymagany jest argument. "

#: src/SleepJob.cc:262
#, c-format
msgid "%s: date-time specification missed\n"
msgstr "%s: brak określenia daty-czasu\n"

#: src/SleepJob.cc:269
#, c-format
msgid "%s: date-time parse error\n"
msgstr "%s: błąd składni daty-czasu\n"

#: src/Speedometer.cc:90
#, c-format
msgid "%.0fb/s"
msgstr "%.0fb/s"

#: src/Speedometer.cc:93
#, c-format
msgid "%.1fK/s"
msgstr "%.1fK/s"

#: src/Speedometer.cc:96
#, c-format
msgid "%.2fM/s"
msgstr "%.2fM/s"

#: src/Speedometer.cc:103
#, c-format
msgid "%.0f B/s"
msgstr "%.0f B/s"

#: src/Speedometer.cc:105
#, c-format
msgid "%.1f KiB/s"
msgstr "%.1f KiB/s"

#: src/Speedometer.cc:107
#, c-format
msgid "%.2f MiB/s"
msgstr "%.2f MiB/s"

#: src/Speedometer.cc:129
msgid "eta:"
msgstr "pozostało: "

#: src/SysCmdJob.cc:73
#, c-format
msgid "execlp(%s) failed: %s\n"
msgstr "execlp(%s) nieudane: %s\n"

#: src/commands.cc:113
msgid "!<shell-command>"
msgstr "!<komenda_powłoki>"

#: src/commands.cc:114
msgid "Launch shell or shell command\n"
msgstr "Uruchom powłokę lub polecenie powłoki\n"

#: src/commands.cc:115
msgid "(commands)"
msgstr "(polecenia)"

#: src/commands.cc:116
msgid ""
"Group commands together to be executed as one command\n"
"You can launch such a group in background\n"
msgstr ""
"Grupa poleceń uruchamiana jako jedne polecenie\n"
"Możesz uruchomić taką grupę w tle\n"

#: src/commands.cc:119
msgid "alias [<name> [<value>]]"
msgstr "alias [<nazwa> [<wartość>]]"

#: src/commands.cc:120
msgid ""
"Define or undefine alias <name>. If <value> omitted,\n"
"the alias is undefined, else is takes the value <value>.\n"
"If no argument is given the current aliases are listed.\n"
msgstr ""
"Dodaj lub usuń alias <nazwa>. Jeżeli opuścisz <wartość>\n"
"definicja aliasu zostanie usunięta, w przeciwnym razie, przyjmie wartość\n"
"<wartość>. Jeżeli nie podasz argumentu, uzyskasz listę wszystkich aliasów.\n"

#: src/commands.cc:124
msgid "anon - login anonymously (by default)\n"
msgstr "anon - anonimowe logowanie (domyślnie)\n"

#: src/commands.cc:126
msgid "bookmark [SUBCMD]"
msgstr "bookmark [PARAM]"

#: src/commands.cc:127
msgid ""
"bookmark command controls bookmarks\n"
"\n"
"The following subcommands are recognized:\n"
"  add <name> [<loc>] - add current place or given location to bookmarks\n"
"                       and bind to given name\n"
"  del <name>         - remove bookmark with the name\n"
"  edit               - start editor on bookmarks file\n"
"  import <type>      - import foreign bookmarks\n"
"  list               - list bookmarks (default)\n"
msgstr ""
"polecenie bookmark zarządza zakładkami\n"
"\n"
"Następujące parametry są stosowane:\n"
"  add <nazwa> [<lok>] - dodaj aktualne miejsce lub podaną lokalizację do\n"
"                        zakładek i skojarz z daną nazwą\n"
"  del <nazwa>         - usuń zakładkę o podanej nazwie\n"
"  edit                - edytuj plik zakładek\n"
"  import <typ>        - importuj obce pliki zakładek (netscape/ncftp)\n"
"  list                - spis zakładek (domyślnie)\n"

#: src/commands.cc:136
msgid "cache [SUBCMD]"
msgstr "cache [PARAM]"

#: src/commands.cc:137
msgid ""
"cache command controls local memory cache\n"
"\n"
"The following subcommands are recognized:\n"
"  stat        - print cache status (default)\n"
"  on|off      - turn on/off caching\n"
"  flush       - flush cache\n"
"  size <lim>  - set memory limit\n"
"  expire <Nx> - set cache expiration time to N seconds (x=s)\n"
"                minutes (x=m) hours (x=h) or days (x=d)\n"
msgstr ""
"polecenie cache kontroluje lokalną pamięć podręczną\n"
"\n"
"Poniższe parametry są rozpoznawane:\n"
"  stat        - wyświetl status bufora (domyślnie)\n"
"  on|off      - włącz/wyłącz buforowanie\n"
"  flush       - wyczyść bufor\n"
"  size <lim>  - ustaw limit pamięci\n"
"  expire <Nx> - ustal czas po jakim kasują się wpisy w buforze na N sekund\n"
"                (x=s), minut (x=m), godzin (x=h) lub dni (x=d)\n"

#: src/commands.cc:145
msgid "cat [-b] <files>"
msgstr "cat [-b] <pliki>"

#: src/commands.cc:146
msgid ""
"cat - output remote files to stdout (can be redirected)\n"
" -b  use binary mode (ascii is the default)\n"
msgstr ""
"cat - wyświetla zdalne pliki do stdout (można przekierowywać)\n"
" -b  użyj trybu binarnego (domyślnie używa ascii)\n"

#: src/commands.cc:148
msgid "cd <rdir>"
msgstr "cd <zd_kat>"

#: src/commands.cc:149
msgid ""
"Change current remote directory to <rdir>. The previous remote directory\n"
"is stored as `-'. You can do `cd -' to change the directory back.\n"
"The previous directory for each site is also stored on disk, so you can\n"
"do `open site; cd -' even after lftp restart.\n"
msgstr ""
"Zmienia zdalny katalog na <zd_kat>. Poprzedni zdalny katalog jest "
"zapamiętany\n"
"jako `-'. Możesz napisać `cd -' by powrócić do poprzedniego katalogu. "
"Poprzedni\n"
"katalog każdego serwera jest także zapamiętywany na dysku, więc możesz "
"wykonać\n"
"`open site; cd -' nawet po restarcie lftp.\n"

#: src/commands.cc:153
msgid "chmod [OPTS] mode file..."
msgstr "chmod [OPCJE] tryb plik..."

#: src/commands.cc:154
msgid ""
"Change the mode of each FILE to MODE.\n"
"\n"
" -c, --changes        - like verbose but report only when a change is made\n"
" -f, --quiet          - suppress most error messages\n"
" -v, --verbose        - output a diagnostic for every file processed\n"
" -R, --recursive      - change files and directories recursively\n"
"\n"
"MODE can be an octal number or symbolic mode (see chmod(1))\n"
msgstr ""
"Zmieniaj tryb dla każdego PLIKU na TRB.\n"
"\n"
" -c, --changes        - jak verbose, ale informuj tylko gdy dokonano zmiany\n"
" -f, --quiet          - pomiń większość komunikatów o błędach\n"
" -v, --verbose        - wyświetlaj diagnostyczne informacja dla każdego "
"pliku\n"
" -R, --recursive      - zmieniaj pliki i katalogi rekursywnie\n"
"\n"
"TRYB może być numerem ósemkowym lub symbolicznym trybem (sprawdź chmod(1))\n"

#: src/commands.cc:163
msgid ""
"Close idle connections. By default only with current server.\n"
" -a  close idle connections with all servers\n"
msgstr ""
"Zamyka bezczynne połączenia. Domyślnie tylko z bieżącym serwerem.\n"
" -a  zamknij bezczynne połączenia ze wszystkimi serwerami\n"

#: src/commands.cc:165
msgid "[re]cls [opts] [path/][pattern]"
msgstr "[re]cls [opcje] [ścieżka/][maska]"

