# Polish translation for elfutils.
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the elfutils package.
# Jakub Bogusz <qboosh@pld.org.pl>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: elfutils 0.76\n"
"POT-Creation-Date: 2003-02-19 13:48-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2003-04-22 22:42+0200\n"
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld.org.pl>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: lib/xmalloc.c:38 lib/xmalloc.c:52 lib/xmalloc.c:66
msgid "memory exhausted"
msgstr "pamięć wyczerpana"

#: src/nm.c:58 src/readelf.c:49 src/strip.c:56
msgid "Output selection:"
msgstr "Wybór wyjścia:"

#: src/nm.c:59
msgid "Display debugger-only symbols"
msgstr "Wyświetlenie symboli wyłącznie debugowych"

#: src/nm.c:60
msgid "Display only defined symbols"
msgstr "Wyświetlenie tylko symboli zdefiniowanych"

#: src/nm.c:61
msgid "Display dynamic symbols instead of normal symbols"
msgstr "Wyświetlenie symboli dynamicznych zamiast normalnych"

#: src/nm.c:62
msgid "Display only external symbols"
msgstr "Wyświetlenie tylko symboli zewnętrznych"

#: src/nm.c:63
msgid "Display only undefined symbols"
msgstr "Wyświetlenie tylko symboli niezdefiniowanych"

#: src/nm.c:65
msgid "Include index for symbols from archive members"
msgstr "Dołączenie indeksu dla symboli z elementów archiwum"

#: src/nm.c:67 src/size.c:51
msgid "Output format:"
msgstr "Format wyjścia:"

#: src/nm.c:68
msgid "Print name of the input file before every symbol"
msgstr "Wypisanie nazwy pliku wejściowego przed każdym symbolem"

#: src/nm.c:70
msgid "Use the output format FORMAT.  FORMAT can be `bsd', `sysv' or `posix'.  The default is `sysv'"
msgstr "Użycie takiego FORMATU wyjściowego. Może to być `bsd', `sysv' lub `posix'. Domyślny jest `sysv'"

#: src/nm.c:71
msgid "Same as --format=bsd"
msgstr "To samo co --format=bsd"

#: src/nm.c:72
msgid "Same as --format=posix"
msgstr "To samo co --format=posix"

#: src/nm.c:73 src/size.c:55
msgid "Use RADIX for printing symbol values"
msgstr "Użycie BAZY do wypisywania wartości symboli"

#: src/nm.c:74
msgid "Mark weak symbols"
msgstr "Oznaczanie symboli słabych"

#: src/nm.c:75
msgid "Print size of defined symbols"
msgstr "Wypisywanie rozmiaru zdefiniowanych symboli"

#: src/nm.c:77 src/size.c:61 src/strip.c:60
msgid "Output options:"
msgstr "Opcje wyjścia"

#: src/nm.c:78
msgid "Sort symbols numerically by address"
msgstr "Sortowanie symboli numerycznie według adresu"

#: src/nm.c:79
msgid "Do not sort the symbols"
msgstr "Nie sortowanie symboli"

#: src/nm.c:80
msgid "Reverse the sense of the sort"
msgstr "Odwrócenie porządku sortowania"

#: src/nm.c:81
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "Różne:"

#: src/nm.c:86
msgid "List symbols from FILEs (a.out by default)."
msgstr "Podanie listy symboli z PLIKU (domyślnie a.out)."

#: src/nm.c:89 src/size.c:72 src/strip.c:75
msgid "[FILE...]"
msgstr "[PLIK...]"

