# Polish translations for hugin package.
# Copyright (C) 2004 Pablo dAngelo 
# This file is distributed under the same license as the hugin package.
# Marek Januszewski <spec@webtech.pl>, 2004.
# Pablo d'Angelo <pablo.dangelo@mathematik.uni-ulm.de>, 2005.
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2005-2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hugin 0.7_beta4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pablo.dangelo@web.de\n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-02 23:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-04 15:10+0200\n"
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/hugin/AssistantPanel.cpp:225
msgid "Please load images by pressing on the Load images button."
msgstr "Proszę wczytać zdjęcia naciskając przycisk \"Wczytaj zdjęcia\"."

#: src/hugin/AssistantPanel.cpp:255
#, c-format
msgid "%d images loaded."
msgstr "Wczytano %d zdjęć."

#: src/hugin/AssistantPanel.cpp:289
#, c-format
msgid "Images are connected by %d control points.\n"
msgstr "Zdjęcia są połączone %d punktami kontrolnymi.\n"

#: src/hugin/AssistantPanel.cpp:298
#, c-format
msgid "%d unconnected image groups found: "
msgstr "Znaleziono %d nie połączonych grup zdjęć: "

#: src/hugin/AssistantPanel.cpp:299
msgid ""
"Please use the Control Points tab to connect all images with control "
"points.\n"
msgstr ""
"Proszę użyć zakładki \"Punkty kontrolne\" aby połączyć wszystkie zdjęcia punktami kontrolnymi.\n"

#: src/hugin/AssistantPanel.cpp:302
msgid "Images or control points have changed, new alignment is needed."
msgstr "Zdjęcia lub punkty kontrolne uległy zmianie, potrzebne jest nowe wyrównanie."

#: src/hugin/AssistantPanel.cpp:313
msgid "Very good fit."
msgstr "Bardzo dobre dopasowanie."

#: src/hugin/AssistantPanel.cpp:315
msgid "Good fit."
msgstr "Dobre dopasowanie."

#: src/hugin/AssistantPanel.cpp:317
msgid ""
"Bad fit, some control points might be bad, or there are parallax and "
"movement errors"
msgstr "Złe dopasowanie, niektóre punkty kontrolne mogą być błędne albo mogą występować błędy paralaksy czy przesunięcia"

#: src/hugin/AssistantPanel.cpp:319
msgid ""
"Very bad fit. Check for bad control points, lens parameters, or images with "
"parallax or movement. The optimizer might have failed. Manual intervention "
"required."
msgstr "Bardzo złe dopasowanie. Proszę sprawdzić błędne punkty kontrolne, parametry obiektywu oraz zdjęcia z paralaksą lub przesunięciem. Optymalizator mógł zadziałać niewłaściwie. Wymagana jest ręczna interwencja."

#: src/hugin/AssistantPanel.cpp:321
#, c-format
msgid "Mean error after optimization: %.1f pixel, max: %.1f\n"
msgstr "Średni błąd po optymalizacji: %.1f pikseli, maksymalny: %.1f\n"

#: src/hugin/AssistantPanel.cpp:358
msgid "At least two images are required."
msgstr "Wymagane są przynajmniej dwa zdjęcia."

#: src/hugin/AssistantPanel.cpp:358
msgid "Error"
msgstr "Błąd"

#: src/hugin/AssistantPanel.cpp:400
#, c-format
msgid "Warning %d unconnected image groups found:"
msgstr "Uwaga, znaleziono %d nie połączone grupy zdjęć:"

#: src/hugin/AssistantPanel.cpp:401
msgid ""
"Please create control points between unconnected images using the Control "
"Points tab.\n"
"\n"
"After adding the points, press the \"Align\" button again"
msgstr ""
"Proszę utworzyć punkty kontrolne pomiędzy nie połączonymi zdjęciami korzystając z zakładki \"Punkty kontrolne\".\n"
"\n"
"Po dodaniu punktów proszę nacisnąć przycisk \"Wyrównaj...\" ponownie"

#: src/hugin/AutoCtrlPointCreator.cpp:103
msgid "Autopano (version 1.03 or greater), from http://autopano.kolor.com"
msgstr ""
"Autopano (wersja 1.03 lub późniejsza), ze strony http://autopano.kolor.com"

#: src/hugin/AutoCtrlPointCreator.cpp:104
msgid "Autopano-Sift, from http://user.cs.tu-berlin.de/~nowozin/autopano-sift/"
msgstr ""
"Autopano-Sift, ze strony http://user.cs.tu-berlin.de/~nowozin/autopano-sift/"

#: src/hugin/AutoCtrlPointCreator.cpp:106
msgid "Choose which autopano program should be used\n"
msgstr "Wybierz który program autopano ma być używany\n"

#: src/hugin/AutoCtrlPointCreator.cpp:106
msgid "Select autopano type"
msgstr "Wybierz typ autopano"

#: src/hugin/AutoCtrlPointCreator.cpp:119
msgid "Autopano from http://autopano.kolor.com is not available for OSX"
msgstr "Autopano ze strony http://autopano.kolor.com jest niedostępne dla OSX"

#: src/hugin/AutoCtrlPointCreator.cpp:120
msgid "Would you like to use Autopano-Sift instead?"
msgstr "Czy zamiast tego chciałbyś użyć Autopano-Sift?"

#: src/hugin/AutoCtrlPointCreator.cpp:157
msgid "Select autopano program / frontend script"
msgstr "Wybierz program autopano / skrypt interfejsu"

#: src/hugin/AutoCtrlPointCreator.cpp:159
#: src/hugin/AutoCtrlPointCreator.cpp:345 src/hugin/PreferencesDialog.cpp:251
#: src/hugin/PreferencesDialog.cpp:269 src/hugin/PreferencesDialog.cpp:286
#: src/hugin/PreferencesDialog.cpp:302 src/hugin/PTStitcherPanel.cpp:483
msgid "Executables (*.exe)|*.exe"
msgstr "Pliki wykonywalne (*.exe)|*.exe"

#: src/hugin/AutoCtrlPointCreator.cpp:165
#: src/hugin/AutoCtrlPointCreator.cpp:201
#: src/hugin/AutoCtrlPointCreator.cpp:351
msgid "No autopano selected"
msgstr "Nie wybrano autopano"

#: src/hugin/AutoCtrlPointCreator.cpp:188
msgid "Autopano-SIFT is not installed."
msgstr "Autopano-SIFT nie jest zainstalowane."

#: src/hugin/AutoCtrlPointCreator.cpp:193
msgid "Select autopano frontend script"
msgstr "Wybierz skrypt interfejsu autopano"

#: src/hugin/AutoCtrlPointCreator.cpp:195
msgid "Shell Scripts (*.sh)|*.sh"
msgstr "Skrypty powłoki (*.sh)|*.sh"

#: src/hugin/AutoCtrlPointCreator.cpp:239
#, c-format
msgid "Please use either %namefile or %i in the autopano-sift command line."
msgstr "Proszę użyć albo %namefile albo %i linii poleceń autopano-sift."

#: src/hugin/AutoCtrlPointCreator.cpp:240
#: src/hugin/AutoCtrlPointCreator.cpp:245
msgid "Error in Autopano command"
msgstr "Błąd w poleceniu autopano"

#: src/hugin/AutoCtrlPointCreator.cpp:244
#, c-format
msgid ""
"Please use  %namefile or %i to specify the input files for autopano-sift"
msgstr ""
"Proszę użyć  %namefile lub %i by podać nazwę plików wejściowych dla autopano-"
"sift"

#: src/hugin/AutoCtrlPointCreator.cpp:283
#: src/hugin/AutoCtrlPointCreator.cpp:389
msgid ""
"autopano command line too long.\n"
"This is a windows limitation\n"
"Please select less images, or place the images in a folder with\n"
"a shorter pathname"
msgstr ""
"linia poleceń autopano jest zbyt długa.\n"
"To jest ograniczenie Windowsa\n"
"Proszę wybrać mniej zdjęć lub umieścić zdjęcia w folderze z\n"
"krótszą ścieżką"

#: src/hugin/AutoCtrlPointCreator.cpp:284
#: src/hugin/AutoCtrlPointCreator.cpp:390 src/hugin/NonaStitcherPanel.cpp:428
msgid "Too many images selected"
msgstr "Wybrano zbyt wiele zdjęć"

#: src/hugin/AutoCtrlPointCreator.cpp:299
#: src/hugin/AutoCtrlPointCreator.cpp:402
#: src/hugin/MyExternalCmdExecDialog.cpp:62
#: src/hugin/MyExternalCmdExecDialog.cpp:100
#: src/hugin/NonaStitcherPanel.cpp:440 src/hugin/PanoPanel.cpp:723
msgid "Could not execute command: "
msgstr "Nie mogłem wykonać polecenia:"

#: src/hugin/AutoCtrlPointCreator.cpp:299
#: src/hugin/AutoCtrlPointCreator.cpp:304
#: src/hugin/AutoCtrlPointCreator.cpp:402
#: src/hugin/AutoCtrlPointCreator.cpp:408 src/hugin/NonaStitcherPanel.cpp:440
msgid "wxExecute Error"
msgstr "Błąd wxExecute"

#: src/hugin/AutoCtrlPointCreator.cpp:302
#: src/hugin/AutoCtrlPointCreator.cpp:406 src/hugin/NonaStitcherPanel.cpp:443
msgid "command: "
msgstr "polecenie:"

#: src/hugin/AutoCtrlPointCreator.cpp:303
#: src/hugin/AutoCtrlPointCreator.cpp:407 src/hugin/NonaStitcherPanel.cpp:444
msgid ""
"\n"
"failed with error code: "
msgstr ""
"\n"
"niepowodzenie z kodem błędu:"

#: src/hugin/AutoCtrlPointCreator.cpp:310
#: src/hugin/AutoCtrlPointCreator.cpp:415
msgid "Could not open "
msgstr "Nie można otworzyć"

#: src/hugin/AutoCtrlPointCreator.cpp:310
#: src/hugin/AutoCtrlPointCreator.cpp:415
msgid ""
" for reading\n"
"This is an indicator that the autopano call failed,\n"
"or wrong command line parameters have been used.\n"
"\n"
"Autopano command: "
msgstr ""
" dla odczytania\n"
"To jest wskaźnik, że uruchomienie autopano nie powiodło się\n"
"lub użyto złych parametrów linii poleceń.\n"
"\n"
"Polecenie autopano: "

#: src/hugin/AutoCtrlPointCreator.cpp:311
#: src/hugin/AutoCtrlPointCreator.cpp:418
msgid "autopano failure"
msgstr "autopano nie powiodło się"

#: src/hugin/AutoCtrlPointCreator.cpp:343
msgid "Select autopano program"
msgstr "Wybierz program autopano"

#: src/hugin/AutoCtrlPointCreator.cpp:416
msgid ""
"\n"
" current directory:"
msgstr ""
"\n"
" obecny katalog:"

#: src/hugin/CommandHistory.cpp:94
msgid "no command in undo history"
msgstr "brak komendy w historii \"cofnij\""

#: src/hugin/CommandHistory.cpp:106
msgid "no command in redo history"
msgstr "brak komendy w historii \"ponów\""

#: src/hugin/CPEditorPanel.cpp:169 src/hugin/CPListFrame.cpp:282
#: src/hugin/CPListFrame.cpp:292 src/hugin/ImagesList.cpp:58
msgid "#"
msgstr "#"

#: src/hugin/CPEditorPanel.cpp:170
msgid "left x"
msgstr "lewy x"

#: src/hugin/CPEditorPanel.cpp:171
msgid "left y"
msgstr "lewy y"

#: src/hugin/CPEditorPanel.cpp:172
msgid "right x"
msgstr "prawy x"

#: src/hugin/CPEditorPanel.cpp:173
msgid "right y"
msgstr "prawy y"

#: src/hugin/CPEditorPanel.cpp:174 src/hugin/CPListFrame.cpp:289
#: src/hugin/CPListFrame.cpp:295
msgid "Alignment"
msgstr "Wyrównanie"

#: src/hugin/CPEditorPanel.cpp:175 src/hugin/CPListFrame.cpp:290
#: src/hugin/CPListFrame.cpp:296
msgid "Distance"
msgstr "Odległość"

#: src/hugin/CPEditorPanel.cpp:562
msgid "No corresponding point found"
msgstr "Nie znaleziono odpowiadającego punktu"

#: src/hugin/CPEditorPanel.cpp:649
msgid "new control point added"
msgstr "Dodano nowy punkt kontrolny"

#: src/hugin/CPEditorPanel.cpp:749 src/hugin/CPEditorPanel.cpp:973
msgid "searching similar point..."
msgstr "szukam podobnego punktu..."

#: src/hugin/CPEditorPanel.cpp:768 src/hugin/CPEditorPanel.cpp:891
msgid "Error during Fine-tune"
msgstr "Błąd podcza dostrajania"

#: src/hugin/CPEditorPanel.cpp:782 src/hugin/CPEditorPanel.cpp:911
#: src/hugin/CPEditorPanel.cpp:1026
#, c-format
msgid ""
"Point finetuned, angle: %.0f deg, correlation coefficient: %0.3f, curvature: "
"%0.3f %0.3f "
msgstr ""
"Punkt dostrojony, kąt: %.0f stopni, współczynnik korelacji: %0.3f, "
"zakrzywienie: %0.3f %0.3f "

#: src/hugin/CPEditorPanel.cpp:785 src/hugin/CPEditorPanel.cpp:914
msgid "change points, or press right mouse button to add the pair"
msgstr "zmień punkty lub naciśniej prawy przycisk myszy by dodać parę"

#: src/hugin/CPEditorPanel.cpp:805
msgid "Estimated point outside image"
msgstr "Estymowany punkt jest poza obszarem zdjęcia"

#: src/hugin/CPEditorPanel.cpp:1032
#, c-format
msgid ""
"No similar point found.\n"
"correlation coefficient: %.3f (should be > %.3f)\n"
"peak curvature: (%.3f, %.3f) ( should be > %.3f)"
msgstr ""
"Nie znaleziono podobnego punktu.\n"
"współczynnik korelacji: %.3f (powininen być < %.3f)\n"
"szczyt zakrzywienia: (%.3f, %.3f), ( powinien być > %.3f)"

#: src/hugin/CPEditorPanel.cpp:1034
msgid "No similar point found"
msgstr "Nie znaleziono podobnego punktu"

#: src/hugin/CPEditorPanel.cpp:1186 src/hugin/CPEditorPanel.cpp:1197
msgid "Add new Line"
msgstr "Dodaj nową linię"

#: src/hugin/CPEditorPanel.cpp:1192 src/hugin/CPEditorPanel.cpp:1195
#: src/hugin/CPEditorPanel.cpp:1472 src/hugin/CPListFrame.cpp:406
#, c-format
msgid "Line %d"
msgstr "Linia %d"

#: src/hugin/CPEditorPanel.cpp:1463 src/hugin/CPListFrame.cpp:397
#: src/hugin/PreviewFrame.cpp:230 src/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrs:8
#: src/hugin/xrc/cp_editor_panel-2.5.xrs:8
msgid "normal"
msgstr "normalny"

#: src/hugin/CPEditorPanel.cpp:1466 src/hugin/CPListFrame.cpp:400
msgid "vert. Line"
msgstr "pion. linia"

#: src/hugin/CPEditorPanel.cpp:1469 src/hugin/CPListFrame.cpp:403
msgid "horiz. Line"
msgstr "poz. linia"

#: src/hugin/CPEditorPanel.cpp:1767
msgid "Cannot estimate image position without control points"
msgstr "Nie mogę estymować pozycji zdjęcia bez punktów kontrolnych"

#: src/hugin/CPEditorPanel.cpp:1788
msgid ""
"Create control points.\n"
"To create less points,\n"
"enter a higher number."
msgstr ""
"Utwórz punkty kontrolne.\n"
"Aby utworzyć mniej punktów,\n"
"wpisz większą liczbę."

#: src/hugin/CPEditorPanel.cpp:1788
msgid "Corner Detection threshold"
msgstr "Próg wykrywania rogów:"

#: src/hugin/CPEditorPanel.cpp:1788 src/hugin/CPEditorPanel.cpp:1792
#: src/hugin/xrc/images_panel-2.5.xrs:23
msgid "Create control points"
msgstr "Utwórz punkty kontrolne"

#: src/hugin/CPEditorPanel.cpp:1792
msgid "Corner Detection scale"
msgstr "Skala wykrywania rogów"

#: src/hugin/CPEditorPanel.cpp:1804
msgid "Error during control point creation:\n"
msgstr "Błąd podczas tworzenia punktów kontrolnych:\n"

#: src/hugin/CPEditorPanel.cpp:1935
msgid "Select Point in right image"
msgstr "Zaznacz punkt na prawym zdjęciu"

#: src/hugin/CPEditorPanel.cpp:1947
msgid "Select Point in left image"
msgstr "Zaznacz punkt na lewym zdjęciu"

#: src/hugin/CPFineTuneFrame.cpp:38
msgid "Control point finetune"
msgstr "Dostrajanie punktów kontrolnych"

#: src/hugin/CPImageCtrl.cpp:833
msgid "Could not process event!"
msgstr "Nie można obsłużyć wydarzenia!"

#: src/hugin/CPListFrame.cpp:283 src/hugin/CPListFrame.cpp:293
msgid "left Img."
msgstr "lewe zdjęcie"

#: src/hugin/CPListFrame.cpp:284 src/hugin/CPListFrame.cpp:287
#: src/hugin/xrc/assistant_panel.xrs:14 src/hugin/xrc/assistant_panel.xrs:37
msgid "x"
msgstr "x"

#: src/hugin/CPListFrame.cpp:285 src/hugin/CPListFrame.cpp:288
msgid "y"
msgstr "y"

#: src/hugin/CPListFrame.cpp:286 src/hugin/CPListFrame.cpp:294
msgid "right Img."
msgstr "prawe zdjęcie"

#: src/hugin/CPListFrame.cpp:604 src/hugin/CPListFrame.cpp:613
msgid ""
"Enter minimum control point error.\n"
"All point with a higher error will be selected"
msgstr ""
"Wpisz minimalny błąd punktów kontrolnych\n"
"Zostaną zaznaczone wszystkie punkty z większym błędem"

#: src/hugin/CPListFrame.cpp:604 src/hugin/CPListFrame.cpp:613
msgid "Select Control Points"
msgstr "Zaznacz punkty kontrolne"

#: src/hugin/CPListFrame.cpp:612
msgid "Error: please enter a valid number."
msgstr "Błąd: proszę wpisać poprawny numer"

#: src/hugin/CPListFrame.cpp:612
msgid "Could not read number"
msgstr "Błąd odczytu numeru"

#: src/hugin/huginApp.cpp:50 src/hugin/ImagesPanel.cpp:315
#: src/hugin/ImagesPanel.cpp:336 src/hugin/ImagesPanel.cpp:356
#: src/hugin/PanoPanel.cpp:301 src/hugin/PanoPanel.cpp:332
#: src/hugin/PreviewFrame.cpp:672
msgid "Value must be numeric."
msgstr "Wartość musi być numeryczna."