#: src/commands.cc:166
msgid ""
"List remote files. You can redirect output of this command to file\n"
"or via pipe to external command.\n"
"\n"
" -1                   - single-column output\n"
" -a, --all            - show dot files\n"
" -B, --basename       - show basename of files only\n"
"     --block-size=SIZ - use SIZ-byte blocks\n"
" -d, --directory      - list directory entries instead of contents\n"
" -F, --classify       - append indicator (one of /@) to entries\n"
" -h, --human-readable - print sizes in human readable format (e.g., 1K)\n"
"     --si             - likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
" -k, --kilobytes      - like --block-size=1024\n"
" -l, --long           - use a long listing format\n"
" -q, --quiet          - don't show status\n"
" -s, --size           - print size of each file\n"
"     --filesize       - if printing size, only print size for files\n"
" -i, --nocase         - case-insensitive pattern matching\n"
" -I, --sortnocase     - sort names case-insensitively\n"
" -D, --dirsfirst      - list directories first\n"
"     --sort=OPT       - \"name\", \"size\", \"date\"\n"
" -S                   - sort by file size\n"
" --user, --group, --perms, --date, --linkcount, --links\n"
"                      - show individual fields\n"
" --time-style=STYLE   - use specified time format\n"
"\n"
"By default, cls output is cached, to see new listing use `recls' or\n"
"`cache flush'.\n"
"\n"
"The variables cls-default and cls-completion-default can be used to\n"
"specify defaults for cls listings and completion listings, respectively.\n"
"For example, to make completion listings show file sizes, set\n"
"cls-completion-default to \"-s\".\n"
"\n"
"Tips: Use --filesize with -D to pack the listing better.  If you don't\n"
"always want to see file sizes, --filesize in cls-default will affect the\n"
"-s flag on the commandline as well.  Add `-i' to cls-completion-default\n"
"to make filename completion case-insensitive.\n"
msgstr ""
"Wyświetl zdalne pliki. Możesz przekierować wyjście tego polecenia do pliku\n"
"lub poprzez potok do zewnętrznej polecenia.\n"
"\n"
" -1                   - wyświetlaj w jednej kolumnie\n"
" -a, --all            - wyświetlaj pliki z kropką\n"
" -B, --basename       - wyświetlaj jedynie nazwę bazową plików\n"
"     --block-size=ROZ - użyj bloków o rozmiarze ROZ bajtów\n"
" -d, --directory      - wyświetlaj listę katalogów zamiast ich zawartości\n"
" -F, --classify       - dodaj wskaźnik (jeden z /@) do listy\n"
" -h, --human-readable - wyświetlaj rozmiary w formie czytelnej dla "
"człowieka\n"
"     --si             - jak wyżej używając potęg 1000 zamiast 1024\n"
" -k, --kilobytes      - jak --block-size=1024\n"
" -l, --long           - używaj długiego formatu listy\n"
" -q, --quiet          - nie wyświetlaj statusu\n"
" -s, --size           - wyświetlaj rozmiar każdego pliku\n"
"     --filesize       - wyświetlaj rozmiar jedynie dla plików\n"
" -i, --nocase         - sprawdzanie wzorca bez rozróżniania wielkości "
"znaków\n"
" -I, --sortnocase     - sortuj nazwy bez rozróżniania wielkości znaków\n"
" -D, --dirsfirst      - w pierwszej kolejności wyświetlaj katalogi\n"
"     --sort=OPC       - \"name\", \"size\", \"date\"\n"
" -S                   - sortuj wg rozmiaru pliku\n"
" --user, --group, --perms, --date, --linkcount, --links\n"
"                      - wyświetlaj poszczególne pola\n"
" --time-style=STYL    - użyj określonego formatu czasu\n"
"\n"
"Domyślnie, wyjście komendy cls jest zapamiętywane w pamięci podręcznej. By\n"
"zobaczyć nowe listy plików użyj komendy `recls' lub `cache flush'.\n"
"\n"
"Zmienne cls-default i cls-completion-default mogą być użyte do określenia\n"
"domyślnych parametrów dla listingów \"cls\" względnie listingów \"completion"
"\".\n"
"Na przykład, aby listing \"completion\" pokazywał rozmiary plików ustaw:\n"
"cls-completion-default na \"-s\".\n"
"\n"
"Porady: Użyj --filesize z opcją -D by lepiej upakować listing. Jeśli nie\n"
"zawsze chce się oglądać rozmiary plików, --filesize w cls-default wpłynie\n"
"także na flagę -s z linii poleceń. Dodanie `-i' do cls-completion-default\n"
"uczyni dopełnianie nazw plików nie rozpoznającym wielkości liter.\n"

#: src/commands.cc:216
msgid "debug [OPTS] [<level>|off]"
msgstr "debug [OPCJE] [<poziom>|off]"

#: src/commands.cc:217
msgid ""
"Set debug level to given value or turn debug off completely.\n"
" -o <file>  redirect debug output to the file\n"
" -c  show message context\n"
" -p  show PID\n"
" -t  show timestamps\n"
msgstr ""
"Ustaw poziom diagnostyki na daną wartość lub wyłącz zupełnie.\n"
" -o <plik>  przekieruj wyjście diagnostyki do pliku.\n"
" -c  wypisuj kontekst komunikatu\n"
" -p  wypisuj PID\n"
" -t  wypisuj znaczniki czasu\n"

#: src/commands.cc:222
msgid "du [options] <dirs>"
msgstr "du [opcje[ <katalogi>"

#: src/commands.cc:223
msgid ""
"Summarize disk usage.\n"
" -a, --all             write counts for all files, not just directories\n"
"     --block-size=SIZ  use SIZ-byte blocks\n"
" -b, --bytes           print size in bytes\n"
" -c, --total           produce a grand total\n"
" -d, --max-depth=N     print the total for a directory (or file, with --"
"all)\n"
"                       only if it is N or fewer levels below the command\n"
"                       line argument;  --max-depth=0 is the same as\n"
"                       --summarize\n"
" -F, --files           print number of files instead of sizes\n"
" -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
"2G)\n"
" -H, --si              likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
" -k, --kilobytes       like --block-size=1024\n"
" -m, --megabytes       like --block-size=1048576\n"
" -S, --separate-dirs   do not include size of subdirectories\n"
" -s, --summarize       display only a total for each argument\n"
"     --exclude=PAT     exclude files that match PAT\n"
msgstr ""
"Podsumuj zużycie dysku.\n"
" -a, --all             wyświetlaj informacje dla wszystkich plików, a nie\n"
"     --block-size=ROZ  użyj bloków o wielkości ROZ\n"
" -b, --bytes           wyświetlaj rozmiar w bajtach\n"
" -c, --total           wyświetlaj sumaryczne informacje\n"
" -d, --max-depth=N     wyświetlaj sumaryczny rozmiar dla katalogu (lub "
"pliku,\n"
"                       z --all) tylko jeśli umieszczony on jest nie głębiej "
"niż\n"
"                       N; --max-depth=0 daje ten same efekt jak --summarize\n"
" -F, --files           wyświetlaj ilość plików zamiast rozmiarów\n"
" -h, --human-readable  wyświetlaj rozmiary w formacie czytelnym dla "
"człowieka\n"
"                       (np. 1K 234M)\n"
" -H, --si              jak wyżej z tym, że używaj potęg 1000, a nie 1024\n"
" -k, --kilobytes       jak --block-size=1024\n"
" -m, --megabytes       jak --block-size=1048576\n"
" -S, --separate-dirs   nie włączaj rozmiarów podkatalogów\n"
" -s, --summarize       wyświetlaj jedynie sumaryczny rozmiar dla każdego\n"
"                       argumentu\n"
"     --exclude=WZÓR    nie uwzględniaj plików pasujących do WZÓR\n"

#: src/commands.cc:242
msgid "exit [<code>|bg]"
msgstr "exit [<kod>|bg]"

#: src/commands.cc:243
msgid ""
"exit - exit from lftp or move to background if jobs are active\n"
"\n"
"If no jobs active, the code is passed to operating system as lftp\n"
"termination status. If omitted, exit code of last command is used.\n"
"`bg' forces moving to background if cmd:move-background is false.\n"
msgstr ""
"exit - wyjście z lftp lub przejście w tło jeżeli są aktywne zadania\n"
"\n"
"Jeżeli nie ma aktywnych zadań, kod jest przekazany systemowi jako status\n"
"zakończenia lftp. Jeżeli go pominięto, użyty jest kod wyjściowy ostatniego\n"
"polecenia. `bg' wymusza przejście w tło nawet gdy cmd:move-background jest\n"
"ustawione na fałsz.\n"

#: src/commands.cc:249
msgid ""
"Usage: find [OPTS] [directory]\n"
"Print contents of specified directory or current directory recursively.\n"
"Directories in the list are marked with trailing slash.\n"
"You can redirect output of this command.\n"
" -d, --maxdepth=LEVELS  Descend at most LEVELS of directories.\n"
msgstr ""
"Użycie: find [OPCJE] [katalog]\n"
"Wyświetl rekursywnie zawartość podanego katalogu lub katalogu bieżącego.\n"
"Katalogi znajdujące się na liście są zaznaczone przez slash. Można\n"
"przekierować wyjście tej komendy.\n"
" -d, --maxdepth=POZIOMY  Zagłębianie maksymalnie do tylu POZIOMÓW.\n"

#: src/commands.cc:254
msgid "get [OPTS] <rfile> [-o <lfile>]"
msgstr "get [OPCJE] <zd_plik> [-o <lo_plik>]"

#: src/commands.cc:255
msgid ""
"Retrieve remote file <rfile> and store it to local file <lfile>.\n"
" -o <lfile> specifies local file name (default - basename of rfile)\n"
" -c  continue, resume transfer\n"
" -E  delete remote files after successful transfer\n"
" -a  use ascii mode (binary is the default)\n"
" -O <base> specifies base directory or URL where files should be placed\n"
msgstr ""
"Uzyskanie zdalnego pliku <zd_plik> i zachowanie go lokalnie jako <lo_plik>.\n"
" -o <lo_plik> ustala nazwę lokalnego pliku (domyślnie - nazwa pliku "
"odległego)\n"
" -c  kontynuowanie, wznowienie przesyłania\n"
" -E  kasowanie zdalnego pliku po zakończonej pomyślnie operacji\n"
" -a  tryb ascii (domyślnym jest tryb binarny)\n"
" -O <base> podaje bazowy katalog lub adres URL gdzie należy umieszczać "
"pliki.\n"

#: src/commands.cc:262
msgid "glob [OPTS] <cmd> <args>"
msgstr "glob [OPCJE] <komenda> <argumenty>"

#: src/commands.cc:264
msgid ""
"Expand wildcards and run specified command.\n"
"Options can be used to expand wildcards to list of files, directories,\n"
"or both types. Type selection is not very reliable and depends on server.\n"
"If entry type cannot be determined, it will be included in the list.\n"
" -f  plain files (default)\n"
" -d  directories\n"
" -a  all types\n"
msgstr ""
"Dopasuj maski i uruchom określone komendy.\n"
"Opcje mogą być użyte do dopasowywania masek do listy plików, katalogów,\n"
"lub obu typów. Wybór typu nie jest godny zaufania i zależy od serwera.\n"
"Jeśli typ nie został rozpoznany, to także zostanie on umieszczony na "
"liście.\n"
" -f  zwykłe pliki (standardowo)\n"
" -d  katalogi\n"
" -a  wszystkie pliki\n"

