# Polish messages for gtypist.
# This file is distributed under the same license as the gtypist package.
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtypist 2.8.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-24 14:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-18 18:01+0200\n"
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/gtypist.c:256
msgid "internal error in strdup"
msgstr "błąd wewnętrzny w strdup"

#: src/gtypist.c:364 src/gtypist.c:378 src/script.c:135
msgid "internal error: malloc"
msgstr "błąd wewnętrzny: malloc"

#: src/gtypist.c:396
msgid "label redefinition"
msgstr "ponowna definicja etykiety"

#: src/gtypist.c:528
msgid "invalid key binding"
msgstr "błędne przypisanie klawisza"

#: src/gtypist.c:530
msgid "invalid function key number"
msgstr "błędny numer klawisza funkcyjnego"

#: src/gtypist.c:568 src/gtypist.c:667 src/gtypist.c:935
msgid "data exceeds screen length"
msgstr "dane przekraczają długość ekranu"

#: src/gtypist.c:610
msgid "instructions are limited to two lines"
msgstr "instrukcje są ograniczone do dwóch linii"

#: src/gtypist.c:859 src/gtypist.c:1105 src/script.c:192
msgid "internal error: fseek"
msgstr "błąd wewnętrzny: fseek"

#: src/gtypist.c:1427
#, no-c-format
msgid "'*' must immediately follow '%'"
msgstr "'*' musi być bezpośrednio po '%'"

#: src/gtypist.c:1430 src/gtypist.c:1433
#, no-c-format
msgid "missing '%'"
msgstr "brak '%'"

#: src/gtypist.c:1437
#, no-c-format
msgid "'%' must immediately follow value"
msgstr "'%' musi być bezpośrednio po wartości"

#: src/gtypist.c:1446
msgid "overflow in do_error_max_set"
msgstr "przepełnienie w do_error_max_set"

#: src/gtypist.c:1466
msgid "Invalid value for \"E:\" (out of range)"
msgstr "Błędna wartość dla \"E:\" (spoza zakresu)"

#: src/gtypist.c:1521 src/script.c:186
#, c-format
msgid "label '%s' not found"
msgstr "nie znaleziono etykiety '%s'"

#: src/gtypist.c:1587
msgid "unknown command"
msgstr "nieznane polecenie"

#: src/gtypist.c:1703
msgid ""
"default maximum error percentage (default 3.0); valid values are between 0.0 "
"and 100.0"
msgstr ""
"domyślny maksymalny procent błędów (domyślnie 3.0); poprawne wartości "
"pomiędzy 0.0 a 100.0"

#: src/gtypist.c:1704
msgid "turn off WPM timer in drills"
msgstr "wyłączenie stopera słów/min na czas ćwiczeń"

#: src/gtypist.c:1705
msgid "use the terminal's hardware cursor"
msgstr "użycie sprzętowego kursora terminala"

#: src/gtypist.c:1706
msgid ""
"cursor flash period P*.1 sec (default 10); valid  values are between 0 and "
"512; this is ignored if -t is specified"
msgstr ""
"okres migania kursora P*.1 sek (domyślnie 10); poprawne wartości od 0 do "
"512; ignorowane, jeśli podano -t"

#: src/gtypist.c:1707
msgid "set initial display colours where available"
msgstr "ustawienie początkowych kolorów ekranu, jeśli są dostępne"

#: src/gtypist.c:1708
msgid "don't beep on errors"
msgstr "wyłączenie pisków przy błędach"

#: src/gtypist.c:1709
msgid "same as -s, --silent"
msgstr "to samo co -s, --silent"

#: src/gtypist.c:1710
msgid "start the lesson at label 'L'"
msgstr "rozpoczęcie lekcji od etykiety 'L'"

#: src/gtypist.c:1711
msgid "try to mimic word processors"
msgstr "próba naśladowania procesorów tekstu"

#: src/gtypist.c:1712
msgid "forbid the user to skip exercises"
msgstr "nie zezwalanie na pomijanie ćwiczeń"

#: src/gtypist.c:1713
msgid "highlight errors with reverse video"
msgstr "podświetlanie błędów odwróconymi kolorami"

#: src/gtypist.c:1714
msgid "print this message"
msgstr "wyświetlenie tego komunikatu"

#: src/gtypist.c:1715
msgid "output version information and exit"
msgstr "wypisanie informacji o wersji i zakończenie pracy"

#: src/gtypist.c:1716
msgid "do not ask confirmation questions"
msgstr "nie żądanie potwierdzeń"