#: src/nm.c:117 src/size.c:100 src/strip.c:98
#, c-format
msgid "%s: INTERNAL ERROR: %s"
msgstr "%s: BŁĄD WEWNĘTRZNY: %s"

#: src/nm.c:233 src/readelf.c:348 src/size.c:202 src/strip.c:177 src/ld.c:786
#: src/elflint.c:221
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) %s Red Hat, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) %s Red Hat, Inc.\n"
"To oprogramowanie jest darmowe; warunki kopiowania są opisane w źródłach.\n"
"Autorzy nie dają ŻADNYCH gwarancji, w tym również gwarancji PRZYDATNOŚCI\n"
"DO SPRZEDAŻY LUB DO KONKRETNYCH CELÓW.\n"

#: src/nm.c:238 src/readelf.c:353 src/size.c:207 src/strip.c:182 src/ld.c:791
#: src/elflint.c:226
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Autorem jest %s.\n"

#: src/nm.c:341 src/readelf.c:335 src/size.c:283 src/strip.c:230
#: src/elflint.c:208
msgid "Report bugs to <drepper@redhat.com>.\n"
msgstr "Błędy proszę zgłaszać do <drepper@redhat.com>.\n"

#: src/nm.c:378 src/nm.c:390 src/size.c:319
#, c-format
msgid "while close `%s'"
msgstr "podczas zamykania `%s'"

#: src/nm.c:400 src/strip.c:303
#, c-format
msgid "%s: File format not recognized"
msgstr "%s: Format pliku nie rozpoznany"

#: src/nm.c:441
msgid ""
"\n"
"Archive index:"
msgstr ""
"\n"
"Indeks archiwum:"

#: src/nm.c:450
#, c-format
msgid "invalid offset %zu for symbol %s"
msgstr "błędny offset %zu dla symbolu %s"

#: src/nm.c:455
#, c-format
msgid "%s in %s\n"
msgstr "%s w %s\n"

#: src/nm.c:463
msgid "cannot reset archive offset to beginning"
msgstr "nie można przestawić offsetu w archiwum na początek"

#: src/nm.c:487
#, c-format
msgid "%s%s%s: file format not recognized"
msgstr "%s%s%s: format pliku nie rozpoznany"

#: src/nm.c:792 src/nm.c:1174 src/readelf.c:661 src/readelf.c:791
#: src/readelf.c:875 src/readelf.c:1059 src/readelf.c:1279 src/readelf.c:1431
#: src/readelf.c:1605 src/readelf.c:1864 src/readelf.c:1941 src/readelf.c:2029
#: src/readelf.c:2309 src/readelf.c:3726 src/size.c:424 src/size.c:498
#: src/strip.c:428
msgid "cannot get section header string table index"
msgstr "nie można pobrać indeksu tabeli łańcuchów nagłówków sekcji"

#: src/nm.c:810
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Symbols from %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Symbole z %s:\n"
"\n"

#: src/nm.c:812
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Symbols from %s[%s]:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Symbole z %s[%s]:\n"
"\n"

#: src/nm.c:815
#, c-format
msgid ""
"%*s%-*s %-*s Class  Type     %-*s Line          Section\n"
"\n"
msgstr ""
"%*s%-*s %-*s Klasa  Typ      %-*s Linia         Sekcja\n"
"\n"

#: src/nm.c:1184
#, c-format
msgid "%s: entry size in section `%s' is not what we expect"
msgstr "%s: rozmiar wpisu w sekcji `%s' nie jest tym czego oczekiwano"

#: src/nm.c:1188
#, c-format
msgid "%s: size of section `%s' is not multiple of entry size"
msgstr "%s: rozmiar sekcji `%s' nie jest wielokrotnością rozmiaru wpisu"

#: src/nm.c:1288
#, c-format
msgid "%s%s%s%s: Invalid operation"
msgstr "%s%s%s%s: Błędna operacja"

#: src/nm.c:1345
#, c-format
msgid "%s%s%s: no symbols"
msgstr "%s%s%s: brak symboli"

#: src/readelf.c:50
msgid "Equivalent to: -h -l"
msgstr "Równoważne -h -l"

#: src/readelf.c:51
msgid "Display the dynamic segment"
msgstr "Wyświetlenie segmentu dynamicznego"

#: src/readelf.c:52
msgid "Display the ELF file header"
msgstr "Wyświetlenie nagłówka pliku ELF"