#: src/commands.cc:271
msgid "help [<cmd>]"
msgstr "help [<komenda>]"

#: src/commands.cc:272
msgid "Print help for command <cmd>, or list of available commands\n"
msgstr ""
"Wyświetla pomoc dla polecenia <komenda>, lub listę dostępnych poleceń\n"

#: src/commands.cc:274
msgid ""
"List running jobs. -v means verbose, several -v can be specified.\n"
"If <job_no> is specified, only list a job with that number.\n"
msgstr ""
"Wyświetla działające procesy. -v podaje dodatkowe informacje.\n"
"Może być podane kilka -v. Z podanym <nr_proc> wyświetla tylko\n"
"dany proces.\n"

#: src/commands.cc:276
msgid "kill all|<job_no>"
msgstr "kill all|<nr_proc>"

#: src/commands.cc:277
msgid "Delete specified job with <job_no> or all jobs\n"
msgstr "Kasuje wskazany przez <nr_proc> proces lub wszystkie procesy\n"

#: src/commands.cc:278
msgid "lcd <ldir>"
msgstr "lcd <lo_kat>"

#: src/commands.cc:279
msgid ""
"Change current local directory to <ldir>. The previous local directory\n"
"is stored as `-'. You can do `lcd -' to change the directory back.\n"
msgstr ""
"Zmień aktualny lokalny katalog na <lo_kat>. Poprzedni lokalny katalog jest\n"
"zachowany jako `-'. Możesz wykonać `lcd -' by do niego powrócić.\n"

#: src/commands.cc:281
msgid "lftp [OPTS] <site>"
msgstr "lftp [OPCJE] <site>"

#: src/commands.cc:282
msgid ""
"`lftp' is the first command executed by lftp after rc files\n"
" -f <file>           execute commands from the file and exit\n"
" -c <cmd>            execute the commands and exit\n"
" --help              print this help and exit\n"
" --version           print lftp version and exit\n"
"Other options are the same as in `open' command\n"
" -e <cmd>            execute the command just after selecting\n"
" -u <user>[,<pass>]  use the user/password for authentication\n"
" -p <port>           use the port for connection\n"
" <site>              host name, URL or bookmark name\n"
msgstr ""
"`lftp' jest pierwszą komendą uruchamianą przez lftp po plikach rc\n"
" -f <plik>           wykonanie poleceń z pliku <plik> i wyjście\n"
" -c <komenda>        wykonanie polecenia <komenda> i wyjście\n"
" --help              wyświetl pomoc i zakończ działanie\n"
" --version           wyświetl wersję lftp i zakończ działanie\n"
"Inne opcje są takie same jak dla polecenia `open'\n"
" -e <komenda>        wykonanie polecenia <komenda> od razu po wybieraniu\n"
" -u <user>[,<hasło>] użyj user/hasło do uwierzytelnienia\n"
" -p <port>           użyj portu <port> do połączeniu\n"
" <site>              nazwa hosta, URL lub nazwa zakładki\n"

#: src/commands.cc:292
msgid "ln [-s] <file1> <file2>"
msgstr "ln [-s] <plik1> <plik2>"

#: src/commands.cc:293
msgid "Link <file1> to <file2>\n"
msgstr "Dowiąż <plik1> do <plik2>\n"

#: src/commands.cc:297
msgid "ls [<args>]"
msgstr "ls [<argumenty>]"

#: src/commands.cc:298
msgid ""
"List remote files. You can redirect output of this command to file\n"
"or via pipe to external command.\n"
"By default, ls output is cached, to see new listing use `rels' or\n"
"`cache flush'.\n"
"See also `help cls'.\n"
msgstr ""
"Wypisz listę odległych plików. Możesz przekierować wyjście do pliku lub\n"
"przez potok do zewnętrznego polecenia.\n"
"Domyślnie, wyjście ls jest buforowane, by zobaczyć nowy spis użyj `rels' "
"lub\n"
"`cache flush'.\n"
"Zobacz także `help cls'.\n"

#: src/commands.cc:303
msgid "mget [OPTS] <files>"
msgstr "mget [OPTS] <pliki>"

#: src/commands.cc:304
msgid ""
"Gets selected files with expanded wildcards\n"
" -c  continue, resume transfer\n"
" -d  create directories the same as in file names and get the\n"
"     files into them instead of current directory\n"
" -E  delete remote files after successful transfer\n"
" -a  use ascii mode (binary is the default)\n"
" -O <base> specifies base directory or URL where files should be placed\n"
msgstr ""
"Pobiera wskazane pliki pasujące do maski\n"
" -c  kontynuacja, wznowienie przesyłania\n"
" -d  utwórz katalogi o nazwie takiej samej jak pliki i pobierz pliki do\n"
"     nich zamiast do bieżącego katalogu\n"
" -E  kasuj odległe pliki po udanej operacji transferu\n"
" -a  użyj trybu ascii (domyślnie tryb binarny)\n"
" -O <base> podaje bazowy katalog lub adres URL gdzie należy umieszczać "
"pliki.\n"

#: src/commands.cc:311
msgid "mirror [OPTS] [remote [local]]"
msgstr "mirror [OPCJE] [zdalny [lokalny]]"

#: src/commands.cc:312
msgid ""
"\n"
"Mirror specified remote directory to local directory\n"
"\n"
" -c, --continue         continue a mirror job if possible\n"
" -e, --delete           delete files not present at remote site\n"
"     --delete-first     delete old files before transferring new ones\n"
" -s, --allow-suid       set suid/sgid bits according to remote site\n"
"     --allow-chown      try to set owner and group on files\n"
"     --ignore-time      ignore time when deciding whether to download\n"
" -n, --only-newer       download only newer files (-c won't work)\n"
" -r, --no-recursion     don't go to subdirectories\n"
" -p, --no-perms         don't set file permissions\n"
"     --no-umask         don't apply umask to file modes\n"
" -R, --reverse          reverse mirror (put files)\n"
" -L, --dereference      download symbolic links as files\n"
" -N, --newer-than=SPEC  download only files newer than specified time\n"
" -P, --parallel[=N]     download N files in parallel\n"
" -i RX, --include RX    include matching files\n"
" -x RX, --exclude RX    exclude matching files\n"
"                        RX is extended regular expression\n"
" -v, --verbose[=N]      verbose operation\n"
"     --log=FILE         write lftp commands being executed to FILE\n"
"     --script=FILE      write lftp commands to FILE, but don't execute them\n"
"     --just-print, --dry-run    same as --script=-\n"
"\n"
"When using -R, the first directory is local and the second is remote.\n"
"If the second directory is omitted, basename of first directory is used.\n"
"If both directories are omitted, current local and remote directories are "
"used.\n"
msgstr ""
"\n"
"Mirror wskazanego zdalnego katalogu do lokalnego katalogu\n"
"\n"
" -c, --continue         kontynuuj pracę mirrora o ile to możliwe\n"
" -e, --delete           skasuj pliki nie występujące w zdalnym serwisie\n"
"     --delete-first     skasuj stare pliki przed ściągnięciem nowych\n"
" -s, --allow-suid       ustaw bity suid/sgid zgodnie ze zdalnymi\n"
"     --allow-chown      próbuj ustawiać właściciela i grupę na plikach\n"
"     --ignore-time      ignoruj czas przy decydowaniu czy ściągać\n"
" -n, --only-newer       pozyskuj tylko nowsze pliki (-c nie działa)\n"
" -r, --no-recursion     nie wchodź do podkatalogów\n"
" -p, --no-perms         nie ustawiaj praw dostępu do plików\n"
"     --no-umask         nie używaj umaski dla praw plików\n"
" -R, --reverse          przeciwny mirror (umieszczaj pliki)\n"
" -L, --dereference      pozyskuj dowiązania symboliczne jako pliki\n"
" -N, --newer-than PLIK  pozyskuj pliki tylko nowsze niż PLIK\n"
" -P, --parallel[=N]     pozyskuj N plików równolegle\n"
" -i RX, --include RX    dołącz pasujące pliki\n"
" -x RX, --exclude RX    wyłącz pasujące pliki\n"
"                        RX jest rozszerzonym wyrażeniem regularnym\n"
" -v, --verbose[=N]      dodatkowe komunikaty\n"
"     --log=PLIK         zapisz wykonywane polecenia lftp do PLIK\n"
"     --script=PLIK      zapisz polecenia lftp do PLIK ale nie wykonuj ich\n"
"     --just-print       to samo co --script=-\n"
"     --dry-run          to samo co --script=-\n"
"\n"
"Przy opcji -R, pierwszy katalog jest lokalnym, a drugi zdalnym. Jeżeli nie\n"
"podano nazwy drugiego katalogu, używana jest nazwa pierwszego. Jeżeli nie\n"
"podano nazw obu katalogów, to będą użyte bieżące katalogi lokalny i zdalny.\n"

#: src/commands.cc:339
msgid "mkdir [OPTS] <dirs>"
msgstr "mkdir [OPCJE] <katalogi>"

#: src/commands.cc:340
msgid ""
"Make remote directories\n"
" -p  make all levels of path\n"
" -f  be quiet, suppress messages\n"
msgstr ""
"Utwórz zdalne katalogi\n"
" -p  tworzy wszystkie poziomy ścieżki\n"
" -f  ciche działanie, bez komunikatów\n"

#: src/commands.cc:343
msgid "module name [args]"
msgstr "nazwa modułu [argumenty]"