#: src/hugin/ImageCache.cpp:618
#, c-format
msgid "Loading image %s"
msgstr "Ładuję zdjęcie %s"

#: src/hugin/ImageCache.cpp:737
#, c-format
msgid "Error during image reading: %s"
msgstr "Błąd podczas odczytu zdjęcia: %s"

#: src/hugin/ImageCache.cpp:745
msgid "Cannot load image: "
msgstr "Błąd ładowania zdjęcia:"

#: src/hugin/ImageCache.cpp:775
#, c-format
msgid "Scaling image %s"
msgstr "Skaluję zdjęcie %s"

#: src/hugin/ImageCache.cpp:833
#, c-format
msgid "Creating grayscale %s"
msgstr "Tworzę odcienie szarości %s"

#: src/hugin/ImageCache.cpp:851
#, c-format
msgid "Creating pyramid image for %s, level %d"
msgstr "Tworzę zdjęcie piramidalne dla %s, poziom %d"

#: src/hugin/ImagesList.cpp:306 src/hugin/ImagesList.cpp:365
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"

#: src/hugin/ImagesList.cpp:307
msgid "width"
msgstr "szerokość"

#: src/hugin/ImagesList.cpp:308
msgid "height"
msgstr "wysokość"

#: src/hugin/ImagesList.cpp:309
msgid "yaw (y)"
msgstr "yaw (y)"

#: src/hugin/ImagesList.cpp:310
msgid "pitch (p)"
msgstr "pitch (p)"

#: src/hugin/ImagesList.cpp:311
msgid "roll (r)"
msgstr "roll (r)"

#: src/hugin/ImagesList.cpp:312
msgid "Anchor"
msgstr "Odniesienie"

#: src/hugin/ImagesList.cpp:313
msgid "# Ctrl Pnts"
msgstr "# Punktów kontr."

#: src/hugin/ImagesList.cpp:366
msgid "Lens no."
msgstr "Obiektyw numer"

#: src/hugin/ImagesList.cpp:367
msgid "Lens type (f)"
msgstr "Typ obiektywu (f)"

#: src/hugin/ImagesList.cpp:368
msgid "hfov (v)"
msgstr "hfov (v)"

#: src/hugin/ImagesList.cpp:369
msgid "a"
msgstr "a"

#: src/hugin/ImagesList.cpp:370
msgid "b"
msgstr "b"

#: src/hugin/ImagesList.cpp:371
msgid "c"
msgstr "c"

#: src/hugin/ImagesList.cpp:372
msgid "d"
msgstr "d"

#: src/hugin/ImagesList.cpp:373
msgid "e"
msgstr "e"

#: src/hugin/ImagesList.cpp:374
msgid "g"
msgstr "g"

#: src/hugin/ImagesList.cpp:375
msgid "t"
msgstr "t"

#: src/hugin/ImagesList.cpp:398 src/hugin/xrc/assistant_panel.xrs:6
#: src/hugin/xrc/assistant_panel.xrs:25 src/hugin/xrc/lens_panel.xrs:2
#: src/hugin/xrc/lens_panel-2.5.xrs:13
msgid "Normal (rectilinear)"
msgstr "Normalny (prostoliniowy)"

#: src/hugin/ImagesList.cpp:399 src/hugin/xrc/assistant_panel.xrs:7
#: src/hugin/xrc/assistant_panel.xrs:26 src/hugin/xrc/lens_panel.xrs:3
#: src/hugin/xrc/lens_panel-2.5.xrs:14
msgid "Panoramic (cylindrical)"
msgstr "Panoramiczny (cylindryczny)"

#: src/hugin/ImagesList.cpp:400 src/hugin/xrc/assistant_panel.xrs:8
#: src/hugin/xrc/assistant_panel.xrs:27 src/hugin/xrc/lens_panel.xrs:4
#: src/hugin/xrc/lens_panel-2.5.xrs:15
msgid "Circular fisheye"
msgstr "Okrągłe rybie oko"

#: src/hugin/ImagesList.cpp:401 src/hugin/xrc/assistant_panel.xrs:9
#: src/hugin/xrc/assistant_panel.xrs:28 src/hugin/xrc/lens_panel.xrs:5
#: src/hugin/xrc/lens_panel-2.5.xrs:16 src/hugin/xrc/pano_panel.xrs:6
msgid "Full frame fisheye"
msgstr "Pełnoramowe rybie oko"

#: src/hugin/ImagesList.cpp:402 src/hugin/PreviewFrame.cpp:537
#: src/hugin/xrc/assistant_panel.xrs:10 src/hugin/xrc/assistant_panel.xrs:29
#: src/hugin/xrc/lens_panel.xrs:6 src/hugin/xrc/lens_panel-2.5.xrs:17
#: src/hugin/xrc/pano_panel.xrs:5
msgid "Equirectangular"
msgstr "Sferyczny"

#: src/hugin/ImagesList.cpp:420 src/hugin/xrc/images_panel.xrs:10
#: src/hugin/xrc/images_panel-2.5.xrs:31 src/hugin/xrc/lens_panel.xrs:34
msgid "Crop"
msgstr "Ucięcie"

#: src/hugin/ImagesPanel.cpp:294
#, c-format
msgid "Added %d control points"
msgstr "Dodano %d punktów kontrolnych"

#: src/hugin/ImagesPanel.cpp:294
msgid "Autopano result"
msgstr "Wynik autopano"

#: src/hugin/ImagesPanel.cpp:687
#, c-format
msgid "Really Delete %d control points?"
msgstr "Na pewno usunąć %d punktów kontrolnych?"

#: src/hugin/ImagesPanel.cpp:689
msgid "Delete Control Points"
msgstr "Usuń punkty kontrolne"

#: src/hugin/LensPanel.cpp:717
msgid "Not a jpeg file:"
msgstr "To nie jest plik jpeg:"

#: src/hugin/LensPanel.cpp:721 src/hugin/LensPanel.cpp:822
#: src/hugin/LensPanel.cpp:855 src/hugin/LensPanel.cpp:950
#: src/hugin/LensPanel.cpp:968
msgid "Please select an image and try again"
msgstr "Proszę wybrać zdjęcie i spróbować ponownie"

#: src/hugin/LensPanel.cpp:739
msgid "Save lens parameters file"
msgstr "Zapisz plik parametrów obiektywów"

#: src/hugin/LensPanel.cpp:741
msgid "Lens Project Files (*.ini)|*.ini|All files (*)|*"
msgstr "Pliki parametrów obiektywów (*.ini)|*.ini|Wszystkie pliki (*)|*"

#: src/hugin/LensPanel.cpp:864
msgid "Load lens parameters"
msgstr "Otwórz parametry obiektywów"

#: src/hugin/LensPanel.cpp:866
msgid "Lens Project Files (*.ini)|*.ini|All files (*.*)|*.*"
msgstr "Pliki parametrów obiektywów (*.ini)|*.ini|Wszystkie pliki (*.*)|*.*"

#: src/hugin/LensPanel.cpp:958
msgid "Enter new lens number"
msgstr "Wpisz numer nowego obiektywu"

#: src/hugin/LensPanel.cpp:958
msgid "Lens number"
msgstr "Numer obiektywu"

#: src/hugin/LensPanel.cpp:959
msgid "Change lens number"
msgstr "Zmień numer obiektywu"

#: src/hugin/MainFrame.cpp:220
msgid ""
"Fatal installation error\n"
"The xrc directory was not found.\n"
"Please ensure it is placed in the same directory as hugin.exe"
msgstr ""
"Bład instalacji\n"
"Nie znaleziono katalogu xrc.\n"
"Proszę się upewnić, że jest on w tym samym katalogu co hugin.exe"

#: src/hugin/MainFrame.cpp:240 src/hugin/xrc/main_menubar.xrs:4
#: src/hugin/xrc/main_menu.xrs:31 src/hugin/xrc/main_menu.xrs:34
msgid "&Help"
msgstr "Po&moc"

#: src/hugin/MainFrame.cpp:336
msgid "Started"
msgstr "Rozpoczęto"

#: src/hugin/MainFrame.cpp:462
msgid ""
"The panorama has been changed\n"
"Save changes?"
msgstr ""
"Panorama została zmodyfikowana\n"
"Zapisać zmiany?"

#: src/hugin/MainFrame.cpp:462
msgid "Save Panorama?"
msgstr "Zapisać panoramę?"

#: src/hugin/MainFrame.cpp:495
msgid "forced close"
msgstr "wymuszone zamknięcie"

#: src/hugin/MainFrame.cpp:548
#, c-format
msgid "saved project %s"
msgstr "zapisano projekt %s"

#: src/hugin/MainFrame.cpp:561
msgid "Save project file"
msgstr "Zapisz projekt"

#: src/hugin/MainFrame.cpp:563
msgid "Project files (*.pto)|*.pto|All files (*)|*"
msgstr "Pliki projektów (*.pto)|*.pto|Wszystkie pliki (*)|*"

#: src/hugin/MainFrame.cpp:583
msgid "Save PTStitcher script file"
msgstr "Zapisz plik skryptu PTStitcher"

#: src/hugin/MainFrame.cpp:585
msgid "PTStitcher files (*.txt)|*.txt"
msgstr "Pliki PTStitchera (*.txt)|*.txt"

#: src/hugin/MainFrame.cpp:613
msgid "Open project:   "
msgstr "Otwórz projekt"

#: src/hugin/MainFrame.cpp:625
msgid "Project opened"
msgstr "Otwarto projekt"

#: src/hugin/MainFrame.cpp:635
msgid "Error opening project:   "
msgstr "Błąd podczas otwierania projektu:"

#: src/hugin/MainFrame.cpp:666
msgid "Open project file"
msgstr "Otwórz projekt"

#: src/hugin/MainFrame.cpp:668
msgid ""
"Project files (*.pto,*.ptp,*.pts,*.oto)|*.pto;*.ptp;*.pts;*.oto;|All files "
"(*)|*"
msgstr ""
"Pliki projektów (*.pto,*.ptp,*.pts,*.oto)|*.pto;*.ptp;*.pts;*.oto;|Wszystkie "
"zdjęcia (*)|*"

#: src/hugin/MainFrame.cpp:681
msgid "Open project: cancel"
msgstr "Otwórz projekt: anuluj"

#: src/hugin/MainFrame.cpp:707 src/hugin/wxPanoCommand.cpp:278
msgid ""
"All Image files|*.jpg;*.JPG;*.tif;*.TIF;*.tiff;*.TIFF;*.png;*.PNG;*.bmp;*."
"BMP;*.gif;*.GIF;*.pnm;*.PNM;*.sun;*.viff;*.hdr|JPEG files (*.jpg,*.jpeg)|*."
"jpg;*.JPG;*.jpeg;*.JPEG|All files (*)|*"
msgstr ""
"Wszystkie pliki zdjęć|*.jpg;*.JPG;*.tif;*.TIF;*.tiff;*.TIFF;*.png;*.PNG;*."
"bmp;*.BMP;*.gif;*.GIF;*.pnm;*.PNM;*.sun;*.viff|*.hdr|Pliki JPEG (*.jpg,*.jpeg)|*."
"jpg;*.JPG;*.jpeg;*.JPEG|Wszystkie pliki (*)|*"

#: src/hugin/MainFrame.cpp:710 src/hugin/wxPanoCommand.cpp:279
msgid "Add images"
msgstr "Dodaj zdjęcia"

#: src/hugin/MainFrame.cpp:762
msgid "Add Image: cancel"
msgstr "Dodaj zdjęcia: anuluj"

#: src/hugin/MainFrame.cpp:1138
msgid "Fine-tuning all points"
msgstr "Dostrajanie wszystkich punktów"

#: src/hugin/MainFrame.cpp:1140
msgid "Finetuning"
msgstr "Dostrajam"

#: src/hugin/MainFrame.cpp:1231
#, c-format
msgid ""
"%d points fine-tuned, %d points not updated due to low correlation\n"
"\n"
"Hint: The errors of the fine-tuned points have been set to the correlation "
"coefficient\n"
"Problematic point can be spotted (just after fine-tune, before optimizing)\n"
"by an error <= %.3f.\n"
"The error of points without a well defined peak (typically in regions with "
"uniform color)\n"
"will be set to 0\n"
"\n"
"Use the Control Point list (F3) to see all point of the current project\n"
msgstr ""
"%d punkty dostrojone, %d punkty nie zaktualizowane ze względu na małą "
"korelację\n"
"\n"
"Podpowiedź: Błędy dostrojonych punktów zostały ustawione na współczynnik "
"korelacji\n"
"Problematyczne punkty, z którymi był problem mogą być zauważone (tuż po "
"dostrojeniu, przed optymalizacją)\n"
"przy błędzie <= %.3f.\n"
"Błąd punktów bez dobrze zdefiniowanego szczytu (typowo w regionach z "
"równomiernym kolorem)\n"
"będzie ustawiony na 0\n"
"\n"
"Użyj listy Punktów Kontrolnych (F3) aby zobaczyć wszystkie punkty obecnego "
"projektu\n"

#: src/hugin/MainFrame.cpp:1233
msgid "Fine-tune result"
msgstr "Rezultat dostrajania"

#: src/hugin/MyExternalCmdExecDialog.cpp:62 src/hugin/PanoPanel.cpp:723
msgid "ShellExecuteEx failed"
msgstr "błąd ShellExecuteEx"

#: src/hugin/MyExternalCmdExecDialog.cpp:100
msgid "CreateProcess Error"
msgstr "Błąd CreateProcess"

#: src/hugin/MyExternalCmdExecDialog.cpp:115
#, c-format
msgid "Running %s"
msgstr "Uruchamianie %s"

#: src/hugin/MyExternalCmdExecDialog.cpp:115
msgid "You can watch the enblend progress in the command window"
msgstr "Można oglądać przebieg programu enblend w oknie poleceń"

#: src/hugin/MyExternalCmdExecDialog.cpp:119
msgid ""
"Could not execute enblend, system() failed: \n"
"Command was :"
msgstr ""
"Nie można było uruchomić enblenda, system() zwrócił błąd: \n"
"Polecenie było :"

#: src/hugin/MyExternalCmdExecDialog.cpp:120
msgid "Error returned was :"
msgstr "Zwrócono błąd :"

#: src/hugin/MyProgressDialog.cpp:36
msgid "Elapsed time : "
msgstr "Upłynęło już : "

#: src/hugin/NonaStitcherPanel.cpp:301
msgid "Stitching Panorama"
msgstr "Składam panoramę"

#: src/hugin/NonaStitcherPanel.cpp:338
msgid ""
"Out of memory.\n"
"Try again with a smaller panorama image size\n"
msgstr ""
"Brak pamięci.\n"
"Spróbuj ponownie z mniejszym rozmiarem obrazu panoramy.\n"

#: src/hugin/NonaStitcherPanel.cpp:339 src/hugin/NonaStitcherPanel.cpp:344
msgid "Error during stitching"
msgstr "Błąd podczas składania"

#: src/hugin/NonaStitcherPanel.cpp:359
msgid "Select enblend.exe"
msgstr "Wybierz enblend.exe"

#: src/hugin/NonaStitcherPanel.cpp:367
msgid "No enblend.exe selected"
msgstr "Nie wybrano enblend.exe"

#: src/hugin/NonaStitcherPanel.cpp:378
msgid "Select enblend commandline tool"
msgstr "Wybierz narzędzie enblend"

#: src/hugin/NonaStitcherPanel.cpp:386
msgid "No enblend commandline tool selected"
msgstr "Nie wybrano narzędzia enblend"

#: src/hugin/NonaStitcherPanel.cpp:427
msgid ""
"Can not call enblend with a command line > 32766 characters.\n"
"This is a Windows limitation\n"
"Please use less images, or place the images in a folder with\n"
"a shorter pathname"
msgstr ""
"Nie można uruchomić enblenda z linią poleceń > 32766 znaków.\n"
"To jest ograniczenie Windows\n"
"Proszę użyć mniejszej liczby zdjęć lub skopiować je do folderu\n"
"o krótszej nazwie ścieżki"

#: src/hugin/NonaStitcherPanel.cpp:445
msgid "enblend error"
msgstr "błąd enblend"

#: src/hugin/NonaStitcherPanel.cpp:519 src/hugin/PTStitcherPanel.cpp:310
msgid "gamma must be a number"
msgstr "gamma musi być numeryczna"

#: src/hugin/OptimizePanel.cpp:445
msgid ""
"Cannot optimize this projection.\n"
"Only rectilinear, cylindrical and equirectangular panoramas can be "
"optimized\n"
"\n"
"Please optimize using one of these projections and selected the desired "
"output projection afterwards."
msgstr ""
"Nie można zoptymalizować tego rzutu.\n"
"Optymalizować można tylko panoramy prostoliniowe, cylindryczne i "
"równoprostokątne.\n"
"\n"
"Proszę zoptymalizować przy użyciu jednego z tych rzutów i wybrać potem "
"żądany rzut wyjściowy."

#: src/hugin/OptimizePanel.cpp:551
msgid ""
"Optimizer run finished.\n"
"WARNING: a very small Field of View (v) has been estimated\n"
"\n"
"The results are probably invalid.\n"
"\n"
"Optimisation of the Field of View (v) of partial panoramas can lead to bad "
"results.\n"
"Try adding more images and control points.\n"
"\n"
"Apply the changes anyway?"
msgstr ""
"Optymalizator zakończył pracę.\n"
"UWAGA: Wyliczono bardzo małe pole widzenia (v)\n"
"\n"
"Wyniki są prawdopodobnie nieprawidłowe.\n"
"Proszę optymalizować pole widzenia tylko dla pełnych 360 stopniowych panoram "
"lub kiedy na pewno wiesz co robisz.\n"
"\n"
"Pole widzenia (v) może czasem być optymalizowane także dla częściowych "
"panoram,\n"
"gdy zdjęcia są już dobrze wyrównane."