#: src/readelf.c:54
msgid "Display histogram of bucket list lengths"
msgstr "Wyświetlenie histogramu długości list kubełków"

#: src/readelf.c:55
msgid "Display the program headers"
msgstr "Wyświetlenie nagłówków programu"

#: src/readelf.c:56
msgid "Display relocations"
msgstr "Wyświetlenie relokacji"

#: src/readelf.c:57
msgid "Display the sections' header"
msgstr "Wyświetlenie nagłówków sekcji"

#: src/readelf.c:58
msgid "Display the symbol table"
msgstr "Wyświetlenie tabeli symboli"

#: src/readelf.c:59
msgid "Display versioning information"
msgstr "Wyświetlenie informacji o wersjonowaniu"

#: src/readelf.c:61
msgid "Display DWARF section content.  SECTION can be one of abbrev, aranges, frame, info, loc, line, pubnames, or str."
msgstr "Wyświetlenie zawartości sekcji DWARF. SEKCJA może być jednym z abbrev, aranges, frame, info, loc, line, pubnames lub str."

#: src/readelf.c:63
msgid "Display the core notes"
msgstr "Wyświetlenie głównych notatek"

#: src/readelf.c:65
msgid "Output control:"
msgstr "Kontrola wyjścia:"

#: src/readelf.c:71
msgid "Print information from ELF file in human-readable form."
msgstr "Wypisanie informacji z pliku ELF w postaci czytelnej dla człowieka"

#: src/readelf.c:75 src/elflint.c:62
msgid "FILE..."
msgstr "PLIK..."

#: src/readelf.c:213 src/elflint.c:133
msgid "cannot open input file"
msgstr "nie można otworzyć pliku wejściowego"

#: src/readelf.c:220 src/elflint.c:140
#, c-format
msgid "cannot generate Elf descriptor: %s\n"
msgstr "nie można wygenerować deskryptora Elf: %s\n"

#: src/readelf.c:228 src/elflint.c:158
#, c-format
msgid "error while closing Elf descriptor: %s"
msgstr "błąd podczas zamykania deskryptora Elf: %s"

#: src/readelf.c:408 src/elflint.c:281
#, c-format
msgid " error while freeing sub-ELF descriptor: %s\n"
msgstr " błąd podczas zwalniania deskryptora pod-ELF: %s\n"

#: src/readelf.c:416
msgid "cannot stat input file"
msgstr "nie można wykonać stat na pliku wejściowym"

#: src/readelf.c:418
msgid "input file is empty"
msgstr "plik wejściowy jest pusty"

#: src/readelf.c:421 src/elflint.c:289
msgid "Not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start"
msgstr "To nie jest plik ELF - ma złe bajty magiczne na początku"

#: src/readelf.c:448 src/elflint.c:2021
#, c-format
msgid "cannot read ELF header: %s"
msgstr "nie można odczytać nagłówka ELF: %s"

#: src/readelf.c:455
msgid "cannot create EBL handle"
msgstr "nie można utworzyć uchwytu EBL"

#: src/readelf.c:462 src/strip.c:485 src/ldgeneric.c:575 src/ldgeneric.c:966
#, c-format
msgid "cannot determine number of sections: %s"
msgstr "nie można określić liczby sekcji: %s"

#: src/readelf.c:502
msgid "NONE (None)"
msgstr "NONE (Żaden)"

#: src/readelf.c:503
msgid "REL (Relocatable file)"
msgstr "REL (Plik relokowalny)"

#: src/readelf.c:504
msgid "EXEC (Executable file)"
msgstr "EXEC (Plik wykonywalny)"

#: src/readelf.c:505
msgid "DYN (Shared object file)"
msgstr "DYN (Plik obiektu dzielonego)"

#: src/readelf.c:506
msgid "CORE (Core file)"
msgstr "CORE (Plik core)"

#: src/readelf.c:511
#, c-format
msgid "OS Specific: (%x)\n"
msgstr "Zależny od systemu: (%x)\n"