#: src/commands.cc:344
msgid ""
"Load module (shared object). The module should contain function\n"
"   void module_init(int argc,const char *const *argv)\n"
"If name contains a slash, then the module is searched in current\n"
"directory, otherwise in directories specified by setting module:path.\n"
msgstr ""
"Ładowanie modułu (współdzielony obiekt). Moduł powinien zawierać funkcję\n"
"   void module_init(int argc,const char *const *argv\n"
"Jeśli nazwa zawiera znak \"slash\" wtedy moduł szukany jest w aktualnym\n"
"katalogu, a następnie w katalogu podanym w module:path.\n"

#: src/commands.cc:348
msgid "more <files>"
msgstr "more <pliki>"

#: src/commands.cc:349
msgid "Same as `cat <files> | more'. if PAGER is set, it is used as filter\n"
msgstr ""
"Znaczy to samo, co `cat <pliki> | more'. Jeżeli zmienna PAGER jest "
"ustawiona,\n"
"to będzie używana jako filtr\n"

#: src/commands.cc:350
msgid "mput [OPTS] <files>"
msgstr "mput [OPTS] <pliki>"

#: src/commands.cc:351
msgid ""
"Upload files with wildcard expansion\n"
" -c  continue, reput\n"
" -d  create directories the same as in file names and put the\n"
"     files into them instead of current directory\n"
" -E  delete local files after successful transfer (dangerous)\n"
" -a  use ascii mode (binary is the default)\n"
" -O <base> specifies base directory or URL where files should be placed\n"
msgstr ""
"Uploaduje wskazane pliki pasujące do maski\n"
" -c  kontynuacja, reget\n"
" -d  utwórz katalogi o nazwie takiej samej jak pliki i pobierz pliki do\n"
"     nich zamiast do bieżącego katalogu\n"
" -E  kasuj odległe pliki po udanej operacji\n"
" -a  użyj trybu ascii (domyślnie tryb binarny)\n"
" -O <base> podaje bazowy katalog lub adres URL gdzie należy umieszczać "
"pliki.\n"

#: src/commands.cc:358
msgid "mrm <files>"
msgstr "mrm <pliki>"

#: src/commands.cc:359
msgid "Removes specified files with wildcard expansion\n"
msgstr "Usuń pliki odpowiadające podanej masce\n"

#: src/commands.cc:360
msgid "mv <file1> <file2>"
msgstr "mv <plik1> <plik2>"

#: src/commands.cc:361
msgid "Rename <file1> to <file2>\n"
msgstr "Zmień nazwę z <plik1> na <plik2>\n"

#: src/commands.cc:362
msgid "[re]nlist [<args>]"
msgstr "[re]nlist [<argumenty>]"

#: src/commands.cc:363
msgid ""
"List remote file names.\n"
"By default, nlist output is cached, to see new listing use `renlist' or\n"
"`cache flush'.\n"
msgstr ""
"Wypisz listę odległych plików.\n"
"Domyślnie, wyjście nlist jest buforowane, by zobaczyć nowy spis użyj "
"`renlist'\n"
"lub `cache flush'.\n"

#: src/commands.cc:366
msgid "open [OPTS] <site>"
msgstr "open [OPCJE] <site>"

#: src/commands.cc:367
msgid ""
"Select a server, URL or bookmark\n"
" -e <cmd>            execute the command just after selecting\n"
" -u <user>[,<pass>]  use the user/password for authentication\n"
" -p <port>           use the port for connection\n"
" -s <slot>           assign the connection to this slot\n"
" <site>              host name, URL or bookmark name\n"
msgstr ""
"Wybierz server, URL lub zakładkę\n"
" -e <cmd>            wykonaj zaraz po wyborze polecenie <cmd>\n"
" -u <user>[,<pass>]  użyj user/pass do uwierzytelnienia\n"
" -p <port>           użyj portu <port> do połączenia\n"
" -s <slot>           przypisz połączenie do <slotu>\n"
" <site>              nazwa hosta, URL lub zakładka\n"

#: src/commands.cc:373
msgid "pget [OPTS] <rfile> [-o <lfile>]"
msgstr "pget [OPCJE] <z_plik> [-p <l_plik>]"

#: src/commands.cc:374
msgid ""
"Gets the specified file using several connections. This can speed up "
"transfer,\n"
"but loads the net heavily impacting other users. Use only if you really\n"
"have to transfer the file ASAP.\n"
"\n"
"Options:\n"
" -c  continue transfer. Requires <lfile>.lftp-pget-status file.\n"
" -n <maxconn>  set maximum number of connections (default is is taken from\n"
"     pget:default-n setting)\n"
" -O <base> specifies base directory where files should be placed\n"
msgstr ""
"Pobiera wybrany plik używając kilku połączeń. Może to przyspieszyć "
"transfer,\n"
"lecz bardziej obciąża sieć, uderzając w innych użytkowników. Używaj tylko\n"
"jeżeli naprawdę musisz szybko ściągnąć plik, bo inny użytkownik może "
"oszaleć :)\n"
"\n"
"Opcje:\n"
" -c  wznów transfer. Wymaga pliku <lfile>.lftp-pget-status.\n"
" -n <maxconn>  ustaw maksymalną liczbę połączeń (domyślna wartość wzięta\n"
"    ze zmiennej pget:default-n)\n"
" -O <base> określa katalog, w którym umieszczone będą pobrane pliki\n"

#: src/commands.cc:382
msgid "put [OPTS] <lfile> [-o <rfile>]"
msgstr "put [OPCJE] <lplik> [-o <zplik>]"

#: src/commands.cc:383
msgid ""
"Upload <lfile> with remote name <rfile>.\n"
" -o <rfile> specifies remote file name (default - basename of lfile)\n"
" -c  continue, reput\n"
"     it requires permission to overwrite remote files\n"
" -E  delete local files after successful transfer (dangerous)\n"
" -a  use ascii mode (binary is the default)\n"
" -O <base> specifies base directory or URL where files should be placed\n"
msgstr ""
"Umieść plik <lplik> ze zdalną nazwą <zplik>.\n"
" -o <zplik> precyzuje nazwę pliku (domyślnie - nazwa pliku źródłowego)\n"
" -c  kontynuuj, reput\n"
"     wymaga prawa do nadpisywania odległych plików\n"
" -E  kasowanie zdalnego pliku po zakończonej pomyślnie operacji\n"
" -a  tryb ascii (domyślnym jest tryb binarny)\n"
" -O <base> podaje bazowy katalog lub adres URL gdzie należy umieszczać "
"pliki.\n"

#: src/commands.cc:391
msgid ""
"Print current remote URL.\n"
" -p  show password\n"
msgstr ""
"Wyświetl aktualny zdalny URL.\n"
" -p  pokaż hasło\n"

#: src/commands.cc:393
msgid "queue [OPTS] [<cmd>]"
msgstr "queue [OPCJE] [<komenda>]"

#: src/commands.cc:394
msgid ""
"\n"
"       queue [-n num] <command>\n"
"\n"
"Add the command to queue for current site. Each site has its own command\n"
"queue. `-n' adds the command before the given item in the queue. It is\n"
"possible to queue up a running job by using command `queue wait <jobno>'.\n"
"\n"
"       queue --delete|-d [index or wildcard expression]\n"
"\n"
"Delete one or more items from the queue. If no argument is given, the last\n"
"entry in the queue is deleted.\n"
"\n"
"       queue --move|-m <index or wildcard expression> [index]\n"
"\n"
"Move the given items before the given queue index, or to the end if no\n"
"destination is given.\n"
"\n"
"Options:\n"
" -q                  Be quiet.\n"
" -v                  Be verbose.\n"
" -Q                  Output in a format that can be used to re-queue.\n"
"                     Useful with --delete.\n"
msgstr ""
"\n"
"\tqueue [-n num] <komenda>\n"
"\n"
"Dodaj komendę do kolejki dla aktualnego serwera. Każdy serwer ma swoją\n"
"kolejkę. `-n' dodaje komendę przed podanym elementem w kolejce. Można prze-\n"
"sunąc wyżej w kolejce zadanie komendą `queue wait <nrpracy>'.\n"
"\n"
"\tqueue --delete|-d [indeks lub wyrażenie wieloznaczne]\n"
"\n"
"Usuń jeden lub więcej elementów z kolejki. Jeśli nie podano argumentu, "
"zostanie\n"
"usunięty ostatni wpis w kolejce.\n"
"\n"
"\tqueue --move|-m <indeks lub wyrażenie wieloznaczne> [indeks]\n"
"\n"
"Przesuwa podane elementy przed podany indeks kolejki, lub na koniec\n"
"jeśli nie podano celu (indeksu).\n"
"\n"
"Opcje:\n"
" -q                  Wyświetlaj minimalną ilość komunikatów.\n"
" -v                  Wyświetlaj dodatkowe komunikaty.\n"
" -Q                  Wyjście w formacie, który może być użyty\n"
"                     do ponownego zakolejkowania. Użyteczne z --delete.\n"

#: src/commands.cc:415
msgid "quote <cmd>"
msgstr "quote <komenda>"

#: src/commands.cc:416
msgid ""
"Send the command uninterpreted. Use with caution - it can lead to\n"
"unknown remote state and thus will cause reconnect. You cannot\n"
"be sure that any change of remote state because of quoted command\n"
"is solid - it can be reset by reconnect at any time.\n"
msgstr ""
"Wyślij polecenie bez interpretowania. Używaj ostrożnie - może spowodować\n"
"nieoczekiwany stan komputera po drugiej stronie i wymusić ponowne "
"połączenie.\n"
"Nie możesz być pewny, że jakakolwiek zmiana stanu poprzez polecenie quote\n"
"będzie wykonana - może ona być wykasowana przez ponowne połączenie w "
"dowolnym\n"
"momencie.\n"