#: src/hugin/OptimizePanel.cpp:554
#, c-format
msgid ""
"Optimizer run finished.\n"
"Results:\n"
" average control point distance: %f\n"
" standard deviation: %f\n"
" maximum: %f\n"
"\n"
"*WARNING*: very high distortion coefficients (a,b,c) have been estimated.\n"
"The results are probably invalid.\n"
"Only optimize all distortion parameters when many, well spread control "
"points are used.\n"
"Please reset the a,b and c parameters to zero and add more control points\n"
"\n"
"Apply the changes anyway?"
msgstr ""
"Optymalizator zakończył pracę.\n"
"Wyniki:\n"
" średnia odległość punktów kontrolnych: %f\n"
" odchylenie standardowe: %f\n"
" maksimum: %f\n"
"\n"
"*UWAGA*: estymowano bardzo duże współczynniki zniekształcenia (a,b,c).\n"
"Wyniki są prawdopodobnie niepoprawne.\n"
"Należy optymalizować wszystkie parametry zniekształcenia tylko kiedy użyto "
"dużej liczby dobrze rozmieszczonych punktów kontrolnych.\n"
"Proszę przestawić parametry a, b i c na zero i dodać więcej punktów "
"kontrolnych.\n"
"\n"
"Mimo to zastosować zmiany?"

#: src/hugin/OptimizePanel.cpp:558
#, c-format
msgid ""
"Optimizer run finished.\n"
"Results:\n"
" average control point distance: %f\n"
" standard deviation: %f\n"
" maximum: %f\n"
"\n"
"Apply the changes?"
msgstr ""
"Optymalizator zakończył pracę.\n"
"Rezultaty:\n"
" średnia odległość punktów kontrolnych: %f\n"
" odchylenie standardowe: %f\n"
" maksimum: %f\n"
"\n"
"Zastosować zmiany?"

#: src/hugin/OptimizePanel.cpp:563
msgid "Optimisation result"
msgstr "Wynik optymalizacji"

#: src/hugin/PanoDruid.cpp:43
msgid "The druid has no advice."
msgstr "Asystant nie ma wskazówek."

#: src/hugin/PanoDruid.cpp:53 src/hugin/PanoDruid.cpp:423
msgid "The druid finds no problems with your panorama."
msgstr "Asystant nie znalazł problemów z twoją panoramą."

#: src/hugin/PanoDruid.cpp:54 src/hugin/PanoDruid.cpp:424
msgid ""
"Stitch your final image now, and then use an image editor\n"
"such as the GNU Image Manipulation Program (the GIMP)\n"
"to add any finishing touches."
msgstr ""
"Teraz złóż finalne zdjęcie, później użyj edytora zdjęć\n"
"jak GNU Image Manipulation Program (the GIMP)\n"
"dokonać wykończenia zdjęcia."

#: src/hugin/PanoDruid.cpp:63 src/hugin/PanoDruid.cpp:443
msgid "Warning:  you haven't saved the current project."
msgstr "Uwaga: nie zapisano obecnego projektu."

#: src/hugin/PanoDruid.cpp:64 src/hugin/PanoDruid.cpp:444
msgid ""
"While everything else seems to be ready to stitch,\n"
"don't forget to save your project file so you can\n"
"experiment or adjust the settings later."
msgstr ""
"Podczas gdy wszystko wygląda na gotowe do złożenia,\n"
"nie zapomnij zapisać swój projekt, aby móc\n"
"późnije eksperymentować lub poprawić ustawienia."

#: src/hugin/PanoDruid.cpp:73 src/hugin/PanoDruid.cpp:439
msgid "Warning:  current stitch has huge dimensions."
msgstr "Uwaga: złożone zdjęcie ma ogromne rozmiary."

#: src/hugin/PanoDruid.cpp:74
msgid ""
"Very large pixel dimensions are currently entered.\n"
"Some computers may take an excessively long time\n"
"to render such a large final image.\n"
"For best results, use the Calculate Optimal Size button on\n"
"the Panorama Options tab to determine the\n"
"pixel dimensions which will give the best quality."
msgstr ""
"Obecnie wpisane są bardzo duże wymiary w punktach.\n"
"Niektóre komputery mogą potrzebować nadmiernie dużo czasu\n"
"na renderowanie tak dużego finalnego zdjęcia.\n"
"Aby uzyskac najlepszy wynik, użyj przycisku Wylicz optymalną wielkość\n"
"zakładce Opcje Panoramy, aby ustalić wielkość w pikselach,\n"
"która da najlepszą jakość."

#: src/hugin/PanoDruid.cpp:104 src/hugin/PanoDruid.cpp:435
msgid "The Horizontal Field of View (HFOV) may be too low."
msgstr "Poziome Pole Widzenia (HFOV) może być zbyt małe."

#: src/hugin/PanoDruid.cpp:105 src/hugin/PanoDruid.cpp:436
msgid ""
"Check that the focal lengths and/or hfov figures\n"
"for each image are correct for the camera settings.\n"
"Then calculate the visible field of view again.\n"
"HFOV is measured in degrees of arc, usually between\n"
"5 and 120 degrees per image unless using specialized\n"
"lenses."
msgstr ""
"Sprawdź czy liczby ogniskowe i/lub hfov\n"
"dla każdego zdjęcia są poprawne dla ustawień aparatu.\n"
"Wtedy jeszcze raz oblicz widoczne pole widzenia.\n"
"HFOV jest liczona w stopnia kąta, zazwyczaj pomiędzy\n"
"5 i 120 stopni na zdjęcie chyba, że używasz specjalistycznego\n"
"obiektywu."

#: src/hugin/PanoDruid.cpp:114
msgid "Consider adding a vertical or horizontal guide."
msgstr "Rozważ dodanie pionowej lub poziomej linii prowadzącej."

#: src/hugin/PanoDruid.cpp:115
msgid ""
"By adding vertical guides, the optimizer can ensure\n"
"that buildings or trees or other vertical features\n"
"appear vertical in the final result.  A horizontal\n"
"guide can help ensure that a horizon does not bend."
msgstr ""
"Poprzez dodanie pionowych linii prowadzących, optymalizator może zapewnić,\n"
"że budynki lub drzewa lub inne pionowe szczegóły\n"
"będą pionowe w finalnym rezultacie. Pozioma\n"
"linia prowadzaca może pomóc zapewnić, że horyzont nie będzie wykrzywiony."

#: src/hugin/PanoDruid.cpp:137
msgid "Run the Optimizer to estimate the image positions."
msgstr "Uruchom Optymalizator aby oszacować pozycję zdjęcia."

#: src/hugin/PanoDruid.cpp:138
msgid ""
"The Optimizer uses the control points to estimate the\n"
"positions of the individual images in the final panorama\n"
"\n"
"The optimizer can be invoked in the Optimizer tab.\n"
msgstr ""
"Optymalizator używa punktów kontrolnych do estymacji\n"
"pozycji poszczególnych zdjęć w finalnej panoramie\n"
"\n"
"Optymalizator może być uruchomiony w zakładce Optymalizator.\n"

#: src/hugin/PanoDruid.cpp:165
msgid "Add more control points to improve the stitch quality."
msgstr "Dodaj więcej punktów kontrolnych, aby polepszyć jakość złożenia."

#: src/hugin/PanoDruid.cpp:166
msgid ""
"For best results, there should be at least four pairs\n"
"of control points for each pair of overlapping images.\n"
"More points, accurately placed, will improve the match."
msgstr ""
"Aby uzyskać najlepszy wynik, powinny być conajmniej cztery pary\n"
"punktów kontrolnych dla każdej pary pokrywających się zdjęć.\n"
"Więcej precyzyjnie zaznaczonych punktów polepszy dopasowanie."

#: src/hugin/PanoDruid.cpp:184
msgid "At least one image has no control points at all."
msgstr "Conajmniej jedno zdjęcie w ogóle nie ma punktów kontrolnych."

#: src/hugin/PanoDruid.cpp:185
msgid ""
"For best results, there should be at least four pairs\n"
"of control points for each pair of overlapping images.\n"
"An image with no control points cannot be aligned."
msgstr ""
"Aby uzyskać najlepszy wynik, powinny być conajmniej cztery pary\n"
"punktów kontrolnych dla każdej pary pokrywających się zdjęć.\n"
"Zdjęcie bez punktów kontrolnych nie może być wyrównane."

#: src/hugin/PanoDruid.cpp:203
msgid "Add stitching control points to each pair of images."
msgstr "Dodaj punkty kontrolne do każdej pary zdjęć, aby je złożyć."

#: src/hugin/PanoDruid.cpp:204
msgid ""
"The Optimizer relies on your control points to arrange\n"
"and blend the images properly.  On the Control Points\n"
"tab, add pairs of points that correspond to identical\n"
"visual features in each pair of overlapping images."
msgstr ""
"Optymalizator polega na twoich punktach kontrolnych aby poprawnie\n"
"ułożyć i połączyć zdjęcia. W zakładce Punkty Kontrolne\n"
"dodaj pary punktów, które odpowiadają identycznym\n"
"szczegółom wizualnym w każdej parze nakładających się obrazków."

#: src/hugin/PanoDruid.cpp:213 src/hugin/PanoDruid.cpp:431
msgid "Add at least one more image."
msgstr "Dodaj conajmniej jeszcze jedno zdjęcie"

#: src/hugin/PanoDruid.cpp:214 src/hugin/PanoDruid.cpp:432
msgid "You should have at least two files listed in the Images tab."
msgstr "Powinieneś mieć conajmniej dwa zdjęcia w zakładce Zdjęcia."

#: src/hugin/PanoDruid.cpp:228 src/hugin/PanoDruid.cpp:427
msgid "To get started, add some image files."
msgstr "Aby rozpocząć, dodaj jakieś zdjęcia."

#: src/hugin/PanoDruid.cpp:229 src/hugin/PanoDruid.cpp:428
msgid "You can add any number of images using the Images tab."
msgstr "Możesz dodać dowolną ilość zdjęć używając zakłądki Zdjęcia"

#: src/hugin/PanoDruid.cpp:276
msgid "the Panorama druid"
msgstr "Asystant tworzenia panoram"

#: src/hugin/PanoDruid.cpp:420
msgid "The druid has no advice at this time."
msgstr "Asystant chwilowo nie ma wskazówek."

#: src/hugin/PanoDruid.cpp:440
msgid ""
"Very large pixel dimensions are currently entered.\n"
"Some computers may take an excessively long time\n"
"to render such a large final image.\n"
"For best results, use the automatic Calc button on\n"
"the Panorama Options tab to determine the\n"
"pixel dimensions which will give the best quality."
msgstr ""
"Obecnie wpisane są bardzo duże wymiary w punktach.\n"
"Niektóre komputery mogą potrzebować nadmiernie dużo czasu\n"
"na renderowanie tak dużego finalnego zdjęcia.\n"
"Aby uzyskac najlepszy wynik, użyj przycisku Wylicz optymalną wielkość\n"
"zakładce Opcje Panoramy, aby ustalić wielkość w pikselach,\n"
"która da najlepszą jakość."

#: src/hugin/PanoPanel.cpp:307
#, c-format
msgid "Invalid HFOV value. Maximum HFOV for this projection is %lf."
msgstr "Błędna wartość HFOV. Maksimum HFOV dla tego rzutu to %lf."

#: src/hugin/PanoPanel.cpp:338
#, c-format
msgid "Invalid VFOV value. Maximum VFOV for this projection is %lf."
msgstr "Błędna wartość VFOV. Maksimum VFOV dla tego rzutu to %lf."

#: src/hugin/PanoPanel.cpp:384
msgid "width needs to be an integer bigger than 0"
msgstr "szerokość powinna być liczbą większą od 0"

#: src/hugin/PanoPanel.cpp:401
msgid "height needs to be an integer bigger than 0"
msgstr "wysokość powinna być liczbą większą od 0"

#: src/hugin/PanoPanel.cpp:666
msgid "Create panorama image"
msgstr "Utwórz zdjęcie panoramiczne"

#: src/hugin/PanoPanel.cpp:680
#, c-format
msgid ""
"File %s already exists\n"
"\n"
"Overwrite?"
msgstr ""
"Plik %s już istnieje\n"
"\n"
"Nadpisać go?"

#: src/hugin/PanoPanel.cpp:681
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Nadpisać plik?"

#: src/hugin/PreferencesDialog.cpp:123
msgid "System default"
msgstr "Domyślny systemu"

#: src/hugin/PreferencesDialog.cpp:126
msgid "Catalan"
msgstr "Kataloński"

#: src/hugin/PreferencesDialog.cpp:129
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr "Chiński uproszczony"

#: src/hugin/PreferencesDialog.cpp:132
msgid "Czech"
msgstr "Czeski"

#: src/hugin/PreferencesDialog.cpp:135
msgid "Dutch"
msgstr "Duński"

#: src/hugin/PreferencesDialog.cpp:138
msgid "English"
msgstr "Angielski"

#: src/hugin/PreferencesDialog.cpp:141
msgid "French"
msgstr "Francuski"

#: src/hugin/PreferencesDialog.cpp:144
msgid "German"
msgstr "Niemiecki"

#: src/hugin/PreferencesDialog.cpp:147
msgid "Hungarian"
msgstr "Węgierski"

#: src/hugin/PreferencesDialog.cpp:150
msgid "Italian"
msgstr "Włoski"

#: src/hugin/PreferencesDialog.cpp:153
msgid "Japanese"
msgstr "Japoński"

#: src/hugin/PreferencesDialog.cpp:156
msgid "Polish"
msgstr "Polski"

#: src/hugin/PreferencesDialog.cpp:159
msgid "Portuguese (Brazilian)"
msgstr "Portugalski (brazylijski)"

#: src/hugin/PreferencesDialog.cpp:162
msgid "Russian"
msgstr "Rosyjski"

#: src/hugin/PreferencesDialog.cpp:165
msgid "Slovak"
msgstr "Słowacki"

#: src/hugin/PreferencesDialog.cpp:168
msgid "Swedish"
msgstr "Szwedzki"

#: src/hugin/PreferencesDialog.cpp:171
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukraiński"

#: src/hugin/PreferencesDialog.cpp:247
msgid "Select PTStitcher"
msgstr "Wybierz PTStitcher"

#: src/hugin/PreferencesDialog.cpp:266
msgid "Select image editor"
msgstr "Wybierz edytor zdjęć"

#: src/hugin/PreferencesDialog.cpp:283
msgid "Select Enblend"
msgstr "Wybierz Enblend"

#: src/hugin/PreferencesDialog.cpp:299 src/hugin/PreferencesDialog.cpp:315
#: src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:71
msgid "Select Autopano"
msgstr "Wybierz autopano"

#: src/hugin/PreferencesDialog.cpp:318
msgid "Executables (*.exe,*.vbs,*.cmd)|*.exe;*.vbs;*.cmd"
msgstr "Pliki wykonywalne (*.exe,*.vbs,*.cmd)|*.exe;*.vbs;*.cmd"

#: src/hugin/PreferencesDialog.cpp:357
msgid "Panotools details"
msgstr "Szczegóły Panotools"

#: src/hugin/PreferencesDialog.cpp:739
msgid "Unknown Version"
msgstr "Nieznana wersja"

#: src/hugin/PreferencesDialog.cpp:749
msgid "Really reset displayed preferences to default values?"
msgstr "Naprawdę przywrócić domyślne ustawienia wyświetlania?"

#: src/hugin/PreferencesDialog.cpp:749 src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:95
msgid "Load Defaults"
msgstr "Załaduj wartości domyślne"

#: src/hugin/PreviewFrame.cpp:101
msgid "Panorama preview"
msgstr "Podgląd panoramy"

#: src/hugin/PreviewFrame.cpp:116
msgid "displayed images"
msgstr "wyświetlone zdjęcia"

#: src/hugin/PreviewFrame.cpp:151
msgid "VFOV"
msgstr "VFOV"

#: src/hugin/PreviewFrame.cpp:155
msgid "drag to change the vertical field of view"
msgstr "przeciągnij by zmienić pionowe pole widzenia"

#: src/hugin/PreviewFrame.cpp:164
msgid "HFOV"
msgstr "HFOV"

#: src/hugin/PreviewFrame.cpp:169
msgid "drag to change the horizontal field of view"
msgstr "przeciągnij by zmienić poziome pole widzenia"

#: src/hugin/PreviewFrame.cpp:180
msgid "Preview Options"
msgstr "Opcje podglądu"

#: src/hugin/PreviewFrame.cpp:183 src/hugin/xrc/pano_panel.xrs:2
#: src/hugin/xrc/pano_panel-2.5.xrs:2
msgid "projection (f):"
msgstr "Rzut (f):"

#: src/hugin/PreviewFrame.cpp:225
msgid "Blend mode:"
msgstr "Tryb łączenia:"

#: src/hugin/PreviewFrame.cpp:231
msgid "difference"
msgstr "różnica"

#: src/hugin/PreviewFrame.cpp:249
msgid "Projection Parameters"
msgstr "Parametry rzutu"

#: src/hugin/PreviewFrame.cpp:258
msgid "param:"
msgstr "param:"

#: src/hugin/PreviewFrame.cpp:263 src/hugin/xrc/pano_panel.xrs:28
msgid "0"
msgstr "0"

#: src/hugin/PreviewFrame.cpp:290 src/hugin/PreviewPanel.cpp:517
msgid ""
"Left click to define new center point, right click to move point to horizon."
msgstr "Lewy przycisk definiuje nowy punkt centralny, prawy przycisk przesuwa linię horyzontu."

