# Polish translations for hugin package.
# Copyright (C) 2004 Pablo dAngelo
# This file is distributed under the same license as the hugin package.
#
# Marek Januszewski <spec@webtech.pl>, 2004.
# Pablo d'Angelo <pablo.dangelo@mathematik.uni-ulm.de>, 2005.
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2005-2008, 2013.
# Michał Smoczyk <msmoczyk@wp.pl>, 2007, 2008, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/hugin/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-02-24 12:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-04 17:48+0100\n"
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:47 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:82
#, c-format
msgid ""
"External program %s not found as specified in preferences, reverting to "
"bundled version"
msgstr ""
"Program zewnętrzny %s podany w ustawieniach nie został znaleziony, "
"przywracanie wersji z pakietu instalacyjnego"

#: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:47 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:57
#: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:69 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:82
#: hugin1/base_wx/platform.cpp:131 hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:111
#: hugin1/base_wx/wxLensDB.cpp:751 hugin1/base_wx/wxLensDB.cpp:764
#: hugin1/base_wx/wxLensDB.cpp:810 hugin1/base_wx/wxLensDB.cpp:817
#: hugin1/base_wx/wxLensDB.cpp:822 hugin1/base_wx/wxLensDB.cpp:969
#: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:401
#: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1783 hugin1/hugin/GLViewer.cpp:287
#: hugin1/hugin/GLViewer.cpp:299 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:841
#: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1470 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1518
#: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2008 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2195
#: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2267 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2305
#: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2317 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2332
#: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2340
#: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:277
#: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:306
#: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:529 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1015
#: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1186 hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:246
#: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:293
#: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:184
#: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:411
msgid "Error"
msgstr "Błąd"

#: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:57 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:69
#: hugin1/base_wx/platform.cpp:131 hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:111
#: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1518 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2305
#: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1186
#, c-format
msgid "External program %s not found in the bundle, reverting to system path"
msgstr ""
"Program zewnętrzny %s nie został znaleziony w pakiecie instalacyjnym, "
"przywracanie ścieżki systemowej"

#: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:95 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:109
#, c-format
msgid "Program %s not found in preferences, reverting to default value"
msgstr ""
"Program %s nie znaleziony w ustawieniach, przywracanie wartości domyślnej"

#: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:129 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:134
#: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:140 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:145
#: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:150 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:155
#: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:161 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:166
#: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:171 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:176
#: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:182 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:187
#: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:194 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:199
#: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:219 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:224
#: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:230 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:235
#: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:240 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:245
#: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:253 hugin1/base_wx/wxLensDB.cpp:233
#: hugin1/base_wx/wxLensDB.cpp:609 hugin1/base_wx/wxLensDB.cpp:661
#: hugin1/base_wx/wxLensDB.cpp:920 hugin1/base_wx/wxLensDB.cpp:925
#: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:414
#: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:602
#: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:625
#: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:633
#: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:768
#: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:776
#: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:802
#: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:874
#: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:121 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1585
#: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1592 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1599
#: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1613 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1620
#: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1627 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:837
#: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1719 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2271
#: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:532 hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:857
#: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:250
#: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:271 translations/xrc.cpp:174
#: xrc.cpp:174
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"

#: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:288
msgid "first image"
msgstr "pierwsze zdjęcie"

#: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:289
msgid "last image"
msgstr "ostatnie zdjęcie"

#: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:291
msgid "directory"
msgstr "katalog"

#: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:292 hugin1/base_wx/LensTools.cpp:41
#: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1488 hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:370
#: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:630
msgid "Equirectangular"
msgstr "Walcowy równoodległościowy"

#: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:297 hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:149
msgid "Camera maker"
msgstr "Producent aparatu"

#: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:298 hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:150
msgid "Camera model"
msgstr "Model aparatu"

#: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:299 hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:666
#: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:151 hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1161
#: translations/xrc.cpp:223 translations/xrc.cpp:236 translations/xrc.cpp:300
#: translations/xrc.cpp:316 xrc.cpp:223 xrc.cpp:236 xrc.cpp:300 xrc.cpp:316
msgid "Lens"
msgstr "Obiektyw"

#: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:335
msgid "unknown projection"
msgstr "nieznany rzut"

#: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:37 hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:366
msgid "Normal (rectilinear)"
msgstr "Normalny (prostoliniowy)"

#: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:38 hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:367
msgid "Panoramic (cylindrical)"
msgstr "Panoramiczny (walcowy)"

#: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:39 hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:368
msgid "Circular fisheye"
msgstr "Okrągłe rybie oko"

#: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:40 hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:369
msgid "Full frame fisheye"
msgstr "Pełnoklatkowe rybie oko"

#: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:42 hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:371
#: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:153
msgid "Orthographic"
msgstr "Ortograficzny"

#: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:43 hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:372
#: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:143
msgid "Stereographic"
msgstr "Stereograficzny"

#: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:44 hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:373
#: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:154
msgid "Equisolid"
msgstr "Równopowierzchniowy"

#: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:45 hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:374
msgid "Fisheye Thoby"
msgstr "Rybie oko Thoby"

#: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:219
msgid "Load lens parameters"
msgstr "Wczytaj parametry obiektywu"

#: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:221
msgid "Lens Project Files (*.ini)|*.ini|All files (*.*)|*.*"
msgstr "Pliki parametrów obiektywów (*.ini)|*.ini|Wszystkie pliki (*.*)|*.*"

#: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:242
msgid ""
"Incompatible lens parameter file, image sizes do not match\n"
"Apply settings anyway?"
msgstr ""
"Niezgodny plik parametrów obiektywu, rozmiary zdjęcia nie pasują\n"
"Czy mimo to zastosować te ustawienia?"

#: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:242
msgid "Error loading lens parameters"
msgstr "Błąd wczytywania parametrów obiektywu"

#: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:345 hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:739
msgid "Save lens parameters file"
msgstr "Zapisz plik parametrów obiektywów"

#: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:347 hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:741
msgid "Lens Project Files (*.ini)|*.ini|All files (*)|*"
msgstr "Pliki parametrów obiektywów (*.ini)|*.ini|Wszystkie pliki (*)|*"

#: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:363
msgid "Please select an image and try again"
msgstr "Proszę wybrać zdjęcie i spróbować ponownie"

#: hugin1/base_wx/MyExternalCmdExecDialog.cpp:160
#, c-format
msgid "Failed to kill process %ld, error %d: %s"
msgstr "Nieudane zatrzymanie procesu %ld, błąd %d: %s"

#: hugin1/base_wx/MyExternalCmdExecDialog.cpp:179
#, c-format
msgid "Error pausing process %ld, code 1"
msgstr "Błąd zatrzymania procesu %ld, kod 1"

#: hugin1/base_wx/MyExternalCmdExecDialog.cpp:196
#, c-format
msgid "Error pausing process %ld, code 2"
msgstr "Błąd zatrzymania procesu %ld, kod 2"

#: hugin1/base_wx/MyExternalCmdExecDialog.cpp:612
#: hugin1/ptbatcher/RunStitchFrame.cpp:43
#: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:126 translations/xrc.cpp:147
#: translations/xrc.cpp:213 translations/xrc.cpp:252 translations/xrc.cpp:302
#: translations/xrc.cpp:318 translations/xrc.cpp:325 translations/xrc.cpp:506
#: translations/xrc.cpp:539 translations/xrc.cpp:543 translations/xrc.cpp:547
#: translations/xrc.cpp:630 translations/xrc.cpp:655 translations/xrc.cpp:795
#: translations/xrc.cpp:820 translations/xrc.cpp:1048 xrc.cpp:147 xrc.cpp:213
#: xrc.cpp:252 xrc.cpp:302 xrc.cpp:318 xrc.cpp:325 xrc.cpp:506 xrc.cpp:539
#: xrc.cpp:543 xrc.cpp:547 xrc.cpp:630 xrc.cpp:655 xrc.cpp:795 xrc.cpp:820
#: xrc.cpp:1048
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"

#: hugin1/base_wx/MyExternalCmdExecDialog.h:189
msgid "Command Line Progress"
msgstr "Postęp wiersza poleceń"

#: hugin1/base_wx/MyProgressDialog.cpp:36
msgid "Elapsed time : "
msgstr "Upłynęło już : "

#: hugin1/base_wx/MyProgressDialog.h:102
msgid "Optimizing Panorama"
msgstr "Optymalizuję panoramę"

#: hugin1/base_wx/platform.cpp:431
#, c-format
msgid ""
"The filename(s) contains one of the following invalid characters: %s\n"
"Hugin can not work with these filenames. Please rename your file(s) and try "
"again."
msgstr ""
"Nazwa lub nazwy plików zawierają jeden z następujących nieprawidłowych "
"znaków: %s\n"
"Hugin nie potrafi pracować z takimi nazwami plików. Proszę zmienić nazwy "
"swoich plików i spróbować ponownie."

#: hugin1/base_wx/platform.h:40
msgid ""
"All Image files|*.jpg;*.JPG;*jpeg;*JPEG;*.tif;*.TIF;*.tiff;*.TIFF;*.png;*."
"PNG;*.bmp;*.BMP;*.gif;*.GIF;*.pnm;*.PNM;*.sun;*.viff;*.hdr;*.HDR;*.exr;*.EXR|"
"JPEG files (*.jpg,*.jpeg)|*.jpg;*.JPG;*.jpeg;*.JPEG|TIFF files (*.tif,*."
"tiff)|*.tif;*.TIF;*.tiff;*.TIFF|PNG files (*.png)|*.png;*.PNG|HDR files (*."
"hdr)|*.hdr;*.HDR|EXR files (*.exr)|*.exr;*.EXR|All files (*)|*"
msgstr ""
"Wszystkie pliki zdjęć|*.jpg;*.JPG;*jpeg;*JPEG;*.tif;*.TIF;*.tiff;*.TIFF;*."
"png;*. PNG;*.bmp;*.BMP;*.gif;*.GIF;*.pnm;*.PNM;*.sun;*.viff;*.hdr;*.HDR;*."
"exr;*.EXR| Pliki JPEG (*.jpg,*.jpeg)|*.jpg;*.JPG;*.jpeg;*.JPEG|Pliki TIFF (*."
"tif,*.tiff)|*.tif;*.TIF;*.tiff;*.TIFF|Pliki PNG (*.png)|*.png;*.PNG|Pliki "
"HDR (*.hdr)|*.hdr;*.HDR|Pliki EXR (*.exr)|*.exr;*.EXR|Wszystkie pliki (*)|*"

#: hugin1/base_wx/PTWXDlg.cpp:49 hugin1/base_wx/PTWXDlg.cpp:68
#: hugin1/base_wx/PTWXDlg.cpp:122
msgid "Panorama Tools"
msgstr "Panorama Tools"

#: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:141 hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:310
msgid "Could not open project file:"
msgstr "Nie można otworzyć pliku projektu:"

#: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:151 hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:318
#: hugin1/nona_gui/nona_gui.cpp:243 hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:91
#, c-format
msgid "could not open script : %s"
msgstr "nie można otworzyć skryptu : %s"

#: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:172 hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:326
#: hugin1/nona_gui/nona_gui.cpp:250 hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:128
#, c-format
msgid "error while parsing panotools script: %s"
msgstr "Błąd podczas przetwarzania skryptu panotools: %s"

#: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:216 hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:233
#: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:352
msgid "Could not create temporary file"
msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego"

#: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:273
msgid ""
"Overwrite existing images?\n"
"\n"
msgstr ""
"Nadpisać istniejące pliki?\n"
"\n"

#: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:273
msgid "Overwrite existing images"
msgstr "Nadpisanie istniejących plików"

#: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:288
#, c-format
msgid "Stitching %s"
msgstr "Składanie %s"

#: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:292
#, c-format
msgid ""
"Error while stitching project\n"
"%s"
msgstr ""
"Błąd podczas składania projektu\n"
"%s"

#: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:293 hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:299
#: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:177
msgid "Error during stitching"
msgstr "Błąd podczas składania"

#: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:371
#, c-format
msgid ""
"Error while running assistant\n"
"%s"
msgstr ""
"Błąd podczas uruchamiania asystenta\n"
"%s"

#: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:372 hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:380
msgid "Error during running assistant"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania asystenta"

#: hugin1/base_wx/wxLensDB.cpp:233
#, c-format
msgid "The input \"%s\" is not a valid number."
msgstr "Wprowadzona wartość \"%s\" nie jest poprawną liczbą."

#: hugin1/base_wx/wxLensDB.cpp:294 translations/xrc.cpp:194
#: translations/xrc.cpp:211 translations/xrc.cpp:259 translations/xrc.cpp:826
#: translations/xrc.cpp:909 xrc.cpp:194 xrc.cpp:211 xrc.cpp:259 xrc.cpp:826
#: xrc.cpp:909
msgid "Focal length multiplier:"
msgstr "Mnożnik ogniskowej (crop):"

#: hugin1/base_wx/wxLensDB.cpp:299
#, c-format
msgid "%d lenses found."
msgstr "Znalezionych obiektywów: %d."

#: hugin1/base_wx/wxLensDB.cpp:303
msgid "No lens found."
msgstr "Nie znaleziono żadnego obiektywu."

#: hugin1/base_wx/wxLensDB.cpp:609
msgid ""
"There is too little information for saving data into database. Please check "
"your input!"
msgstr ""
"Za mało informacji do zapisania danych w bazie. Proszę sprawdzić wprowadzone dane!"

#: hugin1/base_wx/wxLensDB.cpp:660
#, c-format
msgid ""
"You selected the folder \"%s\" to save your database file.\n"
"This is not the default folder. You won't be able to automatically load this "
"information back into Hugin.\n"
"The default folder for the database files is \"%s\".\n"
"Do you want to proceed anyway?"
msgstr ""
"Do zapisu pliku bazy danych wybrano katalog \"%s\".\n"
"Nie jest to katalog domyślny. Nie będzie możliwe automatyczne wczytanie tych informacji z powrotem do Hugina.\n"
"Domyślny katalog dla plików baz danych to \"%s\".\n"
"Czy mimo wszystko kontynuować?"

#: hugin1/base_wx/wxLensDB.cpp:708
msgid "Save lens into database file"
msgstr "Zapisz parametry obiektywów do pliku bazy danych"

#: hugin1/base_wx/wxLensDB.cpp:710 hugin1/base_wx/wxLensDB.cpp:948
msgid "Lensfun database files (*.xml)|*.xml"
msgstr "Pliki baz danych Lensfun (*.xml)|*.xml"

#: hugin1/base_wx/wxLensDB.cpp:751 hugin1/base_wx/wxLensDB.cpp:764
#: hugin1/base_wx/wxLensDB.cpp:810 hugin1/base_wx/wxLensDB.cpp:969
msgid "Could not save information into database file."
msgstr "Nie udało się zapisać informacji do pliku bazy danych."

#: hugin1/base_wx/wxLensDB.cpp:817
msgid "Could not initialize database."
msgstr "Nie udało się zainicjować bazy danych."

#: hugin1/base_wx/wxLensDB.cpp:821
#, c-format
msgid ""
"The current selected lens does not match with the information about this "
"lens in the selected database file.\n"
"Could not proceed.\n"
"(Error code: %d)"
msgstr ""
"Obecnie wybrany obiektyw nie pasuje do informacji o obiektywie w wybranym pliku bazy danych.\n"
"Nie można kontynuować.\n"
"(Kod błędu: %d)"

#: hugin1/base_wx/wxLensDB.cpp:920
msgid "The maker field contains only an empty string."
msgstr "Pole producenta zawiera tylko pusty łańcuch."

#: hugin1/base_wx/wxLensDB.cpp:925
msgid "The model field contains only an empty string."
msgstr "Pole modelu zawiera tylko pusty łańcuch."

#: hugin1/base_wx/wxLensDB.cpp:946
msgid "Save camera into database file"
msgstr "Zapisz parametry aparatu do pliku bazy danych"

#: hugin1/calibrate_lens/LensCalApp.cpp:66 hugin1/hugin/huginApp.cpp:192
#: hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:80
msgid "xrc directory not found in bundle"
msgstr "katalog xrc nie został znaleziony w instalacji"

#: hugin1/calibrate_lens/LensCalApp.cpp:66
#: hugin1/calibrate_lens/LensCalApp.cpp:74
#: hugin1/calibrate_lens/LensCalApp.cpp:80
#: hugin1/calibrate_lens/LensCalApp.cpp:92 hugin1/hugin/huginApp.cpp:192
#: hugin1/hugin/huginApp.cpp:204 hugin1/hugin/huginApp.cpp:213
#: hugin1/hugin/huginApp.cpp:227 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2003
#: hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:80 hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:91
#: hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:97 hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:119
#: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:306
msgid "Fatal Error"
msgstr "Błąd krytyczny"

#: hugin1/calibrate_lens/LensCalApp.cpp:74 hugin1/hugin/huginApp.cpp:204
#: hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:91
#: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:306
msgid "Translations not found in bundle"
msgstr "Nie znaleziono tłumaczeń w pakiecie instalacyjnym"

#: hugin1/calibrate_lens/LensCalApp.cpp:79 hugin1/hugin/huginApp.cpp:212
#: hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:96
msgid "lensfun directory not found in bundle"
msgstr "katalog lensfun nie został znaleziony w instalacji"

#: hugin1/calibrate_lens/LensCalApp.cpp:92 hugin1/hugin/huginApp.cpp:227
#: hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:119
msgid ""
"xrc directory not found, hugin needs to be properly installed\n"
"Tried Path:"
msgstr ""
"Nie znaleziono katalogu xrc, Hugin musi być poprawnie zainstalowany\n"
"Szukana ścieżka:"

#: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:170
msgid "Hugin Lens calibration GUI"
msgstr "Interfejs Hugina do kalibracji obiektywu"

#: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:373
#, c-format
msgid "Added %s"
msgstr "Dodano %s"

#: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:400
#, c-format
msgid "The size of the images (%s) does not match the already added image(s)."
msgstr "Rozmiar zdjęć (%s) nie pasuje do wcześniej dodanych zdjęć."

#: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:413
#, c-format
msgid ""
"The EXIF information of the added images (%s) is not consistent with the "
"already added image(s).\n"
"Please check the image again, if you selected the correct images."
msgstr ""
"Informacje EXIF o dodanych zdjęciach (%s) są niezgodne z wcześniej dodanymi zdjęciami.\n"
"Proszę sprawdzić zdjęcie jeszcze raz, jeśli zostały wybrane poprawne zdjęcia."

#: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:422
#: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:88 hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:420
#: hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:589
msgid "Add images"
msgstr "Dodaj zdjęcia"

#: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:496 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1075
msgid "Add Image: cancel"
msgstr "Dodaj zdjęcia: anuluj"

#: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:504
#: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:514
#, c-format
msgid "%s (%d lines)"
msgstr "%s (linii: %d)"

#: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:602
#: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:625
#: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:768
#: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:802
#: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:874
msgid ""
"There are invalid values in the input boxes.\n"
"Please check your inputs."
msgstr ""
"Co najmniej jedno pole zawiera niepoprawną wartość.\n"
"Proszę sprawdzić wprowadzone dane."

#: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:611
msgid "Detecting edges..."
msgstr "Wykrywanie krawędzi..."

#: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:613
msgid "Finding lines..."
msgstr "Wyszukiwanie linii..."

#: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:617
#: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:733
msgid "Finished"
msgstr "Zakończono"

#: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:633
msgid ""
"There are no detected lines.\n"
"Please run \"Find lines\" first. If there are no lines found, change the "
"parameters."
msgstr ""
"Nie wykryto żadnej linii.\n"
"Proszę najpierw uruchomić \"Znajdź linie\". Jeśli linie nie zostaną znalezione, należy zmienić parametry."

#: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:717
msgid "Optimizing lens distortion parameters..."
msgstr "Optymalizacja parametrów zniekształceń obiektywu..."

#: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:752
#: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:817
#: hugin1/hugin/ImageVariableDialog.cpp:346 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:872
#: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:443
#, c-format
msgid "File %s exists. Overwrite?"
msgstr "Plik %s już istnieje. Nadpisać go?"

#: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:753
#: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:818 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:873
#: translations/xrc.cpp:435 xrc.cpp:435
msgid "Save project"
msgstr "Zapisz projekt"

#: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:776
msgid ""
"There are no detected lines.\n"
"Please run \"Find lines\" and \"Optimize\" before saving the lens data. If "
"there are no lines found, change the parameters."
msgstr ""
"Nie wykryto żadnej linii.\n"
"Proszę uruchomić \"Znajdź linie\" i \"Optymalizuj\" przed zapisaniem danych obiektywu. Jeśli linie nie zostaną znalezione, należy zmienić parametry."

#: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:781
msgid "Save lens parameters to ini file"
msgstr "Zapisz parametry obiektywu do pliku ini"

#: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:782
#: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:567
msgid "Save lens parameters to lensfun database"
msgstr "Zapisz parametry obiektywu do bazy danych lensfun"

#: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:783
msgid "Saving lens data"
msgstr "Zapisywanie danych obiektywu"

#: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:783 translations/xrc.cpp:276
#: xrc.cpp:276
msgid "Save lens"
msgstr "Zapisz obiektyw"

#: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:806 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:860
msgid "Save project file"
msgstr "Zapisz projekt"

#: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:807 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:862
msgid "Project files (*.pto)|*.pto|All files (*)|*"
msgstr "Pliki projektów (*.pto)|*.pto|Wszystkie pliki (*)|*"

#: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:130
#, c-format
msgid "Operating System: %s"
msgstr "System operacyjny: %s"

#: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:133
msgid "64 bit"
msgstr "64-bitowy"

#: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:135
msgid "32 bit"
msgstr "32-bitowy"

#: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:136
#, c-format
msgid "Architecture: %s"
msgstr "Architektura: %s"

#: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:139
#, c-format
msgid "Free memory: %ld kiB"
msgstr "Wolna pamięć: %ld KiB"

#: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:142
#, c-format
msgid "Active Codepage: %u"
msgstr "Aktywna strona kodowa: %u"

#: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:174
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr "Wersja %s"

#: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:175
#, c-format
msgid "Path to resources: %s"
msgstr "Ścieżka do zasobów: %s"

#: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:176
#, c-format
msgid "Path to data: %s"
msgstr "Ścieżka do danych: %s"

#: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:180
#, c-format
msgid "Path to public lensfun database: %s"
msgstr "Ścieżka do publicznej bazy danych lensfun: %s"

#: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:182
#, c-format
msgid "Path to user lensfun database: %s"
msgstr "Ścieżka do bazy danych lensfun użytkownika: %s"

#: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:183
msgid "Libraries"
msgstr "Biblioteki"

#: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:93
msgid "Autopano from http://autopano.kolor.com is not available for OS X"
msgstr ""
"Autopano ze strony http://autopano.kolor.com jest niedostępne dla systemu OS X"

#: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:94
msgid "Using Autopano-Sift instead"
msgstr "Użycie zamiast tego Autopano-Sift"

#: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:120
msgid ""
"At least one input field is empty.\n"
"Please check your inputs."
msgstr ""
"Co najmniej jedno pole danych jest puste.\n"
"Proszę sprawdzić wprowadzone dane."

#: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:215
msgid "Try to connect all overlapping images."
msgstr "Spróbuj połączyć wszystkie nakładające się obrazy."

#: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:221
msgid "Only work on image pairs without control points."
msgstr "Działa tylko dla par obrazów bez zdefiniowanych punktów kontrolnych."

#: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:249
msgid "Select control point detector program"
msgstr "Wybierz program do wykrywania punktów kontrolnych"

#: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:257
msgid "Executables (*.exe,*.vbs,*.cmd, *.bat)|*.exe;*.vbs;*.cmd;*.bat"
msgstr "Pliki wykonywalne (*.exe,*.vbs,*.cmd, *.bat)|*.exe;*.vbs;*.cmd;*.bat"

#: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:140 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:302
msgid "#"
msgstr "#"

#: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:141
msgid "left x"
msgstr "lewy x"

#: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:142
msgid "left y"
msgstr "lewy y"

#: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:143
msgid "right x"
msgstr "prawy x"

#: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:144
msgid "right y"
msgstr "prawy y"

#: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:145 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:309
#: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:316
msgid "Alignment"
msgstr "Wyrównanie"

#: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:146 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:310
#: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:317
msgid "Distance"
msgstr "Odległość"

#: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:416
msgid "No corresponding point found"
msgstr "Nie znaleziono odpowiadającego punktu"

#: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:543
msgid "new control point added"
msgstr "Dodano nowy punkt kontrolny"

#: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:666 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:891
msgid "searching similar points..."
msgstr "Szukam podobnych punktów..."

#: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:685 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:809
msgid "Error during Fine-tune"
msgstr "Błąd podczas dostrajania"

#: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:699 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:829
#: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:965
#, c-format
msgid ""
"Point fine-tuned, angle: %.0f deg, correlation coefficient: %0.3f, "
"curvature: %0.3f %0.3f "
msgstr ""
"Punkt dostrojony, kąt: %.0f stopni, współczynnik korelacji: %0.3f, "
"zakrzywienie: %0.3f %0.3f "

#: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:702 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:832
msgid "change points, or press right mouse button to add the pair"
msgstr "zmień punkty lub naciśnij prawy przycisk myszy by dodać parę"

#: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:722
msgid "Estimated point outside image"
msgstr "Estymowany punkt jest poza obszarem zdjęcia"

#: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:972
msgid "No similar point found."
msgstr "Nie znaleziono podobnego punktu."

#: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:974 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:987
#: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2914 hugin1/hugin/HFOVDialog.cpp:382
#: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:548 hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:611
#: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:641 hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1730
#: hugin1/hugin/ImageVariableDialog.cpp:200 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:696
#: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1009 hugin1/hugin/OptimizePanel.cpp:171
#: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:153
#: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:370 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1393
#: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1421 translations/xrc.cpp:340
#: translations/xrc.cpp:634 xrc.cpp:340 xrc.cpp:634
msgid "Hugin"
msgstr "Hugin"

#: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:979
#, c-format
msgid ""
"Check the similarity visually.\n"
"Correlation coefficient (%.3f) is lower than the threshold set in the "
"preferences."
msgstr ""
"Proszę sprawdzić podobieństwo wizualnie.\n"
"Współczynnik korelacji (%.3f) jest mniejszy niż próg ustawiony w "
"ustawieniach programu."

#: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:984
#, c-format
msgid ""
"No similar point found. Check the similarity visually.\n"
"Correlation coefficient (%.3f) is lower than the threshold set in the "
"preferences."
msgstr ""
"Nie znaleziono podobnego punktu. Sprawdź podobieństwo wizualnie.\n"
"Współczynnik korelacji (%.3f) jest mniejszy niż próg ustawiony w "
"ustawieniach programu."

#: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1013 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1024
msgid "Add new Line"
msgstr "Dodaj nową linię"

#: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1019 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1022
#: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1267 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:436
#, c-format
msgid "Line %d"
msgstr "Linia %d"

#: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1258 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:427
#: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:632 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2981
#: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:234 translations/xrc.cpp:152 xrc.cpp:152
msgid "normal"
msgstr "normalny"

#: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1261 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:430
msgid "vert. Line"
msgstr "linia pionowa"

#: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1264 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:433
msgid "horiz. Line"
msgstr "linia pozioma"

#: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1557
msgid "Cannot estimate image position without control points"
msgstr "Nie można estymować pozycji zdjęcia bez punktów kontrolnych"

#: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1578
msgid ""
"Create control points.\n"
"To create less points,\n"
"enter a higher number."
msgstr ""
"Utwórz punkty kontrolne.\n"
"Aby utworzyć mniej punktów\n"
"wprowadź większą liczbę."

#: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1578
msgid "Corner Detection threshold"
msgstr "Próg wykrywania rogów"

#: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1578 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1582
#: translations/xrc.cpp:197 xrc.cpp:197
msgid "Create control points"
msgstr "Utwórz punkty kontrolne"

#: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1582
msgid "Corner Detection scale"
msgstr "Skala wykrywania rogów"

#: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1594
msgid "Error during control point creation:\n"
msgstr "Błąd podczas tworzenia punktów kontrolnych:\n"

#: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1691
msgid "Select point in right image"
msgstr "Zaznacz punkt na prawym zdjęciu"

#: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1703
msgid "Select point in left image"
msgstr "Zaznacz punkt na lewym zdjęciu"

#: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1783
msgid ""
"Cannot run celeste without at least one control point connecting the two "
"images"
msgstr ""
"Nie można uruchomić Celeste bez co najmniej jednego punktu kontrolnego "
"łączącego dwa zdjęcia"

#: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1788 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1810
#: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1827 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1836
#: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:721 hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:750
#: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:775 hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:778
msgid "Running Celeste"
msgstr "Uruchamianie Celeste"

#: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1789 hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:722
msgid "searching for cloud-like control points..."
msgstr "Szukanie ruchomych punktów kontrolnych..."

#: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1790 hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:723
msgid "Loading model file"
msgstr "Wczytywanie pliku modelu"

#: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1837 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1680
#, c-format
msgid "Removed %d control points"
msgstr "Usunięto %d punktów kontrolnych"

#: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1837 hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:781
msgid "Celeste result"
msgstr "Wynik Celeste"

#: hugin1/hugin/CPImageCtrl.cpp:348
msgid "new"
msgstr "nowy"

#: hugin1/hugin/CPImageCtrl.cpp:1250
msgid "Could not process event!"
msgstr "Nie można obsłużyć wydarzenia!"

#: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:303 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:313
msgid "Left Img."
msgstr "lewe zdjęcie"

#: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:304 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:307
msgid "x"
msgstr "x"

#: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:305 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:308
msgid "y"
msgstr "y"

#: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:306 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:314
msgid "Right Img."
msgstr "prawe zdjęcie"

#: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:312
msgid "G CP#"
msgstr "G CP#"

#: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:315
msgid "P CP#"
msgstr "P CP#"

#: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:641
msgid ""
"Enter minimum control point error.\n"
"All points with a higher error will be selected"
msgstr ""
"Wpisz minimalny błąd punktów kontrolnych\n"
"Zostaną zaznaczone wszystkie punkty z większym błędem"

#: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:641
msgid "Select Control Points"
msgstr "Zaznacz punkty kontrolne"

#: hugin1/hugin/DragTool.cpp:78
msgid ""
"Drag to move images (optionally use shift to constrain), or roll with right-"
"drag or Ctrl-drag."
msgstr ""
"Przeciągnij aby przesunąć zdjęcia (opcjonalnie użyj Shift do ograniczenia), "
"lub obróć za pomocą przeciągania z wciśniętym prawym klawiszem myszy lub "
"klawiszem Ctrl."

