# Polish messages for gtypist.
# This file is distributed under the same license as the gtypist package.
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtypist 2.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-30 23:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-04 21:15+0100\n"
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/gtypist.c:290
msgid "internal error in strdup"
msgstr "błąd wewnętrzny w strdup"

#: src/gtypist.c:502
msgid "invalid key binding"
msgstr "błędne przypisanie klawisza"

#: src/gtypist.c:504
msgid "invalid function key number"
msgstr "błędny numer klawisza funkcyjnego"

#: src/gtypist.c:542 src/gtypist.c:649 src/gtypist.c:935
msgid "data exceeds screen length"
msgstr "dane przekraczają długość ekranu"

#: src/gtypist.c:585
msgid "instructions are limited to two lines"
msgstr "instrukcje są ograniczone do dwóch linii"

#: src/gtypist.c:843 src/gtypist.c:1114 src/script.c:313
msgid "internal error: fseek"
msgstr "błąd wewnętrzny: fseek"

#: src/gtypist.c:1436
#, no-c-format
msgid "'*' must immediately follow '%'"
msgstr "'*' musi być bezpośrednio po '%'"

#: src/gtypist.c:1439 src/gtypist.c:1442
#, no-c-format
msgid "missing '%'"
msgstr "brak '%'"

#: src/gtypist.c:1446
#, no-c-format
msgid "'%' must immediately follow value"
msgstr "'%' musi być bezpośrednio po wartości"

#: src/gtypist.c:1455
msgid "overflow in do_error_max_set"
msgstr "przepełnienie w do_error_max_set"

#: src/gtypist.c:1475
msgid "Invalid value for \"E:\" (out of range)"
msgstr "Błędna wartość dla \"E:\" (spoza zakresu)"

#: src/gtypist.c:1530 src/script.c:307
#, c-format
msgid "label '%s' not found"
msgstr "nie znaleziono etykiety '%s'"

#: src/gtypist.c:1596
msgid "unknown command"
msgstr "nieznane polecenie"

#: src/gtypist.c:1714
msgid "track personal best typing speeds"
msgstr "śledzenie własnych rekordów szybkości pisania"

#: src/gtypist.c:1715
msgid ""
"default maximum error percentage (default 3.0); valid values are between 0.0 "
"and 100.0"
msgstr ""
"domyślny maksymalny procent błędów (domyślnie 3.0); poprawne wartości "
"pomiędzy 0.0 a 100.0"

#: src/gtypist.c:1717
msgid "turn off WPM timer in drills"
msgstr "wyłączenie stopera słów/min na czas ćwiczeń"

#: src/gtypist.c:1718
msgid "use the terminal's hardware cursor"
msgstr "użycie sprzętowego kursora terminala"

#: src/gtypist.c:1719
msgid ""
"cursor flash period P*.1 sec (default 10); valid  values are between 0 and "
"512; this is ignored if -t is specified"
msgstr ""
"okres migania kursora P*.1 sek (domyślnie 10); poprawne wartości od 0 do "
"512; ignorowane, jeśli podano -t"

#: src/gtypist.c:1721
msgid "set initial display colours where available"
msgstr "ustawienie początkowych kolorów ekranu, jeśli są dostępne"

#: src/gtypist.c:1722
msgid "don't beep on errors"
msgstr "wyłączenie pisków przy błędach"

#: src/gtypist.c:1723
msgid "same as -s, --silent"
msgstr "to samo co -s, --silent"

#: src/gtypist.c:1724
msgid "start the lesson at label 'L'"
msgstr "rozpoczęcie lekcji od etykiety 'L'"

#: src/gtypist.c:1725
msgid "try to mimic word processors"
msgstr "próba naśladowania procesorów tekstu"

#: src/gtypist.c:1726
msgid "forbid the user to skip exercises"
msgstr "nie zezwalanie na pomijanie ćwiczeń"

#: src/gtypist.c:1727
msgid "highlight errors with reverse video"
msgstr "podświetlanie błędów odwróconymi kolorami"

#: src/gtypist.c:1728
msgid "print this message"
msgstr "wyświetlenie tego komunikatu"

#: src/gtypist.c:1729
msgid "output version information and exit"
msgstr "wypisanie informacji o wersji i zakończenie pracy"

#: src/gtypist.c:1730
msgid "do not ask confirmation questions"
msgstr "nie żądanie potwierdzeń"

#: src/gtypist.c:1731
msgid ""
"set top banner colours (background, foreground, package and version "
"respectively)"
msgstr "ustawienie kolorów górnych nagłówków (tło, tekst, pakiet i wersja)"

#: src/gtypist.c:1733
msgid "set scoring mode (words per minute or characters per minute)"
msgstr "ustawienie trybu punktacji (słowa na minutę lub znaki na minutę)"

#: src/gtypist.c:1737
#, c-format
msgid ""
"`gtypist' is a typing tutor with several lessons for different keyboards and "
"languages.  New lessons can be written by the user easily.\n"
"\n"
msgstr ""
"`gtypist' jest programem do nauki pisania z różnymi lekcjami dla różnych\n"
"klawiatur i języków. Nowe lekcje mogą być łatwo dopisane przez użytkownika.\n"
"\n"