#: src/commands.cc:421
msgid ""
"recls [<args>]\n"
"Same as `cls', but don't look in cache\n"
msgstr ""
"recls [<argumenty>]\n"
"Podobnie jak `cls', ale nie zagląda do pamięci podręcznej\n"

#: src/commands.cc:424
msgid ""
"Usage: reget [OPTS] <rfile> [-o <lfile>]\n"
"Same as `get -c'\n"
msgstr ""
"Użycie: reget [OPCJE] <z_plik> [-o <l_plik>]\n"
"Podobnie jak `get -c'\n"

#: src/commands.cc:427
msgid ""
"Usage: rels [<args>]\n"
"Same as `ls', but don't look in cache\n"
msgstr ""
"Użycie: rels [<argumenty>]\n"
"Podobnie jak `ls', ale nie zagląda do pamięci podręcznej\n"

#: src/commands.cc:430
msgid ""
"Usage: renlist [<args>]\n"
"Same as `nlist', but don't look in cache\n"
msgstr ""
"Użycie: renlist [<argumenty>]\n"
"Podobnie jak `nlist', lecz nie zagląda do pamięci podręcznej\n"

#: src/commands.cc:432
msgid "repeat [OPTS] [delay] [command]"
msgstr "repeat [OPCJE] [opóźnienie] [komenda]"

#: src/commands.cc:433
msgid ""
"Repeat specified command with a delay between iterations.\n"
"Default delay is one second, default command is empty.\n"
" -c <count>  maximum number of iterations\n"
" -d <delay>  delay between iterations\n"
" --while-ok  stop when command exits with non-zero code\n"
" --until-ok  stop when command exits with zero code\n"
" --weak      stop when lftp moves to background.\n"
msgstr ""
"Powtarzaj podaną komendę z opóźnieniem pomiędzy iteracjami.\n"
"Domyślne opóźnienie to jedna sekunda, domyślna komenda jest pusta.\n"
" -c <liczba>      liczba powtórzeń\n"
" -d <opóźnienie>  opóźnienie między powtórzeniami\n"
" --while-ok       zatrzymanie kiedy polecenie zakończy się kodem niezerowym\n"
" --until-ok       zatrzymanie kiedy polecenie zakończy się kodem zerowym\n"
" --weak           zatrzymanie kiedy lftp przejdzie w tło.\n"

#: src/commands.cc:441
msgid ""
"Usage: reput <lfile> [-o <rfile>]\n"
"Same as `put -c'\n"
msgstr ""
"Użycie: reput <l_plik> [-o <z_plik>]\n"
"Podobnie jak `put -c'\n"

#: src/commands.cc:443
msgid "rm [-r] [-f] <files>"
msgstr "rm [-r] [-r] <pliki>"

#: src/commands.cc:444
msgid ""
"Remove remote files\n"
" -r  recursive directory removal, be careful\n"
" -f  work quietly\n"
msgstr ""
"Usuń zdalne pliki\n"
" -r  usuń katalog z podkatalogami - ostrożnie!\n"
" -f  pracuj cicho\n"

#: src/commands.cc:447
msgid "rmdir [-f] <dirs>"
msgstr "rmdir [-f] <katalogi>"

#: src/commands.cc:448
msgid "Remove remote directories\n"
msgstr "Usuń zdalne katalogi\n"

#: src/commands.cc:449
msgid "scache [<session_no>]"
msgstr "scache [<nr_sesji>]"

#: src/commands.cc:450
msgid "List cached sessions or switch to specified session number\n"
msgstr ""
"Pokazuje listę buforowanych sesji lub zmienia na wskazany numer sesji\n"

#: src/commands.cc:451
msgid "set [OPT] [<var> [<val>]]"
msgstr "set [OPCJ] [<zmienna> [<wartość>]]"

#: src/commands.cc:452
msgid ""
"Set variable to given value. If the value is omitted, unset the variable.\n"
"Variable name has format ``name/closure'', where closure can specify\n"
"exact application of the setting. See lftp(1) for details.\n"
"If set is called with no variable then only altered settings are listed.\n"
"It can be changed by options:\n"
" -a  list all settings, including default values\n"
" -d  list only default values, not necessary current ones\n"
msgstr ""
"Ustaw zmienną na podaną wartość. Jeśli nie podano wartości usuń zmienną.\n"
"Nazwa zmiennej występuje w formacie ``nazwa/element_zamykający'', gdzie\n"
"elem_zamykający może być dokładnym ustawieniem aplikacji. Szczegóły w "
"lftp(1).\n"
"Jeśli komenda wywoływana jest bez podawania nazwy zmiennej wtedy tylko\n"
"zmienione ustawienia są wyświetlane. Jako opcje można podać:\n"
" -a  wyświetl wszystkie ustawienia włączając ustawienia standardowe\n"
" -d  wyświetl tylko standardowe ustawienia, niekoniecznie aktualne\n"

#: src/commands.cc:460
msgid "site <site-cmd>"
msgstr "site <polecenie-zd>"

#: src/commands.cc:461
msgid ""
"Execute site command <site_cmd> and output the result\n"
"You can redirect its output\n"
msgstr ""
"Wykonuje na zdalnym serwerze polecenie <polecenie-zd> i wyświetla wyniki\n"
"Możesz przekierować te wyniki\n"

#: src/commands.cc:464
msgid ""
"Usage: sleep <time>[unit]\n"
"Sleep for given amount of time. The time argument can be optionally\n"
"followed by unit specifier: d - days, h - hours, m - minutes, s - seconds.\n"
"By default time is assumed to be seconds.\n"
msgstr ""
"Użycie: sleep <czas>[jednostka]\n"
"Śpij przez określony okres czasu. Argument czasu jest opcjonalny,\n"
"następnie litera-jednostka: d - dni, h - godziny, m - minuty, s - sekundy.\n"
"Domyślna jednostka czasu to sekundy.\n"

#: src/commands.cc:469
msgid ""
"Usage: slot [<label>]\n"
"List assigned slots.\n"
"If <label> is specified, switch to the slot named <label>.\n"
msgstr ""
"Użycie: slot [<etykieta>]\n"
"Wypisz przypisane sloty.\n"
"Jeśli podano <etykietę>, przełącz na slot o tej <etykiecie>.\n"

#: src/commands.cc:472
msgid "source <file>"
msgstr "source <plik>"

#: src/commands.cc:473
msgid "Execute commands recorded in file <file>\n"
msgstr "Wykonuje polecenia zawarte w pliku <plik>\n"

#: src/commands.cc:475
msgid "torrent [-O <dir>] <file|URL>..."
msgstr "torrent [-O <katalog>] <plik>"

#: src/commands.cc:476
msgid "user <user|URL> [<pass>]"
msgstr "user <użytkownik|URL> [<hasło>]"

#: src/commands.cc:477
msgid ""
"Use specified info for remote login. If you specify URL, the password\n"
"will be cached for future usage.\n"
msgstr ""
"Użyj podanej informacji przy zdalnym logowaniu. Jeśli podasz URL, hasło\n"
"będzie zapamiętane w pamięci podręcznej w celu przyszłego użycia.\n"

#: src/commands.cc:480
msgid "Shows lftp version\n"
msgstr "Pokazuje wersję lftp\n"

#: src/commands.cc:481
msgid "wait [<jobno>]"
msgstr "wait [<nr_proc>]"

#: src/commands.cc:482
msgid ""
"Wait for specified job to terminate. If jobno is omitted, wait\n"
"for last backgrounded job.\n"
msgstr ""
"Czekaj na zakończenie pracy i wyjdź. Jeśli pominięto numer pracy,\n"
"czekaj na ostatnią pracę uruchomioną w tle.\n"

#: src/commands.cc:484
msgid "zcat <files>"
msgstr "zcat <pliki>"

#: src/commands.cc:485
msgid "Same as cat, but filter each file through zcat\n"
msgstr "Działa tak samo jak cat, lecz filtruje każdy plik przez zcat\n"

#: src/commands.cc:486
msgid "zmore <files>"
msgstr "zmore <pliki>"

#: src/commands.cc:487
msgid "Same as more, but filter each file through zcat\n"
msgstr "To samo co more, ale filtruj każdy plik przez zcat\n"

#: src/commands.cc:489
msgid "Same as cat, but filter each file through bzcat\n"
msgstr "Działa tak samo jak cat, lecz filtruje każdy plik przez bzcat\n"

#: src/commands.cc:491
msgid "Same as more, but filter each file through bzcat\n"
msgstr "To samo co more, ale filtruj każdy plik przez bzcat\n"

#: src/commands.cc:546
#, c-format
msgid "Usage: %s local-dir\n"
msgstr "Użycie: %s lokalny_katalog\n"

#: src/commands.cc:582
#, c-format
msgid "lcd ok, local cwd=%s\n"
msgstr "lcd ok, lokalne cwd=%s\n"

#: src/commands.cc:598
#, c-format
msgid "Usage: cd remote-dir\n"
msgstr "Użycie: cd zdalny_katalog\n"

#: src/commands.cc:610
#, c-format
msgid "%s: no old directory for this site\n"
msgstr "%s: brak starego katalogu dla tego serwera\n"

#: src/commands.cc:699
#, c-format
msgid "Usage: %s [<exit_code>]\n"
msgstr "Użycie: %s [<kod_wyjścia]\n"

#: src/commands.cc:708
msgid ""
"There are running jobs and `cmd:move-background' is not set.\n"
"Use `exit bg' to force moving to background or `kill all' to terminate "
"jobs.\n"
msgstr ""
"Aktualnie wykonywane są prace i `cmd:move-background' nie jest ustawiona.\n"
"Użyj `exit bg' by wymusić przejście w tło lub `kill all' by wyłączyć "
"zadania.\n"