#: hugin1/hugin/DragTool.cpp:106
msgid ""
"Currently constrained to moving only pitch. Make a larger movement in the "
"opposite direction to constrain to yaw."
msgstr ""
"Aktualnie ograniczono przesunięcie tylko do obrotu pionowego (pitch). Wykonaj "
"większe przesunięcie w przeciwnym kierunku aby ograniczyć do obrotu poziomego (yaw)."

#: hugin1/hugin/DragTool.cpp:110
msgid ""
"Currently constrained to moving only yaw. Make a larger movement in the "
"opposite direction to constrain to pitch."
msgstr ""
"Aktualnie ograniczono przesunięcie tylko do obrotu poziomego (yaw). Wykonaj "
"większe przesunięcie w przeciwnym kierunku aby ograniczyć do obrotu pionowego "
"(pitch)."

#: hugin1/hugin/DragTool.cpp:211
msgid "Rotate around the centre to roll."
msgstr "Obróć dookoła środka aby obrócić dookoła osi optycznej."

#: hugin1/hugin/DragTool.cpp:232
msgid ""
"Constrained drag: make a movement and it will be snapped to the yaw or pitch."
msgstr ""
"Przeciąganie zachowawcze: wykonaj przesunięcie, a zostanie ono przyciągnięte "
"do obrotu pionowego lub poziomego."

#: hugin1/hugin/DragTool.cpp:234
msgid "Drag to move."
msgstr "Przeciągnij aby przesunąć."

#: hugin1/hugin/DragTool.cpp:353
msgid ""
"Drag to move images (optionally use shift to constrain), or roll with right-"
"drag or ctrl-drag."
msgstr ""
"Przeciągnij aby przesunąć zdjęcia (opcjonalnie użyj Shift do zachowania), "
"lub obróć za pomocą przeciągania z wciśniętym prawym klawiszem myszy lub "
"klawiszem Ctrl."

#: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:305 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3043
msgid "Fast Panorama preview"
msgstr "Szybki podgląd panoramy"

#: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:357 translations/xrc.cpp:799
#: translations/xrc.cpp:947 xrc.cpp:799 xrc.cpp:947
msgid "Center"
msgstr "Wyśrodkuj"

#: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:358 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:360
#: translations/xrc.cpp:802 translations/xrc.cpp:935 translations/xrc.cpp:949
#: xrc.cpp:802 xrc.cpp:935 xrc.cpp:949
msgid "Fit"
msgstr "Zmieść"

#: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:359 translations/xrc.cpp:804
#: translations/xrc.cpp:951 xrc.cpp:804 xrc.cpp:951
msgid "Straighten"
msgstr "Wyprostuj"

#: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:361 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2519
#: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2551 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:975
#: translations/xrc.cpp:971 xrc.cpp:971
msgid "Autocrop"
msgstr "Automatyczne przycięcie"

#: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:362 translations/xrc.cpp:973 xrc.cpp:973
msgid "HDR Autocrop"
msgstr "Automatyczne przycięcie HDR"

#: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:375 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3030
#: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:364 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2093
#: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2109 translations/xrc.cpp:63
#: translations/xrc.cpp:287 translations/xrc.cpp:418 translations/xrc.cpp:428
#: translations/xrc.cpp:1036 xrc.cpp:63 xrc.cpp:287 xrc.cpp:418 xrc.cpp:428
#: xrc.cpp:1036
msgid "&File"
msgstr "&Plik"

#: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:394 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:135
msgid "displayed images"
msgstr "wyświetlone zdjęcia"

#: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:411 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:424
#: translations/xrc.cpp:812 xrc.cpp:812
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"

#: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:419 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:425
#: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:663 translations/xrc.cpp:578
#: translations/xrc.cpp:583 translations/xrc.cpp:640 translations/xrc.cpp:643
#: translations/xrc.cpp:733 translations/xrc.cpp:814 translations/xrc.cpp:857
#: translations/xrc.cpp:869 translations/xrc.cpp:888 translations/xrc.cpp:940
#: translations/xrc.cpp:955 translations/xrc.cpp:976 xrc.cpp:578 xrc.cpp:583
#: xrc.cpp:640 xrc.cpp:643 xrc.cpp:733 xrc.cpp:814 xrc.cpp:857 xrc.cpp:869
#: xrc.cpp:888 xrc.cpp:940 xrc.cpp:955 xrc.cpp:976
msgid "None"
msgstr "Brak"

#: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:440
msgid "Hide"
msgstr "Ukryj"

#: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:488 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:172
msgid "VFOV"
msgstr "VFOV"

#: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:492 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:176
msgid "drag to change the vertical field of view"
msgstr "przeciągnij by zmienić pionowe pole widzenia"

#: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:501 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:185
msgid "HFOV"
msgstr "HFOV"

#: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:506 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:190
msgid "drag to change the horizontal field of view"
msgstr "przeciągnij by zmienić poziome pole widzenia"

#: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:561 translations/xrc.cpp:283
#: translations/xrc.cpp:457 translations/xrc.cpp:848 translations/xrc.cpp:930
#: xrc.cpp:283 xrc.cpp:457 xrc.cpp:848 xrc.cpp:930
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"

#: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:574
msgid "Overview"
msgstr "Widok ogólny"

#: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:685 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:304
msgid "Resets the projection's parameters to their default values."
msgstr "Przywraca parametry rzutu do ich wartości domyślnych."

#: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:694 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:313
msgid "param:"
msgstr "parametr:"

#: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:976
msgid "No images loaded."
msgstr "Nie wczytano żadnych zdjęć."

#: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1011
#, c-format
msgid "%lu images loaded."
msgstr "Wczytano %lu zdjęć."

#: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1027
#, c-format
msgid "Images are connected by %lu control points.\n"
msgstr "Zdjęcia są połączone za pomocą %lu punktów kontrolnych.\n"

#: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1038
#, c-format
msgid "%d unconnected image groups found: "
msgstr "Znaleziono %d niepołączonych grup zdjęć: "

#: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1039
msgid ""
"Please use the Control Points tab to connect all images with control "
"points.\n"
msgstr ""
"Użyj zakładki Punkty kontrolne aby połączyć wszystkie zdjęcia punktami "
"kontrolnymi. Można nacisnąć środkowy klawisz myszy, aby przewinąć zdjęcia w "
"zakładce punktów kontrolnych.\n"

#: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1045
msgid "Images or control points have changed, new alignment is needed."
msgstr ""
"Zdjęcia lub punkty kontrolne zostały zmienione. Należy ponownie wykonać "
"wyrównanie."

#: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1059
msgid "Very good fit."
msgstr "Bardzo dobre dopasowanie."

#: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1061
msgid "Good fit."
msgstr "Dobre dopasowanie."

#: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1063
msgid ""
"Bad fit, some control points might be bad, or there are parallax and "
"movement errors"
msgstr ""
"Złe dopasowanie, niektóre punkty kontrolne mogą być złe lub występują błędy "
"paralaksy lub poruszenia."

#: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1065
msgid ""
"Very bad fit. Check for bad control points, lens parameters, or images with "
"parallax or movement. The optimizer might have failed. Manual intervention "
"required."
msgstr ""
"Bardzo złe dopasowanie. Sprawdź złe punkty kontrolne, parametry obiektywu, "
"lub błędy paralaksy i poruszenia. Wymagana jest ręczna interwencja i zmiana "
"ustawień."

#: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1067
#, c-format
msgid "Mean error after optimization: %.1f pixel, max: %.1f\n"
msgstr "Średni błąd po optymalizacji: %.1f piksel, maksymalnie: %.1f\n"

#: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1077
msgid ""
"Note: automatic alignment uses default settings from the preferences. If you "
"want to use customized settings, run the CP detection, the geometrical "
"optimization and the photometric optimization from the Photos tab in the "
"panorama editor."
msgstr ""
"Uwaga: automatyczne wyrównanie używa domyślnych parametrów podanych w "
"ustawieniach programu. Jeśli chcesz użyć własnych parametrów, uruchom "
"wykrywanie punktów kontrolnych, optymalizację geometryczną, optymalizację "
"fotometryczną z zakładki Zdjęcia w edytorze panoramy."

#: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1486 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:628
msgid "Rectilinear"
msgstr "Prostoliniowy"

#: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1487 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:629
msgid "Cylindrical"
msgstr "Cylindryczny"

#: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1585 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:733
msgid "Yaw value must be numeric."
msgstr "Wartość kąta obrotu poziomego (yaw) musi być liczbowa."

#: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1592 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:739
msgid "Pitch value must be numeric."
msgstr ""
"Wartość kąta obrotu pionowego (obniżenia/podwyższenia horyzontu, pitch) musi "
"być liczbowa."

#: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1599 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:745
msgid "Roll value must be numeric."
msgstr "Wartość obrotu wokół osi optycznej aparatu musi być liczbowa."

#: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1613
msgid "X value must be numeric."
msgstr "Wartość X musi być liczbowa."

#: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1620
msgid "Y value must be numeric."
msgstr "Wartość Y musi być liczbowa."

#: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1627
msgid "Z value must be numeric."
msgstr "Wartość Z musi być liczbowa."

#: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1646 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1668
#: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2760 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2791
#: hugin1/hugin/huginApp.cpp:82 hugin1/hugin/ImageVariableDialog.cpp:218
#: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:614 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:645
#: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:768 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:783
msgid "Value must be numeric."
msgstr "Wartość musi być liczbowa."

#: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1797
msgid "Do you want to keep the current non-zero translation parameters?"
msgstr "Czy zachować bieżące, niezerowe parametry przesunięcia?"

#: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1798
msgid "Keep XYZ parameters?"
msgstr "Zachować parametry XYZ?"

#: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1882
msgid ""
"Switching to panosphere overview mode requires that all images have zero XYZ "
"parameters. Do you want to set all XYZ parameters to zero for all images?"
msgstr ""
"Przejście w tryb widoku ogólnego panosfery wymaga, aby wszystkie zdjęcia miały zerowe parametry XYZ. Czy wyzerować parametry XYZ dla wszystkich zdjęć?"

#: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1883
msgid "Reset XYZ parameters?"
msgstr "Wyzerować parametry XYZ?"

#: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2493 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:235
msgid "difference"
msgstr "różnica"

#: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2519 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2551
#: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:975
msgid "Calculating optimal crop"
msgstr "Wyliczanie optymalnego przycięcia"

#: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2706 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:724
msgid "Top needs to be an integer bigger than 0"
msgstr "Góra powinna być liczbą całkowitą większą od 0"

#: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2710 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:728
msgid "left needs to be an integer bigger than 0"
msgstr "Lewo powinno być liczbą całkowitą większą od 0"

#: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2714 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:732
msgid "right needs to be an integer bigger than 0"
msgstr "Prawo powinno być liczbą całkowitą większą od 0"

#: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2718 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:736
msgid "bottom needs to be an integer bigger than 0"
msgstr "Dół powinien być liczbą całkowitą większą od 0"

#: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2724
msgid "left boundary must be smaller than right"
msgstr "Lewa krawędź musi być mniejsza niż prawa"

#: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2730
msgid "top boundary must be smaller than bottom"
msgstr "Górna krawędź musi być mniejsza niż dolna"

#: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2766 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:620
#, c-format
msgid "Invalid HFOV value. Maximum HFOV for this projection is %lf."
msgstr "Błędna wartość HFOV. Maksimum HFOV dla tego rzutu to %lf."

#: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2797 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:651
#, c-format
msgid "Invalid VFOV value. Maximum VFOV for this projection is %lf."
msgstr "Błędna wartość VFOV. Maksimum VFOV dla tego rzutu to %lf."

#: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2835
msgid ""
"With a wide field of view, panoramas with rectilinear projection get very "
"stretched towards the edges.\n"
msgstr ""
"Przy szerokim polu widzenia, panoramy z rzutem prostoliniowym są bardzo porozciągane w kierunku brzegów.\n"

#: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2837
msgid ""
"Since the field of view is only very wide in the horizontal direction, try a "
"cylindrical projection instead."
msgstr ""
"Ponieważ pole widzenia jest szerokie tylko w kierunku poziomym, lepiej spróbować rzutu cylindrycznego."

#: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2839
msgid "For a very wide panorama, try equirectangular projection instead."
msgstr "Dla bardzo szerokich panoram lepiej spróbować rzutu walcowego równoodległościowego."

#: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2841
msgid " You could also try Panini projection."
msgstr " Można także spróbować rzutu Panini."

#: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2846
msgid ""
"With a wide vertical field of view, panoramas with cylindrical projection "
"get very stretched at the top and bottom.\n"
"An equirectangular projection would fit the same content in less vertical "
"space."
msgstr ""
"Przy bardzo szerokim pionowym polu widzenia, panoramy z rzutem cylindrycznym są bardzo porozciągane na górze i na dole.\n"
"Rzut walcowy równoodległościowy zmieści tę samą zawartość w mniejszej przestrzeni pionowej."

#: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2852
msgid ""
"Since the vertical field of view is not too wide, you could try setting the "
"panorama projection to cylindrical.\n"
"Cylindrical projection preserves vertical lines, unlike equirectangular."
msgstr ""
"Ponieważ pionowe pole widzenia nie jest zbyt szerokie, można spróbować ustawić rzut panoramy na cylindryczny.\n"
"Rzut cylindryczny zachowuje linie pionowe w przeciwieństwie do rzutu walcowego równoodległościowego."

#: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2858
msgid ""
"Stereographic projection is conformal, unlike this Fisheye panorama "
"projection.\n"
"A conformal projection preserves angles around a point, which often makes it "
"easier on the eye."
msgstr ""
"Rzut stereograficzny jest zgodny, w przeciwieństwie do tego rzutu panoramicznego rybiego oka.\n"
"Zgodny rzut zachowuje kąty wokół punktu, co zwykle czyni go swobodniejszym dla oka."

#: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2863
msgid ""
"Panoramas with stereographic projection and a very wide field of view "
"stretch the image around the edges a lot.\n"
"The Fisheye panorama projection compresses it, so you can fit in a wide "
"field of view and still have a reasonable coverage of the middle."
msgstr ""
"Panoramy z rzutem stereograficznym i bardzo szerokim polem widzenia bardzo rozciągają zdjęcie przy brzegach.\n"
"Rzut panoramiczny rybiego oka ścieśnia je, co pozwala zachować szerokie pole widzenia i mieć rozsądne pokrycie pośrodku."

#: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2870
msgid ""
"Setting the panorama to rectilinear projection would keep the straight lines "
"straight."
msgstr ""
"Ustawianie panoramy na rzut prostoliniowy zachowa proste linie."

#: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2912
msgid ""
"You have hidden the infobar, which shows hints about selection of "
"projection.\n"
"If you want to see the bar again, activate the bar in the preferences again."
msgstr ""
"Ukryto pasek informacji, który wyświetla podpowiedzi dotyczące wyboru rzutu.\n"
"Aby zobaczyć ten pasek ponownie, należy go uaktywnić w ustawieniach."

#: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2982
msgid "normal, individual"
msgstr "normalny, własny"

#: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2985
msgid "mosaic"
msgstr "mozaika"

#: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2986
msgid "mosaic, individual"
msgstr "mozaika, własny"

#: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3006
msgid "Panosphere"
msgstr "Panosfera"

#: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3009
msgid "Mosaic plane"
msgstr "Płaszczyzna mozaiki"

#: hugin1/hugin/GLViewer.cpp:287
msgid ""
"Error initializing GLEW\n"
"Fast preview window can not be opened."
msgstr ""
"Błąd inicjowania GLEW\n"
"Nie można otworzyć okna szybkiego podglądu."

#: hugin1/hugin/GLViewer.cpp:299
msgid ""
"Sorry, the fast preview window requires a system which supports OpenGL "
"version 1.1 with the GL_ARB_multitexture extension.\n"
"The fast preview cannot be opened.\n"
"\n"
"Hugin has been configured to start without fast preview.\n"
"Please restart Hugin."
msgstr ""
"Niestety okno szybkiego podglądu wymaga sytemu obsługującego OpenGL w wersji 1.1 z rozszerzeniem GL_ARB_multitexture.\n"
"Nie można otworzyć okna szybkiego podglądu."
"\n"
"Hugin został skonfigurowany do uruchamiania bez szybkiego podglądu.\n"
"Proszę zrestartować Hugina."

#: hugin1/hugin/HDRMergeOptionDialog.cpp:157
msgid "Invalid input\n"
msgstr "Nieprawidłowe wejście\n"

#: hugin1/hugin/HDRMergeOptionDialog.cpp:177
#: hugin1/hugin/HDRMergeOptionDialog.cpp:194
#, c-format
msgid "Input \"%s\" for %s is not a valid number\n"
msgstr "Wartość \"%s\" dla %s nie jest prawidłową liczbą\n"

#: hugin1/hugin/HDRMergeOptionDialog.cpp:178
msgid "Iteration"
msgstr "Powtórzenie"

#: hugin1/hugin/HDRMergeOptionDialog.cpp:195
msgid "Sigma"
msgstr "Dokładność"

#: hugin1/hugin/HDRMergeOptionDialog.cpp:211
msgid "Wrong input"
msgstr "Złe wejście"

#: hugin1/hugin/HFOVDialog.cpp:77
#, c-format
msgid ""
"No or only partial information about field of view was found in image file\n"
"%s\n"
"\n"
"Please enter the horizontal field of view (HFOV) or the focal length and "
"crop factor."
msgstr ""
"Nie znaleziono informacji lub tylko częściową o polu widzenia w pliku "
"obrazu\n"
"%s\n"
"\n"
"Proszę wprowadzić poziome pole widzenia (HFOV) lub wielkość ogniskowej oraz "
"mnożnik ogniskowej (crop)."

#: hugin1/hugin/HFOVDialog.cpp:159
msgid "The horizontal field of view must be positive."
msgstr "Poziome pole widzenia (HFOV) musi być większe od zera."

#: hugin1/hugin/HFOVDialog.cpp:211
msgid "The focal length must be positive."
msgstr "Długość ogniskowej musi być większa od zera."

#: hugin1/hugin/HFOVDialog.cpp:251
msgid "The crop factor must be positive."
msgstr "Mnożnik ogniskowej musi być większy od zera."

#: hugin1/hugin/HFOVDialog.cpp:380 hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:546
#: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1728 hugin1/hugin/ImageVariableDialog.cpp:198
#, c-format
msgid ""
"You have given a field of view of %.2f degrees.\n"
" But the orthographic projection is limited to a field of view of 180 "
"degress.\n"
"Do you want still use that high value?"
msgstr ""
"Ustawiono pole widzenia %.2f st.\n"
"Rzut ortograficzny jest ograniczony do pola widzenia 180 stopni.\n"
"Czy na pewno użyć tak dużej wartości?"

#: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:455 hugin1/hugin/ImagesList.cpp:515
#: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:141
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"

#: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:456 hugin1/hugin/ImagesList.cpp:516
msgid "Number of masks"
msgstr "Liczba masek"

#: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:457 hugin1/hugin/ImagesList.cpp:517
#: translations/xrc.cpp:492 translations/xrc.cpp:901 translations/xrc.cpp:989
#: xrc.cpp:492 xrc.cpp:901 xrc.cpp:989
msgid "Crop"
msgstr "Ucięcie"

#: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:312
msgid "Enter maximal number of control points per image pair"
msgstr "Maksymalna liczba punktów kontrolnych na parę zdjęć"

#: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:313
msgid "Points per Overlap"
msgstr "Punkty w nałożeniach"

#: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:314
msgid "Control point detector option"
msgstr "Opcja wykrywania punktów kontrolnych"

#: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:332
#, c-format
msgid "Added %lu control points"
msgstr "Dodano %lu punktów kontrolnych"

#: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:332
msgid "Control point detector result"
msgstr "Wynik wykrywania punktów kontrolnych"

#: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:609
msgid "The minimum overlap has to be greater than 0 and smaller than 1."
msgstr "Minimalne nałożenie musi być większe od 0 i mniejsze niż 1."

#: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:639
msgid "The maximum Ev difference has to be greater than 0."
msgstr "Maksymalna różnica Ev musi być większa od 0."

#: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:671 hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1173
msgid "Stacks"
msgstr "Serie"

#: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:676
msgid "Output layers"
msgstr "Warstwy wyjścia"

#: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:679
msgid "Output stacks"
msgstr "Serie wyjścia"

#: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:697
msgid "Positions (incremental, starting from anchor)"
msgstr "Pozycje (przyrostowo, zaczynając od odniesienia)"

#: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:700
msgid "Positions (y,p,r)"
msgstr "Pozycje (y,p,r)"

#: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:703
msgid "Positions and View (y,p,r,v)"
msgstr "Pozycje i pole widzenia (y,p,r,v)"

#: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:706
msgid "Positions and Barrel Distortion (y,p,r,b)"
msgstr "Pozycje i zniekształcenie beczkowate (y,p,r,b)"

#: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:709
msgid "Positions, View and Barrel (y,p,r,v,b)"
msgstr "Pozycje, pole widzenia i zniekształcenie beczkowate (y,p,r,v,b)"

#: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:714
msgid "Everything without translation"
msgstr "Wszystko oprócz przesunięcia"

#: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:718
msgid "Everything"
msgstr "Wszystko"

#: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:724
msgid "Positions and Translation (y,p,r,x,y,z)"
msgstr "Pozycje i przesunięcie (y,p,r,x,y,z)"

#: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:727
msgid "Positions, Translation and View (y,p,r,x,y,z,v)"
msgstr "Pozycje, przesunięcie i pole widzenia (y,p,r,x,y,z,v)"

#: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:730
msgid "Positions, Translation and Barrel (y,p,r,x,y,z,b)"
msgstr "Pozycje, przesunięcie i zniekształcenie beczkowate (y,p,r,x,y,z,b)"

#: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:733
msgid "Positions, Translation, View and Barrel (y,p,r,x,y,z,v,b)"
msgstr ""
"Pozycje, przesunięcie, pole widzenia i zniekształcenie beczkowate (y,p,r,"
"x,y,z,v,b)"

#: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:737 hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:758
msgid "Custom parameters"
msgstr "Parametry użytkownika"

#: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:743
msgid "Low dynamic range"
msgstr "Niski zakres tonalny"

#: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:746
msgid "Low dynamic range, variable white balance"
msgstr "Niski zakres tonalny, zmienny balans bieli"

#: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:751
msgid "High dynamic range, fixed exposure"
msgstr "Wysoki zakres tonalny, ustalona ekspozycja"

#: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:754
msgid "High dynamic range, variable white balance, fixed exposure"
msgstr "Wysoki zakres tonalny, zmienny balans bieli, ustalona ekspozycja"

#: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:816
msgid "Simple interface"
msgstr "Interfejs prosty"

#: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:819
msgid "Advanced interface"
msgstr "Interfejs zaawansowany"

#: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:822
msgid "Expert interface"
msgstr "Interfejs eksperta"

#: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:140
msgid "Image number"
msgstr "Numer zdjęcia"

#: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:142
msgid "Width"
msgstr "Szerokość"

#: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:142
msgid "Image width"
msgstr "Szerokość zdjęcia"

#: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:143
msgid "Height"
msgstr "Wysokość"

#: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:143
msgid "Image height"
msgstr "Wysokość zdjęcia"

#: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:144
msgid "Anchor"
msgstr "Zablokuj"

#: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:144
msgid "Anchor image for position and/or exposure"
msgstr "Zablokuj pozycję i/lub ekspozycję tego zdjęcia"

#: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:145
msgid "# Ctrl Pnts"
msgstr "Pkt. kontr."

#: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:145
msgid "Number of control points in this image"
msgstr "Liczba punktów kontrolnych na tym zdjęciu"

#: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:146
msgid "Lens no."
msgstr "Nr obiektywu"

#: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:146
msgid "Assigned lens number"
msgstr "Przypisany numer obiektywu"

#: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:147
msgid "Stack no."
msgstr "Nr serii"

#: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:147
msgid "Assigned stack number"
msgstr "Przypisany numer serii"

#: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:149
msgid "Maker"
msgstr "Producent"

#: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:150
msgid "Model"
msgstr "Model"

#: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:151
msgid "Used lens"
msgstr "Użyty obiektyw"

#: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:152
msgid "Capture date"
msgstr "Data wykonania"

#: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:152
msgid "Date, image was taken"
msgstr "Data wykonania zdjęcia"

#: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:153
msgid "Focal length"
msgstr "Ogniskowa"

#: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:154
msgid "Aperture"
msgstr "Przysłona"

#: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:155
msgid "Shutter Speed"
msgstr "Migawka"

#: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:155
msgid "Shutter speed"
msgstr "Szybkość migawki"

#: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:156
msgid "ISO"
msgstr "ISO"

#: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:156
msgid "ISO speed"
msgstr "Czułość ISO"

#: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:158
msgid "Yaw (y)"
msgstr "obrót poziomy (y)"

#: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:158
msgid "Yaw"
msgstr "Obrót poziomy (yaw)"

#: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:159
msgid "Pitch (p)"
msgstr "obrót pionowy (p)"

#: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:159
msgid "Pitch"
msgstr "Obrót pionowy (pitch)"

#: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:160
msgid "Roll (r)"
msgstr "obrót roll (r)"

#: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:160
msgid "Roll"
msgstr "Obrót osi optycznej (roll)"

#: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:161
msgid "Camera translation X"
msgstr "Przesunięcie aparatu X"

#: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:162
msgid "Camera translation Y"
msgstr "Przesunięcie aparatu Y"

#: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:163
msgid "Camera translation Z"
msgstr "Przesunięcie aparatu Z"

#: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:165
msgid "Lens type (f)"
msgstr "Typ obiektywu (f)"

#: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:165
msgid "Lens type (rectilinear, fisheye, equirectangular, ...)"
msgstr "Typ obiektywu (prostoliniowy, rybie oko, równoodległościowy...)"

#: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:166
msgid "Hfov (v)"
msgstr "HFOV (v)"

#: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:166
msgid "Horizontal field of view (v)"
msgstr "Poziome pole widzenia (v)"

#: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:167
msgid "Radial distortion (a)"
msgstr "Zniekształcenie promieniowe (a)"

#: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:168
msgid "Radial distortion (b, barrel)"
msgstr "Zniekształcenie promieniowe (b, beczka)"

#: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:169
msgid "Radial distortion (c)"
msgstr "Zniekształcenie promieniowe (c)"

#: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:170
msgid "Horizontal image center shift (d)"
msgstr "Poziome przesuniecie środka zdjęcia (d)"

#: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:171
msgid "Vertical image center shift (e)"
msgstr "Pionowe przesunięcie środka zdjęcia (e)"

#: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:172
msgid "Horizontal image shearing (g)"
msgstr "Poziome przycięcie zdjęcia (g)"

#: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:173
msgid "Vertical image shearing (t)"
msgstr "Pionowe przycięcie zdjęcia (t)"

#: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:175
msgid "Exposure value (Eev)"
msgstr "Ekspozycja (Eev)"

#: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:176
msgid "Red multiplier (Er)"
msgstr "Mnożnik czerwieni (Er)"

#: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:177
msgid "Blue multiplier (Eb)"
msgstr "Mnożnik błękitu (Eb)"

#: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:178 hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:179
#: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:180
msgid "Vignetting (Vb, Vc, Vd)"
msgstr "Winietowanie (Vb, Vc, Vd)"

#: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:181
msgid "Horizontal vignetting center shift (Vx)"
msgstr "Poziome przesunięcie środka winietowania (Vx)"

#: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:182
msgid "Vertical vignetting center shift (Vy)"
msgstr "Pionowe przesunięcie środka winietowania (Vx)"

#: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:183
msgid "Response type"
msgstr "Rodzaj reakcji"

#: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:183
msgid "Camera response type"
msgstr "Rodzaj reakcji aparatu"

#: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:184 hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:185
#: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:186 hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:187
#: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:188
msgid "Camera response parameter"
msgstr "Parametr reakcji aparatu"

#: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:385 translations/xrc.cpp:246 xrc.cpp:246
msgid "custom (EMoR)"
msgstr "własna (EMoR)"

#: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:388 translations/xrc.cpp:247 xrc.cpp:247
msgid "Linear"
msgstr "Liniowa"

#: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:663
#, c-format
msgid "Lens %d"
msgstr "Obiektyw %d"

#: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:666
#, c-format
msgid "Stack %d"
msgstr "Seria %d"

#: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:669
#, c-format
msgid "Output stack %d"
msgstr "Seria wyjściowa %d"

#: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:672
#, c-format
msgid "Output exposure layer %d"
msgstr "Warstwa ekspozycji wyjściowej %d"

#: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1097 hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1112
msgid "Link"
msgstr "Dołącz"

#: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1101 hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1108
msgid "Unlink"
msgstr "Odłącz"

#: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1123
msgid "Select all for current lens"
msgstr "Wybierz wszystkie dla bieżącego obiektywu"

#: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1124
msgid "Unselect all for current lens"
msgstr "Porzuć wszystkie dla bieżącego obiektywu"

#: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1128
msgid "Select all for current stack"
msgstr "Wybierz wszystkie dla bieżącej serii"

#: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1129
msgid "Unselect all for current stack"
msgstr "Porzuć wszystkie dla bieżącej serii"

#: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1132 hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1143
#: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1228
msgid "Select all"
msgstr "Wybierz wszystko"

#: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1133 hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1144
#: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1229
msgid "Unselect all"
msgstr "Porzuć wszystko"

#: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1137
msgid "Edit image variables..."
msgstr "Modyfikuj zmienne zdjęcia..."

#: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1184
msgid "Control points"
msgstr "Punkty kontrolne"

#: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1194 translations/xrc.cpp:267
#: translations/xrc.cpp:491 translations/xrc.cpp:513 translations/xrc.cpp:523
#: translations/xrc.cpp:1037 xrc.cpp:267 xrc.cpp:491 xrc.cpp:513 xrc.cpp:523
#: xrc.cpp:1037
msgid "Reset"
msgstr "Przywróć"

#: hugin1/hugin/ImageVariableDialog.cpp:319
msgid "Save graph"
msgstr "Zapisz wykres"

#: hugin1/hugin/ImageVariableDialog.cpp:321
msgid "Bitmap (*.bmp)|*.bmp|PNG-File (*.png)|*.png"
msgstr "Bitmapa (*.bmp)|*.bmp|Plik PNG (*.png)|*.png"

#: hugin1/hugin/ImageVariableDialog.cpp:347
msgid "Save image"
msgstr "Zapisz zdjęcie"

#: hugin1/hugin/LocalizedFileTipProvider.cpp:48
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "Podpowiedzi niestety nie są dostępne!"