#: src/readelf.c:513
#, c-format
msgid "Processor Specific: (%x)\n"
msgstr "Zależny od procesora: (%x)\n"

#: src/readelf.c:526
msgid ""
"ELF Header:\n"
"  Magic:  "
msgstr ""
"Nagłówek ELF:\n"
"  Magic:  "

#: src/readelf.c:530
#, c-format
msgid ""
"\n"
"  Class:                             %s\n"
msgstr ""
"\n"
"  Klasa:                             %s\n"

#: src/readelf.c:535
#, c-format
msgid "  Data:                              %s\n"
msgstr "  Dane:                              %s\n"

#: src/readelf.c:541
#, c-format
msgid "  Version:                           %hhd %s\n"
msgstr "  Wersja:                            %hhd %s\n"

#: src/readelf.c:543 src/readelf.c:559
msgid "(current)"
msgstr "(aktualna)"

#: src/readelf.c:546
#, c-format
msgid "  OS/ABI:                            %s\n"
msgstr "  OS/ABI:                            %s\n"

#: src/readelf.c:549
#, c-format
msgid "  ABI Version:                       %hhd\n"
msgstr "  Wersja ABI:                        %hhd\n"

#: src/readelf.c:552
msgid "  Type:                              "
msgstr "  Typ:                               "

#: src/readelf.c:555
#, c-format
msgid "  Machine:                           %s\n"
msgstr "  Maszyna:                           %s\n"

#: src/readelf.c:557
#, c-format
msgid "  Version:                           %d %s\n"
msgstr "  Wersja:                            %d %s\n"

#: src/readelf.c:561
#, c-format
msgid "  Entry point address:               %#<PRIx64>\n"
msgstr "  Adres punktu wejściowego:          %#<PRIx64>\n"

#: src/readelf.c:564
#, c-format
msgid "  Start of program headers:          %<PRId64> %s\n"
msgstr "  Początek nagłówków programu:       %<PRId64> %s\n"

#: src/readelf.c:565 src/readelf.c:568
msgid "(bytes into file)"
msgstr "(bajtów w pliku)"

#: src/readelf.c:567
#, c-format
msgid "  Start of section headers:          %<PRId64> %s\n"
msgstr "  Początek nagłówków sekcji:         %<PRId64> %s\n"

#: src/readelf.c:570
#, c-format
msgid "  Flags:                             %s\n"
msgstr "  Flagi:                             %s\n"

#: src/readelf.c:573
#, c-format
msgid "  Size of this header:               %<PRId16> %s\n"
msgstr "  Rozmiar tego nagłówka:             %<PRId16> %s\n"

#: src/readelf.c:574 src/readelf.c:577 src/readelf.c:583
msgid "(bytes)"
msgstr "(bajtów)"

#: src/readelf.c:576
#, c-format
msgid "  Size of program header entries:    %<PRId16> %s\n"
msgstr "  Rozmiar wpisów nagłówka programu:  %<PRId16> %s\n"

#: src/readelf.c:579
#, c-format
msgid "  Number of program headers entries: %<PRId16>\n"
msgstr "  Liczba wpisów nagłówków programu:  %<PRId16>\n"

#: src/readelf.c:582
#, c-format
msgid "  Size of section header entries:    %<PRId16> %s\n"
msgstr "  Rozmiar wpisów nagłówka sekcji:    %<PRId16> %s\n"

#: src/readelf.c:585
#, c-format
msgid "  Number of section headers entries: %<PRId16>"
msgstr "  Liczba wpisów nagłówków sekcji:    %<PRId16>"

#: src/readelf.c:594
#, c-format
msgid " (%<PRIu32> in [0].sh_size)"
msgstr " (%<PRIu32> w [0].sh_size)"

#: src/readelf.c:597 src/readelf.c:613
msgid " ([0] not available)"
msgstr " ([0] niedostępny)"

#: src/readelf.c:609
#, c-format
msgid " (%<PRIu32> in [0].sh_link)"
msgstr " (%<PRIu32> w [0].sh_link)"