#: src/hugin/PreviewFrame.cpp:325 src/hugin/PreviewFrame.cpp:422
msgid "Center panorama with left mouse button, set horizon with right button"
msgstr "Wyśrodkuj panoramę lewym przyciskiem muszy, ustaw horyzont prawym przyciskiem"

#: src/hugin/PreviewFrame.cpp:535 src/hugin/xrc/pano_panel.xrs:3
msgid "Rectilinear"
msgstr "Prostoliniowy"

#: src/hugin/PreviewFrame.cpp:536 src/hugin/xrc/pano_panel.xrs:4
msgid "Cylindrical"
msgstr "Cylindryczny"

#: src/hugin/PreviewFrame.cpp:634
msgid "Yaw value must be numeric."
msgstr "Wartość odchylenia (yaw) być numeryczna."

#: src/hugin/PreviewFrame.cpp:640
msgid "Pitch value must be numeric."
msgstr "Wartość pochylenia (pitch) być numeryczna."

#: src/hugin/PreviewFrame.cpp:646
msgid "Roll value must be numeric."
msgstr "Wartość beczki (roll) być numeryczna."

#: src/hugin/PreviewPanel.cpp:322
msgid "Error during Stitching"
msgstr "Błąd podczas składania"

#: src/hugin/PTStitcherPanel.cpp:279
msgid "Bicubic"
msgstr "Bikubiczny"

#: src/hugin/PTStitcherPanel.cpp:280 src/hugin/xrc/nona_panel.xrs:4
#: src/hugin/xrc/ptstitcher_panel.xrs:4
msgid "Spline 16"
msgstr "Spline 16"

#: src/hugin/PTStitcherPanel.cpp:281 src/hugin/xrc/nona_panel.xrs:5
#: src/hugin/xrc/ptstitcher_panel.xrs:5
msgid "Spline 36"
msgstr "Spline 36"

#: src/hugin/PTStitcherPanel.cpp:282 src/hugin/xrc/nona_panel.xrs:6
#: src/hugin/xrc/ptstitcher_panel.xrs:6
msgid "Sinc 256"
msgstr "Sinc 256"

#: src/hugin/PTStitcherPanel.cpp:283 src/hugin/xrc/nona_panel.xrs:7
#: src/hugin/xrc/ptstitcher_panel.xrs:7
msgid "Spline 64"
msgstr "Spline 64"

#: src/hugin/PTStitcherPanel.cpp:284 src/hugin/xrc/nona_panel.xrs:8
#: src/hugin/xrc/ptstitcher_panel.xrs:8
msgid "Bilinear"
msgstr "Biliniowy"

#: src/hugin/PTStitcherPanel.cpp:285 src/hugin/xrc/nona_panel.xrs:9
#: src/hugin/xrc/ptstitcher_panel.xrs:9
msgid "Nearest neighbour"
msgstr "Najbliższy sąsiad"

#: src/hugin/PTStitcherPanel.cpp:286 src/hugin/xrc/nona_panel.xrs:10
#: src/hugin/xrc/ptstitcher_panel.xrs:10
msgid "Sinc 1024"
msgstr "Sinc 1024"

#: src/hugin/PTStitcherPanel.cpp:450
msgid ""
"PTStitcher does not support output filenames that include a dot character "
"(.).\n"
"Please save your projects in a directory without dot in the pathname.\n"
"\n"
"Do you want to continue anyway?"
msgstr ""
"PTStitcher nie obsługuje nazw plików wyjściowych zawierających znak kropki "
"(.).\n"
"Proszę zapisać projekty w katalogu bez kropki w nazwie.\n"
"\n"
"Czy kontynuować mimo to?"

#: src/hugin/PTStitcherPanel.cpp:451
msgid "PTStitcher problem"
msgstr "problem z PTStitcherem"

#: src/hugin/PTStitcherPanel.cpp:460
msgid "PTStitcher.exe does not support QTVR output on Windows and Linux"
msgstr "PTStitcher.exe nie obsługuje tworzenia QTVR pod Windows i Linuksem"

#: src/hugin/PTStitcherPanel.cpp:460
msgid "PTStitcher note"
msgstr "uwaga PTStitchera"

#: src/hugin/PTStitcherPanel.cpp:481
msgid "Select PTStitcher.exe"
msgstr "Wybierz PTStitcher.exe"

#: src/hugin/PTStitcherPanel.cpp:489
msgid "No PTStitcher.exe selected"
msgstr "Nie wybrano PTStitcher.exe"

#: src/hugin/PTStitcherPanel.cpp:498
msgid "Select PTStitcher commandline tool"
msgstr "Wybierz narzędzie PTStitcher"

#: src/hugin/PTStitcherPanel.cpp:506
msgid "No PTStitcher commandline tool selected"
msgstr "Nie wybrano narzędzia PTStitcher"

#: src/hugin/PTStitcherPanel.cpp:518
msgid ""
"Warning: PTmender (from panotools 2.9 or later) only supports TIFF_m "
"output.\n"
"For color and brightness correction, the resulting tiff files must be "
"processed with PTblender.\n"
"\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Uwaga: PTmender (z panotools 2.9 lub nowszych) obsługuje tylko wyjście TIFF_m.\n"
"W celu poprawienia kolorów i jasności wynikowe pliki TIFF muszą być przetworzone przez program PTblender.\n"
"\n"
"Mimo to kontynuować?"

#: src/hugin/PTStitcherPanel.cpp:519
msgid "PTmender creates only plain TIFF_m files"
msgstr "PTmender tworzy tylko zwykłe pliki TIFF_m"

#: src/hugin/RunStitcherFrame.cpp:127
msgid "Failed to launch the PTStitcher."
msgstr "Błąd uruchamiania PTStitchera."

#: src/hugin/RunStitcherFrame.cpp:141
msgid "Could not obtain PTStitcher output"
msgstr "Nie udało się uzyskać wyjścia z PTStitchera"

#: src/hugin/RunStitcherFrame.cpp:270
msgid ""
"Stitching failed\n"
"PTStitcher exited with nonzero error code."
msgstr ""
"Składanie nie powiodło się\n"
"PTStitcher zwrócił niezerowy kod błędu."

#: src/hugin/RunStitcherFrame.cpp:271
#, c-format
msgid "Error executing %s"
msgstr "Błąd uruchamiania %s"

#: src/hugin/LocalizedFileTipProvider.cpp:48
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "Podpowiedzi niestety nie są dostępne!"

#: src/hugin/VigCorrDialog.cpp:171
msgid ""
"All Image files|*.jpg;*.JPG;*.tif;*.TIF;*.tiff;*.TIFF;*.png;*.PNG;*.bmp;*."
"BMP;*.gif;*.GIF;*.pnm;*.PNM;*.sun;*.viff;*.hdr|JPEG files (*.jpg)|*.jpg;*."
"JPG|All files (*)|*"
msgstr ""
"Wszystkie pliki zdjęć|*.jpg;*.JPG;*.tif;*.TIF;*.tiff;*.TIFF;*.png;*.PNG;*."
"bmp;*.BMP;*.gif;*.GIF;*.pnm;*.PNM;*.sun;*.viff|*.hdr|Pliki JPEG (*.jpg)|*."
"jpg;*.JPG|Wszystkie pliki (*)|*"

#: src/hugin/VigCorrDialog.cpp:172
msgid "Select flatfield image"
msgstr "Zaznacz zdjęcie flatfield"

#: src/hugin/VigCorrDialog.cpp:252 src/hugin/VigCorrDialog.cpp:636
msgid ""
"The vignetting curve is determined by using gray values in the overlaping "
"areas.\n"
"To speed up the computation, only a random subset of points is used."
msgstr ""
"Krzywa winietująca jest określana przy użyciu wartości szarości w "
"nachodzących obszarach.\n"
"Aby przyspieszyć obliczenia, używany jest tylko losowy podzbiór punktów."

#: src/hugin/VigCorrDialog.cpp:253 src/hugin/VigCorrDialog.cpp:636
msgid "Number of points per overlap"
msgstr "Liczba punktów dla każdego nachodzącego obszaru"

#: src/hugin/VigCorrDialog.cpp:254 src/hugin/VigCorrDialog.cpp:259
#: src/hugin/VigCorrDialog.cpp:636 src/hugin/VigCorrDialog.cpp:638
msgid "Estimate vignetting curve"
msgstr "Oszacuj krzywą winietującą"

#: src/hugin/VigCorrDialog.cpp:259 src/hugin/VigCorrDialog.cpp:638
msgid ""
"Ransac tolerance parameter.\n"
"Should be around 0.1.\n"
" Smaller numbers might lead to better results, if the images are registered "
"very well,\n"
" and the same camera settings (exposure, white balance) were used."
msgstr ""
"Parametr tolerancji Ransac.\n"
"Powinien wynosić około 0.1.\n"
" Mniejsze liczby mogą dawać lepsze wyniki jeśli zdjęcia są bardzo dobrze "
"zarejestrowane,\n"
" i użyto tych samych ustawień aparatu (ekspozycja, balans bieli)."

#: src/hugin/VigCorrDialog.cpp:289
msgid ""
"Vignetting correction currently does not work with nonlinear mapped 16 bit "
"and HDR images.\n"
"Please enable linear mapping\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Korekcja winietowania aktualnie nie działa z nieliniowo odwzorowanymi "
"obrazami 16-bitowymi i HDR.\n"
"Proszę włączyć odwzorowanie liniowe\n"
"Kontynuować mimo wszystko?"

#: src/hugin/VigCorrDialog.cpp:289 src/hugin/VigCorrDialog.cpp:505
msgid "Warning"
msgstr "Uwaga"

#: src/hugin/VigCorrDialog.cpp:308 src/hugin/VigCorrDialog.cpp:580
msgid "Vignetting function estimation"
msgstr "Szacowanie funkcji winietującej"

#: src/hugin/VigCorrDialog.cpp:372
msgid ""
"Not enought images selected. Please ensure that more than two images are "
"associated with the current lens."
msgstr ""
"Wybrano za mało zdjęć. Proszę upewnić się, że z aktualnym obiektywem "
"powiązano więcej niż dwa zdjęcia."

#: src/hugin/VigCorrDialog.cpp:372
msgid "Cannot estimate vignetting"
msgstr "Nie udało się oszacować winietowania"

#: src/hugin/VigCorrDialog.cpp:503
#, c-format
msgid ""
"Vignetting curve estimation results:\n"
"\n"
"WARNING: %.1f%% of all points were inconsistent.\n"
"\n"
"Please check if the images fit well and the same exposure and white balance "
"settings have been used for all images.\n"
"\n"
"The recovered vignetting curve might be inaccurate."
msgstr ""
"Wyniki szacowania krzywej winietującej:\n"
"\n"
"UWAGA: %.1f%% ze wszystkich punktów było niespójne.\n"
"\n"
"Proszę sprawdzić, czy zdjęcia dobrze pasują i użyto tych samych ustawień "
"ekspozycji i balansu bieli dla wszystkich zdjęć.\n"
"\n"
"Uzyskana krzywa winietująca może być niedokładna."

#: src/hugin/VigCorrDialog.cpp:507
#, c-format
msgid ""
"Vignetting curve estimation results:\n"
"%.1f%% inconsistent point pairs found, used %.1f%% of %d pairs during final "
"estimation.\n"
"Brightness error: %.2f (gray value RMSE)"
msgstr ""
"Wyniki szacowania krzywej winietującej:\n"
"Znaleziono %.1f%% niespójnych par punktów, użyto %.1f%% z %d par podczas "
"ostatecznego szacowania.\n"
"Błąd jasności: %.2f (wartość szarości RMSE)"

#: src/hugin/VigCorrDialog.cpp:512 src/hugin/VigCorrDialog.cpp:683
msgid "Vignetting curve estimation"
msgstr "Szacowanie krzywej winietującej"

#: src/hugin/VigCorrDialog.cpp:638
msgid "0.1"
msgstr "0.1"

#: src/hugin/VigCorrDialog.cpp:679
#, c-format
msgid ""
"Vignetting curve estimation results:\n"
" %d good Points, %d bad points, used %.1f%% of good points during final "
"estimation.\n"
" Residual after estimation: %.5f"
msgstr ""
"Wyniki szacowania krzywej winietującej:\n"
" %d punktów dobrych, %d punktów złych, użyto %.1f%% dobrych punktów podczas "
"ostatecznego szacowania.\n"
" Reszta po szacowaniu: %.5f"

#: src/hugin/VigCorrDialog.cpp:705
msgid "Error: could not find flatfile image file."
msgstr "Błąd: nie znaleziono pliku zdjęcia flatfile."

#: src/hugin/VigCorrDialog.cpp:705
msgid "File not found"
msgstr "Nie znaleziono pliku"

#: src/hugin/wxPanoCommand.cpp:206
msgid "Could not read image size"
msgstr "Błąd odczytu rozmiaru zdjęcia"

#: src/hugin/wxPanoCommand.cpp:272
#, c-format
msgid ""
"Image file not found:\n"
"%s\n"
"Please select correct image"
msgstr ""
"Nie znaleziono zdjęcia:\n"
"%s\n"
"Proszę wybrać poprawne zdjęcie"

#: src/hugin/wxPanoCommand.cpp:272
msgid "Image file not found"
msgstr "Nie znaleziono zdjęcia"

#: src/include/hugin/MyProgressDialog.h:71
msgid "Optimizing Panorama"
msgstr "Optymalizuję panoramę"

#: src/hugin/xrc/assistant_panel.xrs:1
msgid "1. Load images..."
msgstr "1. Wczytaj zdjęcia..."

#: src/hugin/xrc/assistant_panel.xrs:2
msgid "load a series of photos"
msgstr "wczytuje serię zdjęć"

#: src/hugin/xrc/assistant_panel.xrs:3
msgid "no images loaded"
msgstr "brak wczytanych zdjęć"

#: src/hugin/xrc/assistant_panel.xrs:4
msgid "Automatic (use EXIF data)"
msgstr "Automatycznie (z użyciem danych EXIF)"

#: src/hugin/xrc/assistant_panel.xrs:5 src/hugin/xrc/assistant_panel.xrs:24
#: src/hugin/xrc/lens_panel.xrs:1 src/hugin/xrc/lens_panel-2.5.xrs:12
msgid "Lens type:"
msgstr "Typ obiektywu:"

#: src/hugin/xrc/assistant_panel.xrs:11 src/hugin/xrc/assistant_panel.xrs:34
msgid "Focal length:"
msgstr "Długość ogniskowej:"

#: src/hugin/xrc/assistant_panel.xrs:12 src/hugin/xrc/assistant_panel.xrs:35
msgid "mm"
msgstr "mm"

#: src/hugin/xrc/assistant_panel.xrs:13 src/hugin/xrc/assistant_panel.xrs:36
msgid "Focal length multiplier:"
msgstr "Mnożnik ogniskowej:"

#: src/hugin/xrc/assistant_panel.xrs:15 src/hugin/xrc/lens_panel-2.5.xrs:1
msgid "Load lens..."
msgstr "Wczytaj obiektyw..."

#: src/hugin/xrc/assistant_panel.xrs:16 src/hugin/xrc/main_frame.xrs:3
msgid "Camera and Lens"
msgstr "Aparat i obiektyw"

#: src/hugin/xrc/assistant_panel.xrs:17
msgid "2. Align..."
msgstr "2. Wyrównaj..."

#: src/hugin/xrc/assistant_panel.xrs:18
msgid ""
"Align all images. Creates control points and optimizes the image positions"
msgstr "Wyrównuje wszystkie zdjęcia. Tworzy punkty kontrolne i optymalizuje położenie zdjęć"

#: src/hugin/xrc/assistant_panel.xrs:19
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"

#: src/hugin/xrc/assistant_panel.xrs:20
msgid "3. Create panorama..."
msgstr "3. Utwórz panoramę..."

#: src/hugin/xrc/assistant_panel.xrs:21
msgid "Create a high resolution panorama."
msgstr "Tworzy panoramę wysokiej rozdzielczości."

#: src/hugin/xrc/assistant_panel.xrs:22
msgid "Camera and Lens data"
msgstr "Dane aparatu i obiektywu"

#: src/hugin/xrc/assistant_panel.xrs:23
msgid ""
"a\n"
"b\n"
"c\n"
"d"
msgstr ""
"a\n"
"b\n"
"c\n"
"d"

#: src/hugin/xrc/assistant_panel.xrs:30
msgid "Load lens data..."
msgstr "Wczytaj dane obiektywu..."