#: hugin1/hugin/LocalizedFileTipProvider.cpp:106
msgid "&Next Tip"
msgstr "&Następna porada"

#: hugin1/hugin/LocalizedFileTipProvider.cpp:107
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "&Pokazuj porady po uruchomieniu"

#: hugin1/hugin/LocalizedFileTipProvider.cpp:108
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Porada dnia"

#: hugin1/hugin/LocalizedFileTipProvider.cpp:109 translations/xrc.cpp:61
#: xrc.cpp:61
msgid "&Close"
msgstr "&Zamknij"

#: hugin1/hugin/LocalizedFileTipProvider.cpp:110
msgid "Did you know..."
msgstr "Czy wiesz że..."

#: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:331
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Wersja %s"

#: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:339
msgid ""
"Fatal installation error\n"
"The file data/splash.png was not found at:"
msgstr ""
"Błąd krytyczny instalacji\n"
"Nie znaleziono pliku data/splash.png w:"

#: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:359 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:137
#: translations/xrc.cpp:84 translations/xrc.cpp:383 translations/xrc.cpp:384
#: translations/xrc.cpp:1007 translations/xrc.cpp:1020 xrc.cpp:84 xrc.cpp:383
#: xrc.cpp:384 xrc.cpp:1007 xrc.cpp:1020
msgid "&Help"
msgstr "Po&moc"

#: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:412
msgid "&Actions"
msgstr "&Akcje"

#: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:503
msgid "Started"
msgstr "Rozpoczęto"

#: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:635 translations/xrc.cpp:331
#: translations/xrc.cpp:373 xrc.cpp:331 xrc.cpp:373
msgid "Optimizer"
msgstr "Optymalizator"

#: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:647 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:651
#: translations/xrc.cpp:332 translations/xrc.cpp:375 translations/xrc.cpp:1041
#: xrc.cpp:332 xrc.cpp:375 xrc.cpp:1041
msgid "Exposure"
msgstr "Ekspozycja"

#: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:694
msgid "Save changes to the panorama before closing?"
msgstr "Zapisać zmiany w panoramie przed zamknięciem?"

#: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:702
msgid ""
"If you close without saving, changes since your last save will be discarded"
msgstr ""
"W przypadku zamknięcia bez zapisu, zmiany od ostatniego zapisania zostaną utracone"

#: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:705
msgid "Don't Save"
msgstr "Nie zapisuj"

#: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:708
msgid "Close without saving"
msgstr "Zamknij bez zapisu"

#: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:740
msgid "forced close"
msgstr "wymuszone zamknięcie"

#: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:817
#, c-format
msgid "saved project %s"
msgstr "zapisano projekt %s"

#: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:822 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:828
#: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:947 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:953
#: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1049 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1055
#: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2096 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2102
#: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2112 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2117
#: translations/xrc.cpp:327 xrc.cpp:327
msgid "Hugin - Panorama Stitcher"
msgstr "Hugin - Składanie panoram"

#: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:824 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:949
#: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1051 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2097
#: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2103
msgid "Panorama editor"
msgstr "Edytor panoramy"

#: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:837
#, c-format
msgid ""
"Could not save project makefile \"%s\".\n"
"But the project file was saved.\n"
"Maybe the file or the folder is read-only.\n"
"\n"
"(Error code: %s)"
msgstr ""
"Nie udało się zapisać pliku makefile projektu \"%s\".\n"
"Mimo to plik projektu został zapisany.\n"
"Być może plik lub katalog jest tylko do odczytu.\n"
"\n"
"(Kod błędu: %s)"

#: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:841
#, c-format
msgid ""
"Could not save project file \"%s\".\n"
"Maybe the file or the folder is read-only.\n"
"\n"
"(Error code: %s)"
msgstr ""
"Nie udało się zapisać pliku projektu \"%s\".\n"
"Być może plik lub katalog jest tylko do odczytu.\n"
"\n"
"(Kod błędu: %s)"

#: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:894
msgid "Save PTmender script file"
msgstr "Zapisz plik skryptu PTmendera"

#: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:896
msgid "PTmender files (*.txt)|*.txt"
msgstr "Pliki PTmendera (*.txt)|*.txt"

#: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:923
msgid "Open project:   "
msgstr "Otwórz projekt:   "

#: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:941
msgid "Project opened"
msgstr "Otwarto projekt"

#: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:965
msgid "Error opening project:   "
msgstr "Błąd podczas otwierania projektu:   "

#: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:997 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1437
msgid "Open project file"
msgstr "Otwórz projekt"

#: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:999 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1439
#: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1484 hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:728
#: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:382 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:410
#: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:378
msgid ""
"Project files (*.pto,*.ptp,*.pts,*.oto)|*.pto;*.ptp;*.pts;*.oto;|All files "
"(*)|*"
msgstr ""
"Pliki projektów (*.pto,*.ptp,*.pts,*.oto)|*.pto;*.ptp;*.pts;*.oto;|Wszystkie "
"zdjęcia (*)|*"

#: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1007
#, c-format
msgid ""
"File %s is an image file and not a project file.\n"
"This file can't be open with File, Open.\n"
"Do you want to add this image file to the current project?"
msgstr ""
"Plik %s jest plikiem zdjęcia, a nie projektu.\n"
"Tego pliku nie można otworzyć przez Plik -> Otwórz.\n"
"Czy dodać ten plik zdjęcia do bieżącego projektu?"

#: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1033
msgid "Open project: cancel"
msgstr "Otwórz projekt: anuluj"

#: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1281
msgid "Can't start system's web browser"
msgstr "Nie można uruchomić systemowej przeglądarki internetowej"

#: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1470
#, c-format
msgid "Could not read project file %s."
msgstr "Nie udało się odczytać pliku projektu %s."

#: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1482
msgid "Choose template project"
msgstr "Wybierz szablon projektu"

#: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1569
msgid "Fine-tuning all points"
msgstr "Dostrajanie wszystkich punktów"

#: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1569
msgid "Fine-tuning"
msgstr "Dostrajanie"

#: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1661
#, c-format
msgid ""
"%d points fine-tuned, %d points not updated due to low correlation\n"
"\n"
"Hint: The errors of the fine-tuned points have been set to the correlation "
"coefficient\n"
"Problematic points can be spotted (just after fine-tune, before optimizing)\n"
"by an error <= %.3f.\n"
"The error of points without a well defined peak (typically in regions with "
"uniform color)\n"
"will be set to 0\n"
"\n"
"Use the Control Point list (F3) to see all points of the current project\n"
msgstr ""
"%d punkty dostrojone, %d punkty nie zaktualizowane ze względu na małą "
"korelację\n"
"\n"
"Podpowiedź: Błędy dostrojonych punktów zostały ustawione na współczynnik "
"korelacji\n"
"Problematyczne punkty, z którymi był problem mogą być zauważone (tuż po "
"dostrojeniu, przed optymalizacją)\n"
"przy błędzie <= %.3f.\n"
"Błąd punktów bez dobrze zdefiniowanego szczytu (typowo w regionach z "
"równomiernym kolorem)\n"
"będzie ustawiony na 0\n"
"\n"
"Użyj listy Punktów Kontrolnych (F3) aby zobaczyć wszystkie punkty obecnego "
"projektu\n"

#: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1663
msgid "Fine-tune result"
msgstr "Rezultat dostrajania"

#: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1681
msgid "Removing control points in masks"
msgstr "Usuwanie punktów kontrolnych w maskach"

#: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1690
msgid "Select python script"
msgstr "Wybierz skrypt Pythona"

#: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1692
msgid "Python script (*.py)|*.py|All files (*.*)|*.*"
msgstr "Skrypty Pythona (*.py)|*.py|Wszystkie pliki (*.*)|*.*"

#: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1976
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" not found.\n"
"Maybe file was renamed, moved or deleted."
msgstr ""
"Nie znaleziono pliku \"%s\".\n"
"Możliwe że został przeniesiony, usunięty lub zmieniono jego nazwę."

#: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1977 hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:397
#: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:878 hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:900
#: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:1154
msgid "Error!"
msgstr "Błąd!"

#: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2003
#, c-format
msgid ""
"Celeste model expected in %s not found, Hugin needs to be properly installed."
msgstr ""
"Nie znaleziono pliku modelu Celeste, którego oczekiwano w %s; Hugin musi być poprawnie zainstalowany."

#: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2008
#, c-format
msgid "Could not load Celeste model file %s"
msgstr "Nie udało się załadować pliku modelu Celeste %s"

#: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2137
msgid ""
"Can't switch to simple interface. The project is using stacks and/or "
"vignetting center shift.\n"
"These features are not supported in simple interface."
msgstr ""
"Nie można przełączyć na interfejs prosty. Ten projekt wykorzystuje serie i/lub przesunięcie środka winietowania.\n"
"Te parametry nie są obsługiwane w interfejsie prostym."

#: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2147
msgid ""
"Can't switch to simple interface. The project is using translation or shear "
"parameters.\n"
"These parameters are not supported in simple interface."
msgstr ""
"Nie można przełączyć na interfejs prosty. Ten projekt wykorzystuje parametry przesunięcia lub przycięcia.\n"
"Te parametry nie są obsługiwane w interfejsie prostym."

#: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2168
msgid ""
"Can't switch to advanced interface. The project is using translation or "
"shear parameters.\n"
"These parameters are not supported in advanced interface."
msgstr ""
"Nie można przełączyć na interfejs zaawansowany. Ten projekt wykorzystuje parametry przesunięcia lub przycięcia.\n"
"Te parametry nie są obsługiwane w interfejsie zaawansowanym."

#: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2195
msgid ""
"At least two images are required.\n"
"Please add more images."
msgstr ""
"Wymagane są co najmniej dwa zdjęcia.\n"
"Proszę dodać więcej zdjęć."

#: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2242
msgid "Running assistant"
msgstr "Uruchamianie asystenta"

#: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2266
#, c-format
msgid "Warning %d unconnected image groups found:"
msgstr "Ostrzeżenie - znaleziono %d niepołączonych grup zdjęć:"

#: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2267
msgid ""
"Please create control points between unconnected images using the Control "
"Points tab.\n"
"\n"
"After adding the points, press the \"Align\" button again"
msgstr ""
"Utwórz punkty kontrolne między niepołączonymi zdjęciami używając zakładki "
"Punkty kontrolne.\n"
"\n"
"Po dodaniu punktów, ponownie naciśnij przycisk \"Wyrównaj\"."

#: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2270
msgid ""
"The assistant did not complete successfully. Please check the resulting "
"project file."
msgstr ""
"Asystent nie zakończył poprawnie pracy. Proszę sprawdzić wynikowy plik projektu."

#: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2317
msgid "Project file not found"
msgstr "Nie znaleziono pliku projektu"

#: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2332
msgid "Can't launch PTBatcherGui"
msgstr "Nie można uruchomić programu PTBatcherGui"

#: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2340
msgid "Launched incorrect programme"
msgstr "Uruchomiono niewłaściwy program"

#: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:113
msgid "Mask type"
msgstr "Typ maski"

#: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:421
msgid ""
"Create a polygon mask by clicking with the left mouse button on image, set "
"the last point with the right mouse button."
msgstr ""
"Utwórz wielokątną maskę klikając lewym klawiszem myszy na obrazie, ustaw "
"ostatni punkt za pomocą prawego klawisza myszy."

#: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:430 hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:444
msgid "Save mask"
msgstr "Zapisz maskę"

#: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:432 hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:517
msgid "Mask files (*.msk)|*.msk|All files (*)|*"
msgstr "Pliki masek (*.msk)|*.msk|Wszystkie pliki (*)|*"

#: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:515
msgid "Load mask"
msgstr "Wczytaj maskę"

#: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:521
msgid "Load mask: cancel"
msgstr "Wczytaj maskę: anuluj"

#: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:532
#, c-format
msgid "Could not parse mask from file %s."
msgstr "Nie można przeanalizować maski z pliku %s."

#: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:853 hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:872
#: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:891 hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:910
msgid "Please enter a valid number"
msgstr "Proszę wpisać poprawny numer"

#: hugin1/hugin/NonaOptionsDialog.cpp:55
msgid "Nona options"
msgstr "Opcje programu Nona"

#: hugin1/hugin/OptimizePanel.cpp:96
#: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:94
msgid "Any variables below which are bold and underlined will be optimized."
msgstr "Wszystkie zmienne wytłuszczone i podkreślone poniżej zostaną zoptymalizowane."

#: hugin1/hugin/OptimizePanel.cpp:99
#: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:97
msgid "Use command + left mouse click to toggle state of variables."
msgstr "Command z lewym klawiszem myszy przełączy stan zmiennych."

#: hugin1/hugin/OptimizePanel.cpp:101
#: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:99
msgid "Use control + left mouse click to toggle state of variables."
msgstr "Control z lewym klawiszem myszy przełączy stan zmiennych."

#: hugin1/hugin/OptimizePanel.cpp:104
#: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:102
msgid "Variables which shown in normal font will act as references or anchors."
msgstr "Zmienne wyświetlone poniżej normalnie będą służyły za odniesienie lub stałe."

#: hugin1/hugin/OptimizePanel.cpp:169
msgid ""
"The project does not contain any active images.\n"
"Please activate at least one image in the (fast) preview window.\n"
"Optimization canceled."
msgstr ""
"Projekt nie zawiera żadnych aktywnych zdjęć.\n"
"Proszę włączyć przynajmniej jedno zdjęcie w oknie (szybkiego) podglądu.\n"
"Optymalizacja anulowana."

#: hugin1/hugin/OptimizePanel.cpp:328
msgid ""
"Optimizer run finished.\n"
"WARNING: a very small Field of View (v) has been estimated\n"
"\n"
"The results are probably invalid.\n"
"\n"
"Optimization of the Field of View (v) of partial panoramas can lead to bad "
"results.\n"
"Try adding more images and control points.\n"
"\n"
"Apply the changes anyway?"
msgstr ""
"Optymalizator zakończył pracę.\n"
"UWAGA: Wyliczono bardzo małe pole widzenia (v)\n"
"\n"
"Wyniki są prawdopodobnie nieprawidłowe.\n"
"\n"
"Proszę optymalizować pole widzenia tylko dla pełnych 360-stopniowych panoram "
"lub kiedy na pewno wiesz co robisz.\n"
"Optymalizacja pola widzenia dla częściowych panoram może prowadzić do "
"nieprawidłowych wyników.\n"
"Spróbuj dodać więcej zdjęć lub punktów kontrolnych.\n"
"\n"
"Czy mimo to zastosować zmiany?"

#: hugin1/hugin/OptimizePanel.cpp:335
#, c-format
msgid ""
"Optimizer run finished.\n"
"Results:\n"
" average control point distance: %f\n"
" standard deviation: %f\n"
" maximum: %f\n"
"\n"
"*WARNING*: very high distortion coefficients (a,b,c) have been estimated.\n"
"The results are probably invalid.\n"
"Only optimize all distortion parameters when many, well spread control "
"points are used.\n"
"Please reset the a,b and c parameters to zero and add more control points\n"
"\n"
"Apply the changes anyway?"
msgstr ""
"Optymalizator zakończył pracę.\n"
"Wyniki:\n"
" średnia odległość punktów kontrolnych: %f\n"
" odchylenie standardowe: %f\n"
" maksimum: %f\n"
"\n"
"*UWAGA*: estymowano bardzo duże współczynniki zniekształcenia (a,b,c).\n"
"Wyniki są prawdopodobnie niepoprawne.\n"
"Należy optymalizować wszystkie parametry zniekształcenia tylko kiedy użyto "
"dużej liczby dobrze rozmieszczonych punktów kontrolnych.\n"
"Proszę przywrócić parametry a, b i c do zera i dodać więcej punktów "
"kontrolnych.\n"
"\n"
"Mimo to zastosować zmiany?"

#: hugin1/hugin/OptimizePanel.cpp:341
#, c-format
msgid ""
"Optimizer run finished.\n"
"Results:\n"
" average control point distance: %f\n"
" standard deviation: %f\n"
" maximum: %f\n"
"\n"
"Apply the changes?"
msgstr ""
"Optymalizator zakończył pracę.\n"
"Rezultaty:\n"
" średnia odległość punktów kontrolnych: %f\n"
" odchylenie standardowe: %f\n"
" maksimum: %f\n"
"\n"
"Zastosować zmiany?"

#: hugin1/hugin/OptimizePanel.cpp:347
msgid "Optimization result"
msgstr "Wynik optymalizacji"

#: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:151
msgid ""
"The project does not contain any active images.\n"
"Please activate at least 2 images in the (fast) preview window.\n"
"Optimization canceled."
msgstr ""
"Projekt nie zawiera żadnych aktywnych zdjęć.\n"
"Proszę włączyć przynajmniej dwa zdjęcia w oknie (szybkiego) podglądu.\n"
"Optymalizacja anulowana."

#: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:217
msgid ""
"The same vignetting and response parameters should\n"
"be applied for all images of a lens.\n"
"Currently each image can have different parameters.\n"
"Link parameters?"
msgstr ""
"Takie same parametry winietowania i krzywej optoelektrycznej aparatu\n"
"powinny być zastosowane dla wszystkich zdjęć z danego obiektywu.\n"
"Aktualnie każde zdjęcie może mieć ustawione różne parametry.\n"
"Czy odziedziczyć parametry?"

#: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:217
msgid "Link parameters"
msgstr "Odziedzicz parametry"

#: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:254
msgid ""
"You selected no parameters to optimize.\n"
"Therefore optimization will be canceled."
msgstr ""
"Nie wybrano parametrów do optymalizacji.\n"
"Tym samym optymalizacja zostanie anulowana."

#: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:254
msgid "Exposure optimization"
msgstr "Optymalizacja ekspozycji"

#: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:265
msgid "Photometric alignment"
msgstr "Wyrównanie fotometryczne"

#: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:265
msgid "Loading images"
msgstr "Wczytywanie zdjęć"

#: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:277
msgid "Error: could not load all images"
msgstr "Błąd: nie można wczytać wszystkich zdjęć"

#: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:306
msgid "Error: no overlapping points found, Photometric optimization aborted"
msgstr ""
"Błąd: nie znaleziono nakładających się punktów, optymalizacja fotometryczna "
"przerwana"

#: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:351
msgid "Internal error during photometric optimization:\n"
msgstr "Błąd wewnętrzny podczas optymalizacji fotometrycznej:\n"

#: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:351
msgid "Internal error"
msgstr "Błąd wewnętrzny"

#: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:357
#, c-format
msgid ""
"Photometric optimization results:\n"
"Average difference (RMSE) between overlapping pixels: %.2f gray values "
"(0..255)\n"
"\n"
"Apply results?"
msgstr ""
"Wyniki optymalizacji fotometrycznej:\n"
"Średnia różnica (RMSE - pierwiastek kwadratowy z błędu średniokwadratowego) "
"pomiędzy nakładającymi się pikselami: %.2f wartości szarości (0..255)\n"
"\n"
"Zastosować wyniki?"

#: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:358
msgid "Photometric optimization finished"
msgstr "Optymalizacja fotometryczna zakończona"

#: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:166
msgid "Add individual images..."
msgstr "Dodaj pojedyncze zdjęcia..."

#: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:255
msgid "Add time-series of images..."
msgstr "Dodaj serię zdjęć..."

#: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:368
msgid "No matching images found."
msgstr "Nie znaleziono pasujących zdjęć."

#: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:381
msgid "Remove selected image(s)"
msgstr "Usuń wybrane zdjęcia"

#: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:396
msgid "Anchor this image for position"
msgstr "Zablokuj pozycję tego zdjęcia"

#: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:408
msgid "Anchor this image for exposure"
msgstr "Ustaw to zdjęcie jako odniesienie ekspozycji"

#: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:438
msgid "New lens"
msgstr "Nowy obiektyw"

#: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:462
msgid "Change lens..."
msgstr "Zmień obiektyw..."

#: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:469
msgid "Enter new lens number"
msgstr "Wpisz numer nowego obiektywu"

#: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:470
msgid "Lens number"
msgstr "Numer obiektywu"

#: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:471
msgid "Change lens number"
msgstr "Zmień numer obiektywu"

#: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:494
msgid "Load lens from Lensfun database"
msgstr "Wczytaj dane obiektywu z bazy danych Lensfun"

#: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:498
msgid "Load lens from ini file"
msgstr "Wczytaj parametry obiektywu z pliku ini"

#: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:507
msgid ""
"You selected only one image.\n"
"Should the loaded parameters be applied to all images with the same lens?"
msgstr ""
"Wybrano tylko jedno zdjęcie.\n"
"Czy wczytane parametry mają być zastosowane dla wszystkich zdjęć robionych tym samym obiektywem?"

#: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:507 hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:196
#: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:231
msgid "Question"
msgstr "Pytanie"

#: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:529
msgid ""
"You selected images with different sizes.\n"
"Apply lens parameter file can result in unwanted results.\n"
"Apply settings anyway?"
msgstr ""
"Wybrano zdjęcia o różnych rozmiarach.\n"
"Zastosowanie pliku parametrów obiektywu może mieć niechciane efekty.\n"
"Czy zastosować ustawienia mimo to?"

#: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:564
msgid "Save lens to ini file"
msgstr "Zapisz parametry obiektywu do pliku ini"

#: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:570
msgid "Save camera parameters to lensfun database"
msgstr "Zapisz parametry aparatu do bazy danych lensfun"

#: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:597
msgid "Remove control points"
msgstr "Usuń punkty kontrolne"

#: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:627
msgid "Selected images have no control points."
msgstr "Wybrane zdjęcia nie mają punktów kontrolnych."

#: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:636
#, c-format
msgid "Really delete %lu control points?"
msgstr "Czy na pewno usunąć %lu punktów kontrolnych?"

#: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:638
msgid "Delete Control Points"
msgstr "Usuń punkty kontrolne"

#: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:652
msgid "Clean control points"
msgstr "Wyczyść punkty kontrolne"

#: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:665
msgid "Cleaning Control points"
msgstr "Czyszczenie punktów kontrolnych"

#: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:665
msgid "Checking pairwise"
msgstr "Sprawdzanie parzystości"

#: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:691
msgid "Checking whole project"
msgstr "Sprawdzanie całego projektu"

#: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:704
msgid "Finished cleaning"
msgstr "Zakończono czyszczenie"

#: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:708 hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:781
#, c-format
msgid "Removed %lu control points"
msgstr "Usunięto %lu punktów kontrolnych"

#: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:708
msgid "Cleaning"
msgstr "Czyszczenie"

#: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:716
msgid "Remove control points on clouds"
msgstr "Usuń punkty kontrolne w chmurach"

#: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:815
msgid "Reset user defined..."
msgstr "Przywróć zdefiniowane przez użytkownika..."

#: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:818
msgid "Reset positions"
msgstr "Przywróć pozycje"

#: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:821
msgid "Reset lens parameters"
msgstr "Przywróć parametry obiektywu"

#: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:824
msgid "Reset photometric parameters"
msgstr "Przywróć parametry fotometryczne"

#: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:1036
msgid "New stack"
msgstr "Nowa seria"

#: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:1060
msgid "Change stack..."
msgstr "Zmień serię..."

#: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:1067
msgid "Enter new stack number"
msgstr "Podaj numer nowej serii"

#: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:1068
msgid "stack number"
msgstr "Numer serii"

#: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:1069
msgid "Change stack number"
msgstr "Zmień numer serii"

#: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:1090
msgid "Set stack size..."
msgstr "Ustaw rozmiar serii..."

#: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:1096
msgid "Enter image count per stack"
msgstr "Wprowadź liczbę zdjęć w serii"

#: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:1097
msgid "stack size"
msgstr "Rozmiar serii"

#: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:1098
msgid "Images per stack"
msgstr "Liczba zdjęć w serii"

#: hugin1/hugin/PanoOutputDialog.cpp:315 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:520
msgid "Quality:"
msgstr "Jakość:"

#: hugin1/hugin/PanoOutputDialog.cpp:329 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:505
#: translations/xrc.cpp:577 translations/xrc.cpp:582 translations/xrc.cpp:639
#: translations/xrc.cpp:642 xrc.cpp:577 xrc.cpp:582 xrc.cpp:639 xrc.cpp:642
msgid "Compression:"
msgstr "Kompresja:"

#: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:142
msgid "Fisheye"
msgstr "Rybie oko"

#: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:144
msgid "Mercator"
msgstr "Walcowy równokątny (Merkator)"

#: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:145
msgid "Trans Mercator"
msgstr "Walcowy równokątny poprzeczny (poprzeczny Merkator)"

#: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:146
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Sinusoidalny"

#: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:147
msgid "Lambert Cylindrical Equal Area"
msgstr "Walcowy równopowierzchniowy Lamberta"

#: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:148
msgid "Lambert Equal Area Azimuthal"
msgstr "Azymutalny równopowierzchniowy Lamberta"

#: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:149
msgid "Albers Equal Area Conic"
msgstr "Stożkowy równopowierzchniowy Albersa"

#: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:150
msgid "Miller Cylindrical"
msgstr "Walcowy Millera"

#: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:151
msgid "Panini"
msgstr "Panini"

#: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:152
msgid "Architectural"
msgstr "Architektoniczny"

#: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:155
msgid "Equirectangular Panini"
msgstr "Walcowy równoodległościowy Panini"

#: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:156
msgid "Biplane"
msgstr "Dwupłaszczyznowy"

#: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:157
msgid "Triplane"
msgstr "Trójpłaszczyznowy"

#: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:158
msgid "Panini General"
msgstr "Panini ogólny"

#: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:159
msgid "Thoby Projection"
msgstr "Rzut Thoby"

#: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:697
msgid "width needs to be an integer bigger than 0"
msgstr "Szerokość powinna być liczbą całkowitą większą od 0"

#: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:714
msgid "height needs to be an integer bigger than 0"
msgstr "Wysokość powinna być liczbą całkowitą większą od 0"

#: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:743
msgid "Left boundary must be smaller than right."
msgstr "Lewa krawędź musi być mniejsza niż prawa."

#: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:749
msgid "Top boundary must be smaller than bottom."
msgstr "Górna krawędź musi być mniejsza niż dolna."

#: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:812
msgid " PTmender options not yet implemented"
msgstr " opcje programu PTmender nie są jeszcze obsługiwane"

#: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:866
msgid " PTblender options not yet implemented"
msgstr " opcje programu PTblender nie są jeszcze obsługiwane"

#: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:920
msgid " Options for this HDRMerge program not yet implemented"
msgstr " Opcje dla tego programu HDRMerge nie są jeszcze obsługiwane"

#: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1015
msgid "Could not create temporary project file"
msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego projektu"

#: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1060 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1157
#: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:735
#: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:402
msgid "Specify output prefix"
msgstr "Podaj nazwę pliku wyjściowego"

#: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1391
msgid "Are you sure you want to stitch such a large panorama?"
msgstr "Czy na pewno złożyć taką dużą panoramę?"

#: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1399
#, c-format
msgid ""
"The panorama you are trying to stitch is %.1f gigapixels.\n"
"If this is too big, reduce the panorama Canvas Size and the cropped region "
"and stitch from the Stitcher tab. Stitching a panorama this size could take "
"a long time and a large amount of memory."
msgstr ""
"Panorama do złożenia ma %.1f gigapikseli.\n"
"Jeśli to za dużo, należy zmniejszyć rozmiar płótna panoramy i przyciętego obszaru w zakładce składania. Składanie panoramy o takim rozmiarze może wymagać dużo czasu i pamięci."

#: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1401
msgid "Stitch anyway"
msgstr "Złóż mimo to"

#: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1401
msgid "Let me fix that"
msgstr "Pozwól poprawić"

#: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1418
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to stitch such a large panorama?\n"
"\n"
"The panorama you are trying to stitch is %.1f gigapixels.\n"
"If this is too big, reduce the panorama Canvas Size and the cropped region "
"and stitch from the Stitcher tab. Stitching a panorama this size could take "
"a long time and a large amount of memory."
msgstr ""
"Czy na pewno złożyć taką dużą panoramę?\n"
"\n"
"Panorama do złożenia ma %.1f gigapikseli.\n"
"Jeśli to za dużo, należy zmniejszyć rozmiar płótna panoramy i przyciętego obszaru w zakładce składania. Składanie panoramy o takim rozmiarze może wymagać dużo czasu i pamięci."

#: hugin1/hugin/PluginItems.cpp:71
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Różne"

#: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:113
msgid "System default"
msgstr "Domyślne ustawienie systemu"

#: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:116
msgid "Basque"
msgstr "Baskijski"

#: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:119
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bułgarski"

#: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:122
msgid "Catalan"
msgstr "Kataloński"

#: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:125
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr "Chiński uproszczony"

#: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:128
msgid "Chinese (Traditional)"
msgstr "Chiński tradycyjny"

#: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:131
msgid "Czech"
msgstr "Czeski"

#: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:134
msgid "Danish"
msgstr "Duński"

#: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:137
msgid "Dutch"
msgstr "Holenderski"

#: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:140
msgid "English"
msgstr "Angielski"

#: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:143
msgid "French"
msgstr "Francuski"

#: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:146
msgid "German"
msgstr "Niemiecki"

#: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:149
msgid "Hungarian"
msgstr "Węgierski"

#: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:152
msgid "Italian"
msgstr "Włoski"

#: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:155
msgid "Japanese"
msgstr "Japoński"

#: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:158
msgid "Korean"
msgstr "Koreański"

#: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:161
msgid "Polish"
msgstr "Polski"

#: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:164
msgid "Portuguese (Brazilian)"
msgstr "Brazylijski portugalski"

#: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:167
msgid "Russian"
msgstr "Rosyjski"

#: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:170
msgid "Slovak"
msgstr "Słowacki"

#: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:173
msgid "Slovenian"
msgstr "Słoweński"

#: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:176
msgid "Spanish"
msgstr "Hiszpański"

#: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:179
msgid "Swedish"
msgstr "Szwedzki"

#: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:182
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukraiński"

#: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:185
msgid "Finnish"
msgstr "Fiński"

#: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:275
msgid "Select Enblend"
msgstr "Wybierz Enblend"

#: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:278
#: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:295
msgid "Executables (*.exe)|*.exe"
msgstr "Pliki wykonywalne (*.exe)|*.exe"

#: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:292
msgid "Select Enfuse"
msgstr "Wybierz Enfuse"

#: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:572
msgid "Really reset displayed preferences to default values?"
msgstr "Czy naprawdę przywrócić ustawienia do wartości domyślnych?"

