# Polish messages for gtypist.
# Copyright (C) 2002 Simon Baldwin
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtypist 2.7\n"
"POT-Creation-Date: 2003-09-28 21:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2003-10-11 11:21+0200\n"
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: gtypist.c:252
msgid "internal error in strdup"
msgstr "błąd wewnętrzny w strdup"

#: gtypist.c:374 gtypist.c:388 script.c:145
msgid "internal error: malloc"
msgstr "błąd wewnętrzny: malloc"

#: gtypist.c:406
msgid "label redefinition"
msgstr "ponowna definicja etykiety"

#: gtypist.c:501
msgid "invalid key binding"
msgstr "błędne przypisanie klawisza"

#: gtypist.c:503
msgid "invalid function key number"
msgstr "błędny numer klawisza funkcyjnego"

#: gtypist.c:540 gtypist.c:611 gtypist.c:864
msgid "data exceeds screen length"
msgstr "dane przekraczają długość ekranu"

#: gtypist.c:577
msgid "instructions are limited to two lines"
msgstr "instrukcje są ograniczone do dwóch linii"

#: gtypist.c:788 gtypist.c:1032 script.c:202
msgid "internal error: fseek"
msgstr "błąd wewnętrzny: fseek"

#: gtypist.c:1349
#, no-c-format
msgid "'*' must immediately follow '%'"
msgstr "'*' musi być bezpośrednio po '%'"

#: gtypist.c:1352 gtypist.c:1355
#, no-c-format
msgid "missing '%'"
msgstr "brak '%'"

#: gtypist.c:1359
#, no-c-format
msgid "'%' must immediately follow value"
msgstr "'%' musi być bezpośrednio po wartości"

#: gtypist.c:1368
msgid "overflow in do_error_max_set"
msgstr "przepełnienie w do_error_max_set"

#: gtypist.c:1388
msgid "Invalid value for \"E:\" (out of range)"
msgstr "Błędna wartość dla \"E:\" (spoza zakresu)"

#: gtypist.c:1443 script.c:196
#, c-format
msgid "label '%s' not found"
msgstr "nie znaleziono etykiety '%s'"

#: gtypist.c:1508
msgid "unknown command"
msgstr "nieznane polecenie"

#: gtypist.c:1622
msgid ""
"default maximum error percentage (default 3.0); valid values are between 0.0 "
"and 100.0"
msgstr ""
"domyślny maksymalny procent błędów (domyślnie 3.0); poprawne wartości "
"pomiędzy 0.0 a 100.0"

#: gtypist.c:1623
msgid "turn off WPM timer in drills"
msgstr "wyłączenie stopera słów/min na czas ćwiczeń"

#: gtypist.c:1624
msgid "use the terminal's hardware cursor"
msgstr "użycie sprzętowego kursora terminala"

#: gtypist.c:1625
msgid ""
"cursor flash period P*.1 sec (default 10); valid  values are between 0 and "
"512; this is ignored if -t is specified"
msgstr ""
"okres migania kursora P*.1 sek (domyślnie 10); poprawne wartości od 0 do "
"512; ignorowane, jeśli podano -t"

#: gtypist.c:1626
msgid "set initial display colours where available"
msgstr "ustawienie początkowych kolorów ekranu, jeśli są dostępne"

#: gtypist.c:1627
msgid "don't beep on errors"
msgstr "wyłączenie pisków przy błędach"

#: gtypist.c:1628
msgid "same as -s, --silent"
msgstr "to samo co -s, --silent"

#: gtypist.c:1629
msgid "start the lesson at label 'L'"
msgstr "rozpoczęcie lekcji od etykiety 'L'"

#: gtypist.c:1630
msgid "try to mimic word processors"
msgstr "próba naśladowania procesorów tekstu"

#: gtypist.c:1631
msgid "forbid the user to skip exercises"
msgstr "nie zezwalanie na pomijanie ćwiczeń"

#: gtypist.c:1632
msgid "highlight errors with reverse video"
msgstr "podświetlanie błędów odwróconymi kolorami"