#: src/hugin/xrc/assistant_panel.xrs:31
msgid "Enter horizontal field of view (HFOV) or focal length and crop factor:"
msgstr "Wpisz poziome pole widzenia (HFOV) lub ogniskową i współczynnik ucięcia:"

#: src/hugin/xrc/assistant_panel.xrs:32
msgid "HFOV (v):"
msgstr "HFOV (v):"

#: src/hugin/xrc/assistant_panel.xrs:33 src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:40
#: src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:42
msgid "degrees"
msgstr "stopnie"

#: src/hugin/xrc/about.xrs:1 src/hugin/xrc/main_tool.xrs:31
msgid "About Hugin"
msgstr "O programie Hugin"

#: src/hugin/xrc/about.xrs:2 src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:98
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/hugin/xrc/anchor_orientation.xrs:1
msgid "Anchor Image"
msgstr "Zdjęcie-odniesienie"

#: src/hugin/xrc/anchor_orientation.xrs:2
msgid ""
"Set Yaw and Pitch with left mouse button. Use right mouse button to set roll"
msgstr ""
"Ustaw Yaw i Pitch lewym przyciskiem myszy. Użyj prawego przycisku myszy do "
"ustawienia Roll"

#: src/hugin/xrc/anchor_orientation.xrs:3
msgid "Set Anchor Image Orientation"
msgstr "Ustaw orientację zdjęcia-odniesienia"

#: src/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrs:1 src/hugin/xrc/cp_editor_panel-2.5.xrs:1
msgid "previous image pair"
msgstr "poprzednia para zdjęć"

#: src/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrs:2 src/hugin/xrc/cp_editor_panel-2.5.xrs:2
msgid "next image pair"
msgstr "następna para zdjęć"

#: src/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrs:3 src/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrs:5
#: src/hugin/xrc/cp_editor_panel-2.5.xrs:3
#: src/hugin/xrc/cp_editor_panel-2.5.xrs:5
msgid "x:"
msgstr "x:"

#: src/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrs:4 src/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrs:6
#: src/hugin/xrc/cp_editor_panel-2.5.xrs:4
#: src/hugin/xrc/cp_editor_panel-2.5.xrs:6 src/hugin/xrc/vig_corr_dlg.xrs:17
msgid "y:"
msgstr "y:"

#: src/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrs:7 src/hugin/xrc/cp_editor_panel-2.5.xrs:7
msgid "mode:"
msgstr "tryb:"

#: src/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrs:9 src/hugin/xrc/cp_editor_panel-2.5.xrs:9
msgid "vertical line"
msgstr "linia pionowa"

#: src/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrs:10
#: src/hugin/xrc/cp_editor_panel-2.5.xrs:10
msgid "horizontal line"
msgstr "linia pozioma"

#: src/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrs:11
#: src/hugin/xrc/cp_editor_panel-2.5.xrs:11
msgid "Zoom:"
msgstr "Zoom:"

#: src/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrs:12
#: src/hugin/xrc/cp_editor_panel-2.5.xrs:12
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: src/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrs:13
#: src/hugin/xrc/cp_editor_panel-2.5.xrs:13
msgid "fit to window"
msgstr "rozszerz do rozmiarów okna"

#: src/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrs:14
#: src/hugin/xrc/cp_editor_panel-2.5.xrs:14
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: src/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrs:15
#: src/hugin/xrc/cp_editor_panel-2.5.xrs:15
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: src/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrs:16
#: src/hugin/xrc/cp_editor_panel-2.5.xrs:16
msgid "75%"
msgstr "75%"

#: src/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrs:17
#: src/hugin/xrc/cp_editor_panel-2.5.xrs:17
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: src/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrs:18
#: src/hugin/xrc/cp_editor_panel-2.5.xrs:18
msgid "25%"
msgstr "25%"

#: src/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrs:19
#: src/hugin/xrc/cp_editor_panel-2.5.xrs:27
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"

#: src/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrs:20
#: src/hugin/xrc/cp_editor_panel-2.5.xrs:28
msgid "add a new Point"
msgstr "dodaj nowy punkt"

#: src/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrs:21
#: src/hugin/xrc/cp_editor_panel-2.5.xrs:26 src/hugin/xrc/cp_list_frame.xrs:2
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"

#: src/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrs:22
#: src/hugin/xrc/cp_editor_panel-2.5.xrs:19
msgid "Fine-tune"
msgstr "Dostrój"

#: src/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrs:23
#: src/hugin/xrc/cp_editor_panel-2.5.xrs:20
msgid "tries to optimize the currently active point."
msgstr "próbuje optymalizować punkt obecnie aktywny."

#: src/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrs:24
#: src/hugin/xrc/cp_editor_panel-2.5.xrs:21
msgid "auto fine-&tune"
msgstr "auto &dostroj"

#: src/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrs:25
#: src/hugin/xrc/cp_editor_panel-2.5.xrs:22
msgid "auto add"
msgstr "auto dodaj"

#: src/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrs:26
#: src/hugin/xrc/cp_editor_panel-2.5.xrs:23
msgid "immediately add control point when selecting a second point"
msgstr ""
"natychmiast dodaj punkt kontrolnych podczas zaznaczania drugiego punktu"

#: src/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrs:27
#: src/hugin/xrc/cp_editor_panel-2.5.xrs:24
msgid "auto estimate"
msgstr "auto estymuj"

#: src/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrs:28
#: src/hugin/xrc/cp_editor_panel-2.5.xrs:25
msgid ""
"tries to estimate shift between the images and use it while placing control "
"points"
msgstr ""
"próbuje estymować przesunięcie pomiędzy zdjęciami i użyć go podczas "
"zaznaczania punktów kontrolnych"

#: src/hugin/xrc/cp_list_frame.xrs:1 src/hugin/xrc/main_frame.xrs:4
msgid "Control Points"
msgstr "Punkty kontrolne"

#: src/hugin/xrc/cp_list_frame.xrs:3
msgid "Select by Distance"
msgstr "Wybierz ze względu na odległość"

#: src/hugin/xrc/crop_panel.xrs:1
msgid "Left:"
msgstr "Lewo:"

#: src/hugin/xrc/crop_panel.xrs:2
msgid "Top:"
msgstr "Góra:"

#: src/hugin/xrc/crop_panel.xrs:3
msgid "Right:"
msgstr "Prawo:"

#: src/hugin/xrc/crop_panel.xrs:4
msgid "Bottom:"
msgstr "Dół:"

#: src/hugin/xrc/crop_panel.xrs:5
msgid "Always center Crop on d,e"
msgstr "Zawsze środkuj Ucięcie na d,e"

#: src/hugin/xrc/crop_panel.xrs:6 src/hugin/xrc/images_panel.xrs:33
#: src/hugin/xrc/images_panel-2.5.xrs:18
msgid "Reset"
msgstr "Zresetuj"

#: src/hugin/xrc/edit_script_dialog.xrs:1
msgid "Edit Panorama Tools Script"
msgstr "Edytuj skrypt Panarama Tools"

#: src/hugin/xrc/edit_script_dialog.xrs:2
msgid ""
"This is the script which will be sent to the Panorama Tools engine.  Editing "
"these lines is an advanced technique."
msgstr ""
"To jest skrypt, który zostanie wysłany do programu Panorama Tools. Edycja "
"tego tekstu jest techniką zawanasowaną."

#: src/hugin/xrc/edit_script_dialog.xrs:3
msgid "Continue with these changes"
msgstr "Kontynuuj z tymi zmianami"

#: src/hugin/xrc/edit_script_dialog.xrs:4
msgid "Discard changes and cancel"
msgstr "Porzuć zmiany i anuluj"

#: src/hugin/xrc/edit_text.xrs:1
msgid "Text mode"
msgstr "Tryb tekstowy"

#: src/hugin/xrc/edit_text.xrs:2 src/hugin/xrc/main_tool.xrs:23
#: src/hugin/xrc/optimize_panel.xrs:2
msgid "Optimize"
msgstr "Optymalizuj"

#: src/hugin/xrc/edit_text.xrs:3 src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:97
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"

#: src/hugin/xrc/help.xrs:1
msgid "Hugin Reference"
msgstr "Instrukcja Hugina"

#: src/hugin/xrc/help.xrs:2 src/hugin/xrc/keyboard_help.xrs:2
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"

#: src/hugin/xrc/images_panel.xrs:1
msgid "Image Collection"
msgstr "Kolekcja zdjęć"

#: src/hugin/xrc/images_panel.xrs:2 src/hugin/xrc/images_panel-2.5.xrs:1
msgid "Add individual images..."
msgstr "Dodaj pojedyncze zdjęcia..."

#: src/hugin/xrc/images_panel.xrs:3 src/hugin/xrc/images_panel-2.5.xrs:2
msgid "load one or more photos for this project"
msgstr "załaduj jedno lub więcej zdjęć dla tego projektu"

#: src/hugin/xrc/images_panel.xrs:4 src/hugin/xrc/images_panel-2.5.xrs:3
msgid "Add time-series of images..."
msgstr "Dodaj serię zdjęć..."

#: src/hugin/xrc/images_panel.xrs:5 src/hugin/xrc/images_panel-2.5.xrs:4
msgid "load a set of photos taken at the same time"
msgstr "załaduj zestaw zdjęć zrobionych w równych odstępach czasu"

#: src/hugin/xrc/images_panel.xrs:6 src/hugin/xrc/images_panel-2.5.xrs:7
msgid "Remove this image"
msgstr "Usuń to zdjęcie"

#: src/hugin/xrc/images_panel.xrs:7 src/hugin/xrc/images_panel-2.5.xrs:8
msgid "dismiss the current photo from this project"
msgstr "usuń obecne zdjęcie z projektu"

#: src/hugin/xrc/images_panel.xrs:8 src/hugin/xrc/images_panel-2.5.xrs:5
msgid "Move up"
msgstr "Do góry"

#: src/hugin/xrc/images_panel.xrs:9 src/hugin/xrc/images_panel-2.5.xrs:6
msgid "Move down"
msgstr "Do dołu"

#: src/hugin/xrc/images_panel.xrs:11 src/hugin/xrc/images_panel-2.5.xrs:33
msgid "Open a dialog to select the image area to be used while stitching"
msgstr ""
"Otwórz okno dialogowe do wyboru obszaru zdjęcia używanego przy składaniu"

#: src/hugin/xrc/images_panel.xrs:12 src/hugin/xrc/images_panel-2.5.xrs:25
msgid "Reference Image"
msgstr "Zdjęcie referencyjne"

#: src/hugin/xrc/images_panel.xrs:13 src/hugin/xrc/images_panel-2.5.xrs:26
msgid "Anchor this image for position"
msgstr "Zablokuj pozycję tego zdjęcia"

#: src/hugin/xrc/images_panel.xrs:14 src/hugin/xrc/images_panel-2.5.xrs:27
msgid ""
"use currently selected image as anchor image. That is, do not optimize the "
"(complete) position of this image."
msgstr ""
"użyj obecnie wybranego zdjęcia jako odniesienia. To znaczy wcale nie "
"optymalizuj jego pozycji."

#: src/hugin/xrc/images_panel.xrs:15
msgid "Adjust the anchor spot..."
msgstr "Ustaw punkt odniesienia..."

#: src/hugin/xrc/images_panel.xrs:16
msgid "opens a window to select the anchor orientation graphically"
msgstr "otwiera okno by graficznie wybrać orientację odniesienia"

#: src/hugin/xrc/images_panel.xrs:17 src/hugin/xrc/images_panel-2.5.xrs:28
msgid "Anchor this image for exposure"
msgstr "Ustaw to zdjęcie jako odniesienie czasu naświetlania"

#: src/hugin/xrc/images_panel.xrs:18 src/hugin/xrc/images_panel-2.5.xrs:29
msgid "use the currently selected images as color correction anchor image"
msgstr "użyj obecnie wybranego zdjęcia jako odniesienia dla korekcji barwy"

#: src/hugin/xrc/images_panel.xrs:19 src/hugin/xrc/images_panel-2.5.xrs:20
msgid "Feature Matching (Autopano)"
msgstr "Dopasowywanie szczegółów (Autopano)"

#: src/hugin/xrc/images_panel.xrs:20 src/hugin/xrc/images_panel-2.5.xrs:21
msgid "Points per Overlap:"
msgstr "Punkty w nałożeniach:"

#: src/hugin/xrc/images_panel.xrs:21 src/hugin/xrc/images_panel-2.5.xrs:22
msgid "number of points created at each overlap"
msgstr "ilość punktów utworzonych w każdym nałożeniu się dwóch zdjęć"

#: src/hugin/xrc/images_panel.xrs:22
msgid "Create Ctrl Points"
msgstr "Utwórz punkty kontrolne"

#: src/hugin/xrc/images_panel.xrs:23 src/hugin/xrc/images_panel-2.5.xrs:24
msgid "Run external autopano program on the selected images"
msgstr "Uruchom zewnętrzy program autopano z wybranymi zdjęciami"

#: src/hugin/xrc/images_panel.xrs:24
msgid "Remove Points"
msgstr "Usuń punkty"

#: src/hugin/xrc/images_panel.xrs:25 src/hugin/xrc/images_panel-2.5.xrs:10
msgid "Remove control points connecting the selected images"
msgstr "Usuń punkty kontrolne łączące wybrane zdjęcia"

#: src/hugin/xrc/images_panel.xrs:26 src/hugin/xrc/images_panel-2.5.xrs:11
#: src/hugin/xrc/optimize_panel.xrs:13
msgid "Image Orientation"
msgstr "Orientacja zdjęcia"

#: src/hugin/xrc/images_panel.xrs:27 src/hugin/xrc/images_panel-2.5.xrs:12
msgid "yaw:"
msgstr "yaw:"

#: src/hugin/xrc/images_panel.xrs:28 src/hugin/xrc/images_panel-2.5.xrs:13
msgid "set yaw for selected image(s)"
msgstr "wpisz yaw dla wybranych zdjęć(s)"

#: src/hugin/xrc/images_panel.xrs:29 src/hugin/xrc/images_panel-2.5.xrs:14
msgid "pitch:"
msgstr "pitch:"

#: src/hugin/xrc/images_panel.xrs:30 src/hugin/xrc/images_panel-2.5.xrs:15
msgid "set pitch for selected image(s)"
msgstr "wpisz pitch dla wybranych zdjęć(s)"

#: src/hugin/xrc/images_panel.xrs:31 src/hugin/xrc/images_panel-2.5.xrs:16
msgid "roll:"
msgstr "roll:"

#: src/hugin/xrc/images_panel.xrs:32 src/hugin/xrc/images_panel-2.5.xrs:17
msgid "set roll for selected image(s)"
msgstr "wpisz roll dla wybranych zdjęć(s)"

#: src/hugin/xrc/images_panel.xrs:34 src/hugin/xrc/images_panel-2.5.xrs:19
msgid "Reset position of selected image(s)"
msgstr "Zresetuj pozycje wybranego zdjęcia (zdjęć)"

#: src/hugin/xrc/images_panel.xrs:35 src/hugin/xrc/images_panel-2.5.xrs:30
msgid "This Image"
msgstr "To zdjęcie"

#: src/hugin/xrc/images_panel-2.5.xrs:9
msgid "Remove points"
msgstr "Usuń punkty"

#: src/hugin/xrc/images_panel-2.5.xrs:32
msgid "Crop..."
msgstr "Utnij..."

#: src/hugin/xrc/keyboard_help.xrs:1
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Skróty klawiatury"

#: src/hugin/xrc/lens_panel.xrs:7 src/hugin/xrc/lens_panel-2.5.xrs:11
msgid "Design Parameters"
msgstr "Parametry projektowania"

#: src/hugin/xrc/lens_panel.xrs:8 src/hugin/xrc/lens_panel-2.5.xrs:18
msgid "degrees of view (v):"
msgstr "widok w stopniach (v):"

#: src/hugin/xrc/lens_panel.xrs:9 src/hugin/xrc/lens_panel-2.5.xrs:19
msgid "Horizontal Field of View"
msgstr "Poziome Pole Widzenia"

#: src/hugin/xrc/lens_panel.xrs:10 src/hugin/xrc/lens_panel.xrs:17
#: src/hugin/xrc/lens_panel.xrs:19 src/hugin/xrc/lens_panel.xrs:21
#: src/hugin/xrc/lens_panel.xrs:24 src/hugin/xrc/lens_panel.xrs:26
#: src/hugin/xrc/lens_panel.xrs:29 src/hugin/xrc/lens_panel.xrs:31
#: src/hugin/xrc/lens_panel-2.5.xrs:20 src/hugin/xrc/lens_panel-2.5.xrs:29
#: src/hugin/xrc/lens_panel-2.5.xrs:31 src/hugin/xrc/lens_panel-2.5.xrs:33
#: src/hugin/xrc/lens_panel-2.5.xrs:36 src/hugin/xrc/lens_panel-2.5.xrs:38
#: src/hugin/xrc/lens_panel-2.5.xrs:41 src/hugin/xrc/lens_panel-2.5.xrs:43
#: src/hugin/xrc/lens_panel-2.5.xrs:48 src/hugin/xrc/lens_panel-2.5.xrs:50
#: src/hugin/xrc/lens_panel-2.5.xrs:52
msgid "Inherit"
msgstr "Odziedzicz"

#: src/hugin/xrc/lens_panel.xrs:11 src/hugin/xrc/lens_panel-2.5.xrs:21
msgid "focal length:"
msgstr "ogniskowa:"

#: src/hugin/xrc/lens_panel.xrs:12 src/hugin/xrc/lens_panel-2.5.xrs:22
msgid "true focal length in mm"
msgstr "prawdziwa ogniskowa w mm"

#: src/hugin/xrc/lens_panel.xrs:13 src/hugin/xrc/lens_panel-2.5.xrs:23
msgid "crop factor:"
msgstr "współczynnik ucięcia:"

#: src/hugin/xrc/lens_panel.xrs:14 src/hugin/xrc/lens_panel-2.5.xrs:24
msgid "35mm film diameter / ccd diameter"
msgstr "średnica filmu 35mm / średnica ccd"

#: src/hugin/xrc/lens_panel.xrs:15
msgid "Lens Correction Parameters"
msgstr "Parametry korekcji soczewek"

#: src/hugin/xrc/lens_panel.xrs:16 src/hugin/xrc/lens_panel-2.5.xrs:28
#: src/hugin/xrc/optimize_panel.xrs:25
msgid "distortion (a):"
msgstr "zniekształcenie (a):"

#: src/hugin/xrc/lens_panel.xrs:18 src/hugin/xrc/lens_panel-2.5.xrs:30
#: src/hugin/xrc/optimize_panel.xrs:26
msgid "barrel (b):"
msgstr "beczka (b):"

#: src/hugin/xrc/lens_panel.xrs:20 src/hugin/xrc/lens_panel-2.5.xrs:32
#: src/hugin/xrc/optimize_panel.xrs:27
msgid "distortion (c):"
msgstr "zniekształcenie (c):"

#: src/hugin/xrc/lens_panel.xrs:22 src/hugin/xrc/lens_panel-2.5.xrs:34
msgid "Image Center Shift"
msgstr "Przesunięcie środka zdjęcia"

#: src/hugin/xrc/lens_panel.xrs:23 src/hugin/xrc/lens_panel-2.5.xrs:35
msgid "horizontal (d):"
msgstr "poziomy (d):"

#: src/hugin/xrc/lens_panel.xrs:25 src/hugin/xrc/lens_panel-2.5.xrs:37
msgid "vertical (e):"
msgstr "pionowy (e):"

#: src/hugin/xrc/lens_panel.xrs:27 src/hugin/xrc/lens_panel-2.5.xrs:39
msgid "Image Shearing"
msgstr "Przystrzyżenie zdjęcia"

#: src/hugin/xrc/lens_panel.xrs:28 src/hugin/xrc/lens_panel-2.5.xrs:40
msgid "horizontal (g):"
msgstr "poziomy (g):"

#: src/hugin/xrc/lens_panel.xrs:30 src/hugin/xrc/lens_panel-2.5.xrs:42
msgid "vertical (t):"
msgstr "pionowy (t):"

#: src/hugin/xrc/lens_panel.xrs:32 src/hugin/xrc/lens_panel-2.5.xrs:25
msgid "Vignetting"
msgstr "Winietowanie"

#: src/hugin/xrc/lens_panel.xrs:33 src/hugin/xrc/lens_panel.xrs:35
msgid "Set crop and image center"
msgstr "Ustaw ucięcie i środek zdjęcia"

#: src/hugin/xrc/lens_panel.xrs:36
msgid "Lens management"
msgstr "Zarządzanie obiektywami"

#: src/hugin/xrc/lens_panel.xrs:37
msgid "Load"
msgstr "Załaduj"

#: src/hugin/xrc/lens_panel.xrs:38 src/hugin/xrc/lens_panel-2.5.xrs:2
msgid "Load lens parameters from a file"
msgstr "Załaduj parametry obiektywu z pliku"

#: src/hugin/xrc/lens_panel.xrs:39 src/hugin/xrc/main_tool.xrs:8
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"

#: src/hugin/xrc/lens_panel.xrs:40 src/hugin/xrc/lens_panel-2.5.xrs:4
msgid "Save lens parameters to an file"
msgstr "Zapisz parametry obiektywu do pliku"

#: src/hugin/xrc/lens_panel.xrs:41 src/hugin/xrc/lens_panel-2.5.xrs:5
msgid "Load EXIF"
msgstr "Załaduj EXIF"

#: src/hugin/xrc/lens_panel.xrs:42 src/hugin/xrc/lens_panel-2.5.xrs:6
msgid "Try to read HFOV from the EXIF data"
msgstr "Spróbuj odczytać HFOV z danych EXIF"

#: src/hugin/xrc/lens_panel.xrs:43 src/hugin/xrc/lens_panel-2.5.xrs:7
msgid "New Lens"
msgstr "Nowy obiektyw"

#: src/hugin/xrc/lens_panel.xrs:44 src/hugin/xrc/lens_panel-2.5.xrs:8
msgid "Create a new lens and assign it to selected images"
msgstr "Utwórz nowy obiektyw i przydziel go wybranym zdjęciom"

#: src/hugin/xrc/lens_panel.xrs:45
msgid "Change lens"
msgstr "Zmień obiektyw"

#: src/hugin/xrc/lens_panel.xrs:46 src/hugin/xrc/lens_panel-2.5.xrs:10
msgid "change lens of selected images"
msgstr "zmień obiektyw dla wybranych zdjęć"

#: src/hugin/xrc/lens_panel-2.5.xrs:3
msgid "Save lens..."
msgstr "Zapisz obiektyw..."