#: src/commands.cc:725
msgid ""
"\n"
"lftp now tricks the shell to move it to background process group.\n"
"lftp continues to run in the background despite the `Stopped' message.\n"
"lftp will automatically terminate when all jobs are finished.\n"
"Use `fg' shell command to return to lftp if it is still running.\n"
msgstr ""
"\n"
"lftp teraz oszukuje powłokę, żeby przenieść się do grupy procesów w tle.\n"
"lftp będzie działał w tle pomimo komunikatu `Zatrzymany'.\n"
"lftp wyłączy się automatycznie po zakończeniu wszystkich zadań.\n"
"Dopóki lftp działa, można go przywrócić w normalnym trybie poleceniem `fg'.\n"

#: src/commands.cc:916 src/commands.cc:3407
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information\n"
msgstr "Spróbuj `%s --help' by uzyskać więcej informacji\n"

#: src/commands.cc:918
#, c-format
msgid "Usage: %s [-e cmd] [-p port] [-u user[,pass]] <host|url>\n"
msgstr ""
"Użycie: %s [-e polecenie] [-p port] [-u użytkownik[,hasło]] <host|url>\n"

#: src/commands.cc:1045 src/commands.cc:2136
msgid "Password: "
msgstr "Hasło: "

#: src/commands.cc:1047
#, c-format
msgid "%s: GetPass() failed -- assume anonymous login\n"
msgstr "%s: GetPass() nie powiodło się -- logowanie anonimowe\n"

#: src/commands.cc:1168
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTS] command args...\n"
msgstr "Użycie: %s [OPCJE] komenda argumenty...\n"

#: src/commands.cc:1218
#, c-format
msgid "%s: -n: positive number expected. "
msgstr "%s: -n: Oczekiwano liczby dodatniej. "

#: src/commands.cc:1270
#, c-format
msgid "Created a stopped queue.\n"
msgstr "Utworzono zatrzymaną kolejkę.\n"

#: src/commands.cc:1313 src/commands.cc:1341
#, c-format
msgid "%s: No queue is active.\n"
msgstr "%s: Nie ma aktywnej kolejki.\n"

#: src/commands.cc:1333
#, c-format
msgid "%s: -m: Number expected as second argument. "
msgstr "%s: -m: Oczekiwano liczby jako drugiego argumentu. "

#: src/commands.cc:1385
#, c-format
msgid "Usage: %s <cmd>\n"
msgstr "Użycie: %s <komenda>\n"

#: src/commands.cc:1487
msgid "invalid argument for `--sort'"
msgstr "nieprawidłowy argument dla `--sort'"

#: src/commands.cc:1517
msgid "invalid block size"
msgstr "nieprawidłowy rozmiar bloku"

#: src/commands.cc:1660
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTS] files...\n"
msgstr "Użycie: %s [OPCJE] pliki...\n"

#: src/commands.cc:1732
#, c-format
msgid "%s: -n: Number expected. "
msgstr "%s: -n: Oczekiwano liczby. "

#: src/commands.cc:1765
#, c-format
msgid "File name missed. "
msgstr "Brak nazwy pliku. "

#: src/commands.cc:1863
#, c-format
msgid "Usage: %s %s[-f] files...\n"
msgstr "Użycie: %s %s[-f] pliki...\n"

#: src/commands.cc:1906
#, c-format
msgid "Usage: %s [-e] <file|command>\n"
msgstr "Użycie: %s [-e] <plik|polecenie>\n"

#: src/commands.cc:1949
#, c-format
msgid "Usage: %s [-v] [-v] ...\n"
msgstr "Użycie: %s [-v] [-v] ...\n"

#: src/commands.cc:1963 src/commands.cc:2223 src/commands.cc:2346
#: src/commands.cc:2516 src/commands.cc:2907 src/commands.cc:2987
#: src/lftp.cc:279
#, c-format
msgid "%s: %s - not a number\n"
msgstr "%s: %s - nie jest numerem\n"

#: src/commands.cc:1970 src/commands.cc:2202 src/commands.cc:2232
#: src/commands.cc:2364
#, c-format
msgid "%s: %d - no such job\n"
msgstr "%s: %d - nie ma takiego zadania\n"

#: src/commands.cc:2002
#, c-format
msgid "Usage: %s [-p]\n"
msgstr "Użycie: %s [-p]\n"

#: src/commands.cc:2103
#, c-format
msgid "debug level is %d, output goes to %s\n"
msgstr "poziom debugowania wynosi %d, wyniki przekierowywane do %s\n"

#: src/commands.cc:2106
#, c-format
msgid "debug is off\n"
msgstr "debugowanie jest wyłączone\n"

#: src/commands.cc:2117
#, c-format
msgid "Usage: %s <user|URL> [<pass>]\n"
msgstr "Użycie: %s <użytkownik|URL> [<hasło>]\n"

#: src/commands.cc:2192 src/commands.cc:2356
#, c-format
msgid "%s: no current job\n"
msgstr "%s: nie ma takiego zadania\n"

#: src/commands.cc:2204
#, c-format
msgid "Usage: %s <jobno> ... | all\n"
msgstr "Użycie: %s <nr_proc> ... | all\n"

#: src/commands.cc:2286
#, c-format
msgid "%s: %s. Use `set -a' to look at all variables.\n"
msgstr "%s: %s. Użyj `set -a' by sprawdzić wszystkie zmienne.\n"

#: src/commands.cc:2330
#, c-format
msgid "Usage: %s [<jobno>]\n"
msgstr "Użycie: %s [<nr_proc>]\n"

#: src/commands.cc:2369
#, c-format
msgid "%s: some other job waits for job %d\n"
msgstr "%s: jakiś inny proces czeka na proces %d\n"

#: src/commands.cc:2374
#, c-format
msgid "%s: wait loop detected\n"
msgstr "%s: wykryto pętle zastoju\n"

#: src/commands.cc:2398
#, c-format
msgid "Usage: mv <file1> <file2>\n"
msgstr "Użycie: mv <plik1> <plik2>\n"

#: src/commands.cc:2446 src/commands.cc:2766
#, c-format
msgid "Invalid command. "
msgstr "Nieprawidłowe polecenie. "

#: src/commands.cc:2453 src/commands.cc:2773
#, c-format
msgid "Ambiguous command. "
msgstr "Dwuznaczne polecenie. "

#: src/commands.cc:2472
#, c-format
msgid "%s: Operand missed for size\n"
msgstr "%s: Operandowi brakuje rozmiaru\n"

#: src/commands.cc:2489
#, c-format
msgid "%s: Operand missed for `expire'\n"
msgstr "%s: Brakuje operandu dla `expire'\n"

#: src/commands.cc:2522
#, c-format
msgid ""
"%s: %s - no such cached session. Use `scache' to look at session list.\n"
msgstr ""
"%s: %s - brak takiej sesji w buforze. Użyj `scache' by poszukać w liście.\n"

#: src/commands.cc:2539
#, c-format
msgid "Sorry, no help for %s\n"
msgstr "Niestety, brak pomocy dla %s\n"

#: src/commands.cc:2544
#, c-format
msgid "%s is a built-in alias for %s\n"
msgstr "%s jest wbudowanym aliasem do %s\n"

#: src/commands.cc:2549
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Użycie: %s\n"

#: src/commands.cc:2557
#, c-format
msgid "%s is an alias to `%s'\n"
msgstr "%s jest aliasem do `%s'\n"

#: src/commands.cc:2561
#, c-format
msgid "No such command `%s'. Use `help' to see available commands.\n"
msgstr "Nie ma takiego polecenia `%s'. Użyj `help' by uzyskać spis komend.\n"

#: src/commands.cc:2563
#, c-format
msgid "Ambiguous command `%s'. Use `help' to see available commands.\n"
msgstr "Dwuznaczne polecenie `%s'. Użyj `help' by uzyskać spis komend.\n"

#: src/commands.cc:2626
#, c-format
msgid "LFTP | Version %s | Copyright (c) 1996-%d Alexander V. Lukyanov\n"
msgstr "LFTP | Wersja %s | Copyright (c) 1996-%d Alexander V. Lukyanov\n"

#: src/commands.cc:2629
#, c-format
msgid ""
"LFTP is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with LFTP.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.\n"
msgstr ""
"LFTP to oprogramowanie wolnodostępne - można je rozprowadzać i/lub "
"modyfikować\n"
"na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU (General Public License),\n"
"opublikowanej przez Free Software Foundation, w wersji 3 lub nowszej.\n"
"\n"
"Ten program jest rozprowadzany w nadziei, że będzie przydatny, ale BEZ\n"
"JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji SPRZEDAWALNOŚCI lub\n"
"PRZYDATNOŚCI DO KONKRETNEGO CELU. Więcej szczegółów w treści Powszechnej\n"
"Licencji Publicznej GNU.\n"
"\n"
"Kopia Powszechnej Licencji Publicznej GNU powinna być dołączona do LFTP.\n"
"Jeśli nie, można ją zobaczyć pod <http://www.gnu.org/licenses/>.\n"

#: src/commands.cc:2643
#, c-format
msgid "Send bug reports and questions to the mailing list <%s>.\n"
msgstr "Raporty o błędach oraz pytania proszę przesyłać na listę <%s>.\n"

#: src/commands.cc:2649
msgid "Libraries used: "
msgstr "Użyte biblioteki: "

#: src/commands.cc:2789 src/commands.cc:2820
#, c-format
msgid "%s: bookmark name required\n"
msgstr "%s: wymagana jest nazwa zakładki\n"