#: gtypist.c:1633
msgid "print this message"
msgstr "wyświetlenie tego komunikatu"

#: gtypist.c:1634
msgid "output version information and exit"
msgstr "wypisanie informacji o wersji i zakończenie pracy"

#: gtypist.c:1635
msgid "do not ask confirmation questions"
msgstr "nie żądanie potwierdzeń"

#: gtypist.c:1636
msgid ""
"set top banner colours (background, foreground, package and version "
"respectively)"
msgstr ""
"ustawienie kolorów górnych nagłówków (tło, tekst, pakiet i wersja)"

#: gtypist.c:1641
msgid ""
"`gtypist' is a typing tutor with several lessons for different keyboards and "
"languages.  New lessons can be written by the user easily.\n"
"\n"
msgstr ""
"`gtypist' jest programem do nauki pisania z różnymi lekcjami dla różnych\n"
"klawiatur i języków. Nowe lekcje mogą być łatwo dopisane przez użytkownika.\n"
"\n"

#: gtypist.c:1643
msgid "Usage"
msgstr "Składnia"

#: gtypist.c:1643 gtypist.c:1644
msgid "Options"
msgstr "Opcje"

#: gtypist.c:1643
msgid "script-file"
msgstr "plik-skryptu"

#: gtypist.c:1651
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If not supplied, script-file defaults to '%s/%s'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Jeśli nie podano, przyjmowany jest plik-skryptu '%s/%s'.\n"

#: gtypist.c:1653
msgid ""
"The path $GTYPIST_PATH is searched for script files.\n"
"\n"
msgstr ""
"Pliki skryptu są szukane w katalogu $GTYPIST_PATH.\n"
"\n"

#: gtypist.c:1655
msgid "Examples"
msgstr "Przykłady"

#: gtypist.c:1657
msgid "To run the default lesson in english `gtypist.typ'"
msgstr "Aby uruchomić domyślną lekcję po angielsku `gtypist.typ'"

#: gtypist.c:1659
msgid "To run the lesson in spanish"
msgstr "Aby uruchomić lekcję po hiszpańsku"

#: gtypist.c:1661
msgid ""
"To instruct gtypist to look for lesson `bar.typ' in a non standard directory"
msgstr ""
"Aby powiadomić gtypista, by szukał lekcji `bar.typ' w niestandardowym "
"katalogu"

#: gtypist.c:1663
msgid ""
"To run the lesson in the file `test.typ' of directory `temp', starting at "
"label `TEST1', using the terminal's cursor, and run silently"
msgstr ""
"Aby uruchomić lekcję z pliku `test.typ' w katalogu `temp', zaczynając\n"
"od etykiety `TEST1', używając kursora terminala, bez pisków"

#: gtypist.c:1664
msgid "Report bugs to bug-gtypist@gnu.org"
msgstr "Błędy proszę zgłaszać na bug-gtypist@gnu.org"

#: gtypist.c:1707
#, c-format
msgid "%s: invalid error-max value\n"
msgstr "%s: błędna wartość error-max\n"

#: gtypist.c:1723
#, c-format
msgid "%s: invalid curs-flash value\n"
msgstr "%s: błędna wartość curs-flash\n"

#: gtypist.c:1734
#, c-format
msgid "%s: invalid colours value\n"
msgstr "%s: błędna wartość kolorów\n"

#: gtypist.c:1744
#, c-format
msgid "%s:  argument format is incorrect\n"
msgstr "%s: błędny format argumentu\n"

#: gtypist.c:1754
#, c-format
msgid "%s:  incorrect colour values\n"
msgstr "%s: błędne wartości kolorów\n"

#: gtypist.c:1768
#, c-format
msgid "%s: internal error: malloc\n"
msgstr "%s: błąd wewnętrzny: malloc\n"

#: gtypist.c:1789
msgid "Written by Simon Baldwin"
msgstr "Napisane przez Simona Baldwina"

#: gtypist.c:1798 gtypist.c:1805
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Polecenie '%s --help' poda więcej informacji.\n"