#: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:572 translations/xrc.cpp:793 xrc.cpp:793
msgid "Load Defaults"
msgstr "Wczytaj wartości domyślne"

#: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:837
msgid "Please select an entry first"
msgstr "Proszę najpierw wybrać wpis"

#: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:837
msgid "Select Entry"
msgstr "Wybierz wpis"

#: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:857
msgid ""
"You can't delete the last setting.\n"
"At least one setting is required."
msgstr ""
"Nie możesz usunąć ostatniego ustawienia.\n"
"Wymagane jest co najmniej jedno ustawienie."

#: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:861
#, c-format
msgid "Do you really want to remove control point detector setting \"%s\"?"
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz usunąć ustawienie wykrywania punktów kontrolnych \"%s\"?"

#: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:862
msgid "Delete control point detector setting"
msgstr "Usuń ustawienie wykrywania punktów kontrolnych"

#: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:919
msgid "Load control point detector settings"
msgstr "Załaduj ustawienia wykrywania punktów kontrolnych"

#: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:921
#: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:936
msgid "Control point detector settings (*.setting)|*.setting"
msgstr "Ustawienia wykrywania punktów kontrolnych (*.setting)|*.setting"

#: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:934
msgid "Save control point detector settings"
msgstr "Zapisz ustawienia wykrywania punktów kontrolnych"

#: hugin1/hugin/PreviewColorPickerTool.cpp:44
msgid ""
"Click on a area which should be neutral gray / white in the final panorama."
msgstr ""
"Kliknij na obszar, który powinny być neutralnym szarym/białym w wynikowej panoramie."

#: hugin1/hugin/PreviewCropTool.cpp:55
msgid "Drag the inside of the cropping rectangle to adjust the crop."
msgstr "Przeciągnij wnętrze prostokąta aby dopasować przycięcie."

#: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:120
msgid "Panorama preview"
msgstr "Podgląd panoramy"

#: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:201
msgid "Preview Options"
msgstr "Opcje podglądu"

#: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:204
msgid "projection (f):"
msgstr "Rzut (f):"

#: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:229 translations/xrc.cpp:839
#: translations/xrc.cpp:922 xrc.cpp:839 xrc.cpp:922
msgid "Blend mode:"
msgstr "Tryb łączenia:"

#: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:251
msgid "Output:"
msgstr "Wyjście:"

#: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:256
msgid "LDR"
msgstr "LDR"

#: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:257
msgid "HDR"
msgstr "HDR"

#: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:269 translations/xrc.cpp:840
#: translations/xrc.cpp:923 xrc.cpp:840 xrc.cpp:923
msgid "EV:"
msgstr "EV:"

#: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:299
msgid "Projection Parameters"
msgstr "Parametry rzutu"

#: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:344 hugin1/hugin/PreviewPanel.cpp:779
msgid ""
"Left click to define new center point, right click to move point to horizon."
msgstr ""
"Kliknij lewym przyciskiem myszy aby zdefiniować nowy punkt centralny, prawym "
"przyciskiem aby przesunąć punkt na horyzont."

#: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:379 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:516
msgid "Center panorama with left mouse button, set horizon with right button"
msgstr ""
"Wyśrodkuj panoramę lewym klawiszem myszy, ustaw horyzont prawym klawiszem"

#: hugin1/hugin/PreviewIdentifyTool.cpp:202
#: hugin1/hugin/PreviewIdentifyTool.cpp:318
msgid "Move the mouse over the images or image buttons to identify them."
msgstr ""
"Przesuń kursor myszy nad zdjęciami lub przyciskami zdjęć aby je "
"zidentyfikować."

#: hugin1/hugin/PreviewIdentifyTool.cpp:316
msgid "Click to create or edit control points here."
msgstr "Kliknij tutaj aby utworzyć lub zmienić punkty kontrolne."

#: hugin1/hugin/PreviewLayoutLinesTool.cpp:177
msgid "Click a connection to edit control points."
msgstr "Kliknij na połączeniu aby edytować punkty kontrolne."

#: hugin1/hugin/PreviewPanel.cpp:499
msgid "Error during Stitching"
msgstr "Błąd podczas składania"

#: hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"Could not decode image:\n"
"%s\n"
"Abort"
msgstr ""
"Nie można zdekodować zdjęcia:\n"
"%s\n"
"Anulowanie"

#: hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:200
msgid "Unsupported image file format"
msgstr "Nieobsługiwany format pliku"

#: hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:413
#, c-format
msgid ""
"Image file not found:\n"
"%s\n"
"Please select correct image"
msgstr ""
"Nie znaleziono zdjęcia:\n"
"%s\n"
"Proszę wybrać poprawne zdjęcie"

#: hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:413
msgid "Image file not found"
msgstr "Nie znaleziono pliku zdjęcia"

#: hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:506
#, c-format
msgid ""
"%d invalid control point(s) found.\n"
"\n"
"Press OK to remove."
msgstr ""
"Znaleziono %d niepoprawnych punktów kontrolnych.\n"
"\n"
"Naciśnij OK aby usunąć."

#: hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:507
msgid "Error Detected"
msgstr "Wykryto błąd"

#: hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:666
#, c-format
msgid ""
"Error, template expects %d images,\n"
"current project contains %d images\n"
msgstr ""
"Błąd, szablon wymaga %d zdjęć,\n"
"a bieżący projekt zawiera %d zdjęć\n"

#: hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:667 hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:692
msgid "Could not apply template"
msgstr "Nie można zastosować szablonu"

#: hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:692
msgid "Error loading project file"
msgstr "Błąd podczas wczytywania pliku projektu"

#: hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:706
msgid "Result"
msgstr "Wynik"

#: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:245
#, c-format
msgid ""
"Could not find \"%s\" in path.\n"
"Maybe you have not installed it properly or given a wrong path in the "
"settings."
msgstr ""
"Nie można znaleźć \"%s\" w ścieżce.\n"
"Być może nie został zainstalowany poprawnie lub źle podano ścieżkę w "
"ustawieniach."

#: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:369
msgid "cleaning up temporary keypoint files"
msgstr "czyszczenie plików tymczasowych punktów kluczowych"

#: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:424
#, c-format
msgid ""
"Please use %namefile, %i or %s to specify the input files for the control "
"point detector"
msgstr ""
"Proszę użyć  %namefile, %i lub %s by podać nazwę plików wejściowych dla "
"wykrywacza punktów kontrolnych"

#: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:425
#: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:559
#: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:565
msgid "Error in control point detector command"
msgstr "Błąd w poleceniu wykrywania punktów kontrolnych"

#: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:472
#: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:635
#: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:724
msgid ""
"Command line for control point detector too long.\n"
"This is a Windows limitation\n"
"Please select less images, or place the images in a folder with\n"
"a shorter pathname"
msgstr ""
"Wiersz poleceń dla wykrywania punktów kontrolnych jest zbyt długi.\n"
"To jest ograniczenie systemu Windows.\n"
"Proszę wybrać mniej zdjęć lub umieścić zdjęcia w folderze\n"
"z krótszą ścieżką"

#: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:473
#: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:636
#: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:725
msgid "Too many images selected"
msgstr "Wybrano zbyt wiele zdjęć"

#: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:485
#: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:735
#, c-format
msgid ""
"Too many arguments (images). Try using the %%s parameter in preferences.\n"
"\n"
" Could not execute command: %s"
msgstr ""
"Zbyt wiele argumentów (zdjęć). Spróbuj użyć parametru %%s w ustawieniach.\n"
"\n"
" Nie można wykonać polecenia: %s"

#: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:485
#: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:496
#: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:500
#: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:599
#: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:606
#: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:647
#: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:659
#: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:666
#: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:735
#: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:746
#: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:750
msgid "wxExecute Error"
msgstr "Błąd wxExecute"

#: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:491
#: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:652
#: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:741
msgid "finding control points"
msgstr "Szukanie punktów kontrolnych"

#: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:496
#: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:599
#: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:659
#: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:746
#, c-format
msgid "Could not execute command: %s"
msgstr "Nie można wykonać polecenia: %s"

#: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:499
#: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:605
#: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:665
#: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:749
#, c-format
msgid ""
"Command: %s\n"
"failed with error code: %d"
msgstr ""
"Polecenie: %s\n"
"nie powiodło się z kodem błędu: %d"

#: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:505
#: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:672
#: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:757
#, c-format
msgid ""
"Could not open %s for reading\n"
"This is an indicator that the control point detector call failed,\n"
"or incorrect command line parameters have been used.\n"
"\n"
"Executed command: %s"
msgstr ""
"Nie można otworzyć %s  do odczytu.\n"
"Oznacza to, że wywołanie wykrywania punktów kontrolnych nie powiodło się\n"
"lub użyto złych parametrów w wierszu poleceń.\n"
"\n"
"Wykonane polecenie: %s"

#: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:506
#: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:673
#: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:758
msgid "Control point detector failure"
msgstr "Błąd wykrywania punktów kontrolnych"

#: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:558
msgid ""
"Please use %i to specify the input files and %k to specify the keypoint file "
"for the generate keys step"
msgstr ""
"Proszę użyć %i, aby podać nazwy plików wejściowych, a %k, aby podać plik "
"punktów kluczowych dla kroku generowania"

#: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:564
msgid ""
"Please use %k to specify the keypoint files and %o to specify the output "
"project file for the matching step"
msgstr ""
"Proszę użyć %k, aby podać nazwy plików z punktami kluczowymi, a %o, aby podać "
"plik wyjściowy projektu dla kroku dopasowywania"

#: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:592
msgid "generating key file"
msgstr "tworzenie pliku z punktami kluczowymi"

#: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:647
#, c-format
msgid ""
"Too many arguments (images). Try using a cp generator setting which supports "
"the %%s parameter in preferences.\n"
"\n"
" Could not execute command: %s"
msgstr ""
"Zbyt wiele argumentów (zdjęć). Spróbuj użyć w ustawieniach programu takiej "
"opcji generatora punktów kontrolnych, która obsługuje parametr %%s.\n"
"\n"
" Nie można wykonać polecenia: %s"

#: hugin1/icpfind/CPDetectorConfig.cpp:137
msgid "Default"
msgstr "Domyślnie"

#: hugin1/nona_gui/nona_gui.cpp:165 hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:185
#: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:350
msgid "Syntax error in parameters detected, aborting."
msgstr "Wykryto błąd składni w parametrach, anulowanie."

#: hugin1/nona_gui/nona_gui.cpp:180 hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:726
#: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:376
msgid "Specify project source project file"
msgstr "Podaj plik źródłowy projektu"

#: hugin1/nona_gui/nona_gui.cpp:203
msgid "Could not find project file:"
msgstr "Nie można znaleźć pliku projektu:"

#: hugin1/nona_gui/nona_gui.cpp:212
msgid "Specify output image filename"
msgstr "Podaj nazwę pliku wynikowego"

#: hugin1/nona_gui/nona_gui.cpp:221 hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:754
msgid "No project files specified"
msgstr "Nie podano plików projektu"

#: hugin1/nona_gui/nona_gui.cpp:237
msgid "Stitching Panorama"
msgstr "Składam panoramę"

#: hugin1/nona_gui/nona_gui.cpp:256
msgid "Wrong number of images specified on command line"
msgstr "Zła ilość zdjęć podana w wierszu poleceń"

#: hugin1/nona_gui/nona_gui.cpp:271
msgid "output image size: "
msgstr "rozmiar obrazu wynikowego: "

#: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:270
msgid ""
"Cannot clear batch in progress.\n"
"Do you want to cancel it?"
msgstr ""
"Nie można wyczyścić, przetwarzanie wsadowe w toku.\n"
"Czy chcesz je anulować?"

#: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:272 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:669
#: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:715 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:747
#: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:782 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:811
#: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:1196 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:1203
#: translations/xrc.cpp:738 xrc.cpp:738
msgid "PTBatcherGUI"
msgstr "PTBatcherGUI"

#: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:287 hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:309
msgid "Cleared batch."
msgstr "Wyczyszczono przetwarzanie wsadowe."

#: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:397
#, c-format
msgid "Error: Could not get status, project with index %d is not in list."
msgstr ""
"Błąd: Nie można uzyskać stanu, projektu z indeksem %d nie ma na liście."

#: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:450
msgid "Error: Could not load batch file."
msgstr "Błąd: nie można wczytać pliku przetwarzania wsadowego."

#: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:609
msgid "Batch successfully completed."
msgstr "Przetwarzanie wsadowe zakończone powodzeniem."

#: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:622
msgid "Batch completed with errors."
msgstr "Przetwarzanie wsadowe zakończone z błędami."

#: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:643
msgid "Initializing shutdown..."
msgstr "Rozpoczynanie zamykania..."

#: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:643 hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:648
msgid "Shutting down..."
msgstr "Zamykanie..."

#: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:672
msgid "Error shutting down."
msgstr "Błąd zamykania."

#: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:674
msgid "Error shutting down. Do you have root privileges?"
msgstr "Błąd zamykania. Czy posiadasz uprawnienia administratora?"

#: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:746
msgid "No output prefix specified"
msgstr "Nie podano przedrostka wyjściowego"

#: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:785
#: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:441
#, c-format
msgid "%s - Stitching"
msgstr "%s - Składanie"

#: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:820
#, c-format
msgid "%s - Assistant"
msgstr "%s - Asystent"

#: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:878
#, c-format
msgid "Error removing, project with id %d is not in list."
msgstr "Błąd podczas usuwania, projektu z id %d nie ma na liście."

#: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:900
msgid "Error: Could not delete project file "
msgstr "Błąd: Nie można usunąć pliku projektu "

#: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:927
msgid "Running batch..."
msgstr "Uruchamianie przetwarzania wsadowego..."

#: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:938
msgid "Batch already in progress."
msgstr "Przetwarzanie wsadowe w trakcie."

#: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:954
msgid "Running command \""
msgstr "Uruchamianie polecenia \""

#: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:996 hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:1035
#, c-format
msgid "Now stitching: %s"
msgstr "Składanie: %s"

#: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:1006 hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:1045
#, c-format
msgid "Now detecting: %s"
msgstr "Wykrywanie: %s"

#: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:1154
#, c-format
msgid "Error: Could not set status, project with index %d is not in list."
msgstr ""
"Błąd: Nie można ustawić stanu, projektu z indeksem %d nie ma na liście."

#: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:145
msgid "Not doing much..."
msgstr "Nie robi za wiele..."

#: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:162 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:172
msgid "Hugin's Batch processor"
msgstr "Procesor wsadowy Hugina"

#: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:191 translations/xrc.cpp:335 xrc.cpp:335
msgid "You have pressed the Command key."
msgstr "Wciśnięto klawisz Command."

#: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:193 translations/xrc.cpp:334 xrc.cpp:334
msgid "You have pressed the Control key."
msgstr "Wciśnięto klawisz Control."

#: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:196
msgid "Should the loading of the batch queue be skipped?"
msgstr "Czy pominąć wczytywanie listy wsadowej?"

#: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:343
msgid "Please enter the command-line application to execute:"
msgstr "Proszę podać program wiersza poleceń do wykonania:"

#: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:343
msgid "Enter application"
msgstr "Podaj program"

#: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:360 hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:206
msgid "Specify a directory to search for projects in"
msgstr "Podaj katalog do wyszukania w nim projektów"

#: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:380 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:408
msgid "Specify project source file(s)"
msgstr "Podaj plik źródłowy projektu"

#: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:451
msgid "Added projects from dir "
msgstr "Dodano projekty z katalogu "

#: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:462
#, c-format
msgid "Add project %s to stitching queue."
msgstr "Dodaje projekt %s do kolejki składania."

#: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:465
#, c-format
msgid "Add project %s to assistant queue."
msgstr "Dodaje projekt %s do kolejki asystenta."

#: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:479
msgid "Batch stopped"
msgstr "Przetwarzanie wsadowe zatrzymane"

#: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:490
msgid "Specify output prefix for project "
msgstr "Podaj nazwę przedrostka wyjściowego dla projektu "

#: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:514
msgid "The prefix of an assistant target cannot be changed."
msgstr "Nie można zmienić prefiksu wyników asystenta."

#: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:520
msgid "Please select a project"
msgstr "Proszę wybrać projekt"

#: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:601
msgid "help file: "
msgstr "Plik pomocy: "

#: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:626
msgid "Specify batch file to open"
msgstr "Podaj plik wsadowy do otwarcia"

#: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:628
msgid "Batch files (*.ptb)|*.ptb;|All files (*)|*"
msgstr "Pliki projektów (*.ptb)|*.ptb|Wszystkie pliki (*)|*"

#: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:662
msgid "Cannot open app in Hugin."
msgstr "Nie można otworzyć programu w Huginie."

#: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:667
msgid "No project selected. Open Hugin without project?"
msgstr "Nie wybrano projektu. Otworzyć Hugina bez projektu?"

#: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:693
msgid "Batch paused"
msgstr "Zatrzymano przetwarzanie wsadowe"

#: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:699
msgid "Continuing batch..."
msgstr "Kontynuowanie przetwarzania wsadowego..."

#: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:713
msgid ""
"There are failed projects in the list.\n"
"Remove them too?"
msgstr ""
"Na liście znajdują się nieprawidłowe projekty.\n"
"Usunąć je również?"

#: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:745
msgid ""
"Cannot remove project in progress.\n"
"Do you want to cancel it?"
msgstr ""
"Nie można usunąć, projekt w toku.\n"
"Czy chcesz go anulować?"

#: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:759
msgid "Removed project "
msgstr "Usunięto projekt "

#: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:768
msgid "Please select a project to remove"
msgstr "Proszę wybrać projekt do usunięcia"

#: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:780
msgid ""
"Cannot reset project in progress.\n"
"Do you want to cancel it?"
msgstr ""
"Nie można przywrócić, projekt w toku.\n"
"Czy chcesz go anulować?"

#: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:795
msgid "Reset project "
msgstr "Przywróć projekt "

#: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:800
msgid "Please select a project to reset"
msgstr "Proszę wybrać projekt do przywrócenia"

#: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:809
msgid ""
"Cannot reset projects in progress.\n"
"Do you want to cancel the batch?"
msgstr ""
"Nie można przywrócić, projekty w toku.\n"
"Czy chcesz anulować przetwarzanie wsadowe?"

#: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:848
msgid "Specify batch file to save"
msgstr "Podaj plik wsadowy do zapisania"

#: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:850
msgid "Batch file (*.ptb)|*.ptb;|All files (*)|*"
msgstr "Pliki projektów (*.ptb)|*.ptb|Wszystkie pliki (*)|*"

#: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:1114
msgid "Starting batch"
msgstr "Uruchamianie przetwarzania wsadowego"

#: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:59
msgid "&Show window"
msgstr "Pokaż &okno"

#: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:62 translations/xrc.cpp:96 xrc.cpp:96
msgid "Start batch"
msgstr "Uruchom przetwarzanie wsadowe"

#: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:66
msgid "Continue batch"
msgstr "Kontynuuj przetwarzanie wsadowego"

#: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:70 translations/xrc.cpp:102 xrc.cpp:102
msgid "Pause batch"
msgstr "Zatrzymaj"

#: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:73
msgid "Stop batch"
msgstr "Zatrzymaj przetwarzanie wsadowe"

#: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:76 translations/xrc.cpp:64 xrc.cpp:64
msgid "Add project to stitching queue..."
msgstr "Dodaj projekt do kolejki składania..."

#: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:77 translations/xrc.cpp:66 xrc.cpp:66
msgid "Add project to assistant queue..."
msgstr "Dodaj projekt do kolejki asystenta..."

#: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:81
msgid "E&xit"
msgstr "&Wyjście"

#: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:195
msgid ""
"The list contains possibly unprocessed panoramas.\n"
"If you close the dialog, you will lose them.\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Lista może zawierać nie przetworzone panoramy.\n"
"Zamknięcie okna spowoduje ich utratę.\n"
"Mimo to kontynuować?"

#: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:220
msgid "Accepted"
msgstr "Przyjęto"

#: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:230
msgid ""
"The list contains still not yet processed panoramas.\n"
"If you continue, they will be disregarded.\n"
"Do you still want to continue?"
msgstr ""
"Lista zawiera jeszcze nie przetworzone panoramy.\n"
"Zamknięcie okna spowoduje ich pominięcie.\n"
"Mimo to kontynuować?"

#: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:240
msgid "Stop"
msgstr "Zatrzymaj"

#: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:249
#, c-format
msgid ""
"Directory %s does not exist.\n"
"Please give an existing directory."
msgstr ""
"Katalog %s nie istnieje.\n"
"Proszę podać istniejący katalog."

#: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:271
msgid ""
"You have selected no possible panorama.\n"
"Please select at least one panorama and try again."
msgstr ""
"Nie wybrano możliwej panoramy.\n"
"Proszę wybrać przynajmniej jedną panoramę i spróbować ponownie."

#: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:293
msgid ""
"Not all project files could be written successfully.\n"
"Maybe you have no write permission for these directories or your disc is "
"full."
msgstr ""
"Nie wszystkie pliki projektów zostały poprawnie zapisane.\n"
"Być może brak prawa zapisu do ich katalogów lub dysk jest pełny."

#: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:327
#, c-format
msgid "Reading file %s"
msgstr "Odczyt zdjęcia %s"

#: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:409 translations/xrc.cpp:40 xrc.cpp:40
msgid "Start"
msgstr "Start"

#: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:415
#, c-format
msgid "Found %d possible panoramas."
msgstr "Znaleziono %d możliwych panoram."

#: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:419
msgid "No possible panoramas found."
msgstr "Nie znaleziono żadnej możliwej panoramy."

#: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:599
#, c-format
msgid "%d images: %s"
msgstr "%d zdjęć: %s"

#: hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:70
msgid "Waiting"
msgstr "Oczekiwanie"

#: hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:72
msgid "In progress"
msgstr "W trakcie"

#: hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:74
msgid "Complete"
msgstr "Zakończono"

#: hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:76
msgid "Failed"
msgstr "Niepowodzenie"

#: hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:78
#: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:242
msgid "File missing"
msgstr "Brak pliku"

#: hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:80
msgid "Paused"
msgstr "Zatrzymanie"

#: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:64
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:65
msgid "Project"
msgstr "Projekt"

#: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:66
msgid "Output prefix"
msgstr "Przedrostek wyjściowy"

#: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:67
msgid "Status"
msgstr "Stan"

#: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:68
msgid "Last modified"
msgstr "Ostatnio zmodyfikowany"

#: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:69
msgid "Output format"
msgstr "Format wyjściowy"

#: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:70 translations/xrc.cpp:852
#: translations/xrc.cpp:934 xrc.cpp:852 xrc.cpp:934
msgid "Projection"
msgstr "Rzut"

#: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:71
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"

#: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:157
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"

#: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:184
msgid "Error, cannot convert id"
msgstr "Błąd, nie można przekształcić id"

#: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:303 translations/xrc.cpp:681
#: translations/xrc.cpp:831 translations/xrc.cpp:914 xrc.cpp:681 xrc.cpp:831
#: xrc.cpp:914
msgid "Assistant"
msgstr "Asystent"

#: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:404 translations/xrc.cpp:13 xrc.cpp:13
msgid "Change prefix"
msgstr "Zmień przedrostek"

#: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:405 translations/xrc.cpp:14 xrc.cpp:14
msgid "Reset project"
msgstr "Przywróć projekt"

#: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:406 translations/xrc.cpp:16 xrc.cpp:16
msgid "Edit with Hugin"
msgstr "Edytuj w Huginie"

#: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:407 translations/xrc.cpp:256
#: xrc.cpp:256
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"

#: hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:153 hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:169
msgid "stitch_project.pto [output prefix]|assistant_project.pto"
msgstr "stitch_project.pto [prefiks wyjścia]|assistant_project.pto"

#: hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:213
msgid "PTBatcherGUI started"
msgstr "Uruchomiono PTBatcherGUI"

#: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:141
#, c-format
msgid ""
"HuginStitchProject. Application to stitch hugin project files.\n"
" Version: %s"
msgstr ""
"HuginStitchProject. Program do łączenia plików projektów Hugina.\n"
" Wersja: %s"

#: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:176
msgid ""
"Error during stitching\n"
"Please report the complete text to the bug tracker on https://bugs.launchpad."
"net/hugin.\n"
"\n"
"Do you want to save the log file?"
msgstr ""
"Błąd podczas składania panoramy\n"
"Prześlij proszę pełny tekst błędu do narzędzia śledzenia błędów na http://bugs.launchpad.net/hugin."

#: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:181
msgid "Specify log file"
msgstr "Podaj nazwę pliku logu"

#: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:183
msgid "Log files (*.log)|*.log|All files (*)|*"
msgstr "Pliki logów (*.log)|*.log|Wszystkie pliki (*)|*"

#: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:410
#, c-format
msgid ""
"The given filename contains one of the following invalid characters: %s\n"
"Hugin can not work with this filename. Please enter a valid filename."
msgstr ""
"Podana nazwa pliku zawiera jeden z następujących nieprawidłowych znaków: %s\n"
"Hugin nie potrafi pracować z taką nazwą pliku. Proszę podać prawidłową nazwę."

#: translations/xrc.cpp:1 translations/xrc.cpp:393 translations/xrc.cpp:462
#: translations/xrc.cpp:1016 xrc.cpp:1 xrc.cpp:393 xrc.cpp:462 xrc.cpp:1016
msgid "About Hugin"
msgstr "O programie Hugin"

#: translations/xrc.cpp:2 xrc.cpp:2
msgid "version"
msgstr "wersja"

#: translations/xrc.cpp:3 translations/xrc.cpp:463 xrc.cpp:3 xrc.cpp:463
msgid "About"
msgstr "O programie"

#: translations/xrc.cpp:4 xrc.cpp:4
msgid "Authors"
msgstr "Autorzy"

#: translations/xrc.cpp:5 xrc.cpp:5
msgid "Sponsors"
msgstr "Sponsorzy"

#: translations/xrc.cpp:6 xrc.cpp:6
msgid "Upstream"
msgstr "Upstream"

#: translations/xrc.cpp:7 xrc.cpp:7
msgid "License"
msgstr "Licencja"

#: translations/xrc.cpp:8 xrc.cpp:8
msgid "System"
msgstr "System"

#: translations/xrc.cpp:9 translations/xrc.cpp:146 translations/xrc.cpp:173
#: translations/xrc.cpp:212 translations/xrc.cpp:251 translations/xrc.cpp:301
#: translations/xrc.cpp:317 translations/xrc.cpp:324 translations/xrc.cpp:505
#: translations/xrc.cpp:538 translations/xrc.cpp:542 translations/xrc.cpp:546
#: translations/xrc.cpp:629 translations/xrc.cpp:654 translations/xrc.cpp:794
#: translations/xrc.cpp:819 translations/xrc.cpp:1047 xrc.cpp:9 xrc.cpp:146
#: xrc.cpp:173 xrc.cpp:212 xrc.cpp:251 xrc.cpp:301 xrc.cpp:317 xrc.cpp:324
#: xrc.cpp:505 xrc.cpp:538 xrc.cpp:542 xrc.cpp:546 xrc.cpp:629 xrc.cpp:654
#: xrc.cpp:794 xrc.cpp:819 xrc.cpp:1047
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: translations/xrc.cpp:10 xrc.cpp:10
msgid "Batch Processor"
msgstr "Składanie wsadowe"

#: translations/xrc.cpp:11 xrc.cpp:11
msgid "Add application"
msgstr "Dodaj program"

#: translations/xrc.cpp:12 xrc.cpp:12
msgid "Remove complete"
msgstr "Usuń zakończone"

#: translations/xrc.cpp:15 xrc.cpp:15
msgid "Reset all"
msgstr "Przywróć wszystko"

#: translations/xrc.cpp:17 xrc.cpp:17
msgid "Move project up"
msgstr "Przenieś projekt w górę"

#: translations/xrc.cpp:18 xrc.cpp:18
msgid "Move project down"
msgstr "Przenieś projekt w dół"

#: translations/xrc.cpp:19 xrc.cpp:19
msgid "Parallel execution"
msgstr "Wykonanie równoległe"

#: translations/xrc.cpp:20 xrc.cpp:20
msgid "Stitch several projects parallel."
msgstr "Równoległe składanie kilku projektów."

#: translations/xrc.cpp:21 xrc.cpp:21
msgid "Overwrite always"
msgstr "Zawsze nadpisuj"

#: translations/xrc.cpp:22 xrc.cpp:22
msgid "Overwrite existing image files without further notice."
msgstr "Nadpisanie istniejących plików zdjęć bez dalszych informacji."

#: translations/xrc.cpp:23 xrc.cpp:23
msgid "Remove finished project"
msgstr "Usuń zakończony projekt"

#: translations/xrc.cpp:24 xrc.cpp:24
msgid "Automatically remove successfully finished projects from queue."
msgstr "Automatyczne usuwanie już złożonych projektów z kolejki."

#: translations/xrc.cpp:25 xrc.cpp:25
msgid "Automatic stitch after assistant"
msgstr "Automatycznie składaj po asystencie"

#: translations/xrc.cpp:26 xrc.cpp:26
msgid "Automatically stitch projects after (successfully) running assistant."
msgstr "Automatyczne składanie projektów po (poprawnym) uruchomieniu asystenta."

#: translations/xrc.cpp:27 xrc.cpp:27
msgid "Shutdown when done"
msgstr "Wyłącz po wykonaniu"

#: translations/xrc.cpp:28 xrc.cpp:28
msgid "Shutdown computer if all tasks are finished"
msgstr "Wyłącz komputer po zakończeniu wszystkich zadań"

#: translations/xrc.cpp:29 xrc.cpp:29
msgid "Verbose output"
msgstr "Szczegółowe komunikaty wyjścia"

#: translations/xrc.cpp:30 xrc.cpp:30
msgid "Show detailed output in separate window."
msgstr "Pokazywanie szczegółowego wyjścia w osobnym oknie."

#: translations/xrc.cpp:31 xrc.cpp:31
msgid "Always save log"
msgstr "Zawsze zapisuj log"

#: translations/xrc.cpp:32 xrc.cpp:32
msgid "Directory:"
msgstr "Katalog:"

#: translations/xrc.cpp:33 translations/xrc.cpp:128 translations/xrc.cpp:133
#: translations/xrc.cpp:136 translations/xrc.cpp:141 translations/xrc.cpp:771
#: translations/xrc.cpp:777 xrc.cpp:33 xrc.cpp:128 xrc.cpp:133 xrc.cpp:136
#: xrc.cpp:141 xrc.cpp:771 xrc.cpp:777
msgid "Choose..."
msgstr "Wybierz..."