#: src/readelf.c:617
#, c-format
msgid ""
"  Section header string table index: XINDEX%s\n"
"\n"
msgstr ""
"  Indeks tabeli łańcuchów nagłówków sekcji: XINDEX%s\n"
"\n"

#: src/readelf.c:621
#, c-format
msgid ""
"  Section header string table index: %<PRId16>\n"
"\n"
msgstr ""
"  Indeks tabeli łańcuchów nagłówków sekcji: %<PRId16>\n"
"\n"

#: src/readelf.c:653
#, c-format
msgid ""
"There are %d section headers, starting at offset %#<PRIx64>:\n"
"\n"
msgstr ""
"Jest %d nagłówków sekcji, zaczynających się od offsetu %#<PRIx64>:\n"
"\n"

#: src/readelf.c:663
msgid "Section Headers:"
msgstr "Nagłówki sekcji:"

#: src/readelf.c:666
msgid "[Nr] Name                 Type         Addr     Off    Size   ES Flags Lk Inf Al"
msgstr "[Nr] Nazwa                Typ          Adres    Offset Rozm   ES Flagi Lk Inf Al"

#: src/readelf.c:668
msgid "[Nr] Name                 Type         Addr             Off      Size     ES Flags Lk Inf Al"
msgstr "[Nr] Nazwa                Typ          Adres            Offset   Rozmiar  ES Flagi Lk Inf Al"

#: src/readelf.c:680 src/readelf.c:818
#, c-format
msgid "cannot get section: %s"
msgstr "nie można pobrać sekcji: %s"

#: src/readelf.c:686 src/readelf.c:825
#, c-format
msgid "cannot get section header: %s"
msgstr "nie można pobrać nagłówka sekcji: %s"

#: src/readelf.c:741
msgid "Program Headers:"
msgstr "Nagłówki programu:"

#: src/readelf.c:743
msgid "  Type           Offset   VirtAddr   PhysAddr   FileSiz  MemSiz   Flg Align"
msgstr "  Typ            Offset   AdresWirt  AdresFiz   RozmPlik RozmPam  Flg Wyrównanie"

#: src/readelf.c:746
msgid "  Type           Offset   VirtAddr           PhysAddr           FileSiz  MemSiz   Flg Align"
msgstr "  Typ            Offset   AdresWirtualny     AdresFizyczny      RozmPlik RozmPam  Flg Wyrównanie"

#: src/readelf.c:783
#, c-format
msgid "\t[Requesting program interpreter: %s]\n"
msgstr "\t[Wywołanie interpretera programu: %s]\n"

#: src/readelf.c:793
msgid ""
"\n"
" Section to Segment mapping:\n"
"  Segment Sections..."
msgstr ""
"\n"
" Odwzorowanie sekcji na segmenty:\n"
"  Segment Sekcje..."

#: src/readelf.c:806
#, c-format
msgid "cannot get program header: %s"
msgstr "nie można pobrać nagłówka programu: %s"

#: src/readelf.c:880
#, c-format
msgid ""
"\n"
"COMDAT section group [%2zu] '%s' with signature '%s' contains %zu entry:\n"
msgid_plural ""
"\n"
"COMDAT section group [%2zu] '%s' with signature '%s' contains %zu entries:\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"Grupa sekcji COMDAT [%2zu] '%s' z sygnaturą '%s' zawiera %zu wpis:\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"Grupa sekcji COMDAT [%2zu] '%s' z sygnaturą '%s' zawiera %zu wpisy:\n"
msgstr[2] ""
"\n"
"Grupa sekcji COMDAT [%2zu] '%s' z sygnaturą '%s' zawiera %zu wpisów:\n"

#: src/readelf.c:885
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Section group [%2zu] '%s' with signature '%s' contains %zu entry:\n"
msgid_plural ""
"\n"
"Section group [%2zu] '%s' with signature '%s' contains %zu entries:\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"Grupa sekcji [%2zu] '%s' z sygnaturą '%s' zawiera %zu wpis:\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"Grupa sekcji [%2zu] '%s' z sygnaturą '%s' zawiera %zu wpisy:\n"
msgstr[2] ""
"\n"
"Grupa sekcji [%2zu] '%s' z sygnaturą '%s' zawiera %zu wpisów:\n"

