# Polish messages for gtypist.
# Copyright (C) 2002 Simon Baldwin
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Jakub Bogusz <qboosh@pld.org.pl>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtypist 2.6.2\n"
"POT-Creation-Date: 2002-09-01 10:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-11-03 01:30+0100\n"
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld.org.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: gtypist.c:335
msgid "line"
msgstr "linia"

#: gtypist.c:370
msgid "data shortage"
msgstr "brak danych"

#: gtypist.c:372
msgid "missing ':'"
msgstr "brak ':'"

#: gtypist.c:378
msgid "line too long for screen"
msgstr "linia zbyt długa dla ekranu"

#: gtypist.c:434 gtypist.c:448 gtypist.c:696
msgid "internal error: malloc"
msgstr "błąd wewnętrzny: malloc"

#: gtypist.c:466
msgid "label redefinition"
msgstr "ponowna definicja etykiety"

#: gtypist.c:509 gtypist.c:1565
#, c-format
msgid "label '%s' not found"
msgstr "nie znaleziono etykiety '%s'"

#: gtypist.c:515 gtypist.c:900 gtypist.c:1125
msgid "internal error: fseek"
msgstr "błąd wewnętrzny: fseek"

#: gtypist.c:595
msgid "invalid key binding"
msgstr "błędne przypisanie klawisza"

#: gtypist.c:597
msgid "invalid function key number"
msgstr "błędny numer klawisza funkcyjnego"

#: gtypist.c:634 gtypist.c:744 gtypist.c:975
msgid "data exceeds screen length"
msgstr "dane przekraczają długość ekranu"

#: gtypist.c:671
msgid "instructions are limited to two lines"
msgstr "instrukcje są ograniczone do dwóch linii"

#: gtypist.c:1471
#, no-c-format
msgid "'*' must immediately follow '%'"
msgstr "'*' musi być bezpośrednio po '%'"

#: gtypist.c:1474 gtypist.c:1477
#, no-c-format
msgid "missing '%'"
msgstr "brak '%'"

#: gtypist.c:1481
#, no-c-format
msgid "'%' must immediately follow value"
msgstr "'%' musi być bezpośrednio po wartości"

#: gtypist.c:1490
msgid "overflow in do_error_max_set"
msgstr "przepełnienie w do_error_max_set"

#: gtypist.c:1510
msgid "Invalid value for \"E:\" (out of range)"
msgstr "Błędna wartość dla \"E:\" (spoza zakresu)"

#: gtypist.c:1627
msgid "unknown command"
msgstr "nieznane polecenie"

#: gtypist.c:1735
msgid ""
"default maximum error percentage (default 3.0); valid values are between 0.0 "
"and 100.0"
msgstr ""
"domyślny maksymalny procent błędów (domyślnie 3.0); poprawne wartości pomiędzy "
"0.0 a 100.0"

#: gtypist.c:1736
msgid "turn off WPM timer in drills"
msgstr "wyłączenie stopera słów/min na czas ćwiczeń"

#: gtypist.c:1737
msgid "use the terminal's hardware cursor"
msgstr "użycie sprzętowego kursora terminala"

#: gtypist.c:1738
msgid ""
"cursor flash period P*.1 sec (default 10); valid  values are between 0 and "
"512; this is ignored if -t is specified"
msgstr ""
"okres migania kursora P*.1 sek (domyślnie 10); poprawne wartości od 0 do 512; "
"ignorowane, jeśli podano -t"

#: gtypist.c:1739
msgid "set initial display colours where available"
msgstr "ustawienie początkowych kolorów ekranu, jeśli są dostępne"

#: gtypist.c:1740
msgid "don't beep on errors"
msgstr "wyłączenie pisków przy błędach"

#: gtypist.c:1741
msgid "same as -s, --silent"
msgstr "to samo co -s, --silent"

#: gtypist.c:1742
msgid "start the lesson at label 'L'"
msgstr "rozpoczęcie lekcji od etykiety 'L'"

#: gtypist.c:1743
msgid "try to mimic word processors"
msgstr "próba naśladowania procesorów tekstu"

#: gtypist.c:1744
msgid "forbid the user to skip exercises"
msgstr "nie zezwalanie na pomijanie ćwiczeń"

#: gtypist.c:1745
msgid "print this message"
msgstr "wyświetlenie tego komunikatu"

#: gtypist.c:1746
msgid "output version information and exit"
msgstr "wypisanie informacji o wersji i zakończenie pracy"

#: gtypist.c:1750
msgid ""
"`gtypist' is a typing tutor with several lessons for different keyboards and "
"languages.  New lessons can be written by the user easily.\n"
"\n"
msgstr ""
"`gtypist' jest programem do nauki pisania z różnymi lekcjami dla różnych\n"
"klawiatur i języków. Nowe lekcje mogą być łatwo dopisane przez użytkownika.\n"
"\n"

#: gtypist.c:1752
msgid "Usage"
msgstr "Składnia"

#: gtypist.c:1752 gtypist.c:1753
msgid "Options"
msgstr "Opcje"

#: gtypist.c:1752
msgid "script-file"
msgstr "plik-skryptu"

#: gtypist.c:1760
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If not supplied, script-file defaults to '%s/%s'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Jeśli nie podano, przyjmowany jest plik-skryptu '%s/%s'.\n"