#: translations/xrc.cpp:34 xrc.cpp:34
msgid "include sub-directories"
msgstr "dołącz podkatalogi"

#: translations/xrc.cpp:35 xrc.cpp:35
msgid "Naming:"
msgstr "Nazwy:"

#: translations/xrc.cpp:36 xrc.cpp:36
msgid "PanoramaXX.pto"
msgstr "PanoramaXX.pto"

#: translations/xrc.cpp:37 xrc.cpp:37
msgid "First file - last file.pto"
msgstr "Pierwszy plik - ostatni plik.pto"

#: translations/xrc.cpp:38 xrc.cpp:38
msgid "Foldername.pto"
msgstr "Nazwakatalogu.pto"

#: translations/xrc.cpp:39 xrc.cpp:39
msgid "Template from preferences"
msgstr "Wzorzec z ustawień"

#: translations/xrc.cpp:41 xrc.cpp:41
msgid "Directories"
msgstr "Katalogi"

#: translations/xrc.cpp:42 xrc.cpp:42
msgid "Minimum number of images:"
msgstr "Minimalna liczba zdjęć:"

#: translations/xrc.cpp:43 xrc.cpp:43
msgid "Minimum number of images a panorama should contain."
msgstr "Minimalna liczba zdjęć, którą powinna zawierać panorama."

#: translations/xrc.cpp:44 xrc.cpp:44
msgid "Maximum time difference:"
msgstr "Maksymalna różnica czasu:"

#: translations/xrc.cpp:45 xrc.cpp:45
msgid ""
"Maximal time difference in seconds between two consecutive images belonging "
"to one panorama."
msgstr ""
"Maksymalna różnica czasu w sekundach między dwoma kolejnymi zdjęciami należącymi do jednej panoramy."

#: translations/xrc.cpp:46 xrc.cpp:46
msgid "Stacks:"
msgstr "Serie:"

#: translations/xrc.cpp:47 xrc.cpp:47
msgid "Create links"
msgstr "Utwórz powiązania"

#: translations/xrc.cpp:48 xrc.cpp:48
msgid "Check if the stacks were shot on a tripod."
msgstr "Sprawdza, czy serie były robione na statywie."

#: translations/xrc.cpp:49 xrc.cpp:49
msgid "Lens database:"
msgstr "Baza danych obiektywów:"

#: translations/xrc.cpp:50 xrc.cpp:50
msgid "Load distortion data"
msgstr "Wczytaj dane zniekształceń"

#: translations/xrc.cpp:51 xrc.cpp:51
msgid "Tries to load distortion data from lensfun database if checked."
msgstr "Jeśli zaznaczone, próbuje wczytać dane zniekształceń z bazy danych lensfun."

#: translations/xrc.cpp:52 xrc.cpp:52
msgid "Load vignetting data"
msgstr "Wczytaj dane winietowania"

#: translations/xrc.cpp:53 xrc.cpp:53
msgid "Tries to load vignetting data from lensfun database if checked."
msgstr "Jeśli zaznaczone, próbuje wczytać dane winietowania z bazy danych lensfun."

#: translations/xrc.cpp:54 translations/xrc.cpp:265 translations/xrc.cpp:484
#: translations/xrc.cpp:601 translations/xrc.cpp:604 translations/xrc.cpp:607
#: translations/xrc.cpp:610 translations/xrc.cpp:749 xrc.cpp:54 xrc.cpp:265
#: xrc.cpp:484 xrc.cpp:601 xrc.cpp:604 xrc.cpp:607 xrc.cpp:610 xrc.cpp:749
msgid "Options"
msgstr "Opcje"

#: translations/xrc.cpp:55 xrc.cpp:55
msgid "Found panoramas"
msgstr "Znaleziono panoramy"

#: translations/xrc.cpp:56 xrc.cpp:56
msgid "Send selected panoramas to queue"
msgstr "Prześlij wybrane panoramy do kolejki"

#: translations/xrc.cpp:57 xrc.cpp:57
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"

#: translations/xrc.cpp:58 xrc.cpp:58
msgid "Searching panoramas"
msgstr "Wyszukiwanie panoram"

#: translations/xrc.cpp:59 xrc.cpp:59
msgid "Failed projects"
msgstr "Projekty zakończone niepowodzeniem"

#: translations/xrc.cpp:60 translations/xrc.cpp:653 xrc.cpp:60 xrc.cpp:653
msgid "Output"
msgstr "Wyjście"

#: translations/xrc.cpp:62 xrc.cpp:62
msgid "Status report"
msgstr "Raport stanu"

#: translations/xrc.cpp:65 xrc.cpp:65
msgid "Adds a project to the stitching queue"
msgstr "Dodaje projekt do kolejki składania"

#: translations/xrc.cpp:67 xrc.cpp:67
msgid "Adds a project to the assistant queue"
msgstr "Dodaje projekt do kolejki asystenta"

#: translations/xrc.cpp:68 translations/xrc.cpp:111 xrc.cpp:68 xrc.cpp:111
msgid "Remove project"
msgstr "Usuń projekt"

#: translations/xrc.cpp:69 translations/xrc.cpp:112 xrc.cpp:69 xrc.cpp:112
msgid "Removes selected project from the batch list"
msgstr "Usuwa wybrany projekt z listy przetwarzania wsadowego"

#: translations/xrc.cpp:70 xrc.cpp:70
msgid "Search directory for..."
msgstr "Przeszukaj katalog..."

#: translations/xrc.cpp:71 xrc.cpp:71
msgid "Project files"
msgstr "Pliki projektów"

#: translations/xrc.cpp:72 translations/xrc.cpp:115 xrc.cpp:72 xrc.cpp:115
msgid "Appends all project files from a directory and subdirectories"
msgstr "Dodaje wszystkie pliki projektów z danego katalogu i podkatalogów"

#: translations/xrc.cpp:73 xrc.cpp:73
msgid "Images"
msgstr "Zdjęcia"

#: translations/xrc.cpp:74 xrc.cpp:74
msgid "Searches in directories for image files suitable for panoramas"
msgstr "Wyszukuje w katalogach pliki zdjęć nadające się do panoram"

#: translations/xrc.cpp:75 xrc.cpp:75
msgid "Searches in directories for existing projects or for images"
msgstr "Wyszukuje w katalogach istniejące projekty lub zdjęcia"

#: translations/xrc.cpp:76 translations/xrc.cpp:90 xrc.cpp:76 xrc.cpp:90
msgid "Open batch"
msgstr "Otwórz przetwarzanie wsadowe"

#: translations/xrc.cpp:77 translations/xrc.cpp:91 xrc.cpp:77 xrc.cpp:91
msgid "Opens a batch file with a list of projects"
msgstr "Otwiera plik przetwarzania wsadowego z listą projektów"

#: translations/xrc.cpp:78 translations/xrc.cpp:93 xrc.cpp:78 xrc.cpp:93
msgid "Save batch"
msgstr "Zapisz przetwarzanie wsadowe"

#: translations/xrc.cpp:79 translations/xrc.cpp:94 xrc.cpp:79 xrc.cpp:94
msgid "Saves a batch file with a list of projects"
msgstr "Zapisuje plik przetwarzania wsadowego z listą projektów"

#: translations/xrc.cpp:80 translations/xrc.cpp:87 xrc.cpp:80 xrc.cpp:87
msgid "Clear batch"
msgstr "Wyczyść przetwarzanie wsadowe"

#: translations/xrc.cpp:81 translations/xrc.cpp:88 xrc.cpp:81 xrc.cpp:88
msgid "Clears the batch list"
msgstr "Czyści listę przetwarzania wsadowego"

#: translations/xrc.cpp:82 translations/xrc.cpp:286 translations/xrc.cpp:416
#: translations/xrc.cpp:1034 xrc.cpp:82 xrc.cpp:286 xrc.cpp:416 xrc.cpp:1034
msgid "&Quit"
msgstr "Za&kończ"

#: translations/xrc.cpp:83 translations/xrc.cpp:417 translations/xrc.cpp:1035
#: xrc.cpp:83 xrc.cpp:417 xrc.cpp:1035
msgid "Exit program"
msgstr "Zakończ program"

#: translations/xrc.cpp:85 xrc.cpp:85
msgid "Batch Stitcher help"
msgstr "Pomoc składania wsadowego"

#: translations/xrc.cpp:86 xrc.cpp:86
msgid "Open Batch Stitcher help."
msgstr "Otwiera pomoc składania wsadowego."

#: translations/xrc.cpp:89 xrc.cpp:89
msgid "clear"
msgstr "wyczyść"

#: translations/xrc.cpp:92 xrc.cpp:92
msgid "open"
msgstr "otwórz"

#: translations/xrc.cpp:95 xrc.cpp:95
msgid "save"
msgstr "zapisz"

#: translations/xrc.cpp:97 xrc.cpp:97
msgid "Starts batch execution"
msgstr "Uruchamia przetwarzanie wsadowe"

#: translations/xrc.cpp:98 xrc.cpp:98
msgid "start"
msgstr "uruchom"

#: translations/xrc.cpp:99 xrc.cpp:99
msgid "Skip project(s)"
msgstr "Pomiń projekt(y)"

#: translations/xrc.cpp:100 xrc.cpp:100
msgid "Skips execution of currently running project(s)"
msgstr "Pomija wykonanie aktualnie uruchomionego projektu(ów)"

#: translations/xrc.cpp:101 xrc.cpp:101
msgid "skip"
msgstr "pomiń"

#: translations/xrc.cpp:103 xrc.cpp:103
msgid "Pauses batch execution"
msgstr "Zatrzymuje wykonanie przetwarzania wsadowego"

#: translations/xrc.cpp:104 xrc.cpp:104
msgid "pause"
msgstr "zatrzymaj"

#: translations/xrc.cpp:105 xrc.cpp:105
msgid "Cancel batch"
msgstr "Anuluj"

#: translations/xrc.cpp:106 xrc.cpp:106
msgid "Cancels batch execution"
msgstr "Anuluj wykonanie przetwarzania wsadowego"

#: translations/xrc.cpp:107 xrc.cpp:107
msgid "cancel"
msgstr "anuluj"

#: translations/xrc.cpp:108 xrc.cpp:108
msgid "Add project(s)"
msgstr "Dodaj projekt(y)"

#: translations/xrc.cpp:109 xrc.cpp:109
msgid "Appends project file(s) to the batch list"
msgstr "Dodaje plik(i) projektu do listy przetwarzania wsadowego"

#: translations/xrc.cpp:110 xrc.cpp:110
msgid "add"
msgstr "dodaj"

#: translations/xrc.cpp:113 xrc.cpp:113
msgid "remove"
msgstr "usuń"

#: translations/xrc.cpp:114 xrc.cpp:114
msgid "Search directory"
msgstr "Przeszukaj katalog"

#: translations/xrc.cpp:116 xrc.cpp:116
msgid "adddir"
msgstr "dodaj katalog"

#: translations/xrc.cpp:117 xrc.cpp:117
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"

#: translations/xrc.cpp:118 translations/xrc.cpp:245 xrc.cpp:118 xrc.cpp:245
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"

#: translations/xrc.cpp:119 xrc.cpp:119
msgid "Autopano (by A. Jenny)"
msgstr "Autopano (autor A. Jenny)"

#: translations/xrc.cpp:120 xrc.cpp:120
msgid "All images at once"
msgstr "Wszystkie zdjęcia jednocześnie"

#: translations/xrc.cpp:121 xrc.cpp:121
msgid "Panorama with stacks"
msgstr "Panorama z seriami"

#: translations/xrc.cpp:122 xrc.cpp:122
msgid "Multi-row panorama"
msgstr "Panorama wielorzędowa"

#: translations/xrc.cpp:123 xrc.cpp:123
msgid "Multi-row panorama with stacks"
msgstr "Panorama wielorzędowa z seriami"

#: translations/xrc.cpp:124 xrc.cpp:124
msgid "Prealigned panorama"
msgstr "Panorama wstępnie wyrównana"

#: translations/xrc.cpp:125 xrc.cpp:125
msgid "Detector"
msgstr "Wykrywacz"

#: translations/xrc.cpp:126 xrc.cpp:126
msgid "One step detector"
msgstr "Wykrywacz jednokrokowy"

#: translations/xrc.cpp:127 translations/xrc.cpp:140 xrc.cpp:127 xrc.cpp:140
msgid "Program:"
msgstr "Program:"

#: translations/xrc.cpp:129 translations/xrc.cpp:134 translations/xrc.cpp:137
#: translations/xrc.cpp:142 xrc.cpp:129 xrc.cpp:134 xrc.cpp:137 xrc.cpp:142
msgid "Arguments:"
msgstr "Parametry:"

#: translations/xrc.cpp:130 xrc.cpp:130
msgid "Cleanup arguments:"
msgstr "Parametry czyszczenia:"

#: translations/xrc.cpp:131 xrc.cpp:131
msgid "Two step detector"
msgstr "Wykrywacz dwukrokowy"

#: translations/xrc.cpp:132 xrc.cpp:132
msgid "Feature descriptor:"
msgstr "Opisywanie cech:"

#: translations/xrc.cpp:135 xrc.cpp:135
msgid "Feature matcher:"
msgstr "Dopasowywanie cech:"

#: translations/xrc.cpp:138 xrc.cpp:138
msgid "Detector for stacks"
msgstr "Wykrywacz dla serii fotografii"

#: translations/xrc.cpp:139 xrc.cpp:139
msgid "Leave empty when no control point detector should run on stacks."
msgstr ""
"Pozostaw puste, kiedy wykrywacz punktów kontrolnych nie powinien być "
"uruchamiany na seriach fotografii."

#: translations/xrc.cpp:143 xrc.cpp:143
msgid "Advanced option"
msgstr "Opcja zaawansowana"

#: translations/xrc.cpp:144 xrc.cpp:144
msgid "This setting has no advanced options."
msgstr "To ustawienie nie ma żadnych dodatkowych opcji."

#: translations/xrc.cpp:145 xrc.cpp:145
msgid ""
"The following patterns will be substituted before running:\n"
"%o  -- output project (0.oto will be appended when using Autopano)\n"
"%p  -- number of control points between each pair\n"
"%v  -- HFOV of first image\n"
"%f  -- projection of first image (0-4, as in panotools)\n"
"%i  -- image files\n"
"%namefile -- file that contains image filenames\n"
"%s -- input panotools script\n"
"%k -- intermediate key file(s)"
msgstr ""
"Poniższe szablony zostaną zastąpione przed uruchomieniem:\n"
"%o  -- plik projektu (0.oto zostanie dodane jeśli użyjesz Autopano)\n"
"%p  -- liczba punktów kontrolnych między każdą parą zdjęć\n"
"%v  -- HFOV (poziome pole widzenia) pierwszego zdjęcia\n"
"%f  -- rzut pierwszego zdjęcia (0-4, tak jak w panotools)\n"
"%i  -- pliki zdjęć\n"
"%namefile -- plik zawierający nazwy plików ze zdjęciami\n"
"%s  -- wejściowy skrypt panotools\n"
"%k  -- plik(i) pośrednie z punktami kluczowymi"

#: translations/xrc.cpp:148 xrc.cpp:148
msgid "Parameters for Control Point Detectors"
msgstr "Parametry dla wykrywania punktów kontrolnych"

#: translations/xrc.cpp:149 xrc.cpp:149
msgid "previous image pair"
msgstr "poprzednia para zdjęć"

#: translations/xrc.cpp:150 xrc.cpp:150
msgid "next image pair"
msgstr "następna para zdjęć"

#: translations/xrc.cpp:151 xrc.cpp:151
msgid "mode:"
msgstr "tryb:"

#: translations/xrc.cpp:153 xrc.cpp:153
msgid "vertical line"
msgstr "linia pionowa"

#: translations/xrc.cpp:154 xrc.cpp:154
msgid "horizontal line"
msgstr "linia pozioma"

#: translations/xrc.cpp:155 translations/xrc.cpp:493 xrc.cpp:155 xrc.cpp:493
msgid "Zoom:"
msgstr "Powiększenie:"

#: translations/xrc.cpp:156 translations/xrc.cpp:494 xrc.cpp:156 xrc.cpp:494
msgid "fit to window"
msgstr "dopasuj do okna"

#: translations/xrc.cpp:157 translations/xrc.cpp:700 xrc.cpp:157 xrc.cpp:700
msgid "Fine-tune"
msgstr "Dostrój"

#: translations/xrc.cpp:158 xrc.cpp:158
msgid "Tries to optimize the currently active point"
msgstr "Próbuje optymalizować obecnie aktywny punkt"

#: translations/xrc.cpp:159 xrc.cpp:159
msgid "Celeste"
msgstr "Celeste"

#: translations/xrc.cpp:160 xrc.cpp:160
msgid "Tries to remove control points from clouds"
msgstr "Próbuje usunąć punkty kontrolne z ruchomych obiektów"

#: translations/xrc.cpp:161 xrc.cpp:161
msgid "auto fine-&tune"
msgstr "automatycznie &dostrój"

#: translations/xrc.cpp:162 xrc.cpp:162
msgid "auto add"
msgstr "automatycznie dodaj"

#: translations/xrc.cpp:163 xrc.cpp:163
msgid "immediately add control point when selecting a second point"
msgstr "natychmiast dodaj punkt kontrolny podczas zaznaczania drugiego punktu"

#: translations/xrc.cpp:164 xrc.cpp:164
msgid "auto-estimate"
msgstr "automatycznie estymuj"

#: translations/xrc.cpp:165 xrc.cpp:165
msgid ""
"tries to estimate the shift between the images and use it while placing "
"control points"
msgstr ""
"Próbuje estymować przesunięcie pomiędzy zdjęciami i użyć go podczas "
"zaznaczania punktów kontrolnych"

#: translations/xrc.cpp:166 xrc.cpp:166
msgid "&Delete"
msgstr "&Usuń"

#: translations/xrc.cpp:167 xrc.cpp:167
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"

#: translations/xrc.cpp:168 xrc.cpp:168
msgid "add a new Point"
msgstr "dodaj nowy punkt"

#: translations/xrc.cpp:169 translations/xrc.cpp:330 translations/xrc.cpp:371
#: xrc.cpp:169 xrc.cpp:330 xrc.cpp:371
msgid "Control Points"
msgstr "Punkty kontrolne"

#: translations/xrc.cpp:170 translations/xrc.cpp:722 xrc.cpp:170 xrc.cpp:722
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"

#: translations/xrc.cpp:171 xrc.cpp:171
msgid "Select by Distance"
msgstr "Wybierz ze względu na odległość"

#: translations/xrc.cpp:172 xrc.cpp:172
msgid "Invalid filenames"
msgstr "Błędne nazwy plików"

#: translations/xrc.cpp:175 xrc.cpp:175
msgid "Edit Panorama Tools Script"
msgstr "Modyfikuj skrypt Panorama Tools"

#: translations/xrc.cpp:176 xrc.cpp:176
msgid ""
"This is the script which will be sent to the Panorama Tools engine.  Editing "
"these lines is an advanced technique."
msgstr ""
"To jest skrypt, który zostanie wysłany do programu Panorama Tools. Edycja "
"tego tekstu jest techniką zaawansowaną."

#: translations/xrc.cpp:177 xrc.cpp:177
msgid "Continue with these changes"
msgstr "Kontynuuj z tymi zmianami"

#: translations/xrc.cpp:178 xrc.cpp:178
msgid "Discard changes and cancel"
msgstr "Porzuć zmiany i anuluj"

#: translations/xrc.cpp:179 xrc.cpp:179
msgid "Group by:"
msgstr "Grupuj wg:"

#: translations/xrc.cpp:180 xrc.cpp:180
msgid "Minimum overlap:"
msgstr "Minimalne nałożenie:"

#: translations/xrc.cpp:181 xrc.cpp:181
msgid "Minimum overlap for output stack detection"
msgstr "Minimalne nałożenie przy wykrywaniu serii wyjściowej"

#: translations/xrc.cpp:182 xrc.cpp:182
msgid "Maximum Ev difference:"
msgstr "Maksymalna różnica Ev:"

#: translations/xrc.cpp:183 xrc.cpp:183
msgid "Maximum EV difference for detection of output layers"
msgstr "Maksymalna różnica EV przy wykrywaniu warstw wyjściowych"

#: translations/xrc.cpp:184 xrc.cpp:184
msgid "Display"
msgstr "Wyświetlanie"

#: translations/xrc.cpp:185 translations/xrc.cpp:657 xrc.cpp:185 xrc.cpp:657
msgid "General"
msgstr "Ogólne"

#: translations/xrc.cpp:186 xrc.cpp:186
msgid "EXIF data"
msgstr "Dane EXIF"

#: translations/xrc.cpp:187 translations/xrc.cpp:222 xrc.cpp:187 xrc.cpp:222
msgid "Positions"
msgstr "Pozycje"

#: translations/xrc.cpp:188 translations/xrc.cpp:277 translations/xrc.cpp:1040
#: xrc.cpp:188 xrc.cpp:277 xrc.cpp:1040
msgid "Lens parameters"
msgstr "Parametry obiektywu"

#: translations/xrc.cpp:189 xrc.cpp:189
msgid "Photometric parameters"
msgstr "Parametry fotometryczne"

#: translations/xrc.cpp:190 xrc.cpp:190
msgid "Lens type"
msgstr "Typ obiektywu"

#: translations/xrc.cpp:191 xrc.cpp:191
msgid "Add images..."
msgstr "Dodaj zdjęcia..."

#: translations/xrc.cpp:192 translations/xrc.cpp:205 translations/xrc.cpp:257
#: translations/xrc.cpp:824 translations/xrc.cpp:907 xrc.cpp:192 xrc.cpp:205
#: xrc.cpp:257 xrc.cpp:824 xrc.cpp:907
msgid "Lens type:"
msgstr "Typ obiektywu:"

#: translations/xrc.cpp:193 translations/xrc.cpp:210 translations/xrc.cpp:258
#: translations/xrc.cpp:294 translations/xrc.cpp:310 translations/xrc.cpp:825
#: translations/xrc.cpp:908 xrc.cpp:193 xrc.cpp:210 xrc.cpp:258 xrc.cpp:294
#: xrc.cpp:310 xrc.cpp:825 xrc.cpp:908
msgid "Focal length:"
msgstr "Ogniskowa:"

#: translations/xrc.cpp:195 xrc.cpp:195
msgid "Feature Matching"
msgstr "Dopasowywanie szczegółów"

#: translations/xrc.cpp:196 xrc.cpp:196
msgid "Settings:"
msgstr "Ustawienia:"

#: translations/xrc.cpp:198 xrc.cpp:198
msgid "Run external autopano program on the selected images"
msgstr "Uruchom zewnętrzny program autopano z wybranymi zdjęciami"

#: translations/xrc.cpp:199 translations/xrc.cpp:275 translations/xrc.cpp:451
#: xrc.cpp:199 xrc.cpp:275 xrc.cpp:451
msgid "Optimize"
msgstr "Optymalizuj"

#: translations/xrc.cpp:200 xrc.cpp:200
msgid "Geometric:"
msgstr "Geometria:"

#: translations/xrc.cpp:201 translations/xrc.cpp:203 xrc.cpp:201 xrc.cpp:203
msgid "Calculate"
msgstr "Oblicz"

#: translations/xrc.cpp:202 xrc.cpp:202
msgid "Photometric:"
msgstr "Fotometria:"

#: translations/xrc.cpp:204 xrc.cpp:204
msgid "Selected Image"
msgstr "Zaznaczone zdjęcie"

#: translations/xrc.cpp:206 xrc.cpp:206
msgid "Load lens data..."
msgstr "Wczytaj dane obiektywu..."

#: translations/xrc.cpp:207 xrc.cpp:207
msgid "Enter horizontal field of view (HFOV) or focal length and crop factor:"
msgstr ""
"Wprowadź poziome pole widzenia (HFOV) lub ogniskową i mnożnik ogniskowej:"

#: translations/xrc.cpp:208 xrc.cpp:208
msgid "HFOV (v):"
msgstr "HFOV (v):"

#: translations/xrc.cpp:209 translations/xrc.cpp:714 translations/xrc.cpp:716
#: xrc.cpp:209 xrc.cpp:714 xrc.cpp:716
msgid "degrees"
msgstr "stopnie"

#: translations/xrc.cpp:214 xrc.cpp:214
msgid "Camera and Lens data"
msgstr "Dane aparatu i obiektyw"

#: translations/xrc.cpp:215 translations/xrc.cpp:816 translations/xrc.cpp:876
#: translations/xrc.cpp:962 xrc.cpp:215 xrc.cpp:816 xrc.cpp:876 xrc.cpp:962
msgid "Yaw:"
msgstr "Obrót poziomy:"

#: translations/xrc.cpp:216 translations/xrc.cpp:817 translations/xrc.cpp:877
#: translations/xrc.cpp:963 xrc.cpp:216 xrc.cpp:817 xrc.cpp:877 xrc.cpp:963
msgid "Pitch:"
msgstr "Obrót pionowy:"

#: translations/xrc.cpp:217 translations/xrc.cpp:818 translations/xrc.cpp:878
#: translations/xrc.cpp:964 xrc.cpp:217 xrc.cpp:818 xrc.cpp:878 xrc.cpp:964
msgid "Roll:"
msgstr "Obrót osi optycznej:"

#: translations/xrc.cpp:218 xrc.cpp:218
msgid "Translation parameter"
msgstr "Parametry przesunięcia"

#: translations/xrc.cpp:219 translations/xrc.cpp:879 translations/xrc.cpp:965
#: xrc.cpp:219 xrc.cpp:879 xrc.cpp:965
msgid "X:"
msgstr "X:"

#: translations/xrc.cpp:220 translations/xrc.cpp:880 translations/xrc.cpp:966
#: xrc.cpp:220 xrc.cpp:880 xrc.cpp:966
msgid "Y:"
msgstr "Y:"

#: translations/xrc.cpp:221 translations/xrc.cpp:881 translations/xrc.cpp:967
#: xrc.cpp:221 xrc.cpp:881 xrc.cpp:967
msgid "Z:"
msgstr "Z:"

#: translations/xrc.cpp:224 xrc.cpp:224
msgid "degrees of view (v):"
msgstr "widok w stopniach (v):"

#: translations/xrc.cpp:225 translations/xrc.cpp:268 xrc.cpp:225 xrc.cpp:268
msgid "Radial Distortion"
msgstr "Zniekształcenie promieniowe"

#: translations/xrc.cpp:226 translations/xrc.cpp:269 xrc.cpp:226 xrc.cpp:269
msgid "distortion (a):"
msgstr "zniekształcenie (a):"

#: translations/xrc.cpp:227 translations/xrc.cpp:270 xrc.cpp:227 xrc.cpp:270
msgid "barrel (b):"
msgstr "beczka (b):"

#: translations/xrc.cpp:228 translations/xrc.cpp:271 xrc.cpp:228 xrc.cpp:271
msgid "distortion (c):"
msgstr "zniekształcenie (c):"

#: translations/xrc.cpp:229 translations/xrc.cpp:242 translations/xrc.cpp:249
#: xrc.cpp:229 xrc.cpp:242 xrc.cpp:249
msgid "Show graph >>"
msgstr "Wyświetl wykres >>"

#: translations/xrc.cpp:230 translations/xrc.cpp:272 xrc.cpp:230 xrc.cpp:272
msgid "Image Center Shift"
msgstr "Przesunięcie środka zdjęcia"

#: translations/xrc.cpp:231 translations/xrc.cpp:273 xrc.cpp:231 xrc.cpp:273
msgid "horizontal (d):"
msgstr "poziome (d):"

#: translations/xrc.cpp:232 translations/xrc.cpp:274 xrc.cpp:232 xrc.cpp:274
msgid "vertical (e):"
msgstr "pionowe (e):"

#: translations/xrc.cpp:233 xrc.cpp:233
msgid "Image Shearing"
msgstr "Przystrzyżenie zdjęcia"

#: translations/xrc.cpp:234 xrc.cpp:234
msgid "horizontal (g):"
msgstr "poziome (g):"

#: translations/xrc.cpp:235 xrc.cpp:235
msgid "vertical (t):"
msgstr "pionowe (t):"

#: translations/xrc.cpp:237 xrc.cpp:237
msgid "Exposure and Color"
msgstr "Ekspozycja i kolor"

#: translations/xrc.cpp:238 xrc.cpp:238
msgid "Exposure (Eev):"
msgstr "Ekspozycja (Eev):"

#: translations/xrc.cpp:239 xrc.cpp:239
msgid "Red multiplier (Er):"
msgstr "Mnożnik czerwieni (Er):"

#: translations/xrc.cpp:240 xrc.cpp:240
msgid "Blue multiplier (Eb):"
msgstr "Mnożnik błękitu (Eb):"

#: translations/xrc.cpp:241 translations/xrc.cpp:1045 xrc.cpp:241 xrc.cpp:1045
msgid "Vignetting"
msgstr "Winietowanie"

#: translations/xrc.cpp:243 xrc.cpp:243
msgid "Vignetting Center Shift"
msgstr "Przesunięcie środka winietowania"

#: translations/xrc.cpp:244 translations/xrc.cpp:835 translations/xrc.cpp:918
#: xrc.cpp:244 xrc.cpp:835 xrc.cpp:918
msgid "Photometrics"
msgstr "Fotometria"

#: translations/xrc.cpp:248 xrc.cpp:248
msgid "Parameters:"
msgstr "Parametry:"

#: translations/xrc.cpp:250 translations/xrc.cpp:1046 xrc.cpp:250 xrc.cpp:1046
msgid "Camera Response"
msgstr "Krzywa optoelektryczna aparatu"

#: translations/xrc.cpp:253 translations/xrc.cpp:796 xrc.cpp:253 xrc.cpp:796
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"

#: translations/xrc.cpp:254 xrc.cpp:254
msgid "Image variables"
msgstr "Zmienne zdjęcia"

#: translations/xrc.cpp:255 translations/xrc.cpp:448 xrc.cpp:255 xrc.cpp:448
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"

#: translations/xrc.cpp:260 xrc.cpp:260
msgid "Images (with straight lines)"
msgstr "Zdjęcia (z liniami prostymi)"

#: translations/xrc.cpp:261 xrc.cpp:261
msgid "Edge detection scale:"
msgstr "Skala wykrywania krawędzi:"

#: translations/xrc.cpp:262 xrc.cpp:262
msgid "Edge detection threshold:"
msgstr "Próg wykrywania krawędzi:"

#: translations/xrc.cpp:263 xrc.cpp:263
msgid "Maximal image size:"
msgstr "Maksymalny rozmiar zdjęcia:"

#: translations/xrc.cpp:264 xrc.cpp:264
msgid "Minimum line length:"
msgstr "Minimalna długość linii:"

#: translations/xrc.cpp:266 xrc.cpp:266
msgid "Find lines"
msgstr "Znajdź linie"

#: translations/xrc.cpp:278 xrc.cpp:278
msgid "Original"
msgstr "Oryginał"

#: translations/xrc.cpp:279 xrc.cpp:279
msgid "Edge detection"
msgstr "Wykrywanie krawędzi"

#: translations/xrc.cpp:280 xrc.cpp:280
msgid "Corrected"
msgstr "Poprawiono"

#: translations/xrc.cpp:281 xrc.cpp:281
msgid "Show lines"
msgstr "Pokaż linie"

#: translations/xrc.cpp:282 xrc.cpp:282
msgid "Refresh"
msgstr "Odśwież"

#: translations/xrc.cpp:284 xrc.cpp:284
msgid "&Save as project file..."
msgstr "&Zapisz jako plik projektu..."