#: src/gtypist.c:1717
msgid ""
"set top banner colours (background, foreground, package and version "
"respectively)"
msgstr "ustawienie kolorów górnych nagłówków (tło, tekst, pakiet i wersja)"

#: src/gtypist.c:1719
msgid "set scoring mode (words per minute or characters per minute)"
msgstr "ustawienie trybu punktacji (słowa na minutę lub znaki na minutę)"

#: src/gtypist.c:1723
#, c-format
msgid ""
"`gtypist' is a typing tutor with several lessons for different keyboards and "
"languages.  New lessons can be written by the user easily.\n"
"\n"
msgstr ""
"`gtypist' jest programem do nauki pisania z różnymi lekcjami dla różnych\n"
"klawiatur i języków. Nowe lekcje mogą być łatwo dopisane przez użytkownika.\n"
"\n"

#: src/gtypist.c:1725
msgid "Usage"
msgstr "Składnia"

#: src/gtypist.c:1725 src/gtypist.c:1726
msgid "Options"
msgstr "Opcje"

#: src/gtypist.c:1725
msgid "script-file"
msgstr "plik-skryptu"

#: src/gtypist.c:1733
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If not supplied, script-file defaults to '%s/%s'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Jeśli nie podano, przyjmowany jest plik-skryptu '%s/%s'.\n"

#: src/gtypist.c:1735
#, c-format
msgid ""
"The path $GTYPIST_PATH is searched for script files.\n"
"\n"
msgstr ""
"Pliki skryptu są szukane w katalogu $GTYPIST_PATH.\n"
"\n"

#: src/gtypist.c:1737
msgid "Examples"
msgstr "Przykłady"

#: src/gtypist.c:1739
msgid "To run the default lesson in english `gtypist.typ'"
msgstr "Aby uruchomić domyślną lekcję po angielsku `gtypist.typ'"

#: src/gtypist.c:1741
msgid "To run the lesson in spanish"
msgstr "Aby uruchomić lekcję po hiszpańsku"

#: src/gtypist.c:1743
msgid ""
"To instruct gtypist to look for lesson `bar.typ' in a non standard directory"
msgstr ""
"Aby powiadomić gtypista, by szukał lekcji `bar.typ' w niestandardowym "
"katalogu"

#: src/gtypist.c:1745
msgid ""
"To run the lesson in the file `test.typ' of directory `temp', starting at "
"label `TEST1', using the terminal's cursor, and run silently"
msgstr ""
"Aby uruchomić lekcję z pliku `test.typ' w katalogu `temp', zaczynając\n"
"od etykiety `TEST1', używając kursora terminala, bez pisków"

#: src/gtypist.c:1746
msgid "Report bugs to bug-gtypist@gnu.org"
msgstr "Błędy proszę zgłaszać na bug-gtypist@gnu.org"

#: src/gtypist.c:1791
#, c-format
msgid "%s: invalid error-max value\n"
msgstr "%s: błędna wartość error-max\n"

#: src/gtypist.c:1807
#, c-format
msgid "%s: invalid curs-flash value\n"
msgstr "%s: błędna wartość curs-flash\n"

#: src/gtypist.c:1818
#, c-format
msgid "%s: invalid colours value\n"
msgstr "%s: błędna wartość kolorów\n"

#: src/gtypist.c:1828
#, c-format
msgid "%s:  argument format is incorrect\n"
msgstr "%s: błędny format argumentu\n"

#: src/gtypist.c:1838
#, c-format
msgid "%s:  incorrect colour values\n"
msgstr "%s: błędne wartości kolorów\n"

#: src/gtypist.c:1847 src/gtypist.c:1860
#, c-format
msgid "%s: invalid scoring mode"
msgstr "%s: błędny tryb punktacji"

#: src/gtypist.c:1873
#, c-format
msgid "%s: internal error: malloc\n"
msgstr "%s: błąd wewnętrzny: malloc\n"

#: src/gtypist.c:1894
msgid "Written by Simon Baldwin"
msgstr "Napisane przez Simona Baldwina"

#: src/gtypist.c:1903 src/gtypist.c:1910
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Polecenie '%s --help' poda więcej informacji.\n"

#: src/gtypist.c:1948
msgid ""
"Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003 Simon Baldwin.\n"
"Copyright (C) 2003, 2004, 2008 GNU Typist Development Team.\n"
"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details\n"
"please see the file 'COPYING' supplied with the source code.\n"
"This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
"under certain conditions; again, see 'COPYING' for details.\n"
"This program is released under the GNU General Public License."
msgstr ""
"Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003 Simon Baldwin.\n"
"Copyright (C) 2003, 2004, 2008 GNU Typist Development Team.\n"
"Ten program jest udostępniony BEZ ŻADNEJ GWARANCJI; szczegóły\n"
"znajdują się w pliku 'COPYING' dołączonym do kodu źródłowego.\n"
"To oprogramowanie jest wolnodostępne i można je rozpowszechniać\n"
"pod pewnymi warunkami - szczegóły w pliku 'COPYING'.\n"
"Ten program jest wydany na Powszechnej Licencji Publicznej GNU."