#: src/gtypist.c:1741
msgid "Usage"
msgstr "Składnia"

#: src/gtypist.c:1741
msgid "options"
msgstr "opcje"

#: src/gtypist.c:1741
msgid "script-file"
msgstr "plik-skryptu"

#: src/gtypist.c:1742
msgid "Options"
msgstr "Opcje"

#: src/gtypist.c:1749
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If not supplied, script-file defaults to '%s/%s'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Jeśli nie podano, przyjmowany jest plik-skryptu '%s/%s'.\n"

#: src/gtypist.c:1751
#, c-format
msgid ""
"The path $GTYPIST_PATH is searched for script files.\n"
"\n"
msgstr ""
"Pliki skryptu są szukane w katalogu $GTYPIST_PATH.\n"
"\n"

#: src/gtypist.c:1753
msgid "Examples"
msgstr "Przykłady"

#: src/gtypist.c:1755
msgid "To run the default lesson in english `gtypist.typ'"
msgstr "Aby uruchomić domyślną lekcję po angielsku `gtypist.typ'"

#: src/gtypist.c:1757
msgid "To run the lesson in spanish"
msgstr "Aby uruchomić lekcję po hiszpańsku"

#: src/gtypist.c:1759
msgid ""
"To instruct gtypist to look for lesson `bar.typ' in a non standard directory"
msgstr ""
"Aby powiadomić gtypista, by szukał lekcji `bar.typ' w niestandardowym "
"katalogu"

#: src/gtypist.c:1762
msgid ""
"To run the lesson in the file `test.typ' of directory `temp', starting at "
"label `TEST1', using the terminal's cursor, and run silently"
msgstr ""
"Aby uruchomić lekcję z pliku `test.typ' w katalogu `temp', zaczynając\n"
"od etykiety `TEST1', używając kursora terminala, bez pisków"

#: src/gtypist.c:1765
msgid "Report bugs to bug-gtypist@gnu.org"
msgstr "Błędy proszę zgłaszać na bug-gtypist@gnu.org"

#: src/gtypist.c:1814
#, c-format
msgid "%s: invalid error-max value\n"
msgstr "%s: błędna wartość error-max\n"

#: src/gtypist.c:1830
#, c-format
msgid "%s: invalid curs-flash value\n"
msgstr "%s: błędna wartość curs-flash\n"

#: src/gtypist.c:1841
#, c-format
msgid "%s: invalid colours value\n"
msgstr "%s: błędna wartość kolorów\n"

#: src/gtypist.c:1851
#, c-format
msgid "%s:  argument format is incorrect\n"
msgstr "%s: błędny format argumentu\n"

#: src/gtypist.c:1861
#, c-format
msgid "%s:  incorrect colour values\n"
msgstr "%s: błędne wartości kolorów\n"

#: src/gtypist.c:1870 src/gtypist.c:1883
#, c-format
msgid "%s: invalid scoring mode"
msgstr "%s: błędny tryb punktacji"

#: src/gtypist.c:1896
#, c-format
msgid "%s: internal error: malloc\n"
msgstr "%s: błąd wewnętrzny: malloc\n"

#: src/gtypist.c:1917
msgid "Written by Simon Baldwin"
msgstr "Napisane przez Simona Baldwina"

#: src/gtypist.c:1926 src/gtypist.c:1933
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Polecenie '%s --help' poda więcej informacji.\n"

#: src/gtypist.c:2008
msgid ""
"Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003 Simon Baldwin.\n"
"Copyright (C) 2003, 2004, 2008, 2011 GNU Typist Development Team.\n"
"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details\n"
"please see the file 'COPYING' supplied with the source code.\n"
"This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
"under certain conditions; again, see 'COPYING' for details.\n"
"This program is released under the GNU General Public License."
msgstr ""
"Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003 Simon Baldwin.\n"
"Copyright (C) 2003, 2004, 2008, 2011 GNU Typist Development Team.\n"
"Ten program jest udostępniony BEZ ŻADNEJ GWARANCJI; szczegóły\n"
"znajdują się w pliku 'COPYING' dołączonym do kodu źródłowego.\n"
"To oprogramowanie jest wolnodostępne i można je rozpowszechniać\n"
"pod pewnymi warunkami - szczegóły w pliku 'COPYING'.\n"
"Ten program jest wydany na Powszechnej Licencji Publicznej GNU."