#: src/readelf.c:893
msgid "<INVALID SYMBOL>"
msgstr "<BŁĘDNY SYMBOL>"

#: src/readelf.c:905
#, c-format
msgid "  [%2u] <INVALID SECTION>\n"
msgstr "  [%2u] <BŁĘDNA SEKCJA>\n"

#: src/readelf.c:910
msgid "<INVALID SECTION>"
msgstr "<BŁĘDNA SEKCJA>"

#: src/readelf.c:1061
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dynamic segment contains %lu entry:\n"
" Addr: %#0*<PRIx64>  Offset: %#08<PRIx64>  Link to section: [%2u] '%s'\n"
msgid_plural ""
"\n"
"Dynamic segment contains %lu entries:\n"
" Addr: %#0*<PRIx64>  Offset: %#08<PRIx64>  Link to section: [%2u] '%s'\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"Segment dynamiczny zawiera %lu wpis:\n"
" Adres: %#0*<PRIx64>  Offset: %#08<PRIx64>  Dowiązanie do sekcji: [%2u] '%s'\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"Segment dynamiczny zawiera %lu wpisy:\n"
" Adres: %#0*<PRIx64>  Offset: %#08<PRIx64>  Dowiązanie do sekcji: [%2u] '%s'\n"
msgstr[2] ""
"\n"
"Segment dynamiczny zawiera %lu wpisów:\n"
" Adres: %#0*<PRIx64>  Offset: %#08<PRIx64>  Dowiązanie do sekcji: [%2u] '%s'\n"

#: src/readelf.c:1073
msgid "  Tag         Type            Value\n"
msgstr "  Znacznik    Typ             Wartość\n"

#: src/readelf.c:1100
#, c-format
msgid "Shared library: [%s]\n"
msgstr "Biblioteka dzielona: [%s]\n"

#: src/readelf.c:1105
#, c-format
msgid "Library soname: [%s]\n"
msgstr "soname biblioteki: [%s]\n"

#: src/readelf.c:1110
#, c-format
msgid "Library rpath: [%s]\n"
msgstr "rpath biblioteki: [%s]\n"

#: src/readelf.c:1115
#, c-format
msgid "Library runpath: [%s]\n"
msgstr "runpath biblioteki: [%s]\n"

#: src/readelf.c:1135
#, c-format
msgid "%<PRId64> (bytes)\n"
msgstr "%<PRId64> (bajtów)\n"

#: src/readelf.c:1254 src/readelf.c:1406
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Invalid symbol table at offset %#0*<PRIx64>\n"
msgstr ""
"\n"
"Błędna tabela symboli pod offsetem %#0*<PRIx64>\n"

#: src/readelf.c:1281
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Relocation section [%2u] '%s' for section [%2u] '%s' at offset %#0*<PRIx64> contains %d entry:\n"
msgid_plural ""
"\n"
"Relocation section [%2u] '%s' for section [%2u] '%s' at offset %#0*<PRIx64> contains %d entries:\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"Sekcja relokacji [%2u] '%s' dla sekcji [%2u] '%s' pod offsetem %#0*<PRIx64> zawiera %d wpis:\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"Sekcja relokacji [%2u] '%s' dla sekcji [%2u] '%s' pod offsetem %#0*<PRIx64> zawiera %d wpisy:\n"
msgstr[2] ""
"\n"
"Sekcja relokacji [%2u] '%s' dla sekcji [%2u] '%s' pod offsetem %#0*<PRIx64> zawiera %d wpisów:\n"

#: src/readelf.c:1293
msgid "  Offset      Type                 Value       Name\n"
msgstr "  Offset      Typ                  Wartość     Nazwa\n"