#: translations/xrc.cpp:285 xrc.cpp:285
msgid "Saves the images and lines as pto file for further tuning inside hugin."
msgstr "Zapisuje zdjęcia i linie jako plik pto w celu późniejszego dostrojenia w Huginie."

#: translations/xrc.cpp:288 translations/xrc.cpp:304 translations/xrc.cpp:320
#: xrc.cpp:288 xrc.cpp:304 xrc.cpp:320
msgid "Camera maker:"
msgstr "Producent aparatu:"

#: translations/xrc.cpp:289 translations/xrc.cpp:305 translations/xrc.cpp:321
#: xrc.cpp:289 xrc.cpp:305 xrc.cpp:321
msgid "Camera model:"
msgstr "Model aparatu:"

#: translations/xrc.cpp:290 translations/xrc.cpp:307 xrc.cpp:290 xrc.cpp:307
msgid "Lens name:"
msgstr "Nazwa obiektywu:"

#: translations/xrc.cpp:291 translations/xrc.cpp:308 xrc.cpp:291 xrc.cpp:308
msgid "Leave empty for compact cameras."
msgstr "Pozostaw puste w przypadku aparatów kompaktowych."

#: translations/xrc.cpp:292 xrc.cpp:292
msgid "fuzzy search"
msgstr "wyszukiwanie rozmyte"

#: translations/xrc.cpp:293 xrc.cpp:293
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"

#: translations/xrc.cpp:295 translations/xrc.cpp:311 xrc.cpp:295 xrc.cpp:311
msgid "Aperture:"
msgstr "Przysłona:"

#: translations/xrc.cpp:296 translations/xrc.cpp:312 xrc.cpp:296 xrc.cpp:312
msgid "Subject distance:"
msgstr "Odległość do obiektu:"

#: translations/xrc.cpp:297 xrc.cpp:297
msgid ""
"Select which parameters should be loaded\n"
"from database"
msgstr ""
"Wybierz, które parametry powinny być wczytywane\n"
"z bazy danych"

#: translations/xrc.cpp:298 xrc.cpp:298
msgid "Load distortion"
msgstr "Wczytaj zniekształcenia"

#: translations/xrc.cpp:299 xrc.cpp:299
msgid "Load vignetting"
msgstr "Wczytaj winietowanie"

#: translations/xrc.cpp:303 xrc.cpp:303
msgid "Load lens from database"
msgstr "Wczytaj dane obiektywu z bazy danych"

#: translations/xrc.cpp:306 xrc.cpp:306
msgid "Lens maker:"
msgstr "Producent obiektywu:"

#: translations/xrc.cpp:309 translations/xrc.cpp:322 xrc.cpp:309 xrc.cpp:322
msgid "Mount:"
msgstr "Mocowanie:"

#: translations/xrc.cpp:313 xrc.cpp:313
msgid ""
"Select which parameters should be saved\n"
"into database"
msgstr ""
"Wybierz, które parametry mają być zapisane\n"
"w bazie danych"

#: translations/xrc.cpp:314 xrc.cpp:314
msgid "Save distortion"
msgstr "Zapisz zniekształcenia"

#: translations/xrc.cpp:315 xrc.cpp:315
msgid "Save vignetting"
msgstr "Zapisz winietowanie"

#: translations/xrc.cpp:319 xrc.cpp:319
msgid "Save lens to database"
msgstr "Zapisz obiektyw do bazy danych"

#: translations/xrc.cpp:323 xrc.cpp:323
msgid "Camera"
msgstr "Aparat"

#: translations/xrc.cpp:326 xrc.cpp:326
msgid "Save camera to database"
msgstr "Zapisz aparat do bazy danych"

#: translations/xrc.cpp:328 translations/xrc.cpp:367 xrc.cpp:328 xrc.cpp:367
msgid "Photos"
msgstr "Zdjęcia"

#: translations/xrc.cpp:329 translations/xrc.cpp:369 translations/xrc.cpp:485
#: xrc.cpp:329 xrc.cpp:369 xrc.cpp:485
msgid "Masks"
msgstr "Maski"

#: translations/xrc.cpp:333 translations/xrc.cpp:377 xrc.cpp:333 xrc.cpp:377
msgid "Stitcher"
msgstr "Składacz"

#: translations/xrc.cpp:336 xrc.cpp:336
msgid "Should the OpenGL powered fast preview window disabled?"
msgstr "Czy okno szybkiego podglądu OpenGL ma być wyłączone?"

#: translations/xrc.cpp:337 xrc.cpp:337
msgid "Don't ask again"
msgstr "Nie pytaj ponownie"

#: translations/xrc.cpp:338 xrc.cpp:338
msgid "Yes"
msgstr "Tak"

#: translations/xrc.cpp:339 xrc.cpp:339
msgid "No"
msgstr "Nie"

#: translations/xrc.cpp:341 translations/xrc.cpp:990 xrc.cpp:341 xrc.cpp:990
msgid "&Undo"
msgstr "&Cofnij"

#: translations/xrc.cpp:342 translations/xrc.cpp:443 translations/xrc.cpp:991
#: xrc.cpp:342 xrc.cpp:443 xrc.cpp:991
msgid "Undo the last action"
msgstr "Cofnij ostatnie polecenie"

#: translations/xrc.cpp:343 translations/xrc.cpp:992 xrc.cpp:343 xrc.cpp:992
msgid "&Redo"
msgstr "Po&nów"

#: translations/xrc.cpp:344 translations/xrc.cpp:446 translations/xrc.cpp:993
#: xrc.cpp:344 xrc.cpp:446 xrc.cpp:993
msgid "Redo the last action"
msgstr "Ponów ostatnie polecenie"

#: translations/xrc.cpp:345 xrc.cpp:345
msgid "&Add Image"
msgstr "&Dodaj zdjęcie"

#: translations/xrc.cpp:346 translations/xrc.cpp:449 xrc.cpp:346 xrc.cpp:449
msgid "Add another image to the current project"
msgstr "Dodaj następne zdjęcie do obecnego projektu"

#: translations/xrc.cpp:347 xrc.cpp:347
msgid "Run a&ssistant"
msgstr "Uruchom a&systenta"

#: translations/xrc.cpp:348 xrc.cpp:348
msgid "Send to assistant &queue"
msgstr "Prześlij do &kolejki asystenta"

#: translations/xrc.cpp:349 xrc.cpp:349
msgid "&Optimize"
msgstr "&Optymalizuj"

#: translations/xrc.cpp:350 translations/xrc.cpp:452 xrc.cpp:350 xrc.cpp:452
msgid "Re-run the optimizer with current settings"
msgstr "Ponownie uruchom optymalizator z obecnymi ustawieniami"

#: translations/xrc.cpp:351 xrc.cpp:351
msgid "Fine-&tune all Points"
msgstr "&Dostrój wszystkie punkty"

#: translations/xrc.cpp:352 xrc.cpp:352
msgid ""
"Runs fine-tune on all control points. Useful for projects created with other "
"tools, like PTGui or PTAssembler"
msgstr ""
"Uruchamia dostrajanie wszystkich punktów kontrolnych. Użyteczne dla "
"projektów stworzonych przez inne narzędzia, jak PTGui czy PTAssembler"

#: translations/xrc.cpp:353 xrc.cpp:353
msgid "Remove control points in masks"
msgstr "Usuń punkty kontrolne w maskach"

#: translations/xrc.cpp:354 xrc.cpp:354
msgid "Removes all control points inside masked areas."
msgstr "Usuwa wszystkie punkty kontrolne wewnątrz zamaskowanych obszarów."

#: translations/xrc.cpp:355 xrc.cpp:355
msgid "Run &Python script"
msgstr "Uruchom skrypt &Pythona"

#: translations/xrc.cpp:356 xrc.cpp:356
msgid "Run a python script"
msgstr "Uruchamia skrypt Pythona"

#: translations/xrc.cpp:357 translations/xrc.cpp:994 xrc.cpp:357 xrc.cpp:994
msgid "&Edit"
msgstr "&Edycja"

#: translations/xrc.cpp:358 translations/xrc.cpp:1002 xrc.cpp:358 xrc.cpp:1002
msgid "&View"
msgstr "&Widok"

#: translations/xrc.cpp:359 translations/xrc.cpp:996 xrc.cpp:359 xrc.cpp:996
msgid "Full Screen"
msgstr "Pełny ekran"

#: translations/xrc.cpp:360 translations/xrc.cpp:997 xrc.cpp:360 xrc.cpp:997
msgid "Shows Hugin's main window on full-screen"
msgstr "Pokazuje główne okno Hugina na pełnym ekranie"

#: translations/xrc.cpp:361 xrc.cpp:361
msgid "&Control point table"
msgstr "&Tabela punktów kontrolnych"

#: translations/xrc.cpp:362 xrc.cpp:362
msgid "Shows all control point distances"
msgstr "Pokazuje wszystkie odległości między punktami kontrolnymi"

#: translations/xrc.cpp:363 xrc.cpp:363
msgid "&Preview window"
msgstr "&Okno podglądu"

#: translations/xrc.cpp:364 xrc.cpp:364
msgid "Show the preview window"
msgstr "Pokaż okno podglądu"

#: translations/xrc.cpp:365 xrc.cpp:365
msgid "&Fast Preview window"
msgstr "Okno &szybkiego podglądu"

#: translations/xrc.cpp:366 xrc.cpp:366
msgid "Show the OpenGL preview window"
msgstr "Pokaż okno podglądu OpenGL"

#: translations/xrc.cpp:368 xrc.cpp:368
msgid "Show the Photos panel"
msgstr "Pokaż panel zdjęć"

#: translations/xrc.cpp:370 xrc.cpp:370
msgid "Show the Masks panel"
msgstr "Pokaż panel masek"

#: translations/xrc.cpp:372 xrc.cpp:372
msgid "Show the Control Points panel"
msgstr "Pokaż panel punktów kontrolnych"

#: translations/xrc.cpp:374 xrc.cpp:374
msgid "Show the Optimizer panel"
msgstr "Pokaż panel optymalizatora"

#: translations/xrc.cpp:376 xrc.cpp:376
msgid "Show the Exposure panel"
msgstr "Pokaż panel ekspozycji"

#: translations/xrc.cpp:378 xrc.cpp:378
msgid "Show the Stitcher panel"
msgstr "Pokaż panel składania"

#: translations/xrc.cpp:379 translations/xrc.cpp:1003 xrc.cpp:379 xrc.cpp:1003
msgid "Simple"
msgstr "Prosty"

#: translations/xrc.cpp:380 translations/xrc.cpp:1004 xrc.cpp:380 xrc.cpp:1004
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowany"

#: translations/xrc.cpp:381 translations/xrc.cpp:1005 xrc.cpp:381 xrc.cpp:1005
msgid "Expert"
msgstr "Eksperta"

#: translations/xrc.cpp:382 translations/xrc.cpp:1006 xrc.cpp:382 xrc.cpp:1006
msgid "Interface"
msgstr "Interfejs"

#: translations/xrc.cpp:385 translations/xrc.cpp:1008 xrc.cpp:385 xrc.cpp:1008
msgid "Some information on the different buttons and so on."
msgstr "Informacja o różnych przyciskach itp."

#: translations/xrc.cpp:386 translations/xrc.cpp:1009 xrc.cpp:386 xrc.cpp:1009
msgid "&Tip of the day"
msgstr "&Porada dnia"

#: translations/xrc.cpp:387 translations/xrc.cpp:1010 xrc.cpp:387 xrc.cpp:1010
msgid "Show one of the tips of the day."
msgstr "Pokaż jedną z porad dnia."

#: translations/xrc.cpp:388 translations/xrc.cpp:1011 xrc.cpp:388 xrc.cpp:1011
msgid "&Keyboard Shortcuts"
msgstr "&Skróty klawiszowe"

#: translations/xrc.cpp:389 translations/xrc.cpp:1012 xrc.cpp:389 xrc.cpp:1012
msgid "keyboard shortcuts"
msgstr "skróty klawiszowe"

#: translations/xrc.cpp:390 translations/xrc.cpp:1013 xrc.cpp:390 xrc.cpp:1013
msgid "&FAQ"
msgstr "&FAQ"

#: translations/xrc.cpp:391 translations/xrc.cpp:1014 xrc.cpp:391 xrc.cpp:1014
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "Najczęściej zadawane pytania"

#: translations/xrc.cpp:392 translations/xrc.cpp:1015 xrc.cpp:392 xrc.cpp:1015
msgid "&About"
msgstr "&O programie"

#: translations/xrc.cpp:394 translations/xrc.cpp:1017 xrc.cpp:394 xrc.cpp:1017
msgid "&Donate"
msgstr "&Wspomóż finansowo"

#: translations/xrc.cpp:395 translations/xrc.cpp:1018 xrc.cpp:395 xrc.cpp:1018
msgid ""
"If you like hugin and want to see further improvements, please consider "
"donating to the hugin project."
msgstr ""
"Jeśli spodobał ci się program Hugin i chcesz widzieć w nim przyszłe "
"usprawnienia, proszę rozważ wsparcie finansowe projektu."

#: translations/xrc.cpp:396 translations/xrc.cpp:415 translations/xrc.cpp:425
#: translations/xrc.cpp:1019 translations/xrc.cpp:1033 xrc.cpp:396 xrc.cpp:415
#: xrc.cpp:425 xrc.cpp:1019 xrc.cpp:1033
msgid "&Preferences"
msgstr "&Ustawienia"

#: translations/xrc.cpp:397 translations/xrc.cpp:1021 xrc.cpp:397 xrc.cpp:1021
msgid "&New"
msgstr "&Nowy"

#: translations/xrc.cpp:398 translations/xrc.cpp:429 translations/xrc.cpp:1022
#: xrc.cpp:398 xrc.cpp:429 xrc.cpp:1022
msgid "New project"
msgstr "Nowy projekt"

#: translations/xrc.cpp:399 translations/xrc.cpp:1023 xrc.cpp:399 xrc.cpp:1023
msgid "&Open"
msgstr "&Otwórz"

#: translations/xrc.cpp:400 translations/xrc.cpp:432 translations/xrc.cpp:1024
#: xrc.cpp:400 xrc.cpp:432 xrc.cpp:1024
msgid "Open project"
msgstr "Otwórz projekt"

#: translations/xrc.cpp:401 translations/xrc.cpp:1025 xrc.cpp:401 xrc.cpp:1025
msgid "&Save"
msgstr "&Zapisz"

#: translations/xrc.cpp:402 translations/xrc.cpp:437 translations/xrc.cpp:1026
#: xrc.cpp:402 xrc.cpp:437 xrc.cpp:1026
msgid "Save current project file"
msgstr "Zapisz bieżący plik projektu"

#: translations/xrc.cpp:403 translations/xrc.cpp:1027 xrc.cpp:403 xrc.cpp:1027
msgid "S&ave as"
msgstr "Z&apisz jako"

#: translations/xrc.cpp:404 translations/xrc.cpp:440 translations/xrc.cpp:1028
#: xrc.cpp:404 xrc.cpp:440 xrc.cpp:1028
msgid "Save current project to a new file"
msgstr "Zapisz obecny projekt do nowego pliku"

#: translations/xrc.cpp:405 xrc.cpp:405
msgid "&Write PTStitcher script"
msgstr "Zapisz skrypt PT&Stitchera"

#: translations/xrc.cpp:406 xrc.cpp:406
msgid ""
"Write current project to a PTStitcher-compatible script file, useful for "
"batch processing"
msgstr ""
"Zapisz obecny projekt jako plik skryptu zgodny z programem PTStitcher, jest "
"to użyteczne przy przetwarzaniu wsadowym"

#: translations/xrc.cpp:407 translations/xrc.cpp:1029 xrc.cpp:407 xrc.cpp:1029
msgid "Most recently used projects"
msgstr "Ostatnio używane projekty"

#: translations/xrc.cpp:408 translations/xrc.cpp:1030 xrc.cpp:408 xrc.cpp:1030
msgid "List of most recently used project files"
msgstr "Lista ostatnio używanych plików projektu"

#: translations/xrc.cpp:409 translations/xrc.cpp:419 translations/xrc.cpp:1031
#: xrc.cpp:409 xrc.cpp:419 xrc.cpp:1031
msgid "&Run Batch Processor"
msgstr "&Uruchom składanie wsadowe"

#: translations/xrc.cpp:410 translations/xrc.cpp:420 translations/xrc.cpp:1032
#: xrc.cpp:410 xrc.cpp:420 xrc.cpp:1032
msgid "Opens PTBatcher, the batch processor for Hugin's project files"
msgstr "Otwiera program PTBatcher, procesor wsadowy plików projektu Hugina"

#: translations/xrc.cpp:411 translations/xrc.cpp:421 xrc.cpp:411 xrc.cpp:421
msgid "&Merge project..."
msgstr "&Dołącz projekt..."

#: translations/xrc.cpp:412 translations/xrc.cpp:422 xrc.cpp:412 xrc.cpp:422
msgid "Merges an existing project file with the current project."
msgstr "Dołącza istniejący plik projektu do bieżącego projektu."

#: translations/xrc.cpp:413 translations/xrc.cpp:423 xrc.cpp:413 xrc.cpp:423
msgid "Apply &Template"
msgstr "Zastosuj &szablon"

#: translations/xrc.cpp:414 translations/xrc.cpp:424 xrc.cpp:414 xrc.cpp:424
msgid ""
"Assign the settings of a previously saved project to the current images."
msgstr ""
"Zastosuj ustawienia poprzednio zapisanego projektu dla bieżących zdjęć."

#: translations/xrc.cpp:426 xrc.cpp:426
msgid "&Close editor"
msgstr "&Zamknij edytor"

#: translations/xrc.cpp:427 xrc.cpp:427
msgid "Closes panorama editor"
msgstr "Zamyka edytor panoramy"

#: translations/xrc.cpp:430 xrc.cpp:430
msgid "New"
msgstr "Nowy"

#: translations/xrc.cpp:431 xrc.cpp:431
msgid "Start a new project"
msgstr "Zacznij nowy projekt"

#: translations/xrc.cpp:433 xrc.cpp:433
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"

#: translations/xrc.cpp:434 xrc.cpp:434
msgid "Open a project file"
msgstr "Otwórz plik projektu"

#: translations/xrc.cpp:436 xrc.cpp:436
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"

#: translations/xrc.cpp:438 xrc.cpp:438
msgid "Save project as"
msgstr "Zapisz projekt jako"

#: translations/xrc.cpp:439 xrc.cpp:439
msgid "Save As"
msgstr "Zapisz jako"

#: translations/xrc.cpp:441 translations/xrc.cpp:442 xrc.cpp:441 xrc.cpp:442
msgid "Undo"
msgstr "Cofnij"

#: translations/xrc.cpp:444 translations/xrc.cpp:445 xrc.cpp:444 xrc.cpp:445
msgid "Redo"
msgstr "Ponów"

#: translations/xrc.cpp:447 xrc.cpp:447
msgid "Add image"
msgstr "Dodaj zdjęcie"

#: translations/xrc.cpp:450 xrc.cpp:450
msgid "Re-optimize"
msgstr "Optymalizuj ponownie"

#: translations/xrc.cpp:453 xrc.cpp:453
msgid "Fast Preview panorama"
msgstr "Szybki podgląd panoramy"

#: translations/xrc.cpp:454 xrc.cpp:454
msgid "Fast Preview"
msgstr "Szybki podgląd"

#: translations/xrc.cpp:455 xrc.cpp:455
msgid "Show the OpenGL preview image"
msgstr "Pokaż okno podglądu OpenGL"

#: translations/xrc.cpp:456 translations/xrc.cpp:847 translations/xrc.cpp:929
#: xrc.cpp:456 xrc.cpp:847 xrc.cpp:929
msgid "Preview panorama"
msgstr "Podgląd panoramy"

#: translations/xrc.cpp:458 xrc.cpp:458
msgid "Show the preview image"
msgstr "Pokaż okno podglądu"

#: translations/xrc.cpp:459 translations/xrc.cpp:837 translations/xrc.cpp:920
#: xrc.cpp:459 xrc.cpp:837 xrc.cpp:920
msgid "Show control points"
msgstr "Pokaż pkt. kontr."

#: translations/xrc.cpp:460 xrc.cpp:460
msgid "Points"
msgstr "Punkty"

#: translations/xrc.cpp:461 xrc.cpp:461
msgid "Show all control points in a single table"
msgstr "Pokaż wszystkie punkty kontrolne w jednej tabeli"

#: translations/xrc.cpp:464 xrc.cpp:464
msgid "Display credits for the creators of Hugin"
msgstr "Wyświetl twórców programu Hugin"

#: translations/xrc.cpp:465 xrc.cpp:465
msgid "Add new mask"
msgstr "Dodaj nową maskę"

#: translations/xrc.cpp:466 xrc.cpp:466
msgid "Delete mask"
msgstr "Usuń maskę"

#: translations/xrc.cpp:467 xrc.cpp:467
msgid "Mask type:"
msgstr "Typ maski:"

#: translations/xrc.cpp:468 xrc.cpp:468
msgid "Exclude region"
msgstr "Wyłącz obszar"

#: translations/xrc.cpp:469 xrc.cpp:469
msgid "Include region"
msgstr "Włącz obszar"

#: translations/xrc.cpp:470 xrc.cpp:470
msgid "Exclude region from stack"
msgstr "Wyklucz obszar z serii"

#: translations/xrc.cpp:471 xrc.cpp:471
msgid "Include region from stack"
msgstr "Dołącz obszar do serii"

#: translations/xrc.cpp:472 xrc.cpp:472
msgid "Exclude region from all images of this lens"
msgstr "Wyklucz obszar ze wszystkich zdjęć tym obiektywem"

#: translations/xrc.cpp:473 translations/xrc.cpp:727 xrc.cpp:473 xrc.cpp:727
msgid "Export"
msgstr "Eksportuj"

#: translations/xrc.cpp:474 translations/xrc.cpp:726 xrc.cpp:474 xrc.cpp:726
msgid "Import"
msgstr "Importuj"

#: translations/xrc.cpp:475 xrc.cpp:475
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"

#: translations/xrc.cpp:476 xrc.cpp:476
msgid "Paste"
msgstr "Wklej"

#: translations/xrc.cpp:477 xrc.cpp:477
msgid "Import/Export"
msgstr "Import/Eksport"

#: translations/xrc.cpp:478 xrc.cpp:478
msgid "Excluded"
msgstr "Wykluczony"

#: translations/xrc.cpp:479 xrc.cpp:479
msgid "Included"
msgstr "Dołączony"

#: translations/xrc.cpp:480 xrc.cpp:480
msgid "Selected"
msgstr "Wybrano"

#: translations/xrc.cpp:481 xrc.cpp:481
msgid "Unselected"
msgstr "Porzucono"

#: translations/xrc.cpp:482 xrc.cpp:482
msgid "Colour"
msgstr "Kolor"

#: translations/xrc.cpp:483 xrc.cpp:483
msgid "Show extent of active masks and crop"
msgstr "Pokaż rozmiar aktywnych masek i przycięcia"

#: translations/xrc.cpp:486 translations/xrc.cpp:563 xrc.cpp:486 xrc.cpp:563
msgid "Top:"
msgstr "Góra:"

#: translations/xrc.cpp:487 translations/xrc.cpp:562 xrc.cpp:487 xrc.cpp:562
msgid "Left:"
msgstr "Lewo:"

#: translations/xrc.cpp:488 translations/xrc.cpp:564 xrc.cpp:488 xrc.cpp:564
msgid "Right:"
msgstr "Prawo:"

#: translations/xrc.cpp:489 translations/xrc.cpp:565 xrc.cpp:489 xrc.cpp:565
msgid "Bottom:"
msgstr "Dół:"

#: translations/xrc.cpp:490 xrc.cpp:490
msgid "Always center Crop on d,e"
msgstr "Zawsze środkuj ucięcie na d,e"

#: translations/xrc.cpp:495 xrc.cpp:495
msgid "Image size:"
msgstr "Rozmiar obrazu:"

#: translations/xrc.cpp:496 xrc.cpp:496
msgid "Mask size:"
msgstr "Rozmiar maski:"

#: translations/xrc.cpp:497 xrc.cpp:497
msgid "Mask size"
msgstr "Rozmiar maski"

#: translations/xrc.cpp:498 xrc.cpp:498
msgid "Don't change"
msgstr "Nie zmieniaj"

#: translations/xrc.cpp:499 xrc.cpp:499
msgid "Scale to fit"
msgstr "Wyskaluj aby dopasować"

#: translations/xrc.cpp:500 xrc.cpp:500
msgid "Scale proportional"
msgstr "Wyskaluj proporcjonalnie"

#: translations/xrc.cpp:501 xrc.cpp:501
msgid "Rotation"
msgstr "Obrót"

#: translations/xrc.cpp:502 xrc.cpp:502
msgid "Don't rotate"
msgstr "Nie obracaj"

#: translations/xrc.cpp:503 xrc.cpp:503
msgid "90° clockwise"
msgstr "90° zgodnie ze wskazówkami zegara"

#: translations/xrc.cpp:504 xrc.cpp:504
msgid "90° counter-clockwise"
msgstr "90° odwrotnie do wskazówek zegara"

#: translations/xrc.cpp:507 xrc.cpp:507
msgid "Loading mask"
msgstr "Wczytywanie maski"

#: translations/xrc.cpp:508 xrc.cpp:508
msgid "Geometric optimizer"
msgstr "Optymalizacja geometryczna"

#: translations/xrc.cpp:509 xrc.cpp:509
msgid "Only use control points between image selected in preview window."
msgstr ""
"Bierze pod uwagę tylko punkty kontrolne między zdjęciami wybranymi w oknie "
"podglądu."

#: translations/xrc.cpp:510 xrc.cpp:510
msgid ""
"Only use control points between images selected in preview window. Useful to "
"avoid errors due to badly fitting images, such as the nadir image in most "
"fisheye panoramas"
msgstr ""
"Bierze pod uwagę tylko punkty kontrolne między zdjęciami wybranymi w oknie "
"podglądu. Użyteczne aby uniknąć błędów wynikających ze złego dopasowania "
"zdjęć, takich jak np. zdjęcie nadiru w większości panoram sferycznych."

#: translations/xrc.cpp:511 translations/xrc.cpp:521 xrc.cpp:511 xrc.cpp:521
msgid "Optimize now!"
msgstr "Optymalizuj teraz!"

#: translations/xrc.cpp:512 translations/xrc.cpp:522 xrc.cpp:512 xrc.cpp:522
msgid "execute the PTOptimizer engine"
msgstr "uruchom PTOptimizera"

#: translations/xrc.cpp:514 translations/xrc.cpp:1038 xrc.cpp:514 xrc.cpp:1038
msgid "Image Orientation"
msgstr "Orientacja zdjęcia"

#: translations/xrc.cpp:515 xrc.cpp:515
msgid "Lens Parameters"
msgstr "Parametry obiektywu"

#: translations/xrc.cpp:516 xrc.cpp:516
msgid "edit script before optimizing"
msgstr "edytuj skrypt przed optymalizacją"

#: translations/xrc.cpp:517 xrc.cpp:517
msgid "for advanced users"
msgstr "dla użytkowników zaawansowanych"

#: translations/xrc.cpp:518 xrc.cpp:518
msgid "Photometric Optimization"
msgstr "Optymalizacja fotometryczna"

#: translations/xrc.cpp:519 xrc.cpp:519
msgid "Only use images selected in preview."
msgstr "Użyj tylko zdjęcia wybrane w oknie podglądu."

#: translations/xrc.cpp:520 xrc.cpp:520
msgid ""
"Only consider images selected in preview window. Useful to avoid errors due "
"to badly fitting images, such as the nadir image in most fisheye panoramas"
msgstr ""
"Bierze pod uwagę tylko zdjęcia wybrane w oknie podglądu. Użyteczne aby "
"uniknąć błędów wynikających ze złego dopasowania zdjęć, takich jak np. "
"zdjęcie nadiru w większości panoram sferycznych."