#: gtypist.c:1762
msgid ""
"The path $GTYPIST_PATH is searched for script files.\n"
"\n"
msgstr ""
"Pliki skryptu są szukane w katalogu $GTYPIST_PATH.\n"
"\n"

#: gtypist.c:1764
msgid "Examples"
msgstr "Przykłady"

#: gtypist.c:1766
msgid "To run the default lesson in english `gtypist.typ'"
msgstr "Aby uruchomić domyślną lekcję po angielsku `gtypist.typ'"

#: gtypist.c:1768
msgid "To run the lesson in spanish"
msgstr "Aby uruchomić lekcję po hiszpańsku"

#: gtypist.c:1770
msgid ""
"To instruct gtypist to look for lesson `bar.typ' in a non standard directory"
msgstr ""
"Aby powiadomić gtypista, by szukał lekcji `bar.typ' w niestandardowym katalogu"

#: gtypist.c:1772
msgid ""
"To run the lesson in the file `test.typ' of directory `temp', starting at "
"label `TEST1', using the terminal's cursor, and run silently"
msgstr ""
"Aby uruchomić lekcję z pliku `test.typ' w katalogu `temp', zaczynając\n"
"od etykiety `TEST1', używając kursora terminala, bez pisków"

#: gtypist.c:1773
msgid "Report bugs to bug-gtypist@gnu.org"
msgstr "Błędy proszę zgłaszać na bug-gtypist@gnu.org"

#: gtypist.c:1812
#, c-format
msgid "%s: invalid error-max value\n"
msgstr "%s: błędna wartość error-max\n"

#: gtypist.c:1828
#, c-format
msgid "%s: invalid curs-flash value\n"
msgstr "%s: błędna wartość curs-flash\n"

#: gtypist.c:1839
#, c-format
msgid "%s: invalid colours value\n"
msgstr "%s: błędna wartość kolorów\n"

#: gtypist.c:1852
#, c-format
msgid "%s: internal error: malloc\n"
msgstr "%s: błąd wewnętrzny: malloc\n"

#: gtypist.c:1870
msgid "Written by Simon Baldwin"
msgstr "Napisane przez Simona Baldwina"

#: gtypist.c:1876 gtypist.c:1883
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Polecenie '%s --help' poda więcej informacji.\n"

#: gtypist.c:1922
msgid ""
"Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 Simon Baldwin.\n"
"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details\n"
"please see the file 'COPYING' supplied with the source code.\n"
"This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
"under certain conditions; again, see 'COPYING' for details.\n"
"This program is released under the GNU General Public License."
msgstr ""
"Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 Simon Baldwin.\n"
"Ten program jest udostępniony BEZ ŻADNEJ GWARANCJI; szczegóły\n"
"znajdują się w pliku 'COPYING' dołączonym do kodu źródłowego.\n"
"To oprogramowanie jest wolnodostępne i można je rozpowszechniać\n"
"pod pewnymi warunkami - szczegóły w pliku 'COPYING'.\n"
"Ten program jest wydany na Powszechnej Licencji Publicznej GNU."

#: gtypist.c:1929
msgid " Tutorial "
msgstr " Nauka "

#: gtypist.c:1931
msgid "  Query   "
msgstr " Pytanie "

#: gtypist.c:1933
msgid "  Drill   "
msgstr " Ćwiczenie "

#: gtypist.c:1935
msgid "Speed test"
msgstr "Test szybkości"

#: gtypist.c:1936
msgid " Press Return to continue... "
msgstr " Aby kontynuować należy nacisnąć Return..."

#: gtypist.c:1939
#, c-format
msgid "Your error-rate is too high. You have to achieve %.1f%%."
msgstr "Współczynnik błędów jest zbyt duży. Trzeba osiągnąć %.1f%%."

#: gtypist.c:1943
#, c-format
msgid "You failed this test, so you need to go back to %s."
msgstr "Test nie powiódł się, trzeba wrócić do %s."

#: gtypist.c:1947
msgid "Press R to repeat, N for next exercise or E to exit"
msgstr "P - powtórzenie, N - następne ćwiczenie, K - koniec ćwiczeń"

#: gtypist.c:1951
msgid "Press R to repeat or E to exit"
msgstr "P - powtórzenie, K - koniec ćwiczeń"

#: gtypist.c:1954
msgid "Are you sure you want to exit this lesson? [Y/N]"
msgstr "Na pewno zakończyć tę lekcję? [T/N]"

#: gtypist.c:1958
msgid "Sorry, gtypist is configured to forbid skipping exercises."
msgstr "gtypist jest skonfigurowany tak, by nie pozwalał na pomijanie ćwiczeń."

#: gtypist.c:1963
#, c-format
msgid " Raw speed      = %6.2f wpm "
msgstr " Sama szybkość       = %6.2f sł/min "

#: gtypist.c:1968
#, c-format
msgid " Adjusted speed = %6.2f wpm "
msgstr " Szybkość z poprawką = %6.2f sł/min "

#: gtypist.c:1973
#, c-format
msgid "            with %.1f%% errors "
msgstr "                   %.1f%% błędów "

#: gtypist.c:1978
msgid "Y/N"
msgstr "T/N"

#: gtypist.c:1988
msgid "R/N/E"
msgstr "P/N/K"

#: gtypist.c:2039
msgid "can't find or open file"
msgstr "nie można znaleźć lub otworzyć pliku"