#: src/gtypist.c:1956
msgid " Tutorial "
msgstr " Nauka "

#: src/gtypist.c:1958
msgid "  Query   "
msgstr " Pytanie "

#: src/gtypist.c:1960
msgid "  Drill   "
msgstr " Ćwiczenie "

#: src/gtypist.c:1962
msgid "Speed test"
msgstr "Test szybkości"

#: src/gtypist.c:1964
msgid " Press RETURN or SPACE to continue, ESC to return to the menu "
msgstr " RETURN lub SPACE oznacza kontynuację, ESC powrót do menu "

#: src/gtypist.c:1967
#, c-format
msgid " Your error-rate is too high. You have to achieve %.1f%%. "
msgstr " Współczynnik błędów jest zbyt duży. Trzeba osiągnąć %.1f%%. "

#: src/gtypist.c:1971
#, c-format
msgid " You failed this test, so you need to go back to %s. "
msgstr " Test nie powiódł się, trzeba wrócić do %s. "

#: src/gtypist.c:1975
msgid " Press R to repeat, N for next exercise or E to exit "
msgstr " P - powtórzenie, N - następne ćwiczenie, K - koniec ćwiczeń "

#: src/gtypist.c:1979
msgid " Press R to repeat or E to exit "
msgstr " P - powtórzenie, K - koniec ćwiczeń "

#: src/gtypist.c:1982
msgid " Are you sure you want to exit this lesson? [Y/N] "
msgstr " Na pewno zakończyć tę lekcję? [T/N] "

#: src/gtypist.c:1986
msgid " Sorry, gtypist is configured to forbid skipping exercises. "
msgstr ""
" gtypist jest skonfigurowany tak, by nie pozwalał na pomijanie ćwiczeń. "

#: src/gtypist.c:1991
#, c-format
msgid " Raw speed      = %6.2f wpm "
msgstr " Sama szybkość       = %6.2f sł/min "

#: src/gtypist.c:1993
#, c-format
msgid " Raw speed      = %6.2f cpm "
msgstr " Sama szybkość       = %6.2f zn/min "

#: src/gtypist.c:1998
#, c-format
msgid " Adjusted speed = %6.2f wpm "
msgstr " Szybkość z poprawką = %6.2f sł/min "

#: src/gtypist.c:2000
#, c-format
msgid " Adjusted speed = %6.2f cpm "
msgstr " Szybkość z poprawką = %6.2f zn/min "

#: src/gtypist.c:2005
#, c-format
msgid "            with %.1f%% errors "
msgstr "                   %.1f%% błędów "

#: src/gtypist.c:2010
msgid "Y/N"
msgstr "T/N"

#: src/gtypist.c:2020
msgid "R/N/E"
msgstr "P/N/K"

#: src/gtypist.c:2078
msgid "can't find or open file"
msgstr "nie można znaleźć lub otworzyć pliku"

#: src/gtypist.c:2129
msgid "Loading the script..."
msgstr "Wczytywanie skryptu..."

#: src/cursmenu.c:322
msgid ""
"Use arrowed keys to move around, SPACE or RETURN to select and ESCAPE to go "
"back"
msgstr ""
"Klawisze ze strzałkami to przemieszczanie, SPACE lub RETURN wybór, ESC powrót"

#: src/error.c:49
msgid "line"
msgstr "linia"

#: src/script.c:51
msgid "internal error: strdup"
msgstr "błąd wewnętrzny: strdup"

#: src/script.c:109
msgid "data shortage"
msgstr "brak danych"

#: src/script.c:111
msgid "missing ':'"
msgstr "brak ':'"

#: src/script.c:117
msgid "line too long for screen"
msgstr "linia zbyt długa dla ekranu"

#: src/script.c:207
#, c-format
msgid ""
"Happy Typing!\n"
"\n"
msgstr ""
"Miłego pisania!\n"
"\n"