#: translations/xrc.cpp:524 xrc.cpp:524
msgid "Image variables:"
msgstr "Zmienne zdjęcia:"

#: translations/xrc.cpp:525 xrc.cpp:525
msgid "Camera and Lens variables:"
msgstr "Zmienne aparatu i obiektywu:"

#: translations/xrc.cpp:526 xrc.cpp:526
msgid "Interpolator (i):"
msgstr "Interpolator (i):"

#: translations/xrc.cpp:527 translations/xrc.cpp:757 xrc.cpp:527 xrc.cpp:757
msgid "Poly3 (Bicubic)"
msgstr "Poly3 (Bikubiczny)"

#: translations/xrc.cpp:528 translations/xrc.cpp:758 xrc.cpp:528 xrc.cpp:758
msgid "Spline 16"
msgstr "Spline 16"

#: translations/xrc.cpp:529 translations/xrc.cpp:759 xrc.cpp:529 xrc.cpp:759
msgid "Spline 36"
msgstr "Spline 36"

#: translations/xrc.cpp:530 translations/xrc.cpp:760 xrc.cpp:530 xrc.cpp:760
msgid "Sinc 256"
msgstr "Sinc 256"

#: translations/xrc.cpp:531 translations/xrc.cpp:761 xrc.cpp:531 xrc.cpp:761
msgid "Spline 64"
msgstr "Spline 64"

#: translations/xrc.cpp:532 translations/xrc.cpp:762 xrc.cpp:532 xrc.cpp:762
msgid "Bilinear"
msgstr "Dwuliniowa"

#: translations/xrc.cpp:533 translations/xrc.cpp:763 xrc.cpp:533 xrc.cpp:763
msgid "Nearest neighbor"
msgstr "Najbliższy sąsiad"

#: translations/xrc.cpp:534 translations/xrc.cpp:764 xrc.cpp:534 xrc.cpp:764
msgid "Sinc 1024"
msgstr "Sinc 1024"

#: translations/xrc.cpp:535 translations/xrc.cpp:765 xrc.cpp:535 xrc.cpp:765
msgid "approximation of values between source pixels"
msgstr "przybliżenie wartości pomiędzy pikselami źródłowymi"

#: translations/xrc.cpp:536 xrc.cpp:536
msgid "Save cropped images"
msgstr "Zapisz przycięte zdjęcia"

#: translations/xrc.cpp:537 xrc.cpp:537
msgid "Save cropped tiff output. Useful for enblend 2.4 and higher"
msgstr ""
"Zapisz przycięte pliki TIFF. Przydatne dla enblenda w wersji 2.4 lub nowszej"

#: translations/xrc.cpp:540 xrc.cpp:540
msgid "Nona Options"
msgstr "Opcje programu Nona"

#: translations/xrc.cpp:541 translations/xrc.cpp:545 xrc.cpp:541 xrc.cpp:545
msgid "Command line options"
msgstr "Opcje wiersza poleceń"

#: translations/xrc.cpp:544 xrc.cpp:544
msgid "Blender Options"
msgstr "Opcje blendera"

#: translations/xrc.cpp:548 xrc.cpp:548
msgid "Enfuse options"
msgstr "Opcje Enfuse"

#: translations/xrc.cpp:549 xrc.cpp:549
msgid "Projection:"
msgstr "Rzut:"

#: translations/xrc.cpp:550 xrc.cpp:550
msgid "Field of View:"
msgstr "Pole widzenia:"

#: translations/xrc.cpp:551 xrc.cpp:551
msgid "Horizontal:"
msgstr "Poziome:"

#: translations/xrc.cpp:552 xrc.cpp:552
msgid "Vertical:"
msgstr "Pionowe:"

#: translations/xrc.cpp:553 xrc.cpp:553
msgid "Calculate field of view"
msgstr "Wylicz pole widzenia"

#: translations/xrc.cpp:554 xrc.cpp:554
msgid "Calculate Field of View"
msgstr "Wylicz pole widzenia"

#: translations/xrc.cpp:555 xrc.cpp:555
msgid "Canvas Size:"
msgstr "Rozmiar płótna:"

#: translations/xrc.cpp:556 translations/xrc.cpp:635 xrc.cpp:556 xrc.cpp:635
msgid "Width:"
msgstr "Szerokość:"

#: translations/xrc.cpp:557 translations/xrc.cpp:636 xrc.cpp:557 xrc.cpp:636
msgid "Height:"
msgstr "Wysokość:"

#: translations/xrc.cpp:558 xrc.cpp:558
msgid "Calculate Optimal Size"
msgstr "Wylicz optymalną wielkość"

#: translations/xrc.cpp:559 xrc.cpp:559
msgid "Calculate optimal size"
msgstr "Wylicz optymalną wielkość"

#: translations/xrc.cpp:560 xrc.cpp:560
msgid ""
"Calculate optimal image size, such that the resolution in the image center "
"stays similar"
msgstr ""
"Wylicz optymalną wielkość panoramy tak, żeby rozdzielczość w centrum zdjęcia "
"pozostała podobna"

#: translations/xrc.cpp:561 xrc.cpp:561
msgid "Crop:"
msgstr "Ucięcie:"

#: translations/xrc.cpp:566 xrc.cpp:566
msgid "Fit Crop to Images"
msgstr "Dopasuj ucięcie do zdjęć"

#: translations/xrc.cpp:567 xrc.cpp:567
msgid "Fit crop to images"
msgstr "Dopasuj ucięcie do zdjęć"

#: translations/xrc.cpp:568 xrc.cpp:568
msgid ""
"Calculate crop borders such that the final image has the largest area "
"without excess"
msgstr ""
"Wylicz granice przycięcia tak, żeby obraz wynikowy miał jak największy "
"obszar bez przekroczenia"

#: translations/xrc.cpp:569 xrc.cpp:569
msgid "Panorama Outputs:"
msgstr "Wyjście panoramy:"

#: translations/xrc.cpp:570 translations/xrc.cpp:585 translations/xrc.cpp:644
#: xrc.cpp:570 xrc.cpp:585 xrc.cpp:644
msgid "Exposure corrected, low dynamic range"
msgstr "Wykryto ekspozycję, mała rozpiętość tonalna"

#: translations/xrc.cpp:571 translations/xrc.cpp:645 translations/xrc.cpp:647
#: xrc.cpp:571 xrc.cpp:645 xrc.cpp:647
msgid ""
"Blend all images into a seamless panorama, using exposure set in the "
"Exposure tab"
msgstr "Wygładź wszystkie zdjęcia do gładkiej panoramy przy użyciu ekspozycji ustawionej w zakładce Ekspozycja"

#: translations/xrc.cpp:572 translations/xrc.cpp:646 xrc.cpp:572 xrc.cpp:646
msgid "Exposure fused from stacks"
msgstr "Ekspozycja łączona z serii"

#: translations/xrc.cpp:573 xrc.cpp:573
msgid ""
"Images will be remapped, stacks exposure fused, then blended into a seamless "
"panorama"
msgstr ""
"Zdjęcia zostaną przetworzone, serie ekspozycji połączone, a następnie "
"wygładzone w bezszwową panoramę"

#: translations/xrc.cpp:574 translations/xrc.cpp:648 xrc.cpp:574 xrc.cpp:648
msgid "Exposure fused from any arrangement"
msgstr "Ekspozycja łączona z dowolnego układu"

#: translations/xrc.cpp:575 translations/xrc.cpp:649 xrc.cpp:575 xrc.cpp:649
msgid ""
"Images will be remapped, blended into seamless layers, then layers exposure "
"fused into a panorama"
msgstr ""
"Zdjęcia zostaną przetworzone, wygładzone w bezszwowe warstwy, a następnie "
"warstwy ekspozycji połączone w panoramę"

#: translations/xrc.cpp:576 translations/xrc.cpp:581 xrc.cpp:576 xrc.cpp:581
msgid "Format:"
msgstr "Format:"

#: translations/xrc.cpp:579 translations/xrc.cpp:589 translations/xrc.cpp:650
#: xrc.cpp:579 xrc.cpp:589 xrc.cpp:650
msgid "High dynamic range"
msgstr "Duża rozpiętość tonalna"

#: translations/xrc.cpp:580 translations/xrc.cpp:651 xrc.cpp:580 xrc.cpp:651
msgid ""
"Images will be remapped in linear color space, stacks merged, then blended "
"into a seamless High Dynamic Range panorama"
msgstr ""
"Zdjęcia zostaną przetworzone w liniowej przestrzeni kolorów, serie połączone, "
"a następnie wygładzone w gładką panoramę o dużej rozpiętości tonalnej"

#: translations/xrc.cpp:584 xrc.cpp:584
msgid "Remapped Images:"
msgstr "Przetworzone zdjęcia:"

#: translations/xrc.cpp:586 xrc.cpp:586
msgid ""
"Output remapped, exposure corrected images. Useful for manual blending of an "
"exposure corrected panorama."
msgstr "Tworzy przetworzone zdjęcia z poprawioną ekspozycją. Przydatne do ręcznego wygładzania panoramy z poprawioną ekspozycją."

#: translations/xrc.cpp:587 xrc.cpp:587
msgid "No exposure correction, low dynamic range"
msgstr "Bez korekcji ekspozycji, mała rozpiętość tonalna"

#: translations/xrc.cpp:588 xrc.cpp:588
msgid ""
"Output remapped images with unmodified exposure. Useful for manual exposure "
"fusing."
msgstr "Tworzy przetworzone zdjęcia z ekspozycją bez zmian. Przydatne do ręcznego łączenia ekspozycji."

#: translations/xrc.cpp:590 xrc.cpp:590
msgid "Produce remapped, but not merged, linear color space images"
msgstr "Tworzenie przetworzonych, ale nie połączonych zdjęć z liniową przestrzenią braw"

#: translations/xrc.cpp:591 xrc.cpp:591
msgid "Combined stacks:"
msgstr "Połączone serie:"

#: translations/xrc.cpp:592 xrc.cpp:592
msgid "Exposure fused stacks"
msgstr "Serie z połączoną ekspozycją"

#: translations/xrc.cpp:593 xrc.cpp:593
msgid "Output exposure fused stacks from highly overlapping images"
msgstr "Tworzy serie z połączoną ekspozycją ze zdjęć ze znacznym nałożeniem"

#: translations/xrc.cpp:594 xrc.cpp:594
msgid "High dynamic range merged stacks"
msgstr "Serie połączone z dużą rozpiętością tonalną"

#: translations/xrc.cpp:595 xrc.cpp:595
msgid ""
"Output remapped, high dynamic range merged stacks from highly overlapping "
"images"
msgstr "Tworzy przetworzone serie z połączoną dużą rozpiętością tonalną ze zdjęć ze znacznym nałożeniem"

#: translations/xrc.cpp:596 xrc.cpp:596
msgid "Layers:"
msgstr "Warstwy:"

#: translations/xrc.cpp:597 xrc.cpp:597
msgid "Blended layers of similar exposure, without exposure correction"
msgstr "Wygładzone warstwy o podobnej ekspozycji bez korekcji ekspozycji"

#: translations/xrc.cpp:598 xrc.cpp:598
msgid ""
"Output a complete blended panorama for each exposure step. Useful for manual "
"contrast blending in an image editor."
msgstr ""
"Tworzy pełną wygładzoną panoramę dla każdego kroku ekspozycji. Jest to użyteczne "
"do późniejszego ręcznego wygładzania kontrastu w programie do edycji "
"fotografii."

#: translations/xrc.cpp:599 xrc.cpp:599
msgid "Processing:"
msgstr "Przetwarzanie:"

#: translations/xrc.cpp:600 xrc.cpp:600
msgid "Remapper:"
msgstr "Remaper:"

#: translations/xrc.cpp:602 xrc.cpp:602
msgid "Image fusion:"
msgstr "Fuzja zdjęć:"

#: translations/xrc.cpp:603 xrc.cpp:603
msgid "enfuse"
msgstr "enfuse"

#: translations/xrc.cpp:605 xrc.cpp:605
msgid "HDR merger:"
msgstr "Składacz HDR:"

#: translations/xrc.cpp:606 xrc.cpp:606
msgid "builtin"
msgstr "wbudowany"

#: translations/xrc.cpp:608 xrc.cpp:608
msgid "Blender:"
msgstr "Blender:"

#: translations/xrc.cpp:609 xrc.cpp:609
msgid "enblend"
msgstr "enblend"

#: translations/xrc.cpp:611 translations/xrc.cpp:612 xrc.cpp:611 xrc.cpp:612
msgid "Stitch!"
msgstr "Złóż!"

#: translations/xrc.cpp:613 xrc.cpp:613
msgid "HDR Merge Options"
msgstr "Opcje składania do HDR"

#: translations/xrc.cpp:614 xrc.cpp:614
msgid "Merge Mode:"
msgstr "Tryb łączenia:"

#: translations/xrc.cpp:615 xrc.cpp:615
msgid "Average"
msgstr "Uśrednianie"

#: translations/xrc.cpp:616 xrc.cpp:616
msgid "Average slow"
msgstr "Uśrednianie powolne"

#: translations/xrc.cpp:617 xrc.cpp:617
msgid "Deghosting (Khan)"
msgstr "Deghosting (Khan)"

#: translations/xrc.cpp:618 translations/xrc.cpp:620 translations/xrc.cpp:628
#: xrc.cpp:618 xrc.cpp:620 xrc.cpp:628
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opcje zaawansowane"

#: translations/xrc.cpp:619 xrc.cpp:619
msgid "Only consider pixels that are defined in all images (-c)"
msgstr ""
"Bierze pod uwagę tylko piksele, które są zdefiniowane we wszystkich obrazach "
"(-c)"

#: translations/xrc.cpp:621 xrc.cpp:621
msgid "This merge mode has no further options."
msgstr "Ten tryb łączenie nie ma żadnych dodatkowych opcji."

#: translations/xrc.cpp:622 xrc.cpp:622
msgid "Options for deghosting"
msgstr "Opcje deghostingu"

#: translations/xrc.cpp:623 xrc.cpp:623
msgid "Iterations:"
msgstr "Powtórzenia:"

#: translations/xrc.cpp:624 xrc.cpp:624
msgid "Sigma:"
msgstr "Dokładność:"

#: translations/xrc.cpp:625 xrc.cpp:625
msgid "Use gray images for processing (-a f)"
msgstr "Użyj obrazów w skali szarości do przetwarzania (-a f)"

#: translations/xrc.cpp:626 xrc.cpp:626
msgid "Use gamma 2.2 instead of logarithmic (-a g)"
msgstr "Użyj gamma 2.2 zamiast logarytmicznego (-a g)"

#: translations/xrc.cpp:627 xrc.cpp:627
msgid "Do not scale images (-a m)"
msgstr "Nie skaluj obrazów (-a m)"

#: translations/xrc.cpp:631 xrc.cpp:631
msgid ""
"The project needs to be saved before it can be sent to\n"
"the batch processor PTBatcherGUI.\n"
"You will first be asked for the project file name\n"
"and then for the prefix for the panorama output.\n"
"\n"
"You may need to start the stitching in the batch processor\n"
" PTBatcherGUI if it doesn't start automatically."
msgstr ""
"Projekt musi być zapisany przed przesłaniem do\n"
"procesora wsadowego, takiego jak PTBatcherGUI.\n"
"Najpierw trzeba ustalić nazwę pliku projektu,\n"
"a następnie prefiks dla wyjścia panoramy.\n"
"\n"
"Jeśli składanie nie rozpocznie się automatycznie,\n"
"trzeba je uruchomić w interfejsie PTBatcherGUI."

#: translations/xrc.cpp:632 xrc.cpp:632
msgid "Don't show again"
msgstr "Nie wyświetlaj ponownie"

#: translations/xrc.cpp:633 xrc.cpp:633
msgid "Ok"
msgstr "OK"

#: translations/xrc.cpp:637 xrc.cpp:637
msgid "Size and file format"
msgstr "Rozmiar i format pliku"

#: translations/xrc.cpp:638 xrc.cpp:638
msgid "LDR Format:"
msgstr "Format LDR:"

#: translations/xrc.cpp:641 xrc.cpp:641
msgid "HDR Format:"
msgstr "Format HDR:"

#: translations/xrc.cpp:652 xrc.cpp:652
msgid "Keep intermediate images"
msgstr "Zachowaj zdjęcia pośrednie"

#: translations/xrc.cpp:656 xrc.cpp:656
msgid "Output parameters"
msgstr "Parametry wyjścia"

#: translations/xrc.cpp:658 xrc.cpp:658
msgid "Resource Usage"
msgstr "Wykorzystanie zasobów"

#: translations/xrc.cpp:659 xrc.cpp:659
msgid "Image cache memory:"
msgstr "Pamięć podręczna zdjęć:"

#: translations/xrc.cpp:660 xrc.cpp:660
msgid "Keep fullsize images in memory, until this limit is exceeded"
msgstr ""
"Trzymaj pełnowymiarowe zdjęcia w pamięci dopóki nie zostanie przekroczony "
"limit"

#: translations/xrc.cpp:661 xrc.cpp:661
msgid "Number of CPUs:"
msgstr "Liczba procesorów:"

#: translations/xrc.cpp:662 xrc.cpp:662
msgid ""
"Hugin's preview window can use multiple threads for processing.\n"
"Set this to the number of processors or processor cores available in your "
"system."
msgstr ""
"Okno podglądu Hugina może użyć do przetwarzania wielu wątków.\n"
"Można ustawić tę wartość na liczbę procesorów lub rdzeni dostępnych w systemie."

#: translations/xrc.cpp:663 xrc.cpp:663
msgid "User Interface"
msgstr "Interfejs użytkownika"

#: translations/xrc.cpp:664 xrc.cpp:664
msgid "Language:"
msgstr "Język:"

#: translations/xrc.cpp:665 xrc.cpp:665
msgid "(requires restarting hugin)"
msgstr "(wymaga ponownego uruchomienia Hugina)"

#: translations/xrc.cpp:666 xrc.cpp:666
msgid "Undo:"
msgstr "Cofnij:"

#: translations/xrc.cpp:667 xrc.cpp:667
msgid "Skip over visibility toggles"
msgstr "Pomiń przełączanie widoczności"

#: translations/xrc.cpp:668 xrc.cpp:668
msgid ""
"May have unforeseen consequences. \n"
"(EXPERIMENTAL)"
msgstr ""
"Może mieć nieprzewidziane konsekwencje. \n"
"(EKSPERYMENTALNE)"

#: translations/xrc.cpp:669 xrc.cpp:669
msgid "Log messages:"
msgstr "Logowanie komunikatów:"

#: translations/xrc.cpp:670 xrc.cpp:670
msgid "Copy log messages to clipboard."
msgstr "Skopiowanie logu komunikatów do schowka."

#: translations/xrc.cpp:671 xrc.cpp:671
msgid "Show hints about projections"
msgstr "Pokazuj podpowiedzi dotyczące rzutów"

#: translations/xrc.cpp:672 xrc.cpp:672
msgid "The hints are shown only in the fast preview window"
msgstr "Podpowiedzi dotyczące rzutów są pokazywane tylko w oknie szybkiego podglądu"

#: translations/xrc.cpp:673 xrc.cpp:673
msgid "File Options"
msgstr "Opcje pliku"

#: translations/xrc.cpp:674 xrc.cpp:674
msgid "Temporary dir:"
msgstr "Katalog tymczasowy:"

#: translations/xrc.cpp:675 xrc.cpp:675
msgid "(leave empty for OS default)"
msgstr "Dla domyślnych wartości systemu nie wypełniaj"

#: translations/xrc.cpp:676 xrc.cpp:676
msgid "Default project filename:"
msgstr "Domyślna nazwa pliku projektu:"

#: translations/xrc.cpp:677 xrc.cpp:677
msgid "Default output prefix:"
msgstr "Domyślny prefiks wyjścia:"

#: translations/xrc.cpp:678 xrc.cpp:678
#, c-format
msgid ""
"The following placeholder are replaced automatically:\n"
"%firstimage - filename of first image file\n"
"%lastimage - filename of last image file\n"
"%#images - number of images\n"
"%directory  - folder name (based on first image file)\n"
"%projection - projection name\n"
"%focallength - focal length\n"
"%date - date (of first image)\n"
"%time - time (of first image)\n"
"%maker - camera maker (of first image)\n"
"%model - camera model (of first image)\n"
"%lens - lens (of first image)\n"
"%projectname - project filename (only for output prefix)"
msgstr ""
"Następujące szablony zostaną zastąpione automatycznie:\n"
"%firstimage - nazwa pliku pierwszego pliku zdjęcia\n"
"%lastimage - nazwa pliku ostatniego pliku zdjęcia\n"
"%#images - liczba zdjęć\n"
"%directory - nazwa katalogu (w oparciu o pierwszy plik zdjęcia)\n"
"%projection - nazwa rzutu\n"
"%focallength - ogniskowa\n"
"%date - data (pierwszego zdjęcia)\n"
"%time - czas (pierwszego zdjęcia)\n"
"%maker - producent aparatu (z pierwszego zdjęcia)\n"
"%model - model aparatu (z pierwszego zdjęcia)\n"
"%lens - obiektyw (z pierwszego zdjęcia)\n"
"%projectname - nazwa pliku projektu (tylko dla prefiksu wyjścia)"

#: translations/xrc.cpp:679 xrc.cpp:679
msgid "Default filenames"
msgstr "Domyślne nazwy plików"

#: translations/xrc.cpp:680 xrc.cpp:680
msgid "Filenames"
msgstr "Nazwy plików"

#: translations/xrc.cpp:682 xrc.cpp:682
msgid "Image loading"
msgstr "Wczytywanie zdjęć"

#: translations/xrc.cpp:683 xrc.cpp:683
msgid "Automatically align images after loading"
msgstr "Automatycznie wyrównaj zdjęcia po ich wczytaniu"

#: translations/xrc.cpp:684 xrc.cpp:684
msgid "Detect vertical lines"
msgstr "Wykryj linie pionowe"

#: translations/xrc.cpp:685 xrc.cpp:685
msgid "Detects vertical lines in the images to level the pano"
msgstr "Wykrywa linie pionowe w zdjęciach w celu wypoziomowania panoramy"

#: translations/xrc.cpp:686 xrc.cpp:686
msgid "Remove cloud-like control points (Celeste)"
msgstr "Usuń ruchome punkty kontrolne (Celeste)"

#: translations/xrc.cpp:687 xrc.cpp:687
msgid "Remove outlying control points by statistical method"
msgstr "Usuń oddalone punkty kontrolne za pomocą metody statystycznej"

#: translations/xrc.cpp:688 xrc.cpp:688
msgid "Optional assistant steps"
msgstr "Opcjonalne kroki asystenta"

#: translations/xrc.cpp:689 xrc.cpp:689
msgid "Auto align"
msgstr "Automatyczne wyrównanie"

#: translations/xrc.cpp:690 xrc.cpp:690
msgid ""
"Number of Control Points\n"
"per overlap"
msgstr ""
"Liczba punktów kontrolnych\n"
"dla każdego nachodzącego obszaru"

#: translations/xrc.cpp:691 xrc.cpp:691
msgid "Downscale final pano"
msgstr "Zmniejsz panoramę wynikową"

#: translations/xrc.cpp:692 xrc.cpp:692
msgid "percent of max. width"
msgstr "procent maks. szerokości zdjęcia"

#: translations/xrc.cpp:693 xrc.cpp:693
msgid "Control Points Editor"
msgstr "Edytor punktów kontrolnych"

#: translations/xrc.cpp:694 xrc.cpp:694
msgid "HDR and 16 Bit display"
msgstr "Tryb wyświetlania HDR i 16-bitowy"

#: translations/xrc.cpp:695 xrc.cpp:695
msgid "Curve"
msgstr "Krzywa"

#: translations/xrc.cpp:696 xrc.cpp:696
msgid "linear"
msgstr "liniowa"

#: translations/xrc.cpp:697 xrc.cpp:697
msgid "logarithmic"
msgstr "logarytmiczna"

#: translations/xrc.cpp:698 xrc.cpp:698
msgid "gamma 2.2"
msgstr "gamma 2.2"

#: translations/xrc.cpp:699 xrc.cpp:699
msgid "used for display in GUI"
msgstr "użyta do wyświetlania w GUI"

#: translations/xrc.cpp:701 xrc.cpp:701
msgid "Patch width:"
msgstr "Szerokość łatki:"

#: translations/xrc.cpp:702 translations/xrc.cpp:706 xrc.cpp:702 xrc.cpp:706
msgid "pixels"
msgstr "piksele"

#: translations/xrc.cpp:703 xrc.cpp:703
msgid "Search area width:"
msgstr "Szerokość pola wyszukiwania:"

#: translations/xrc.cpp:704 xrc.cpp:704
msgid "percent of image width"
msgstr "procent szerokości zdjęcia"

#: translations/xrc.cpp:705 xrc.cpp:705
msgid "Local search area width:"
msgstr "Lokalna szerokość obszaru poszukiwania:"

#: translations/xrc.cpp:707 xrc.cpp:707
msgid "Correlation Threshold:"
msgstr "Próg korelacji:"

#: translations/xrc.cpp:708 xrc.cpp:708
msgid ""
"0: no similarity\n"
"1: maximum similarity"
msgstr ""
"0: brak podobieństwa\n"
"1: maksymalne podobieństwo"

#: translations/xrc.cpp:709 xrc.cpp:709
msgid "Peak Curvature Threshold:"
msgstr "Próg szczytu zakrzywienia:"

#: translations/xrc.cpp:710 xrc.cpp:710
msgid ""
"0: no peak\n"
"0.2: distinctive peak"
msgstr ""
"0: brak szczytu\n"
"0.2: wyraźny szczyt"

#: translations/xrc.cpp:711 xrc.cpp:711
msgid "Rotation search"
msgstr "Poszukiwanie obrotu"

#: translations/xrc.cpp:712 xrc.cpp:712
msgid "Enable rotation search (slower, but more accurate)"
msgstr "Aktywuj poszukiwanie obrotu (wolniejsze, ale bardziej dokładne)"

#: translations/xrc.cpp:713 xrc.cpp:713
msgid "Start angle:"
msgstr "Kąt początkowy:"

#: translations/xrc.cpp:715 xrc.cpp:715
msgid "Stop angle:"
msgstr "Kąt końcowy:"

#: translations/xrc.cpp:717 xrc.cpp:717
msgid "Steps:"
msgstr "Kroki:"

#: translations/xrc.cpp:718 xrc.cpp:718
msgid "Control Point Detectors"
msgstr "Wykrywanie punktów kontrolnych"

#: translations/xrc.cpp:719 xrc.cpp:719
msgid "Control Point Detector Programs"
msgstr "Programy do wykrywania punktów kontrolnych"

#: translations/xrc.cpp:720 xrc.cpp:720
msgid "New..."
msgstr "Nowy..."

#: translations/xrc.cpp:721 xrc.cpp:721
msgid "Edit..."
msgstr "Edycja..."

#: translations/xrc.cpp:723 xrc.cpp:723
msgid "Move up"
msgstr "Przenieś w górę"

#: translations/xrc.cpp:724 xrc.cpp:724
msgid "Move down"
msgstr "Przenieś w dół"

#: translations/xrc.cpp:725 xrc.cpp:725
msgid "Set default"
msgstr "Ustaw domyślne"

#: translations/xrc.cpp:728 xrc.cpp:728
msgid "The assistant is using the default setting."
msgstr "Asystent używa ustawienia domyślnego."

#: translations/xrc.cpp:729 xrc.cpp:729
msgid "Output Format"
msgstr "Format wyjściowy"

#: translations/xrc.cpp:730 xrc.cpp:730
msgid "Default File Format:"
msgstr "Domyślny format pliku:"

#: translations/xrc.cpp:731 xrc.cpp:731
msgid "default output format for final panorama"
msgstr "domyślny format wyjściowy dla ostatecznej panoramy"

#: translations/xrc.cpp:732 xrc.cpp:732
msgid "TIFF Compression:"
msgstr "Kompresja TIFF:"

#: translations/xrc.cpp:734 xrc.cpp:734
msgid "default TIFF compression"
msgstr "domyślna kompresja TIFF"

#: translations/xrc.cpp:735 xrc.cpp:735
msgid "JPEG Quality:"
msgstr "Jakość JPEG:"

#: translations/xrc.cpp:736 xrc.cpp:736
msgid "default JPEG compression setting"
msgstr "domyślne ustawienie kompresji JPEG"

#: translations/xrc.cpp:737 xrc.cpp:737
msgid "Processor"
msgstr "Procesor"

#: translations/xrc.cpp:739 xrc.cpp:739
msgid "Hugin&stitch&project"
msgstr "Hugin&stitch&project"

#: translations/xrc.cpp:740 xrc.cpp:740
msgid "The engine that will run the stitch"
msgstr "Silnik wykonujący składanie"

#: translations/xrc.cpp:741 xrc.cpp:741
msgid "Start stitching jobs immediately"
msgstr "Natychmiastowe uruchamianie zadań składania"

#: translations/xrc.cpp:742 xrc.cpp:742
msgid ""
"If selected, the processor will immediately resume processing the jobs "
"queue.  Otherwise the processor is started in suspended state and the user "
"has to start the processing manually."
msgstr ""
"W przypadku wybrania procesor natychmiast wznowi przetwarzanie kolejki zadań. "
"W przeciwnym wypadku procesor jest uruchamiany w stanie wstrzymanym, a użytkownik musi ręcznie uruchomić proces."

#: translations/xrc.cpp:743 xrc.cpp:743
msgid "Run stitching jobs in parallel"
msgstr "Równoległe uruchamianie zadań składających"

#: translations/xrc.cpp:744 xrc.cpp:744
msgid ""
"If selected, the processor will run multiple jobs contemporaneously.  "
"Otherwise it will run one job at a time.  Note that selecting this option "
"may actually result in slower stitches, depending on the system's resources "
"and bottlenecks."
msgstr ""
"W przypadku wybrania procesor uruchomi wiele zadań równocześnie. "
"W przeciwnym wypadku uruchomi jedno zadanie w danym czasie. "
"Uwaga - wybranie tej opcji może skutkować wolniejszym składaniem, w zależności od zasobów i wąskich gardeł systemu."

#: translations/xrc.cpp:745 xrc.cpp:745
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Nadpisywanie istniejących plików"

#: translations/xrc.cpp:746 xrc.cpp:746
msgid "WARNING: existing files will be silently overwritten."
msgstr "UWAGA: istniejące pliki zostaną po cichu nadpisane."

#: translations/xrc.cpp:747 xrc.cpp:747
msgid "Verbose Output"
msgstr "Szczegółowe komunikaty wyjścia"

#: translations/xrc.cpp:748 xrc.cpp:748
msgid ""
"Enable to get the details, useful when reporting a bug or just to watch the "
"project's progress."
msgstr ""
"Należy włączyć, aby uzyskać szczegóły, przydatne przy zgłaszaniu błędów albo do śledzenia postępów projektu."

#: translations/xrc.cpp:750 xrc.cpp:750
msgid "Advanced options"
msgstr "Opcje zaawansowane"

#: translations/xrc.cpp:751 xrc.cpp:751
msgid "Copy metadata into final files using ExifTool"
msgstr "Kopiowanie metadanych do plików końcowych z użyciem ExifToola"

#: translations/xrc.cpp:752 xrc.cpp:752
msgid "Number of threads:"
msgstr "Liczba wątków:"

#: translations/xrc.cpp:753 xrc.cpp:753
msgid ""
"Nona and the OpenMP enabled enblend/enfuse can use multiple threads for "
"processing.\n"
"Set this number maximal to the number of processors or processor cores "
"available in your system"
msgstr ""
"Nona oraz enblend/enfuse z obsługą OpenMP mogą użyć do przetwarzania wielu wątków.\n"
"Należy ustawić tę wartość maksymalnie na liczbę procesorów lub rdzeni dostępnych w systemie."