#: gtypist.c:1843
msgid ""
"Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003 Simon Baldwin.\n"
"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details\n"
"please see the file 'COPYING' supplied with the source code.\n"
"This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
"under certain conditions; again, see 'COPYING' for details.\n"
"This program is released under the GNU General Public License."
msgstr ""
"Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003 Simon Baldwin.\n"
"Ten program jest udostępniony BEZ ŻADNEJ GWARANCJI; szczegóły\n"
"znajdują się w pliku 'COPYING' dołączonym do kodu źródłowego.\n"
"To oprogramowanie jest wolnodostępne i można je rozpowszechniać\n"
"pod pewnymi warunkami - szczegóły w pliku 'COPYING'.\n"
"Ten program jest wydany na Powszechnej Licencji Publicznej GNU."

#: gtypist.c:1850
msgid " Tutorial "
msgstr " Nauka "

#: gtypist.c:1852
msgid "  Query   "
msgstr " Pytanie "

#: gtypist.c:1854
msgid "  Drill   "
msgstr " Ćwiczenie "

#: gtypist.c:1856
msgid "Speed test"
msgstr "Test szybkości"

#: gtypist.c:1858
msgid " Press RETURN or SPACE to continue, ESC to return to the menu "
msgstr " RETURN lub SPACE oznacza kontynuację, ESC powrót do menu "

#: gtypist.c:1861
#, c-format
msgid " Your error-rate is too high. You have to achieve %.1f%%. "
msgstr " Współczynnik błędów jest zbyt duży. Trzeba osiągnąć %.1f%%. "

#: gtypist.c:1865
#, c-format
msgid " You failed this test, so you need to go back to %s. "
msgstr " Test nie powiódł się, trzeba wrócić do %s. "

#: gtypist.c:1869
msgid " Press R to repeat, N for next exercise or E to exit "
msgstr " P - powtórzenie, N - następne ćwiczenie, K - koniec ćwiczeń "

#: gtypist.c:1873
msgid " Press R to repeat or E to exit "
msgstr " P - powtórzenie, K - koniec ćwiczeń "

#: gtypist.c:1876
msgid " Are you sure you want to exit this lesson? [Y/N] "
msgstr " Na pewno zakończyć tę lekcję? [T/N] "

#: gtypist.c:1880
msgid " Sorry, gtypist is configured to forbid skipping exercises. "
msgstr " gtypist jest skonfigurowany tak, by nie pozwalał na pomijanie ćwiczeń. "

#: gtypist.c:1885
#, c-format
msgid " Raw speed      = %6.2f wpm "
msgstr " Sama szybkość       = %6.2f sł/min "

#: gtypist.c:1890
#, c-format
msgid " Adjusted speed = %6.2f wpm "
msgstr " Szybkość z poprawką = %6.2f sł/min "

#: gtypist.c:1895
#, c-format
msgid "            with %.1f%% errors "
msgstr "                   %.1f%% błędów "

#: gtypist.c:1900
msgid "Y/N"
msgstr "T/N"

#: gtypist.c:1910
msgid "R/N/E"
msgstr "P/N/K"

#: gtypist.c:1961
msgid "can't find or open file"
msgstr "nie można znaleźć lub otworzyć pliku"

#: gtypist.c:2008
msgid "Loading the script..."
msgstr "Wczytywanie skryptu..."

#: cursmenu.c:320
msgid ""
"Use arrowed keys to move around, SPACE or RETURN to select and ESCAPE to go "
"back"
msgstr ""
"Klawisze ze strzałkami to przemieszczanie, SPACE lub RETURN wybór, ESC powrót"

#: error.c:50
msgid "line"
msgstr "linia"

#: script.c:52
msgid "internal error: strdup"
msgstr "błąd wewnętrzny: strdup"

#: script.c:110
msgid "data shortage"
msgstr "brak danych"

#: script.c:112
msgid "missing ':'"
msgstr "brak ':'"

#: script.c:118
msgid "line too long for screen"
msgstr "linia zbyt długa dla ekranu"

#: script.c:217
msgid ""
"Happy Typing!\n"
"\n"
msgstr ""
"Miłego pisania!\n"
"\n"