#: src/hugin/xrc/lens_panel-2.5.xrs:9
msgid "Change lens..."
msgstr "Zmień obiektyw..."

#: src/hugin/xrc/lens_panel-2.5.xrs:26
msgid "Edit Parameters..."
msgstr "Modyfikuj parametry..."

#: src/hugin/xrc/lens_panel-2.5.xrs:27
msgid "Radial Distortion"
msgstr "Zniekształcenie promieniowe"

#: src/hugin/xrc/lens_panel-2.5.xrs:44
msgid "Exposure and Color"
msgstr "Ekspozycja i kolor"

#: src/hugin/xrc/lens_panel-2.5.xrs:45
msgid "gain"
msgstr "wzmocnienie"

#: src/hugin/xrc/lens_panel-2.5.xrs:46
msgid "offset"
msgstr "przesunięcie"

#: src/hugin/xrc/lens_panel-2.5.xrs:47
msgid "red (K0):"
msgstr "czerwień (K0):"

#: src/hugin/xrc/lens_panel-2.5.xrs:49
msgid "green (K1):"
msgstr "zieleń (K1):"

#: src/hugin/xrc/lens_panel-2.5.xrs:51
msgid "blue (K2):"
msgstr "błękit(K2):"

#: src/hugin/xrc/main_frame.xrs:1
msgid "Hugin - Panorama Tools Frontend"
msgstr "Hugin - Interfejs do Panorama Tools"

#: src/hugin/xrc/main_frame.xrs:2
msgid "Images"
msgstr "Zdjęcia"

#: src/hugin/xrc/main_frame.xrs:5
msgid "Optimizer"
msgstr "Optymalizator"

#: src/hugin/xrc/main_frame.xrs:6
msgid "Stitcher"
msgstr "Składacz"

#: src/hugin/xrc/main_menubar.xrs:1 src/hugin/xrc/main_menu.xrs:1
msgid "&File"
msgstr "&Plik"

#: src/hugin/xrc/main_menubar.xrs:2
msgid "E&xit\tAlt-X"
msgstr "&Wyjście\tAlt-X"

#: src/hugin/xrc/main_menubar.xrs:3
msgid "Exit this application"
msgstr "Wyjdź z tego programu"

#: src/hugin/xrc/main_menubar.xrs:5
msgid "&About..."
msgstr "&O programie"

#: src/hugin/xrc/main_menubar.xrs:6
msgid "About this application"
msgstr "O tym programie"

#: src/hugin/xrc/main_menu.xrs:2
msgid "&New"
msgstr "&Nowy"

#: src/hugin/xrc/main_menu.xrs:3 src/hugin/xrc/main_tool.xrs:1
msgid "New project"
msgstr "Nowy projekt"

#: src/hugin/xrc/main_menu.xrs:4
msgid "&Open"
msgstr "&Otwórz"

#: src/hugin/xrc/main_menu.xrs:5 src/hugin/xrc/main_tool.xrs:4
msgid "Open project"
msgstr "Otwórz projekt"

#: src/hugin/xrc/main_menu.xrs:6
msgid "&Save"
msgstr "&Zapisz"

#: src/hugin/xrc/main_menu.xrs:7 src/hugin/xrc/main_tool.xrs:9
msgid "Save current project file"
msgstr "Zapisz plik obecnego projektu"

#: src/hugin/xrc/main_menu.xrs:8
msgid "S&ave as"
msgstr "Z&apisz jako"

#: src/hugin/xrc/main_menu.xrs:9 src/hugin/xrc/main_tool.xrs:12
msgid "Save current project to a new file"
msgstr "Zapisz obecny projekt do nowego pliku"

#: src/hugin/xrc/main_menu.xrs:10
msgid "&Write PTStitcher script"
msgstr "Zapisz skrypt PT&Stitchera"

#: src/hugin/xrc/main_menu.xrs:11
msgid ""
"Write current project to a PTStitcher compatible script file, useful for "
"batch processing"
msgstr ""
"Zapisz obecny projekt jako skrypt PTStitchra, użyteczne przez masowej obróbce"

#: src/hugin/xrc/main_menu.xrs:12
msgid "&Preferences"
msgstr "&Preferencje"

#: src/hugin/xrc/main_menu.xrs:13
msgid "&Quit"
msgstr "Za&kończ"

#: src/hugin/xrc/main_menu.xrs:14
msgid "Exit program"
msgstr "Zakończ program"

#: src/hugin/xrc/main_menu.xrs:15
msgid "&Edit"
msgstr "&Edycja"

#: src/hugin/xrc/main_menu.xrs:16
msgid "&Undo"
msgstr "&Cofnij"

#: src/hugin/xrc/main_menu.xrs:17 src/hugin/xrc/main_tool.xrs:15
msgid "Undo the last action"
msgstr "Cofnij ostatnie polecenie"

#: src/hugin/xrc/main_menu.xrs:18
msgid "&Redo"
msgstr "Po&nów"

#: src/hugin/xrc/main_menu.xrs:19 src/hugin/xrc/main_tool.xrs:18
msgid "Redo the last action"
msgstr "Ponów ostatnie polecenie"

#: src/hugin/xrc/main_menu.xrs:20
msgid "Fine-&tune all Points"
msgstr "&Dostroj wszystkie punkty"

#: src/hugin/xrc/main_menu.xrs:21
msgid ""
"Runs fine-tune on all control points. useful for projects created with other "
"tools, like PTGui or PTAssembler"
msgstr ""
"Uruchamia dostrajanie wszystkich punktów kontrolnych. Użyteczne dla "
"projektów stworzonych przez inne narzędzia, jak PTGui czy PTAssembler"

#: src/hugin/xrc/main_menu.xrs:22
msgid "&Optimize"
msgstr "&Optymalizuj"

#: src/hugin/xrc/main_menu.xrs:23 src/hugin/xrc/main_tool.xrs:24
msgid "Re-run the optimizer with current settings"
msgstr "Ponownie uruchom optymalizator z obecnymi ustawieniami"

#: src/hugin/xrc/main_menu.xrs:24
msgid "&Add Image"
msgstr "&Dodaj zdjęcie"

#: src/hugin/xrc/main_menu.xrs:25 src/hugin/xrc/main_tool.xrs:21
msgid "Add another image to the current project"
msgstr "Dodaj następne zdjęcie do obecnego projektu"

#: src/hugin/xrc/main_menu.xrs:26
msgid "&View"
msgstr "&Widok"

#: src/hugin/xrc/main_menu.xrs:27
msgid "&Control point table"
msgstr "&Tabela punktów kontrolnych"

#: src/hugin/xrc/main_menu.xrs:28
msgid "Shows all control point distances"
msgstr "Pokazuje wszystkie odległości między punktami kontrolnymi"

#: src/hugin/xrc/main_menu.xrs:29
msgid "&Preview window"
msgstr "&Okno podglądu"

#: src/hugin/xrc/main_menu.xrs:30
msgid "Show the preview window"
msgstr "Pokaż okno podglądu"

#: src/hugin/xrc/main_menu.xrs:32
msgid "&About"
msgstr "&O programie"

#: src/hugin/xrc/main_menu.xrs:33
msgid "About program"
msgstr "O programie"

#: src/hugin/xrc/main_menu.xrs:35
msgid "Some information on the different buttons and so on."
msgstr "Informacja o różnych przyciskach itp."

#: src/hugin/xrc/main_menu.xrs:36
msgid "&Tip of the day"
msgstr "&Porada dnia"

#: src/hugin/xrc/main_menu.xrs:37
msgid "Show one of the tips of the day."
msgstr "Pokaż jedną z porad dnia."

#: src/hugin/xrc/main_menu.xrs:38
msgid "&Keyboard Shortcuts"
msgstr "&Klawisze skrótów"

#: src/hugin/xrc/main_menu.xrs:39
msgid "keyboard shortcuts"
msgstr "klawisze skrótów"

#: src/hugin/xrc/main_menu.xrs:40
msgid "&FAQ"
msgstr "&FAQ"

#: src/hugin/xrc/main_menu.xrs:41
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "Najczęściej zadawane pytania"

#: src/hugin/xrc/main_tool.xrs:2
msgid "New"
msgstr "Nowy"

#: src/hugin/xrc/main_tool.xrs:3
msgid "Start a new project"
msgstr "Zacznij nowy projekt"

#: src/hugin/xrc/main_tool.xrs:5
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"

#: src/hugin/xrc/main_tool.xrs:6
msgid "Open a project file"
msgstr "Otwórz plik projektu"

#: src/hugin/xrc/main_tool.xrs:7
msgid "Save project"
msgstr "Zapisz projekt"

#: src/hugin/xrc/main_tool.xrs:10
msgid "Save project as"
msgstr "Zapisz projekt jako"

#: src/hugin/xrc/main_tool.xrs:11
msgid "Save As"
msgstr "Zapisz jako"

#: src/hugin/xrc/main_tool.xrs:13 src/hugin/xrc/main_tool.xrs:14
msgid "Undo"
msgstr "Cofnij"

#: src/hugin/xrc/main_tool.xrs:16 src/hugin/xrc/main_tool.xrs:17
msgid "Redo"
msgstr "Ponów"

#: src/hugin/xrc/main_tool.xrs:19
msgid "Add image"
msgstr "Dodaj zdjęcie"

#: src/hugin/xrc/main_tool.xrs:20
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"

#: src/hugin/xrc/main_tool.xrs:22
msgid "Re-optimize"
msgstr "Optymalizuj ponownie"

#: src/hugin/xrc/main_tool.xrs:25
msgid "Preview panorama"
msgstr "Podgląd panoramy"

#: src/hugin/xrc/main_tool.xrs:26 src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:68
#: src/hugin/xrc/preview_frame.xrs:1
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"

#: src/hugin/xrc/main_tool.xrs:27
msgid "Show the preview image and the Panorama Druid"
msgstr "Pokaż podgląd zdjęcia i Asystanta Panoram"

#: src/hugin/xrc/main_tool.xrs:28
msgid "Show control points"
msgstr "Pokaż punkty kontrolne"

#: src/hugin/xrc/main_tool.xrs:29
msgid "Points"
msgstr "Punkty"

#: src/hugin/xrc/main_tool.xrs:30
msgid "Show all control points in a single table"
msgstr "Pokaż wszystkie punkty kontrolne w jednej tabeli"

#: src/hugin/xrc/main_tool.xrs:32
msgid "About"
msgstr "O"

#: src/hugin/xrc/main_tool.xrs:33
msgid "Display credits for the creators of Hugin"
msgstr "Wyświetl autorów Hugina"

#: src/hugin/xrc/nona_panel.xrs:1 src/hugin/xrc/ptstitcher_panel.xrs:1
msgid "Stitching Options"
msgstr "Opcje złożenia"

#: src/hugin/xrc/nona_panel.xrs:2 src/hugin/xrc/ptstitcher_panel.xrs:2
msgid "interpolator (i):"
msgstr "interpolator (i):"

#: src/hugin/xrc/nona_panel.xrs:3 src/hugin/xrc/ptstitcher_panel.xrs:3
msgid "Poly3 (Bicubic)"
msgstr "Poly3 (Bicubic)"

#: src/hugin/xrc/nona_panel.xrs:11
msgid "approximation of values beetwen source pixels"
msgstr "przybliżenie wartości pomiędzy pikselami źródłowymi"

#: src/hugin/xrc/nona_panel.xrs:12 src/hugin/xrc/ptstitcher_panel.xrs:12
msgid "gamma (g):"
msgstr "gamma (g):"

#: src/hugin/xrc/nona_panel.xrs:13 src/hugin/xrc/ptstitcher_panel.xrs:28
msgid "Output File Options"
msgstr "Opcje pliku wynikowego"

#: src/hugin/xrc/nona_panel.xrs:14 src/hugin/xrc/ptstitcher_panel.xrs:29
msgid "image format:"
msgstr "format zdjęcia:"

#: src/hugin/xrc/nona_panel.xrs:15 src/hugin/xrc/ptstitcher_panel.xrs:30
msgid "JPG"
msgstr "JPG"

#: src/hugin/xrc/nona_panel.xrs:16 src/hugin/xrc/ptstitcher_panel.xrs:31
msgid "PNG"
msgstr "PNG"

#: src/hugin/xrc/nona_panel.xrs:17 src/hugin/xrc/ptstitcher_panel.xrs:32
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"

#: src/hugin/xrc/nona_panel.xrs:18 src/hugin/xrc/ptstitcher_panel.xrs:33
msgid "Multiple TIFF"
msgstr "Wiele plików TIFF"

#: src/hugin/xrc/nona_panel.xrs:19
msgid "Multilayer TIFF"
msgstr "Wielowarstwowy TIFF"

#: src/hugin/xrc/nona_panel.xrs:20 src/hugin/xrc/ptstitcher_panel.xrs:44
msgid "compression:"
msgstr "kompresja:"

#: src/hugin/xrc/nona_panel.xrs:21 src/hugin/xrc/ptstitcher_panel.xrs:45
msgid "JPEG compression (0-100)"
msgstr "kompresja JPEG (0-100)"

#: src/hugin/xrc/nona_panel.xrs:22 src/hugin/xrc/preview_frame.xrs:24
#: src/hugin/xrc/ptstitcher_panel.xrs:14 src/hugin/xrc/ptstitcher_panel.xrs:22
msgid "None"
msgstr "Brak"

#: src/hugin/xrc/nona_panel.xrs:23
msgid "LZW"
msgstr "LZW"

#: src/hugin/xrc/nona_panel.xrs:24
msgid "Deflate"
msgstr "Deflating"

#: src/hugin/xrc/nona_panel.xrs:25
msgid "Save cropped images (only TIFF&m)"
msgstr "Zapisz ucięte zdjęcia (tylko TIFF&m)"

#: src/hugin/xrc/nona_panel.xrs:26
msgid "Save cropped tiff output. Useful for enblend 2.4 and higher."
msgstr "Zapisz ucięte pliki TIFF. Przydatne dla enblenda 2.4 lub nowszego."

#: src/hugin/xrc/nona_panel.xrs:27
msgid "Soft Blending (requires enblend, only TIFF output)"
msgstr "Miękkie łączenie (wymaga enblenda, tylko dla plików TIFF)"

#: src/hugin/xrc/nona_panel.xrs:28
msgid ""
"Use the external enblend program for seamless blending. Can only produce "
"TIFF output. Select TIFF to enable this option"
msgstr ""
"Użyj zewnętrznego programu do bezszwowego łączenia. Może utworzyć jedynie "
"plik TIFF. Wybierze TIFF by uaktywnić tą opcję"

#: src/hugin/xrc/optimize_panel.xrs:1
msgid "Quick Optimizer"
msgstr "Szybki optymalizator"

#: src/hugin/xrc/optimize_panel.xrs:3
msgid "Positions (incremental, starting from anchor)"
msgstr "Pozycje (przyrostowy, zaczynając od odniesienia)"

#: src/hugin/xrc/optimize_panel.xrs:4
msgid "Positions (y,p,r)"
msgstr "Pozycje (y,p,r)"

#: src/hugin/xrc/optimize_panel.xrs:5
msgid "Positions and View (y,p,r,v)"
msgstr "Pozycje i pole (y,p,r,v)"

#: src/hugin/xrc/optimize_panel.xrs:6
msgid "Positions and Barrel Distortion (y,p,r,b)"
msgstr "Pozycje i zniekształcenie beczkowate (y,p,r,b)"

#: src/hugin/xrc/optimize_panel.xrs:7
msgid "Positions, View and Barrel (y,p,r,v,b)"
msgstr "Pozycje, pole i zniekształcenie beczkowate (y,p,r,v,b)"

#: src/hugin/xrc/optimize_panel.xrs:8
msgid "Everything"
msgstr "Wszystko"

#: src/hugin/xrc/optimize_panel.xrs:9
msgid "the Custom parameters below"
msgstr "Poniższe parametry użytkownika"

#: src/hugin/xrc/optimize_panel.xrs:10
msgid "Optimize now!"
msgstr "Optymalizuj teraz!"