#: translations/xrc.cpp:754 xrc.cpp:754
msgid "0 for automatic detection"
msgstr "0 oznacza wykrywanie automatyczne"

#: translations/xrc.cpp:755 xrc.cpp:755
msgid "Stitching"
msgstr "Składanie"

#: translations/xrc.cpp:756 xrc.cpp:756
msgid "Default Interpolator (i):"
msgstr "Domyślny interpolator (i):"

#: translations/xrc.cpp:766 xrc.cpp:766
msgid "Create cropped images by default"
msgstr "Domyślnie zapisz przycięte zdjęcia"

#: translations/xrc.cpp:767 xrc.cpp:767
msgid "Use GPU for remapping (EXPERIMENTAL)"
msgstr "Użyj GPU do remapowania (EKSPERYMENTALNE)"

#: translations/xrc.cpp:768 xrc.cpp:768
msgid "Use video card GPU to speed up remapping"
msgstr "Używaj procesora karty graficznej aby przyspieszyć remapowanie zdjęć"

#: translations/xrc.cpp:769 xrc.cpp:769
msgid "Use alternative Enblend program"
msgstr "Użyj alternatywnego programu Enblend"

#: translations/xrc.cpp:770 xrc.cpp:770
msgid "Enblend executable:"
msgstr "Plik wykonywalny programu Enblend:"

#: translations/xrc.cpp:772 translations/xrc.cpp:778 xrc.cpp:772 xrc.cpp:778
msgid "Default Arguments:"
msgstr "Parametry domyślne:"

#: translations/xrc.cpp:773 translations/xrc.cpp:779 xrc.cpp:773 xrc.cpp:779
msgid ""
"These are the default arguments for new projects.\n"
"They can be changed for individual projects in the Stitcher tab.\n"
"Do not set -w, -o and --compression arguments, they are set by hugin"
msgstr ""
"To są parametry domyślne dla nowych projektów.\n"
"Mogą być zmienione dla poszczególnych projektów w zakładce Składacza.\n"
"Nie dodawaj parametrów -w, -o i --compression, są one ustawiane przez Hugin."

#: translations/xrc.cpp:774 xrc.cpp:774
msgid "Enblend"
msgstr "Enblend"

#: translations/xrc.cpp:775 xrc.cpp:775
msgid "Use alternative Enfuse program"
msgstr "Użyj alternatywnego programu Enfuse"

#: translations/xrc.cpp:776 xrc.cpp:776
msgid "Enfuse executable:"
msgstr "Plik wykonywalny programu Enfuse:"

#: translations/xrc.cpp:780 xrc.cpp:780
msgid "Enfuse"
msgstr "Enfuse"

#: translations/xrc.cpp:781 xrc.cpp:781
msgid "Programs"
msgstr "Programy"

#: translations/xrc.cpp:782 xrc.cpp:782
msgid "Celeste parameters"
msgstr "Parametry Celeste"

#: translations/xrc.cpp:783 xrc.cpp:783
msgid "SVM threshold:"
msgstr "Próg algorytmu SVM:"

#: translations/xrc.cpp:784 xrc.cpp:784
msgid ""
"greater than 0.5: less sensitive\n"
"less than 0.5: more sensitive"
msgstr ""
"większy niż 0.5: większa czułość\n"
"mniejszy niż 0.5: większa czułość"

#: translations/xrc.cpp:785 xrc.cpp:785
msgid "Gabor filter size"
msgstr "Rozmiar filtru Gabor"

#: translations/xrc.cpp:786 xrc.cpp:786
msgid "small"
msgstr "mały"

#: translations/xrc.cpp:787 xrc.cpp:787
msgid "large"
msgstr "duży"

#: translations/xrc.cpp:788 xrc.cpp:788
msgid ""
"large is more accurate\n"
"small can examine control points close to image border"
msgstr ""
"duży jest bardziej dokładny\n"
"mały może przeanalizować punkty kontrolne położone blisko krawędzi obrazu"

#: translations/xrc.cpp:789 xrc.cpp:789
msgid ""
"The vignetting and exposure correction is determined by analysing color "
"values in the overlapping areas.\n"
"To speed up the computation, only a random subset of points is used."
msgstr ""
"Korekcja winietowania i ekspozycji jest określana przy użyciu wartości "
"kolorów w nachodzących obszarach.\n"
"Aby przyspieszyć obliczenia, używany jest tylko losowy podzbiór punktów."

#: translations/xrc.cpp:790 xrc.cpp:790
msgid "Number of points per image: "
msgstr "Liczba punktów na zdjęcie: "

#: translations/xrc.cpp:791 xrc.cpp:791
msgid "Photometric optimizer"
msgstr "Optymalizacja fotometryczna"

#: translations/xrc.cpp:792 xrc.cpp:792
msgid "Misc"
msgstr "Różne"

#: translations/xrc.cpp:797 xrc.cpp:797
msgid "Preferences - hugin"
msgstr "Ustawienia - Hugin"

#: translations/xrc.cpp:798 translations/xrc.cpp:864 translations/xrc.cpp:948
#: xrc.cpp:798 xrc.cpp:864 xrc.cpp:948
msgid "Center the preview horizontally"
msgstr "Wyśrodkuj podgląd w poziomie"

#: translations/xrc.cpp:800 xrc.cpp:800
msgid "Show the whole panorama"
msgstr "Pokaż całą panoramę"

#: translations/xrc.cpp:801 translations/xrc.cpp:853 translations/xrc.cpp:865
#: translations/xrc.cpp:936 translations/xrc.cpp:950 xrc.cpp:801 xrc.cpp:853
#: xrc.cpp:865 xrc.cpp:936 xrc.cpp:950
msgid "Estimate field of view"
msgstr "Estymuj pole widzenia"

#: translations/xrc.cpp:803 xrc.cpp:803
msgid "Automatically straighten a wavy horizon"
msgstr "Automatycznie wyprostuj zakrzywiony horyzont"

#: translations/xrc.cpp:805 translations/xrc.cpp:815 xrc.cpp:805 xrc.cpp:815
msgid "Numerical Transform"
msgstr "Przekształcenie numeryczne"

#: translations/xrc.cpp:806 xrc.cpp:806
msgid "Num. Transf."
msgstr "Przekszt. num."

#: translations/xrc.cpp:807 xrc.cpp:807
msgid "Auto update"
msgstr "Automatycznie aktualizuj"

#: translations/xrc.cpp:808 xrc.cpp:808
msgid "Auto"
msgstr "Automatyka"

#: translations/xrc.cpp:809 xrc.cpp:809
msgid "Update preview"
msgstr "Aktualizuj podgląd"

#: translations/xrc.cpp:810 xrc.cpp:810
msgid "Update"
msgstr "Aktualizuj"

#: translations/xrc.cpp:811 xrc.cpp:811
msgid "Show all images"
msgstr "Pokaż wszystkie zdjęcia"

#: translations/xrc.cpp:813 xrc.cpp:813
msgid "Show none of the images"
msgstr "Ukryj wszystkie zdjęcia"

#: translations/xrc.cpp:821 translations/xrc.cpp:904 xrc.cpp:821 xrc.cpp:904
msgid "1. Load images..."
msgstr "1. Wczytaj zdjęcia..."

#: translations/xrc.cpp:822 translations/xrc.cpp:905 xrc.cpp:822 xrc.cpp:905
msgid "Load a series of images"
msgstr "Wczytaj serię fotografii"

#: translations/xrc.cpp:823 translations/xrc.cpp:906 xrc.cpp:823 xrc.cpp:906
msgid "no images loaded"
msgstr "nie wczytano żadnych zdjęć"

#: translations/xrc.cpp:827 translations/xrc.cpp:910 xrc.cpp:827 xrc.cpp:910
msgid "2. Align..."
msgstr "2. Wyrównaj..."

#: translations/xrc.cpp:828 translations/xrc.cpp:911 xrc.cpp:828 xrc.cpp:911
msgid ""
"Align all images. Creates control points and optimizes the image positions"
msgstr ""
"Wyrównaj wszystkie zdjęcia. Tworzy punkty kontrolne i optymalizuje położenie "
"zdjęć względem siebie"

#: translations/xrc.cpp:829 translations/xrc.cpp:912 xrc.cpp:829 xrc.cpp:912
msgid "3. Create panorama..."
msgstr "3. Utwórz zdjęcie panoramiczne..."

#: translations/xrc.cpp:830 translations/xrc.cpp:913 xrc.cpp:830 xrc.cpp:913
msgid "Create a high resolution panorama"
msgstr "Utwórz panoramę w wysokiej rozdzielczości"

#: translations/xrc.cpp:832 translations/xrc.cpp:915 xrc.cpp:832 xrc.cpp:915
msgid "Match images to their numbers"
msgstr "Przypisz zdjęcia do ich numerów"

#: translations/xrc.cpp:833 translations/xrc.cpp:834 translations/xrc.cpp:916
#: translations/xrc.cpp:917 xrc.cpp:833 xrc.cpp:834 xrc.cpp:916 xrc.cpp:917
msgid "Identify"
msgstr "Identyfikuj"

#: translations/xrc.cpp:836 translations/xrc.cpp:919 xrc.cpp:836 xrc.cpp:919
msgid "Use full photometric correction (slow)"
msgstr "Użyj pełnej korekcji fotometrycznej (wolne)"

#: translations/xrc.cpp:838 translations/xrc.cpp:921 xrc.cpp:838 xrc.cpp:921
msgid ""
"Show lines between the ends of each control point. The longer the line, the "
"bigger the error."
msgstr ""
"Pokaż linie między końcami każdego z punktów kontrolnych. Im dłuższa jest "
"linia, tym większy błąd."

#: translations/xrc.cpp:841 translations/xrc.cpp:924 xrc.cpp:841 xrc.cpp:924
msgid ""
"Sets the exposure value of the panorama to the mean exposure of all images."
msgstr ""
"Ustawia wartość ekspozycji panoramy na średnią ekspozycję z wszystkich zdjęć."

#: translations/xrc.cpp:842 translations/xrc.cpp:925 xrc.cpp:842 xrc.cpp:925
msgid "Correct global white balance by selecting a neutral gray area."
msgstr "Popraw globalnie balans bieli poprzez wybranie neutralnego obszaru szarości."

#: translations/xrc.cpp:843 translations/xrc.cpp:844 translations/xrc.cpp:926
#: translations/xrc.cpp:927 xrc.cpp:843 xrc.cpp:844 xrc.cpp:926 xrc.cpp:927
msgid "Gray picker"
msgstr "Pobieranie szarości"

#: translations/xrc.cpp:845 translations/xrc.cpp:928 xrc.cpp:845 xrc.cpp:928
msgid "Background:"
msgstr "Tło:"

#: translations/xrc.cpp:846 translations/xrc.cpp:1000 xrc.cpp:846 xrc.cpp:1000
msgid "Grid"
msgstr "Siatka"

#: translations/xrc.cpp:849 translations/xrc.cpp:931 xrc.cpp:849 xrc.cpp:931
msgid "Scale:"
msgstr "Skala:"

#: translations/xrc.cpp:850 translations/xrc.cpp:932 xrc.cpp:850 xrc.cpp:932
msgid ""
"* A gray line indicates there are no control points, but the image pair "
"overlaps.\n"
"* Green, yellow and red lines indicate good, medium and poor alignment.\n"
"* Click a line to edit the associated images in the Control Points tab."
msgstr ""
"* Szara linia oznacza, że brak jest punktów kontrolnych, ale para zdjęć "
"nakłada się.\n"
"* Zielona, żółta i czerwona linia oznaczają odpowiednio: dobre, średnie i "
"złe wyrównanie.\n"
"* Kliknij na linii, aby zmodyfikować powiązane zdjęcia w zakładce Punkty "
"kontrolne."

#: translations/xrc.cpp:851 translations/xrc.cpp:933 xrc.cpp:851 xrc.cpp:933
msgid "Layout"
msgstr "Układ"

#: translations/xrc.cpp:854 translations/xrc.cpp:937 translations/xrc.cpp:1039
#: xrc.cpp:854 xrc.cpp:937 xrc.cpp:1039
msgid "Field of View"
msgstr "Pole widzenia"

#: translations/xrc.cpp:855 translations/xrc.cpp:938 xrc.cpp:855 xrc.cpp:938
msgid "×"
msgstr "×"

#: translations/xrc.cpp:856 translations/xrc.cpp:868 translations/xrc.cpp:887
#: translations/xrc.cpp:939 translations/xrc.cpp:954 translations/xrc.cpp:975
#: xrc.cpp:856 xrc.cpp:868 xrc.cpp:887 xrc.cpp:939 xrc.cpp:954 xrc.cpp:975
msgid "Guides:"
msgstr "Prowadnice:"

#: translations/xrc.cpp:858 translations/xrc.cpp:870 translations/xrc.cpp:889
#: translations/xrc.cpp:941 translations/xrc.cpp:956 translations/xrc.cpp:977
#: xrc.cpp:858 xrc.cpp:870 xrc.cpp:889 xrc.cpp:941 xrc.cpp:956 xrc.cpp:977
msgid "Rule of thirds"
msgstr "Reguła trójpodziału"

#: translations/xrc.cpp:859 translations/xrc.cpp:871 translations/xrc.cpp:890
#: translations/xrc.cpp:942 translations/xrc.cpp:957 translations/xrc.cpp:978
#: xrc.cpp:859 xrc.cpp:871 xrc.cpp:890 xrc.cpp:942 xrc.cpp:957 xrc.cpp:978
msgid "Golden ratio"
msgstr "Złoty podział"

#: translations/xrc.cpp:860 translations/xrc.cpp:872 translations/xrc.cpp:891
#: translations/xrc.cpp:943 translations/xrc.cpp:958 translations/xrc.cpp:979
#: xrc.cpp:860 xrc.cpp:872 xrc.cpp:891 xrc.cpp:943 xrc.cpp:958 xrc.cpp:979
msgid "Diagonal"
msgstr "Diagonalne"

#: translations/xrc.cpp:861 translations/xrc.cpp:873 translations/xrc.cpp:892
#: translations/xrc.cpp:944 translations/xrc.cpp:959 translations/xrc.cpp:980
#: xrc.cpp:861 xrc.cpp:873 xrc.cpp:892 xrc.cpp:944 xrc.cpp:959 xrc.cpp:980
msgid "Diagonal method"
msgstr "Metoda diagonalna"

#: translations/xrc.cpp:862 translations/xrc.cpp:874 translations/xrc.cpp:893
#: translations/xrc.cpp:945 translations/xrc.cpp:960 translations/xrc.cpp:981
#: xrc.cpp:862 xrc.cpp:874 xrc.cpp:893 xrc.cpp:945 xrc.cpp:960 xrc.cpp:981
msgid "Golden triangle (down)"
msgstr "Złoty trójkąt (dolny)"

#: translations/xrc.cpp:863 translations/xrc.cpp:875 translations/xrc.cpp:894
#: translations/xrc.cpp:946 translations/xrc.cpp:961 translations/xrc.cpp:982
#: xrc.cpp:863 xrc.cpp:875 xrc.cpp:894 xrc.cpp:946 xrc.cpp:961 xrc.cpp:982
msgid "Golden triangle (up)"
msgstr "Złoty trójkąt (górny)"

#: translations/xrc.cpp:866 translations/xrc.cpp:952 xrc.cpp:866 xrc.cpp:952
msgid "Automatically straighten a wavy horizon."
msgstr "Automatycznie wyprostuj zakrzywiony horyzont."

#: translations/xrc.cpp:867 translations/xrc.cpp:953 xrc.cpp:867 xrc.cpp:953
msgid "Drag mode:"
msgstr "Tryb przeciągania:"

#: translations/xrc.cpp:882 translations/xrc.cpp:968 xrc.cpp:882 xrc.cpp:968
msgid "Apply"
msgstr "Zastosuj"

#: translations/xrc.cpp:883 translations/xrc.cpp:969 xrc.cpp:883 xrc.cpp:969
msgid "Move the panorama or drag images into position"
msgstr "Przesuń panoramę lub przeciągnij zdjęcia na pozycję"

#: translations/xrc.cpp:884 translations/xrc.cpp:970 xrc.cpp:884 xrc.cpp:970
msgid "Move/Drag"
msgstr "Przesuń/Przeciągnij"

#: translations/xrc.cpp:885 translations/xrc.cpp:972 xrc.cpp:885 xrc.cpp:972
msgid "Set the crop region to the largest rectangle covered by images"
msgstr "Ustaw obszar przycięcia na największy prostokąt pokryty przez zdjęcia"

#: translations/xrc.cpp:886 translations/xrc.cpp:974 xrc.cpp:886 xrc.cpp:974
msgid "Set the crop region to the largest rectangle covered by image stacks"
msgstr "Ustaw obszar przycięcia na największy prostokąt pokryty przez serie zdjęć"

#: translations/xrc.cpp:895 translations/xrc.cpp:983 xrc.cpp:895 xrc.cpp:983
msgid "left:"
msgstr "lewo:"

#: translations/xrc.cpp:896 translations/xrc.cpp:984 xrc.cpp:896 xrc.cpp:984
msgid "top:"
msgstr "góra:"

#: translations/xrc.cpp:897 translations/xrc.cpp:985 xrc.cpp:897 xrc.cpp:985
msgid "right:"
msgstr "prawo:"

#: translations/xrc.cpp:898 translations/xrc.cpp:986 xrc.cpp:898 xrc.cpp:986
msgid "bottom:"
msgstr "dół:"

#: translations/xrc.cpp:899 translations/xrc.cpp:987 xrc.cpp:899 xrc.cpp:987
msgid "Reset crop to maximal possible area"
msgstr "Przywróć przycięcie na maksymalny możliwy obszar"

#: translations/xrc.cpp:900 translations/xrc.cpp:988 xrc.cpp:900 xrc.cpp:988
msgid "Change the panorama's cropping region"
msgstr "Zmień obszar przycięcia panoramy"

#: translations/xrc.cpp:902 translations/xrc.cpp:903 xrc.cpp:902 xrc.cpp:903
msgid "Mode:"
msgstr "Tryb:"

#: translations/xrc.cpp:995 xrc.cpp:995
msgid "Panorama &editor"
msgstr "&Edytor panoramy"

#: translations/xrc.cpp:998 xrc.cpp:998
msgid "&Overview"
msgstr "Widok &ogólny"

#: translations/xrc.cpp:999 xrc.cpp:999
msgid "Shows the overview of the panorama sphere."
msgstr "Pokazuje widok ogólny sfery panoramy."

#: translations/xrc.cpp:1001 xrc.cpp:1001
msgid "Shows a grid."
msgstr "Pokazuje siatkę."

#: translations/xrc.cpp:1042 xrc.cpp:1042
msgid "to EXIF values"
msgstr "do wartości EXIF"

#: translations/xrc.cpp:1043 xrc.cpp:1043
msgid "to zero (no exposure correction)"
msgstr "do zera (brak korekcji ekspozycji)"

#: translations/xrc.cpp:1044 xrc.cpp:1044
msgid "Color"
msgstr "Kolor"

#: translations/xrc.cpp:1049 xrc.cpp:1049
msgid "Reset values"
msgstr "Przywróć wartości"

#: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:3
msgid ""
"Welcome to Hugin. To create a panorama, just follow the sequence shown in "
"the assistant tab."
msgstr ""
"Witaj w programie Hugin. Aby utworzyć panoramę, po prostu wykonuj kolejne "
"polecenia w zakładce Asystenta."

#: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:4
msgid ""
"If you have a folder with images from different panoramas, you can use the "
"menu File>Search directory for...>Images in PTBatcherGUI to automatically "
"create the appropriate project file, run the assistant and optionally stitch "
"the final panorama."
msgstr ""
"Jeśli masz katalog ze zdjęciami z różnych panoram, możesz użyć opcji "
"Plik -> Przeszukaj katalog... -> Zdjęcia w PTBatcherGUI, aby automatycznie "
"utworzyć odpowiedni plik projektu, uruchomić asystenta i opcjonalnie złożyć końcową panoramę."


#: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:5
msgid ""
"To run the assistant on a bunch of projects use the batch processor "
"PTBatcherGUI."
msgstr ""
"Aby uruchomić asystenta na wielu projektach, można użyć procesora wsadowego PTBatcherGUI."

#: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:6
msgid "To stitch a bunch of projects use the batch processor PTBatcherGUI."
msgstr "Aby złożyć wiele projektów, można użyć procesora wsadowego PTBatcherGUI."

#: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:7
msgid ""
"If the horizon of a panorama is wavy, use the straighten function in the "
"preview window to straighten it"
msgstr ""
"Jeśli horyzont panoramy jest zakrzywiony, użyj funkcji wyprostowania w oknie "
"podglądu aby go wyprostować"

#: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:8
msgid ""
"The Preview window can be used to center the panorama by clicking with the "
"left mouse button. A right click will rotate the panorama"
msgstr ""
"Okno podglądu może być użyte aby wyśrodkować panoramę poprzez kliknięcie "
"lewym klawiszem myszy. Prawy klawisz myszy obraca panoramę."

#: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:9
msgid ""
"If you prefer to use an alternative control point detector to Hugin's built-"
"in CPFind, settings are provided in Preferences -> Control Point Detectors.  "
"However you will still have to install those Control Point Detectors "
"separately if you haven't already done so."
msgstr ""
"Aby użyć wykrywacza punktów kontrolnych innego niż CPFind wbudowany w Hugina, "
"dostępne są ustawienia w Ustawienia -> Wykrywanie punktów kontrolnych. "
"Jednak wymaga to osobnego doinstalowania tych alternatywnych wykrywaczy, jeśli "
"jeszcze nie są zainstalowane."

#: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:10
msgid ""
"Hugin supports a number of third party control point detectors, including "
"Autopano, Autopano-SIFT-C, and Panomatic, via a plug-in mechanism controlled "
"in Preferences -> Control Point Detectors."
msgstr ""
"Hugin obsługuje wiele wykrywaczy punktów kontrolnych z innych projektów, w tym "
"Autopano, Autopano-SIFT-C oraz Panomatic poprzez mechanizm wtyczek sterowany "
"w menu Ustawienia -> Wykrywanie punktów kontrolnych."

#: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:11
msgid ""
"Sometimes the control point detector can not find connections between all "
"images. In this case, control points have to be created manually, using the "
"control points tab."
msgstr ""
"Czasami wykrywacz punktów kontrolnych nie może znaleźć połączeń pomiędzy "
"wszystkimi zdjęciami. W tym wypadku punkty kontrolne muszą być utworzone "
"ręcznie, przy użyciu zakładki Punkty kontrolne."

#: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:12
msgid ""
"To scroll both the images in the control points tab, hold the shift key "
"while moving the mouse."
msgstr ""
"Aby przesuwać oba zdjęcia naraz w zakładce Punkty kontrolne, trzymaj klawisz "
"Shift podczas poruszania myszą."

#: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:13
msgid ""
"The control key or the middle mouse button can be used to pan one image in "
"the control points tab."
msgstr ""
"Można użyć klawisza Control lub środkowego przycisku myszy do przewijania "
"jednego zdjęcia w zakładce punktów kontrolnych."

#: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:14
msgid ""
"Rotating the camera around the entrance pupil (sometimes also called \"nodal "
"point\") avoids parallax errors and makes panorama creation a lot easier."
msgstr ""
"Obracanie aparatu wokół wejścia źrenicy (czasem zwanego \"punktem nodalnym"
"\") zapobiega błędom paralaksy i czyni tworzenie panoramy dużo łatwiejszym."

#: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:15
msgid "Tutorials on hugin are available on http://hugin.sf.net/tutorials"
msgstr ""
"Wprowadzenie do Hugina jest dostępne pod adresem http://hugin.sf.net/"
"tutorials"

#: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:16
msgid ""
"If the panorama looks nice but the horizon is curved add vertical control "
"points. See http://hugin.sf.net/tutorials for more information"
msgstr ""
"Jeśli panorama wygląda ładnie, ale horyzont jest zakrzywiony, można dodać "
"pionowe punkty kontrolne. Więcej informacji pod adresem http://hugin.sf.net/"
"tutorials"

#: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:17
msgid ""
"Horizontal or vertical control point pairs can be set by selecting the same "
"image on both sides of the control points tab."
msgstr ""
"Pary poziomych lub pionowych punktów kontrolnych można ustawiać wybierając "
"to samo zdjęcie po obu stronach zakładki punktów kontrolnych."

#: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:18
msgid ""
"Control points should be placed on static objects. Avoid placing them "
"people, trees and other moving or deforming objects."
msgstr ""
"Punkty kontrolne powinny być umieszczone na obiektach statycznych. Należy "
"unikać umieszczania ich na ludziach, drzewach, falach, chmurach i innych "
"poruszających się lub deformujących się obiektach."

#: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:19
msgid "Images can also be added to hugin via drag and drop."
msgstr ""
"Zdjęcia mogą być dodane do projektu za pomocą funkcji przeciągnij i upuść."

#: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:20
msgid ""
"If you like hugin, consider donating at http://sourceforge.net/project/"
"project_donations.php?group_id=77506"
msgstr ""
"Jeśli lubisz program Hugin, rozważ wsparcie finansowe: http://sourceforge."
"net/project/project_donations.php?group_id=77506"

#: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:21
msgid ""
"Spread control points as far as possible. Close control points do not define "
"the relative orientation between images well."
msgstr ""
"Punkty kontrolne należy rozprzestrzeniać tak daleko, jak tylko możliwe. "
"Bliskie punkty nie określają dobrze względnej orientacji między zdjęciami."

#: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:22
msgid ""
"Place control points on objects as far away from the camera as possible.  "
"They are less prone to parallax error."
msgstr ""
"Punkty kontrolne na obiektach należy umieszczać jak najdalej od aparatu. "
"Są one mniej podatne na błędy paralaksy."

#: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:23
msgid ""
"The Fine Tune button can be used to find a better position for the point in "
"the right image for an already selected point."
msgstr ""
"Przycisku Dostrój można użyć do znalezienia lepszego położenia dla punktu na "
"prawym zdjęciu dla już wybranego punktu."

#: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:24
msgid ""
"Editing the panorama in multiple layers with The Gimp or Photoshop offers "
"many creative possibilities."
msgstr ""
"Modyfikowanie panoramy w wielu warstwach przy użyciu programów takich jak "
"GIMP lub Photoshop daje wiele twórczych możliwości."

#: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:25
msgid ""
"The PanoTools wiki at http://wiki.panotools.org offers comprehensive "
"information about creating panoramas and other images with panotools."
msgstr ""
"Wiki PanoTools pod http://wiki.panotools.org zawiera obszerne informacje o "
"tworzeniu panoram i innych obrazów przy użyciu panotools."

#: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:26
msgid "The multilayer tiff file output can be read by The Gimp 2.0 or higher."
msgstr ""
"Wyjście w postaci wielowarstwowych plików TIFF można wczytać do programu "
"GIMP 2.0 lub nowszego."

#: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:27
msgid ""
"You can press the middle mouse button to pan images in the Control Points "
"tab."
msgstr ""
"Można nacisnąć środkowy klawisz myszy, aby przewinąć zdjęcia w zakładce "
"punktów kontrolnych."

#: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:28
msgid "The \"f\" key is the shortcut for Fine Tune button."
msgstr "Klawisz \"F\" jest skrótem do przycisku Dostrajanie."

#: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:29
msgid "Pressing \"Del\" will remove the currently selected control point."
msgstr "Naciśnięcie klawisza \"Del\" usunie aktualnie wybrany punkt kontrolny."

#: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:30
msgid "Press \"0\" in the control points tab to zoom out to full view."
msgstr ""
"Naciśnij \"0\" w zakładce Punkty kontrolne, aby oddalić do pełnego widoku."

#: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:31
msgid "Press \"1\" in the control points tab to zoom out to 100% view."
msgstr ""
"Naciśnij \"1\" w zakładce Punkty kontrolne, aby uzyskać powiększenie 100%."

#: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:32
msgid ""
"After enblend has blended the panorama, the remapped output images "
"(available in the same directory as the panorama image) can be used to "
"retouch the panorama in The Gimp or Photoshop."
msgstr ""
"Po złożeniu panoramy przez program Enblend, zremapowane zdjęcia wyjściowe "
"(dostępne w tym samym katalogu co plik panoramy) można wykorzystać do "
"retuszu panoramy w programach GIMP lub Photoshop."

#: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:33
msgid ""
"Hugin and other Free panoramic software is discussed on the ptx email list. "
"http://groups.google.com/group/hugin-ptx"
msgstr ""
"O Huginie i innych darmowych programach do panoram można dyskutować na "
"liście dyskusyjnej ptx: http://groups.google.com/group/hugin-ptx"

#: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:34
msgid ""
"The Panorama Tools, on which hugin is based, were originally written by "
"Helmut Dersch."
msgstr ""
"Panorama Tools, na których oparty jest Hugin, zostały napisane przez Helmuta "
"Derscha."

#: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:35
msgid ""
"The precision of \"fine tuning\" control points can be improved by enabling "
"rotation search. This is essential for fisheye and wide angle images."
msgstr ""
"Precyzja \"dostrajania\" punktów kontrolnych może być poprawiona poprzez "
"włączenie wyszukiwania obrotów. Jest to istotne dla zdjęć szerokokątnych i z "
"obiektywów typu \"rybie oko\"."

#: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:36
msgid ""
"Multiple images can be selected in the image and lens tabs. Commands will "
"act on all selected images."
msgstr ""
"W zakładkach Zdjęcia oraz Aparat i obiektyw można wybrać wiele zdjęć. "
"Polecenia będą wykonywane na wszystkich wybranych zdjęciach."

#: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:37
msgid ""
"Lens parameters may vary with changing focus. For best results, calibrate "
"the parameters using know settings and reuse them later."
msgstr ""
"Parametry soczewki mogą się różnić wraz ze zmianą ogniskowej. Dla "
"najlepszych wyników należy skalibrować parametry przy użyciu znanych "
"ustawień i później używać ich ponownie."

#: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:38
msgid ""
"Optimization of all distortion parameters \"everything\" makes only sense "
"with heavily overlapping images and many well distributed control points."
msgstr ""
"Optymalizacja wszystkich parametrów zniekształceń \"wszystko\" ma sens tylko "
"w przypadku znacznie zachodzących na siebie zdjęć i wielu dobrze "
"rozproszonych punktów kontrolnych."