#: src/gtypist.c:2016
msgid " Tutorial "
msgstr " Nauka "

#: src/gtypist.c:2018
msgid "  Query   "
msgstr " Pytanie "

#: src/gtypist.c:2020
msgid "  Drill   "
msgstr " Ćwiczenie "

#: src/gtypist.c:2022
msgid "Speed test"
msgstr "Test szybkości"

#: src/gtypist.c:2024
msgid " Press RETURN or SPACE to continue, ESC to return to the menu "
msgstr " RETURN lub SPACE oznacza kontynuację, ESC powrót do menu "

#: src/gtypist.c:2027
#, c-format
msgid " Your error-rate is too high. You have to achieve %.1f%%. "
msgstr " Współczynnik błędów jest zbyt duży. Trzeba osiągnąć %.1f%%. "

#: src/gtypist.c:2031
#, c-format
msgid " You failed this test, so you need to go back to %s. "
msgstr " Test nie powiódł się, trzeba wrócić do %s. "

#: src/gtypist.c:2035
msgid " Press R to repeat, N for next exercise or E to exit "
msgstr " P - powtórzenie, N - następne ćwiczenie, K - koniec ćwiczeń "

#: src/gtypist.c:2039
msgid " Press R to repeat or E to exit "
msgstr " P - powtórzenie, K - koniec ćwiczeń "

#: src/gtypist.c:2042
msgid " Are you sure you want to exit this lesson? [Y/N] "
msgstr " Na pewno zakończyć tę lekcję? [T/N] "

#: src/gtypist.c:2046
msgid " Sorry, gtypist is configured to forbid skipping exercises. "
msgstr ""
" gtypist jest skonfigurowany tak, by nie pozwalał na pomijanie ćwiczeń. "

#: src/gtypist.c:2051
#, c-format
msgid " Raw speed      = %6.2f wpm "
msgstr " Sama szybkość       = %6.2f sł/min "

#: src/gtypist.c:2053
#, c-format
msgid " Raw speed      = %6.2f cpm "
msgstr " Sama szybkość       = %6.2f zn/min "

#: src/gtypist.c:2058
#, c-format
msgid " Adjusted speed = %6.2f wpm "
msgstr " Szybkość z poprawką = %6.2f sł/min "

#: src/gtypist.c:2060
#, c-format
msgid " Adjusted speed = %6.2f cpm "
msgstr " Szybkość z poprawką = %6.2f zn/min "

#: src/gtypist.c:2065
#, c-format
msgid "            with %.1f%% errors "
msgstr "                   %.1f%% błędów "

#: src/gtypist.c:2070
#, c-format
msgid " Personal best  = %6.2f wpm "
msgstr " Własny rekord       = %6.2f sł/min "

#: src/gtypist.c:2072
#, c-format
msgid " Personal best  = %6.2f cpm "
msgstr " Własny rekord       = %6.2f zn/min "

#: src/gtypist.c:2077
msgid "           new personal best "
msgstr "                 nowy własny rekord "

#: src/gtypist.c:2082
msgid "Y/N"
msgstr "T/N"

#: src/gtypist.c:2092
msgid "R/N/E"
msgstr "P/N/K"

#: src/gtypist.c:2155
msgid "can't find or open file"
msgstr "nie można znaleźć lub otworzyć pliku"

#: src/gtypist.c:2170
#, c-format
msgid "%s: %s environment variable not set\n"
msgstr "%s: zmienna środowiskowa %s nie ustawiona\n"

#: src/gtypist.c:2222
msgid "Loading the script..."
msgstr "Wczytywanie skryptu..."

#: src/gtypist.c:2263 src/gtypist.c:2280 src/gtypist.c:2296 src/gtypist.c:2338
#: src/gtypist.c:2355 src/script.c:142 src/script.c:166 src/script.c:256
msgid "internal error: malloc"
msgstr "błąd wewnętrzny: malloc"

#: src/gtypist.c:2347
msgid " internal error: fopen"
msgstr " błąd wewnętrzny: fopen"

#: src/cursmenu.c:324
msgid ""
"Use arrowed keys to move around, SPACE or RETURN to select and ESCAPE to go "
"back"
msgstr ""
"Klawisze ze strzałkami to przemieszczanie, SPACE lub RETURN wybór, ESC powrót"

#: src/error.c:51
msgid "line"
msgstr "linia"

#: src/script.c:56
msgid "internal error: strdup"
msgstr "błąd wewnętrzny: strdup"

#: src/script.c:158
msgid "label contains space"
msgstr "etykieta zawiera spację"

#: src/script.c:184
msgid "label redefinition"
msgstr "ponowna definicja etykiety"

#: src/script.c:228
msgid "Invalid multibyte sequence (wrong encoding?)"
msgstr "Błędna sekwencja wielobajtowa (niewłaściwe kodowanie?)"

#: src/script.c:230
msgid "data shortage"
msgstr "brak danych"

#: src/script.c:232
msgid "missing ':'"
msgstr "brak ':'"

#: src/script.c:238
msgid "line too long for screen"
msgstr "linia zbyt długa dla ekranu"

#: src/script.c:330 src/script.c:334
#, c-format
msgid ""
"Happy Typing!\n"
"\n"
msgstr ""
"Miłego pisania!\n"
"\n"

#: src/utf8.c:47
msgid "couldn't convert UTF-8 to wide characters"
msgstr "nie udało się przekonwertować UTF-8 do szerokich znaków"

#: src/utf8.c:158
msgid "error in setcchar()"
msgstr "błąd w setcchar()"