#: src/readelf.c:1295
msgid "  Offset              Type                 Value               Name\n"
msgstr "  Offset              Typ                  Wartość             Nazwa\n"

#: src/readelf.c:1322 src/readelf.c:1333 src/readelf.c:1351 src/readelf.c:1363
#: src/readelf.c:1474 src/readelf.c:1486 src/readelf.c:1505 src/readelf.c:1518
msgid "<INVALID RELOC>"
msgstr "<BŁĘDNA RELOKACJA>"

#: src/readelf.c:1323 src/readelf.c:1475
msgid "INVALID SYMBOL"
msgstr "BŁĘDNY SYMBOL"

#: src/readelf.c:1352 src/readelf.c:1506
msgid "INVALID SECTION"
msgstr "BŁĘDNA SEKCJA"

#: src/readelf.c:1433
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Relocation section '%s' for section [%2u] '%s' at offset %#0*<PRIx64> contains %d entry:\n"
msgid_plural ""
"\n"
"Relocation section '%s' for section [%2u] '%s' at offset %#0*<PRIx64> contains %d entries:\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"Sekcja relokacji '%s' dla sekcji [%2u] '%s' pod offsetem %#0*<PRIx64> zawiera %d wpis:\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"Sekcja relokacji '%s' dla sekcji [%2u] '%s' pod offsetem %#0*<PRIx64> zawiera %d wpisy:\n"
msgstr[2] ""
"\n"
"Sekcja relokacji '%s' dla sekcji [%2u] '%s' pod offsetem %#0*<PRIx64> zawiera %d wpisów:\n"

#: src/readelf.c:1444
msgid "  Offset      Type            Value       Addend Name\n"
msgstr "  Offset      Typ             Wartość     Koniec Nazwa\n"

#: src/readelf.c:1446
msgid "  Offset              Type            Value               Addend Name\n"
msgstr "  Offset              Typ             Wartość             Koniec Nazwa\n"

#: src/readelf.c:1611
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Symbol table [%2u] '%s' contains %u entry:\n"
msgid_plural ""
"\n"
"Symbol table [%2u] '%s' contains %u entries:\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"Tabela symboli [%2u] '%s' zawiera %u wpis:\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"Tabela symboli [%2u] '%s' zawiera %u wpisy:\n"
msgstr[2] ""
"\n"
"Tabela symboli [%2u] '%s' zawiera %u wpisów:\n"

#: src/readelf.c:1616
#, c-format
msgid " %lu local symbol  String table: [%2u] '%s'\n"
msgid_plural " %lu local symbols  String table: [%2u] '%s'\n"
msgstr[0] " %lu symbol lokalny     Tabela łańcuchów: [%2u] '%s'\n"
msgstr[1] " %lu symbole lokalne    Tabela łańcuchów: [%2u] '%s'\n"
msgstr[2] " %lu symboli lokalnych  Tabela łańcuchów: [%2u] '%s'\n"

#: src/readelf.c:1626
msgid "  Num:    Value   Size Type    Bind   Vis          Ndx Name\n"
msgstr "  Numer:  Wartość Rozm Typ     Bind   Widoczność   Ndx Nazwa\n"

#: src/readelf.c:1628
msgid "  Num:            Value   Size Type    Bind   Vis          Ndx Name\n"
msgstr "  Numer:          Wartość Rozm Typ     Bind   Widoczność   Ndx Nazwa\n"

#: src/readelf.c:1648
#, c-format
msgid "%5u: %0*<PRIx64> %6<PRId64> %-7s %-6s %-9s %6s %s"
msgstr "%5u: %0*<PRIx64> %6<PRId64> %-7s %-6s %-9s %6s %s"

#: src/readelf.c:1738
msgid "bad dynamic symbol"
msgstr "błędny symbol dynamiczny"

#: src/readelf.c:1821
msgid "none"
msgstr "brak"

#: src/readelf.c:1838
msgid "| <unknown>"
msgstr "| <nieznany>"