#: src/commands.cc:2809
#, c-format
msgid "%s: spaces in bookmark name are not allowed\n"
msgstr "%s: spacje w nazwie pliku zakładki są niedozwolone\n"

#: src/commands.cc:2822
#, c-format
msgid "%s: no such bookmark `%s'\n"
msgstr "%s: nie ma takiej zakładki `%s'\n"

#: src/commands.cc:2838
#, c-format
msgid "%s: import type required (netscape,ncftp)\n"
msgstr "%s: wymagany jest typ importowanych danych (netscape,ncftp)\n"

#: src/commands.cc:2916
#, c-format
msgid "Usage: %s [-d #] dir\n"
msgstr "Użycie: %s [-d $] katalog\n"

#: src/commands.cc:3020
#, c-format
msgid "%s: invalid block size `%s'\n"
msgstr "%s: nieprawidłowy rozmiar bloku `%s'\n"

#: src/commands.cc:3029
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] <dirs>\n"
msgstr "Użycie: %s [opcje] <katalogi>\n"

#: src/commands.cc:3035
#, c-format
msgid "%s: warning: summarizing is the same as using --max-depth=0\n"
msgstr "%s: uwaga: podsumowanie jest takie samo jak przy --max-depth=0\n"

#: src/commands.cc:3039
#, c-format
msgid "%s: summarizing conflicts with --max-depth=%i\n"
msgstr "%s: podsumowanie konfliktów z --max-depth=%i\n"

#: src/commands.cc:3087
#, c-format
msgid "Usage: %s command args...\n"
msgstr "Użycie: %s module argumenty...\n"

#: src/commands.cc:3099
#, c-format
msgid "Usage: %s module [args...]\n"
msgstr "Użycie: %s module [argumenty...]\n"

#: src/commands.cc:3181
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTS] mode file...\n"
msgstr "Użycie: %s [OPCJE] tryb pliki...\n"

#: src/commands.cc:3201
#, c-format
msgid "invalid mode string: %s\n"
msgstr "nieprawidłowy tryb: %s\n"

#: src/commands.cc:3260 src/commands.cc:3269
msgid "Invalid range format. Format is min-max, e.g. 10-20."
msgstr "Nieprawidłowy format zakresu. Format to min-maks, np. 10-20."

#: src/commands.cc:3275
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTS] file\n"
msgstr "Użycie: %s [OPCJE] plik\n"

#: src/ftpclass.cc:201
msgid "Data connection peer has wrong port number"
msgstr "Nieprawidłowy port komputera po drugiej stronie"

#: src/ftpclass.cc:207
msgid "Data connection peer has mismatching address"
msgstr "Połączenie dla danych ma nieprawidłowy adres"

#: src/ftpclass.cc:229 src/ftpclass.cc:254
msgid "Switching to NOREST mode"
msgstr "Przełączam się w tryb NOREST"

#: src/ftpclass.cc:429
msgid "Server reply matched ftp:retry-530, retrying"
msgstr "Odpowiedź serwera pasowała do ftp:retry-530, ponawiam próbę"

#: src/ftpclass.cc:437
msgid "Server reply matched ftp:retry-530-anonymous, retrying"
msgstr "Odpowiedź serwera pasowała do ftp:retry-530-anonymous, ponawiam próbę"

#: src/ftpclass.cc:470
msgid "Account is required, set ftp:acct variable"
msgstr "Konto jest wymagane, ustaw zmienną ftp:acct"

#: src/ftpclass.cc:487
msgid "ftp:skey-force is set and server does not support OPIE nor S/KEY"
msgstr "ftp:skey-force jest ustawione i serwer nie obsługuje OPIE ani S/KEY"

#: src/ftpclass.cc:505
msgid "assuming failed host name lookup"
msgstr "przypuszczalnie nie powiodło się wyszukiwanie IP hosta"

#: src/ftpclass.cc:813 src/ftpclass.cc:814
msgid "cannot parse EPSV response"
msgstr "nie można przeanalizować odpowiedzi EPSV"

#: src/ftpclass.cc:1073
msgid "Closing control socket"
msgstr "Zamykanie gniazda sterującego"

#: src/ftpclass.cc:1272
msgid "SITE CHMOD is disabled by ftp:use-site-chmod"
msgstr "SITE CHMOD jest zablokowane przez ftp:use-site-chmod"

#: src/ftpclass.cc:1277
msgid "MLSD is disabled by ftp:use-mlsd"
msgstr "MLSD jest zablokowane przez ftp:use-mlsd"

#: src/ftpclass.cc:1622
msgid "SITE CHMOD is not supported by this site"
msgstr "SITE CHMOD nie jest obsługiwane przez ten serwer"

#: src/ftpclass.cc:1627
msgid "MLST and MLSD are not supported by this site"
msgstr "MLST i MLSD nie są obsługiwane przez ten serwer"

#: src/ftpclass.cc:2084
msgid "unsupported network protocol"
msgstr "protokół nie jest obsługiwany"

#: src/ftpclass.cc:2133 src/ftpclass.cc:2228
#, c-format
msgid "Data socket error (%s) - reconnecting"
msgstr "Błąd gniazda danych (%s) - powtórne łączenie"

#: src/ftpclass.cc:2161
#, c-format
msgid "Accepted data connection from (%s) port %u"
msgstr "Przyjmowanie połączenia danych z (%s) portu %u"

#: src/ftpclass.cc:2203
#, c-format
msgid "Connecting data socket to (%s) port %u"
msgstr "Łączenie się (gniazdo danych) z (%s) port %u"

#: src/ftpclass.cc:2209
#, c-format
msgid "Connecting data socket to proxy %s (%s) port %u"
msgstr "Łączenie się (gniazdo danych) z proxy %s (%s) port %u"

#: src/ftpclass.cc:2231 src/ftpclass.cc:4186
msgid "Switching passive mode off"
msgstr "Wyłączam tryb pasywny"

#: src/ftpclass.cc:2239
msgid "Data connection established"
msgstr "Ustanowiono połączenie dla danych"

#: src/ftpclass.cc:2545 src/ftpclass.cc:4316
msgid "ftp:ssl-force is set and server does not support or allow SSL"
msgstr ""
"ftp:ssl-force jest ustawione i serwer nie wspiera lub nie zezwala\n"
"na połączenia SSL"

#: src/ftpclass.cc:2903
msgid "Persist and retry"
msgstr "Ponowne wznawianie"

#: src/ftpclass.cc:3170
msgid "Closing data socket"
msgstr "Zamykanie gniazda danych"

#: src/ftpclass.cc:3192
msgid "Closing aborted data socket"
msgstr "Zamykanie gniazda danych po przerwaniu"

#: src/ftpclass.cc:3988
msgid "saw file size in response"
msgstr "w odpowiedzi pojawił się rozmiar pliku"

#: src/ftpclass.cc:4018 src/ftpclass.cc:4045
msgid "Turning on sync-mode"
msgstr "Włączanie trybu sync"

#: src/ftpclass.cc:4206
msgid "Switching passive mode on"
msgstr "Włączam tryb pasywny"

#: src/ftpclass.cc:4353
msgid "FEAT negotiation..."
msgstr "Negocjacja FEAT..."

#: src/ftpclass.cc:4360
msgid "Sending commands..."
msgstr "Wysyłanie komend..."

#: src/ftpclass.cc:4364
msgid "Delaying before retry"
msgstr "Opóźnienie przed ponownym połączeniem"

#: src/ftpclass.cc:4383
msgid "TLS negotiation..."
msgstr "Negocjacja TLS..."

#: src/ftpclass.cc:4387
msgid "Logging in..."
msgstr "Logowanie się..."

#: src/ftpclass.cc:4391
msgid "Making data connection..."
msgstr "Ustanawianie połączenia dla danych..."

#: src/ftpclass.cc:4394
msgid "Changing remote directory..."
msgstr "Zmiana zdalnego katalogu..."

#: src/ftpclass.cc:4400
msgid "Waiting for other copy peer..."
msgstr "Oczekiwanie na inne kopiowanie..."

#: src/ftpclass.cc:4402 src/ftpclass.cc:4426
msgid "Waiting for transfer to complete"
msgstr "Oczekiwanie na zakończenie transferu"

#: src/ftpclass.cc:4406
msgid "Waiting for TLS shutdown..."
msgstr "Oczekiwanie na zakoĂączenie TLS..."

#: src/ftpclass.cc:4408
msgid "Waiting for data connection..."
msgstr "Oczekiwanie na poÂłÂączenie dla danych..."