#: src/hugin/xrc/optimize_panel.xrs:11
msgid "execute the PTOptimizer engine"
msgstr "uruchom PTOptimizera"

#: src/hugin/xrc/optimize_panel.xrs:12
msgid ""
"Any variables below which are marked [x] will be optimized.\n"
"Variables which are cleared [ ] will act as references or anchors."
msgstr ""
"Wszystkie zmienne zaznaczone [x] będą zoptymalizowane.\n"
"Zmienne niezaznaczone [ ] będą oddziaływać jako referencje lub odniesienia."

#: src/hugin/xrc/optimize_panel.xrs:14
msgid "yaw (y):"
msgstr "yaw (y):"

#: src/hugin/xrc/optimize_panel.xrs:15 src/hugin/xrc/optimize_panel.xrs:18
#: src/hugin/xrc/optimize_panel.xrs:21
msgid "select"
msgstr "wybierz"

#: src/hugin/xrc/optimize_panel.xrs:16 src/hugin/xrc/optimize_panel.xrs:19
#: src/hugin/xrc/optimize_panel.xrs:22
msgid "clear"
msgstr "wyczyść"

#: src/hugin/xrc/optimize_panel.xrs:17
msgid "pitch (p):"
msgstr "pitch (p):"

#: src/hugin/xrc/optimize_panel.xrs:20
msgid "roll (r):"
msgstr "roll (r):"

#: src/hugin/xrc/optimize_panel.xrs:23
msgid "Lens Parameters"
msgstr "Parametry obiektywu"

#: src/hugin/xrc/optimize_panel.xrs:24
msgid "view (v):"
msgstr "pole (v):"

#: src/hugin/xrc/optimize_panel.xrs:28
msgid "x shift (d):"
msgstr "przesunięcie x (d):"

#: src/hugin/xrc/optimize_panel.xrs:29
msgid "y shift (e):"
msgstr "przesunięcie y (e):"

#: src/hugin/xrc/optimize_panel.xrs:30
msgid "edit script before optimizing"
msgstr "edytuj skrypt przed optymalizacją"

#: src/hugin/xrc/optimize_panel.xrs:31 src/hugin/xrc/ptstitcher_panel.xrs:47
msgid "for advanced users"
msgstr "dla użytkowników zaawansowanych"

#: src/hugin/xrc/pano_panel.xrs:1 src/hugin/xrc/pano_panel-2.5.xrs:1
msgid "Panorama"
msgstr "Panorama"

#: src/hugin/xrc/pano_panel.xrs:7
msgid "Stereographic"
msgstr "Stereograficzny"

#: src/hugin/xrc/pano_panel.xrs:8
msgid "Mercator"
msgstr "Mercator"

#: src/hugin/xrc/pano_panel.xrs:9
msgid "Transverse mercator"
msgstr "Mercator poprzeczny"

#: src/hugin/xrc/pano_panel.xrs:10
msgid "Sinusiodal"
msgstr "Sinusoidalny"

#: src/hugin/xrc/pano_panel.xrs:11 src/hugin/xrc/pano_panel-2.5.xrs:3
msgid "Field of View"
msgstr "Pole widzenia"

#: src/hugin/xrc/pano_panel.xrs:12 src/hugin/xrc/pano_panel-2.5.xrs:4
msgid "horizontal (v):"
msgstr "poziome (v):"

#: src/hugin/xrc/pano_panel.xrs:13 src/hugin/xrc/pano_panel-2.5.xrs:5
msgid "Calculate Field of View"
msgstr "Wylicz Pole Widzenia"

#: src/hugin/xrc/pano_panel.xrs:14 src/hugin/xrc/pano_panel-2.5.xrs:6
msgid "vertical:"
msgstr "pionowe:"

#: src/hugin/xrc/pano_panel.xrs:15 src/hugin/xrc/pano_panel-2.5.xrs:7
msgid "Quick Stitcher"
msgstr "Szybkie złożenie"

#: src/hugin/xrc/pano_panel.xrs:16 src/hugin/xrc/pano_panel-2.5.xrs:8
msgid "Stitch the images"
msgstr "Złóż zdjęcia"

#: src/hugin/xrc/pano_panel.xrs:17 src/hugin/xrc/pano_panel-2.5.xrs:9
msgid "with custom settings below"
msgstr "z poniższymi parametrami użytkownika"

#: src/hugin/xrc/pano_panel.xrs:18 src/hugin/xrc/pano_panel-2.5.xrs:10
msgid "into a high quality TIFF file"
msgstr "w wysokiej jakości plik TIFF"

#: src/hugin/xrc/pano_panel.xrs:19 src/hugin/xrc/pano_panel-2.5.xrs:11
msgid "into a high-quality JPEG file"
msgstr "w wysokiej jakości plik JPEG"

#: src/hugin/xrc/pano_panel.xrs:20 src/hugin/xrc/pano_panel-2.5.xrs:12
msgid "into a draft-quality JPEG file"
msgstr "w próbnej jakości plik JPEG"

#: src/hugin/xrc/pano_panel.xrs:21 src/hugin/xrc/pano_panel-2.5.xrs:13
msgid "into a layered TIFF file"
msgstr "w plik TIFF z warstwami"

#: src/hugin/xrc/pano_panel.xrs:22 src/hugin/xrc/pano_panel-2.5.xrs:14
msgid "into a layered Photoshop file"
msgstr "w plik Photoshopa z warstwami"

#: src/hugin/xrc/pano_panel.xrs:23 src/hugin/xrc/pano_panel-2.5.xrs:15
msgid "Stitch now!"
msgstr "Złóż teraz!"

#: src/hugin/xrc/pano_panel.xrs:24 src/hugin/xrc/pano_panel-2.5.xrs:16
msgid "execute the PTStitcher engine"
msgstr "uruchom PTStitcher"

#: src/hugin/xrc/pano_panel.xrs:25 src/hugin/xrc/pano_panel-2.5.xrs:17
msgid "Panorama Image Size"
msgstr "Wielkość zdjęcia panoramy"

#: src/hugin/xrc/pano_panel.xrs:26
msgid "pixel width:"
msgstr "szerokość w pikselach:"

#: src/hugin/xrc/pano_panel.xrs:27
msgid "pixel height:"
msgstr "wysokość w pikslach:"

#: src/hugin/xrc/pano_panel.xrs:29 src/hugin/xrc/pano_panel-2.5.xrs:20
msgid "Calculate Optimal Size"
msgstr "Wylicz optymalną wielkość"

#: src/hugin/xrc/pano_panel.xrs:30 src/hugin/xrc/pano_panel-2.5.xrs:21
msgid "calculate highest sensible width. (uses every image pixel)"
msgstr "wylicz największą sensowną szerokoś. (używa każdego punktu zdjęcia)"

#: src/hugin/xrc/pano_panel.xrs:31 src/hugin/xrc/pano_panel-2.5.xrs:22
msgid "Stitching engine:"
msgstr "Program składający:"

#: src/hugin/xrc/pano_panel.xrs:32 src/hugin/xrc/pano_panel-2.5.xrs:23
#: src/hugin/xrc/run_stitcher_frame.xrs:1
msgid "PTStitcher"
msgstr "PTStitcher"

#: src/hugin/xrc/pano_panel.xrs:33 src/hugin/xrc/pano_panel-2.5.xrs:24
msgid "nona"
msgstr "nona"

#: src/hugin/xrc/pano_panel-2.5.xrs:18
msgid "width:"
msgstr "szerokość:"

#: src/hugin/xrc/pano_panel-2.5.xrs:19
msgid "height:"
msgstr "wysokość:"

#: src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:1
msgid "Preferences - hugin"
msgstr "Preferencje - hugin"

#: src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:2 src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:10
msgid "Panotools"
msgstr "Panotools"

#: src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:3
msgid "Panorama Tools"
msgstr "Panarama Tools"

#: src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:4
msgid "Use alternative PTStitcher program"
msgstr "Użyj alternatywnego programu PTStitcher"

#: src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:5
msgid "PTStitcher:"
msgstr "PTStitcher:"

#: src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:6 src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:22
#: src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:77 src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:82
#: src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:89
msgid "Choose..."
msgstr "Wybierz..."

#: src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:7
msgid "Scriptfile:"
msgstr "Plik skryptu:"

#: src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:8
msgid "Name of the temporary script file used by Panotools"
msgstr "Nazwa pliku chwilowego skryptu używanego przez Panotools"

#: src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:9
msgid "Panotools:"
msgstr "Panotools:"

#: src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:11
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"

#: src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:12
msgid "Assistant"
msgstr "Asystent"

#: src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:13
msgid "Image loading"
msgstr "Wczytywanie zdjęć"

#: src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:14
msgid "Automatically align images after loading"
msgstr "Automatycznie wyrównaj zdjęcia po wczytaniu"

#: src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:15
msgid "Auto align"
msgstr "Automatyczne wyrównanie"

#: src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:16
msgid ""
"Number of Ctrl Points\n"
"per overlap"
msgstr ""
"Liczba punktów kontrolnych\n"
"na pokrycie"

#: src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:17
msgid "Downscale final pano"
msgstr "Zmniejsz końcową panoramę"

#: src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:18
msgid "percent of max. width"
msgstr "procent maksymalnej szerokości"

#: src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:19
msgid "Create"
msgstr "Utwórz"

#: src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:20
msgid "Open final panorama in external editor"
msgstr "Otwórz końcową panoramę w zewnętrznym edytorze"

#: src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:21
msgid "Editor:"
msgstr "Edytor:"

#: src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:23 src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:78
#: src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:83
msgid "Arguments:"
msgstr "Parametry:"

#: src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:24
#, c-format
msgid ""
"The following patterns will be substituted before running:\n"
"%f  -- final panorama"
msgstr ""
"Następujące wzorce zostaną zastąpione przed uruchomieniem:\n"
"%f  -- końcowa panorama"

#: src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:25
msgid "Finetune"
msgstr "Dostroj"

#: src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:26
msgid "Basic Settings"
msgstr "Podstawowe ustawienia"

#: src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:27
msgid "Patch width:"
msgstr "Szerokość łatki:"

#: src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:28 src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:32
msgid "pixels"
msgstr "piksle"

#: src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:29
msgid "Search area width:"
msgstr "Szerokość pola wyszukiwania:"

#: src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:30
msgid "percent of image width"
msgstr "procent szerokości zdjęcia"

#: src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:31
msgid "Local search area width:"
msgstr "Lokalna szerokość obszaru poszukiwania:"

#: src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:33
msgid "Correlation Threshold:"
msgstr "Próg korelacji:"

#: src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:34
msgid ""
"0: no similarity\n"
"1: maximum similarity"
msgstr ""
"0: brak podobieństwa\n"
"1: maksymalne podobieństwo"

#: src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:35
msgid "Peak Curvature Threshold:"
msgstr "Próg szczytu zakrzywienia:"

#: src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:36
msgid ""
"0: no peak\n"
" 0.2: distinctive peak"
msgstr ""
"0: brak szczytu\n"
" 0.2: wyraźny szczyt"

#: src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:37
msgid "Rotation search"
msgstr "Poszukiwanie obrotu"

#: src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:38
msgid "Enable rotation search (slower, but more accurate)"
msgstr "Aktywuj poszukiwanie obrotu (wolniejsze, ale bardziej dokładne)"

#: src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:39
msgid "Start angle:"
msgstr "Kąt początkowy:"

#: src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:41
msgid "Stop angle:"
msgstr "Kąt końcowy:"

#: src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:43
msgid "Steps:"
msgstr "Kroki:"

#: src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:44
msgid "Misc"
msgstr "Różne"

#: src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:45
msgid "Resource Usage"
msgstr "Wykorzystanie zasobów"

#: src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:46
msgid "Image cache memory:"
msgstr "Pamięć cache zdjęć:"

#: src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:47
msgid "Keep fullsize images in memory, until this limit is exceeded"
msgstr ""
"Trzymaj pełnowymiarowe zdjęcia w pamięci, dopóki nie zostanie przekroczony "
"limit"

#: src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:48
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:49
msgid "Number of CPUs:"
msgstr "Liczba procesorów:"

#: src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:50
msgid ""
"Nona can use multiple threads for processing.\n"
"Set this to the number of processors or processor cores available in your "
"system."
msgstr ""
"Nona może użyć wielu wątków do przetwarzania.\n"
"Można ustawić tę wartość na liczbę procesorów lub rdzeni dostępnych w "
"systemie."

#: src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:51
msgid "User Interface"
msgstr "Interfejs użytkownika"

#: src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:52
msgid "Language"
msgstr "Język"

#: src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:53
msgid "requires restarting hugin"
msgstr "wymaga restartu hugina"

#: src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:54
msgid "Optimize and stitch only images selected in preview window"
msgstr "Optymalizuj i sklej tylko zdjęcia wybrane w oknie podglądu"

#: src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:55
msgid "HDR and 16 Bit display mode"
msgstr "Tryb wyświetlania HDR i 16-bitowy"

#: src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:56
msgid "Range"
msgstr "Przedział"

#: src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:57
msgid "fixed"
msgstr "stały"

#: src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:58
msgid "auto"
msgstr "auto"

#: src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:59
msgid ""
"use fixed for 16 bit\n"
"and auto for HDR"
msgstr ""
"użyj stałęgo dla 16-bitowego\n"
"i auto dla HDR"

#: src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:60
msgid "Mapping"
msgstr "Odwzorowanie"

#: src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:61
msgid "linear"
msgstr "liniowe"

#: src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:62
msgid "logarithmic"
msgstr "logarytmiczne"

#: src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:63
msgid "gamma 2.2"
msgstr "gamma 2.2"

#: src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:64
msgid "used for display in GUI"
msgstr "użyte do wyświetlania w GUI"

#: src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:65
msgid "File options"
msgstr "Opcje pliku"

#: src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:66
msgid "Tempdir:"
msgstr "Folder tymczasowy:"

#: src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:67
msgid "leave empty for OS default"
msgstr "Dla domyślnych wartości systemu nie wypełniaj"

#: src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:69
msgid "Show Druid (requires restarting hugin)"
msgstr "Pokaż asystenta (wymaga restartu hugina)"

#: src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:70 src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:79
msgid "Autopano"
msgstr "Autopano"

#: src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:72
msgid "Autopano (by A. Jenny)"
msgstr "Autopano (autor A. Jenny)"

#: src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:73
msgid "Autopano-SIFT (by S. Nowozin)"
msgstr "Autopano-SIFT (autor S. Nowozin)"

#: src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:74
msgid "Autopano-SIFT"
msgstr "Autopano-SIFT"

#: src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:75
msgid "Use alternative Autopano-SIFT program"
msgstr "Użyj alternatywnego programu Autopano-SIFT"

#: src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:76
msgid "Autopano-SIFT:"
msgstr "Autopano-SIFT:"

#: src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:80
msgid "Use alternative Autopano program"
msgstr "Użyj alternatywnego programu Autopano"

#: src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:81
msgid "Autopano:"
msgstr "Autopano:"

#: src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:84
#, c-format
msgid ""
"following patterns will be substituted before running:\n"
"%o  -- output project (0.oto will be appended when using Autopano)\n"
"%p  -- number of control points between each pair\n"
"%i  -- image files\n"
"%namefile -- file that contains image filenames"
msgstr ""
"następujące wzorce zostaną zastąpione przed uruchomieniem:\n"
"%o  -- plik projektu (0.oto zostanie dodane jeśli użyjesz Autopano)\n"
"%p  -- liczba punktów kontrolnych dla każdej pary\n"
"%i  -- pliki zdjęć\n"
"%namefile -- plik zawierający nazwy plików zdjęć"

#: src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:85
msgid "Enblend"
msgstr "Enblend"

#: src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:86
msgid "Enblend Options"
msgstr "Opcje enblend"

#: src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:87
msgid "Use alternative Enblend program"
msgstr "Użyj alternatywnego programu Enblend"

#: src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:88
msgid "Enblend:"
msgstr "Enblend:"

#: src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:90
msgid "Additional Arguments:"
msgstr "Dodatkowe parametry:"

#: src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:91
msgid "Do not set -w and -o arguments, they are set by hugin"
msgstr "Nie dodawaj parametrów -w i -o, hugin sam je doda"

#: src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:92
msgid "Delete remapped tiff files"
msgstr "Usuń zremapowane zdjęcia tiff"

#: src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:93
msgid "Use cropped TIFF files (enblend 2.4 or higher required)"
msgstr "Użyj uciętych plików TIFF (wymagany enblend 2.4 lub nowszy)"

#: src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:94
msgid "Save cropped images, requires less disk space and memory."
msgstr "Zapisz ucięte zdjęcia - wymaga mniej miejsca na dysku i pamięci."

#: src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:96 src/hugin/xrc/run_optimizer_frame.xrs:2
msgid "Apply"
msgstr "Zastosuj"

#: src/hugin/xrc/preview_frame.xrs:2 src/hugin/xrc/preview_frame.xrs:9
msgid "Center"
msgstr "Wycentruj"

#: src/hugin/xrc/preview_frame.xrs:3 src/hugin/xrc/preview_frame.xrs:8
msgid "Center the preview horizontally"
msgstr "Wypośrodkuj podgląd w poziomie"

#: src/hugin/xrc/preview_frame.xrs:4
msgid "Auto Preview"
msgstr "Auto podgląd"

#: src/hugin/xrc/preview_frame.xrs:5
msgid "Automatically update preview on relevant changes"
msgstr "Automatycznie zaktualizuj podgląd przy znaczącej zmianie"

#: src/hugin/xrc/preview_frame.xrs:6 src/hugin/xrc/preview_frame.xrs:20
msgid "Update"
msgstr "Aktualizuj"

#: src/hugin/xrc/preview_frame.xrs:7 src/hugin/xrc/preview_frame.xrs:19
msgid "Update preview"
msgstr "Aktualizuj podgląd"

#: src/hugin/xrc/preview_frame.xrs:10
msgid "Show the whole panorama"
msgstr "Pokaż całą panoramę"

#: src/hugin/xrc/preview_frame.xrs:11
msgid "Estimate field of view"
msgstr "Estymuj pole widzenia"

#: src/hugin/xrc/preview_frame.xrs:12
msgid "Fit"
msgstr "Zmieść"

#: src/hugin/xrc/preview_frame.xrs:13
msgid "Automatically straighten a wavy horizon."
msgstr "Automatycznie wyprostuj falisty horyzont."

#: src/hugin/xrc/preview_frame.xrs:14
msgid "Straighten"
msgstr "Wyprostuj"

#: src/hugin/xrc/preview_frame.xrs:15 src/hugin/xrc/preview_frame.xrs:25
msgid "Numerical Transform"
msgstr "Przekształcenie numeryczne"

#: src/hugin/xrc/preview_frame.xrs:16
msgid "Num. Transf."
msgstr "Przekształcenie numeryczne"

#: src/hugin/xrc/preview_frame.xrs:17
msgid "Auto update"
msgstr "Auto aktualizuj"

#: src/hugin/xrc/preview_frame.xrs:18
msgid "Auto"
msgstr "Auto"

#: src/hugin/xrc/preview_frame.xrs:21
msgid "Show all images"
msgstr "Pokaż wszystkie zdjęcia"

#: src/hugin/xrc/preview_frame.xrs:22
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"

#: src/hugin/xrc/preview_frame.xrs:23
msgid "Show none of the images"
msgstr "Schowaj wszystkie zdjęcia"

#: src/hugin/xrc/preview_frame.xrs:26
msgid "Yaw:"
msgstr "Yaw:"

#: src/hugin/xrc/preview_frame.xrs:27
msgid "Pitch:"
msgstr "Pitch:"

#: src/hugin/xrc/preview_frame.xrs:28
msgid "Roll:"
msgstr "Roll:"

#: src/hugin/xrc/ptstitcher_panel.xrs:11
msgid "approximation of values between source pixels"
msgstr "przybliżenie wartości pomiędzy pikselami źródłowymi"

#: src/hugin/xrc/ptstitcher_panel.xrs:13
msgid "exposure correction:"
msgstr "korekcja naświetlenia:"

#: src/hugin/xrc/ptstitcher_panel.xrs:15
msgid "Brightness and Color (k)"
msgstr "Jasność i kolor (k)"

#: src/hugin/xrc/ptstitcher_panel.xrs:16
msgid "Brightness (b)"
msgstr "Jasność (b)"

#: src/hugin/xrc/ptstitcher_panel.xrs:17
msgid "Color (d)"
msgstr "Kolor (d)"

#: src/hugin/xrc/ptstitcher_panel.xrs:18
msgid "select kind of exposure correction relative to the anchor image"
msgstr "wybierz rodzaj korekcji naświetlania w stosunku do zdjęcia-odniesienia"

#: src/hugin/xrc/ptstitcher_panel.xrs:19
msgid "exposure anchor:"
msgstr "odniesienie naświetlania:"

#: src/hugin/xrc/ptstitcher_panel.xrs:20
msgid "image used as reference for exposure correction"
msgstr "zdjęcie użyte jako odniesienie przy korekcji naświetlenia"

#: src/hugin/xrc/ptstitcher_panel.xrs:21
msgid "fast transform (f):"
msgstr "szybkie przekształcenie (f):"

#: src/hugin/xrc/ptstitcher_panel.xrs:23
msgid "Fast (0)"
msgstr "Szybka (0)"

#: src/hugin/xrc/ptstitcher_panel.xrs:24
msgid "Medium (1)"
msgstr "Średnia (1)"

#: src/hugin/xrc/ptstitcher_panel.xrs:25
msgid ""
"approximate remapping, faster but slightly less accurate. Fast should work "
"well with usual panos, Medium even with morphed panos"
msgstr ""
"remapowanie przybliżone, szybsze, ale nieco mniej dokładne. Szybkie powinno "
"działać dobrze z normalnymi panoramami, Średnie nawet z morfowanymi"

#: src/hugin/xrc/ptstitcher_panel.xrs:26
msgid "feather width:"
msgstr "szerokość piórka:"

#: src/hugin/xrc/ptstitcher_panel.xrs:27
msgid "width of the transition between images"
msgstr "szerokość przejścia między zdjęciami"

#: src/hugin/xrc/ptstitcher_panel.xrs:34
msgid "Multiple TIFF with masks"
msgstr "Wiele plików TIFF z maskami"

#: src/hugin/xrc/ptstitcher_panel.xrs:35
msgid "PICT"
msgstr "PICT"

#: src/hugin/xrc/ptstitcher_panel.xrs:36
msgid "PSD"
msgstr "PSD"

#: src/hugin/xrc/ptstitcher_panel.xrs:37
msgid "Layered PSD"
msgstr "Wielowarstwowy PSD"

#: src/hugin/xrc/ptstitcher_panel.xrs:38
msgid "Layered PSD with masks"
msgstr "Wielowarstwowy PSD z maskami"

#: src/hugin/xrc/ptstitcher_panel.xrs:39
msgid "PAN"
msgstr "PAN"

#: src/hugin/xrc/ptstitcher_panel.xrs:40
msgid "IVR"
msgstr "IVR"

#: src/hugin/xrc/ptstitcher_panel.xrs:41
msgid "Java IVR"
msgstr "Java IVR"

#: src/hugin/xrc/ptstitcher_panel.xrs:42
msgid "VRML"
msgstr "VRML"

#: src/hugin/xrc/ptstitcher_panel.xrs:43
msgid "QTVR"
msgstr "QTVR"

#: src/hugin/xrc/ptstitcher_panel.xrs:46
msgid "edit script before stitching"
msgstr "edytuj skrypt przed złożeniem"

#: src/hugin/xrc/run_optimizer_frame.xrs:1
msgid "Optimizing"
msgstr "Optymalizuję"

#: src/hugin/xrc/run_optimizer_frame.xrs:3
msgid "cancel"
msgstr "anuluj"

#: src/hugin/xrc/run_stitcher_frame.xrs:2
msgid "Stitching"
msgstr "Składam"

#: src/hugin/xrc/run_stitcher_frame.xrs:3
msgid "Abort"
msgstr "Anuluj"

#: src/hugin/xrc/vig_corr_dlg.xrs:1
msgid "Vignetting correction"
msgstr "Korekcja winietowania"

#: src/hugin/xrc/vig_corr_dlg.xrs:2
msgid "Type of Correction"
msgstr "Rodzaj korekcji"

#: src/hugin/xrc/vig_corr_dlg.xrs:3
msgid "No correction"
msgstr "Bez korekcji"

#: src/hugin/xrc/vig_corr_dlg.xrs:4
msgid "Addition ( I=I+c )"
msgstr "Dodanie ( I=I+c )"

#: src/hugin/xrc/vig_corr_dlg.xrs:5
msgid "Division ( I=I/c )"
msgstr "Dzielenie ( I=I/c )"

#: src/hugin/xrc/vig_corr_dlg.xrs:6
msgid "Correction"
msgstr "Korekcja"

#: src/hugin/xrc/vig_corr_dlg.xrs:7
msgid "Flatfield"
msgstr "Flatfield"

#: src/hugin/xrc/vig_corr_dlg.xrs:8
msgid "Image file:"
msgstr "Plik zdjęcia:"

#: src/hugin/xrc/vig_corr_dlg.xrs:9
msgid "..."
msgstr "..."

#: src/hugin/xrc/vig_corr_dlg.xrs:10
msgid "Polynomial"
msgstr "Wielomian"

#: src/hugin/xrc/vig_corr_dlg.xrs:11
msgid "c = "
msgstr "c = "

#: src/hugin/xrc/vig_corr_dlg.xrs:12
msgid " + "
msgstr " + "

#: src/hugin/xrc/vig_corr_dlg.xrs:13
msgid "*r^2 + "
msgstr "*r^2 + "

#: src/hugin/xrc/vig_corr_dlg.xrs:14
msgid "*r^4 + "
msgstr "*r^4 + "

#: src/hugin/xrc/vig_corr_dlg.xrs:15
msgid "*r^6"
msgstr "*r^6"

#: src/hugin/xrc/vig_corr_dlg.xrs:16
msgid "center shift x:"
msgstr "przesunięcie środka x:"

#: src/hugin/xrc/vig_corr_dlg.xrs:18
msgid "Estimate polynomial"
msgstr "Oszacuj wielomian"

#: src/hugin/xrc/data/tips.txt:3
msgid ""
"Welcome to Hugin.\n"
" To create a panorama, just follow the sequence shown in the assistant tab."
msgstr ""
"Witaj w Huginie.\n"
" Aby utworzyć panoramę postępuj według wskazówek w zakładce asystenta."

#: src/hugin/xrc/data/tips.txt:4
msgid ""
"If the horizon of a panorama is wavy, use the straighten function in the "
"preview window to straighten it"
msgstr "Jeśli horyzont panoramy jest falisty, użyj funkcji prostowania w oknie podglądu w celu wyprostowania go"

#: src/hugin/xrc/data/tips.txt:5
msgid ""
"The Preview window can be used to center the panorama by clicking with the "
"left mouse button. A right click will rotate the panorama"
msgstr "Okna podglądu można użyć do wycentrowania panoramy poprzez kliknięcie lewym przyciskiem. Prawy przycisk obraca panoramę"

#: src/hugin/xrc/data/tips.txt:6
msgid ""
"The Autopano and Autopano-SIFT programs can be used to create control points "
"automatically. Please install one of them if you haven't already done so."
msgstr ""
"Programy Autopano i Autopano-SIFT mogą być używane do automatycznego tworzenia punktów kontrolnych. Proszę zainstalować jeden z nich jeśli go jeszcze nie ma."

#: src/hugin/xrc/data/tips.txt:7
msgid ""
"Sometimes Autopano can not find connections between all images. In this "
"case, control points have to be created manually, using the control points "
"tab."
msgstr "Czasami Autopano nie może znaleźć połączenia między wszystkimi zdjęciami. W takim przypadku punkty kontrolne trzeba utworzyć ręcznie, przy użyciu zakładki \"Punkty kontrolne\"."

#: src/hugin/xrc/data/tips.txt:8
msgid ""
"To scroll both the images in the control points tab, hold the shift key "
"while moving the mouse."
msgstr ""
"Aby przesuwać oba zdjęcia naraz w zakładce Punkty kontrolne, trzymaj klawisz "
"shift podczas poruszania myszą"

#: src/hugin/xrc/data/tips.txt:9
msgid ""
"The control key or the middle mouse button can be used to pan one image in "
"the control points tab."
msgstr ""
"Można użyć klawisza control lub środkowego przycisku myszy do przewijania "
"jednego obrazu w zakładce pubktów kontrolnych."

#: src/hugin/xrc/data/tips.txt:10
msgid ""
"Rotating the camera around the entrance pupil (sometimes also called \"nodal "
"point\") avoids parallax errors and makes panorama creation a lot easier."
msgstr ""
"Obracanie aparatu wokół wejścia źrenicy (czasem zwanego \"punktem nodalnym"
"\") zapobiega błędom paralaksy i czyni tworzenie panoramy dużo łatwiejszym."

#: src/hugin/xrc/data/tips.txt:11
msgid "Tutorials on hugin are available on http://hugin.sf.net/tutorials"
msgstr "Wprowadzenie do hugina jest dostępne pod http://hugin.sf.net/tutorials"

#: src/hugin/xrc/data/tips.txt:12
msgid ""
"If the panorama looks nice but the horizon is curved add vertical control "
"points. See http://hugin.sf.net/tutorials for more information"
msgstr ""
"Jeśli panorama wygląda ładnie, ale horyzont jest zakrzywiony, można dodać "
"pionowe punkty kontrolne. Więcej informacji pod http://hugin.sf.net/tutorials"

#: src/hugin/xrc/data/tips.txt:13
msgid ""
"Horizontal or vertical control point pairs can be set by selecting the same "
"image on both sides of the control points tab."
msgstr ""
"Pary poziomych lub pionowych punktów kontrolnych można ustawiać wybierając "
"ten sam obraz po obu stronach zakładki punktów kontrolnych."

#: src/hugin/xrc/data/tips.txt:14
msgid ""
"Control points should be placed on static objects. Avoid placing them "
"people, trees and other moving or deforming objects."
msgstr ""
"Punkty kontrolne powinny być umieszczone na obiektach statycznych. Należy "
"unikać umieszczania ich na ludziach, drzewach i innych poruszających lub "
"deformujących się obiektach."

#: src/hugin/xrc/data/tips.txt:15
msgid "Images can also be added to hugin via drag and drop."
msgstr "Zdjęcia mogą być dodane do projektu przez funkcję przesuń i upuść."

#: src/hugin/xrc/data/tips.txt:16
msgid ""
"Spread control points as far as possible. Close control points do not define "
"the relative orientation between images well."
msgstr ""
"Punkty kontrolne należy rozprzestrzeniać tak daleko, jak tylko możliwe. "
"Bliskie punkty nie określają dobrze względnej orientacji między obrazami."

#: src/hugin/xrc/data/tips.txt:17
msgid ""
"The Fine Tune button can be used to find a better position for the point in "
"the right image for an already selected point."
msgstr ""
"Przycisku Dostrój można użyć do znalezienia lepszego położenia dla punktu na "
"prawym obrazie dla już wybranego punktu."

#: src/hugin/xrc/data/tips.txt:18
msgid ""
"Editing the panorama in multiple layers with The Gimp or Photoshop offers "
"many creative possibilities."
msgstr ""
"Modyfikowanie panoramy w wielu warstwach przy użyciu Gimpa lub Photoshopa "
"daje wiele twórczych możliwości."

#: src/hugin/xrc/data/tips.txt:19
msgid ""
"The PanoTools wiki at http://wiki.panotools.org offers comprehensive "
"information about creating panoramas and other images with panotools."
msgstr ""
"Wiki PanoTools pod http://wiki.panotools.org zawiera obszerne informacje o "
"tworzeniu panoram i innych obrazów przy użyciu panotools."

#: src/hugin/xrc/data/tips.txt:20
msgid "The multilayer tiff file output can be read by The Gimp 2.0 or higher."
msgstr ""
"Wyjście w postaci wielowarstwowych plików tiff można wczytać do Gimpa 2.0 "
"lub nowszego."

#: src/hugin/xrc/data/tips.txt:21
msgid ""
"You can press the middle mouse button to pan images in the control points "
"tab."
msgstr ""
"Można nacisnąć środkowy klawisz myszy, aby przewinąć obrazy w zakładce "
"punktów kontrolnych."

#: src/hugin/xrc/data/tips.txt:22
msgid "The \"f\" key is the shortcut for Fine Tune button."
msgstr "Klawisz \"f\" jest skrótem do przycisku Dostrajanie."

#: src/hugin/xrc/data/tips.txt:23
msgid "Pressing \"Del\" will remove the currently selected control point."
msgstr "Naciśnięcie \"Del\" usunie obecnie wybrany punkt kontrolny"

#: src/hugin/xrc/data/tips.txt:24
msgid "Press \"0\" in the control points tab to zoom out to full view."
msgstr ""
"Naciśnij \"0\" w zakładce Punkty kontrolne, aby oddalić obraz do pełnego "
"widoku."

#: src/hugin/xrc/data/tips.txt:25
msgid "Press \"1\" in the control points tab to zoom out to 100% view."
msgstr ""
"Nacisnij \"1\" w zakładce Punkty kontrolne, aby uzyskać przybiżenie 100%."

#: src/hugin/xrc/data/tips.txt:26
msgid ""
"Enblend can be used to smoothly blend the panorama. Use it from within hugin "
"by selecting \"high quality tiff file\" as output."
msgstr ""
"Można użyć Enblenda do gładkiego złożenia panoramy. Można go wywołać z "
"hugina poprzez wybranie \"wysokiej jakości pliku TIFF\" jako wyjścia."

#: src/hugin/xrc/data/tips.txt:27
msgid ""
"After enblend has blended the panorama, the remapped output images "
"(available in the same directory as the panorama image) can be used to "
"retouch the panorama in The Gimp or Photoshop."
msgstr ""
"Po złożeniu ponoramy przez enblenda przemapowane obrazy wyjściowe (dostępne "
"w tym samym katalogu co obraz panoramy) można wykorzystać do retuszu "
"panoramy w Gimpie lub Photoshopie."

#: src/hugin/xrc/data/tips.txt:28
msgid ""
"hugin and other free panoramic software is discussed on the ptx email list. "
"http://groups.google.com/group/hugin-ptx"
msgstr ""
"O huginie i innych darmowych programach do panoram można dyskutować na "
"liście dyskusyjnej ptx: http://groups.google.com/group/hugin-ptx"

#: src/hugin/xrc/data/tips.txt:29
msgid ""
"The Panorama Tools, on which hugin is based were originally written by "
"Helmut Dersch."
msgstr ""
"Panorama Tools, na których oparty jest hugin, zostały napisane przez Helmuta "
"Derscha."

#: src/hugin/xrc/data/tips.txt:30
msgid ""
"The precision of \"fine tuning\" control points can be improved by enabling "
"rotation search. This is essential for fisheye and wide angle images."
msgstr ""
"Precyzja \"dostrajania\" punktów kontrolnych może być poprawiona poprzez "
"włączenie wyszukiwania obrotów. Jest to istotne dla obrazów szerokokątnych i "
"z \"rybiego oka\"."

#: src/hugin/xrc/data/tips.txt:31
msgid ""
"Multiple images can be selected in the image and lens tabs. Commands will "
"act on all selected images."
msgstr ""
"W zakładkach obrazów i soczewek można wybrać wiele obrazów. Polecenia będą "
"wykonywane na wszystkich wybranych obrazach."

#: src/hugin/xrc/data/tips.txt:32
msgid ""
"Lens parameters may vary with changing focus. For best results, calibrate "
"the parameters using know settings and reuse them later."
msgstr ""
"Parametry soczewki mogą się różnić wraz ze zmianą ogniskowej. Dla "
"najlepszych wyników należy skalibrować parametry przy użyciu znanych "
"ustawień i później używać ich ponownie."

#: src/hugin/xrc/data/tips.txt:33
msgid ""
"Optimisation of all distortion parameters \"everything\" makes only sense "
"with heavily overlapping images and many well distributed control points."
msgstr ""
"Optymalizacja wszystkich parametrów zniekształceń \"wszystko\" ma sens tylko "
"w przypadku znacznie zachodzących na siebie obrazów i wielu dobrze "
"rozproszonych punktów kontrolnych."