#: src/ftpclass.cc:4414
msgid "Sending data/TLS"
msgstr "Wysyłam dane/TLS"

#: src/ftpclass.cc:4416
msgid "Receiving data/TLS"
msgstr "Otrzymuję dane/TLS"

#: src/lftp.cc:370
#, c-format
msgid "[%u] Terminated by signal %d. %s\n"
msgstr "[%u] Przerwany przez sygnał %d. %s\n"

#: src/lftp.cc:444
#, c-format
msgid "[%u] Started.  %s\n"
msgstr "[%u] Został uruchomiony.  %s\n"

#: src/lftp.cc:462
#, c-format
msgid "[%u] Detaching from the terminal to complete transfers...\n"
msgstr "[%u] Odłączanie od terminala w celu dokończenia transferów...\n"

#: src/lftp.cc:464
#, c-format
msgid "[%u] Exiting and detaching from the terminal.\n"
msgstr "[%u] Kończenie i odłączanie od terminala.\n"

#: src/lftp.cc:469
#, c-format
msgid "[%u] Detached from terminal. %s\n"
msgstr "[%u] Odłączono od terminala. %s\n"

#: src/lftp.cc:479
#, c-format
msgid "[%u] Finished. %s\n"
msgstr "[%u] Zakończono. %s\n"

#: src/lftp.cc:483
#, c-format
msgid "[%u] Moving to background to complete transfers...\n"
msgstr "[%u] Przechodzenie w tło w celu dokończenia transferów...\n"

#: src/lftp.cc:536
msgid "history -w file|-r file|-c|-l [cnt]"
msgstr "history -w plik|-r plik|-c|-l [licznik]"

#: src/lftp.cc:537
msgid ""
" -w <file> Write history to file.\n"
" -r <file> Read history from file; appends to current history.\n"
" -c  Clear the history.\n"
" -l  List the history (default).\n"
"Optional argument cnt specifies the number of history lines to list,\n"
"or \"all\" to list all entries.\n"
msgstr ""
" -w <plik> Zapisz historię do pliku.\n"
" -r <plik> Wczytaj historię z pliku; dołącza do aktualnej historii.\n"
" -c Wyczyść historię.\n"
" -l Wyświetl historię (domyślnie).\n"
"Opcjonalny argument licznik podaje liczbę linii z historii, które\n"
"mają być wyświetlone lub \"all\" by wyświetlić wszystkie wpisy.\n"

#: src/lftp.cc:544
msgid "Attach the terminal to specified backgrounded lftp process.\n"
msgstr "Dołączenie terminala do podanego procesu lftp działającego w tle.\n"

#: src/mgetJob.cc:118 src/mgetJob.cc:202
#, c-format
msgid "%s: %s: no files found\n"
msgstr "%s: %s: nie znaleziono plików\n"

#: src/mkdirJob.cc:128
#, c-format
msgid "%s ok, `%s' created\n"
msgstr "%s ok, `%s' utworzono\n"

#: src/mkdirJob.cc:130 src/rmJob.cc:51
#, c-format
msgid "%s failed for %d of %d director$y|ies$\n"
msgstr "%s nie udało się %d z %d katalog$|i|ów$\n"

#: src/mkdirJob.cc:133
#, c-format
msgid "%s ok, %d director$y|ies$ created\n"
msgstr "%s ok, utworzono %d katalog$|i|ów$\n"

#: src/module.cc:189
#, c-format
msgid "depend module `%s': %s\n"
msgstr "zależności modułu `%s': %s\n"

#: src/module.cc:209
msgid "modules are not supported on this system"
msgstr "moduły nie są wspierane na tym systemie"

#: src/mvJob.cc:92
#, c-format
msgid "rename successful\n"
msgstr "zmiana nazwy powiodła się\n"

#: src/parsecmd.cc:290
msgid "parse: missing filter command\n"
msgstr "analizowanie: brakuje komendy filtra\n"

#: src/parsecmd.cc:292
msgid "parse: missing redirection filename\n"
msgstr "analizowanie: brakuje pliku docelowego dla przekierowania\n"

#: src/pgetJob.cc:126
msgid "pget: falling back to plain get"
msgstr "pget: degradacja do zwykłego get"

#: src/pgetJob.cc:130
msgid "the target file is remote"
msgstr "plik docelowy jest zdalny"

#: src/pgetJob.cc:135
msgid "the source file size is unknown"
msgstr "nieznany rozmiar pliku źródłowego"

#: src/pgetJob.cc:219
#, c-format
msgid "`%s', got %lld of %lld (%d%%) %s%s"
msgstr "`%s', mam %lld z %lld (%d%%) %s%s"

#: src/plural.c:96
msgid "=1 =0|>1"
msgstr "=1 >1<5|>20%10>1<5"

#: src/resource.cc:50 src/resource.cc:81
msgid "Proxy protocol unsupported"
msgstr "Brak wsparcia dla protokołu proxy"

#: src/resource.cc:54
msgid "ftp:proxy password: "
msgstr "ftp:proxy hasło: "

#: src/resource.cc:65
msgid ""
"ftp:proxy-auth-type must be one of: user, joined, joined-acct, open, proxy-"
"user@host"
msgstr ""
"ftp:proxy-auth-type musi być jednym z: user, joined, joined-acct, open, "
"proxy-user@host"

#: src/resource.cc:89
msgid "only PUT and POST values allowed"
msgstr "tylko wartości PUT i POST są dozwolone"

#: src/resource.cc:121
#, c-format
msgid "unknown address family `%s'"
msgstr "nieznana rodzina adresu `%s'"

#: src/resource.cc:144
msgid "ftp:ssl-auth must be one of: SSL, TLS, TLS-P, TLS-C"
msgstr "ftp:ssl-auth musi być jednym z: SSL, TLS, TLS-P, TLS-C"

#: src/resource.cc:161
msgid "must be one of: C, S, E, P, or empty"
msgstr "musi być jednym z: C, S, E, P lub puste"

#: src/rmJob.cc:47
#, c-format
msgid "%s ok, `%s' removed\n"
msgstr "%s ok, `%s' usunięto\n"

#: src/rmJob.cc:54
#, c-format
msgid "%s failed for %d of %d file$|s$\n"
msgstr "%s nie powiodło się dla %d z %d plik$|i|ów$\n"

#: src/rmJob.cc:60
#, c-format
msgid "%s ok, %d director$y|ies$ removed\n"
msgstr "%s ok, %d katalog$|i|ów$ usunięto\n"

#: src/rmJob.cc:63
#, c-format
msgid "%s ok, %d file$|s$ removed\n"
msgstr "%s ok, %d plik$|i|ów$ usunięto\n"

#: src/Torrent.cc:569
msgid "announced via "
msgstr "rozgłoszony poprzez "

#: src/Torrent.cc:581
#, c-format
msgid "next announce in %s"
msgstr "następne rozgłoszenie w %s"

#: src/Torrent.cc:1734 src/Torrent.cc:1737
#, c-format
msgid "Getting meta-data: %s"
msgstr "Pobieranie metadanych: %s"

#: src/Torrent.cc:1740
msgid "Waiting for meta-data..."
msgstr "Oczekiwanie na metadane..."

#: src/Torrent.cc:1743
#, c-format
msgid "Validation: %u/%u (%u%%) %s%s"
msgstr "Sprawdzanie poprawności: %u/%u (%u%%) %s%s"

#: src/Torrent.cc:1753
msgid "Shutting down: "
msgstr "Zamykanie: "

#: src/Torrent.cc:2851
#, c-format
msgid "Connecting to peer %s port %u"
msgstr "Łączenie się z użytkownikiem %s na porcie %u"

#: src/Torrent.cc:2902 src/Torrent.cc:3019
#, c-format
msgid "peer unexpectedly closed connection after %s"
msgstr "druga strona nieoczekiwanie zamknęła połączenie po %s"

#: src/Torrent.cc:2903 src/Torrent.cc:3020
msgid "peer unexpectedly closed connection"
msgstr "druga strona nieoczekiwanie zamknęła połączenie"

#: src/Torrent.cc:2905 src/Torrent.cc:2906
msgid "peer closed connection (before handshake)"
msgstr "druga strona zamknęła połączenie (przed przywitaniem)"

#: src/Torrent.cc:2909 src/Torrent.cc:3022 src/Torrent.cc:3023
msgid "invalid peer response format"
msgstr "nieprawidłowy format odpowiedzi użytkownika"

#: src/Torrent.cc:3004 src/Torrent.cc:3005
msgid "peer closed connection"
msgstr "druga strona zamknęła połączenie"

#: src/Torrent.cc:3182
msgid "Handshaking..."
msgstr "Łączenie..."

#: src/Torrent.cc:3440
msgid "Cannot bind a socket for torrent:port-range"
msgstr "Nie można dowiązać gniazda do torrent:zakres-portów"

#: src/Torrent.cc:3490
#, c-format
msgid "Accepted connection from [%s]:%d"
msgstr "Przyjęto połączenie od [%s]:%d"

#: src/Torrent.cc:3552
#, c-format
msgid "peer sent unknown info_hash=%s in handshake"
msgstr "druga strona wysłała nieznane info_hash=%s przy przywitaniu"

#: src/Torrent.cc:3576
msgid "peer handshake timeout"
msgstr "upłynął limit czasu przywitania z drugą stroną"

#: src/Torrent.cc:3588
msgid "peer short handshake"
msgstr "przywitanie z drugą stroną zostało ucięte"

#: src/Torrent.cc:3590
msgid "peer closed just accepted connection"
msgstr "druga strona zamknęła świeżo przyjęte połączenie"

#: src/Torrent.cc:3641
#, c-format
msgid "Seeding in background...\n"
msgstr "Karmienie w tle...\n"

#: src/Torrent.cc:3818
#, c-format
msgid "%s: Please specify meta-info file or URL.\n"
msgstr "%s: Proszę podać plik z metadanymi lub URL.\n"

#: src/TorrentTracker.cc:177
#, c-format
msgid "next request in %s"
msgstr "następne żądanie w %s"

#: src/TorrentTracker.cc:280 src/TorrentTracker.cc:496
#, c-format
msgid "Received valid info about %d peer$|s$"
msgstr "Otrzymano poprawne informacje o %d użytkownik$u|ach|ach$"

#: src/TorrentTracker.cc:294
#, c-format
msgid "Received valid info about %d IPv6 peer$|s$"
msgstr "Otrzymano poprawne informacje o %d użytkownik$u|ach|ach$ IPv6"

#: src/attach.h:134
#, c-format
msgid "[%u] Attached to terminal %s. %s\n"
msgstr "[%u] Dołączono do terminala %s. %s\n"

#: src/attach.h:146
#, c-format
msgid "[%u] Attached to terminal.\n"
msgstr "[%u] Dołączono do terminala.\n"