#: src/readelf.c:1866
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Version needs section [%2u] '%s' contains %d entry:\n"
" Addr: %#0*<PRIx64>  Offset: %#08<PRIx64>  Link to section: [%2u] '%s'\n"
msgid_plural ""
"\n"
"Version needs section [%2u] '%s' contains %d entries:\n"
" Addr: %#0*<PRIx64>  Offset: %#08<PRIx64>  Link to section: [%2u] '%s'\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"Sekcja wymaganych wersji [%2u] '%s' zawiera %d wpis:\n"
" Adres: %#0*<PRIx64>  Offset: %#08<PRIx64>  Dowiązanie do sekcji: [%2u] '%s'\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"Sekcja wymaganych wersji [%2u] '%s' zawiera %d wpisy:\n"
" Adres: %#0*<PRIx64>  Offset: %#08<PRIx64>  Dowiązanie do sekcji: [%2u] '%s'\n"
msgstr[2] ""
"\n"
"Sekcja wymaganych wersji [%2u] '%s' zawiera %d wpisów:\n"
" Adres: %#0*<PRIx64>  Offset: %#08<PRIx64>  Dowiązanie do sekcji: [%2u] '%s'\n"

#: src/readelf.c:1893
#, c-format
msgid "  %#06x: Version: %hu  File: %s  Cnt: %hu\n"
msgstr "  %#06x: Wersja: %hu  Plik: %s  Licznik: %hu\n"

#: src/readelf.c:1908
#, c-format
msgid "  %#06x: Name: %s  Flags: %s  Version: %hu\n"
msgstr "  %#06x: Nazwa: %s  Flagi: %s  Wersja: %hu\n"

#: src/readelf.c:1943
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Version definition section [%2u] '%s' contains %d entry:\n"
" Addr: %#0*<PRIx64>  Offset: %#08<PRIx64>  Link to section: [%2u] '%s'\n"
msgid_plural ""
"\n"
"Version definition section [%2u] '%s' contains %d entries:\n"
" Addr: %#0*<PRIx64>  Offset: %#08<PRIx64>  Link to section: [%2u] '%s'\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"Sekcja definicji wersji [%2u] '%s' zawiera %d wpis:\n"
" Adres: %#0*<PRIx64>  Offset: %#08<PRIx64>  Dowiązanie do sekcji: [%2u] '%s'\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"Sekcja definicji wersji [%2u] '%s' zawiera %d wpisy:\n"
" Adres: %#0*<PRIx64>  Offset: %#08<PRIx64>  Dowiązanie do sekcji: [%2u] '%s'\n"
msgstr[2] ""
"\n"
"Sekcja definicji wersji [%2u] '%s' zawiera %d wpisów:\n"
" Adres: %#0*<PRIx64>  Offset: %#08<PRIx64>  Dowiązanie do sekcji: [%2u] '%s'\n"

#: src/readelf.c:1978
#, c-format
msgid "  %#06x: Version: %hd  Flags: %s  Index: %hd  Cnt: %hd  Name: %s\n"
msgstr "  %#06x: Wersja: %hd  Flagi: %s  Indeks: %hd  Licznik: %hd  Nazwa: %s\n"

#: src/readelf.c:1993
#, c-format
msgid "  %#06x: Parent %d: %s\n"
msgstr "  %#06x: Rodzic %d: %s\n"

#: src/readelf.c:2241
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Version symbols section [%2u] '%s' contains %d entry:\n"
" Addr: %#0*<PRIx64>  Offset: %#08<PRIx64>  Link to section: [%2u] '%s'"
msgid_plural ""
"\n"
"Version symbols section [%2u] '%s' contains %d entries:\n"
" Addr: %#0*<PRIx64>  Offset: %#08<PRIx64>  Link to section: [%2u] '%s'"
msgstr[0] ""
"\n"
"Sekcja symboli wersji [%2u] '%s' zawiera %d wpis:\n"
" Adres: %#0*<PRIx64>  Offset: %#08<PRIx64>  Dowiązanie do sekcji: [%2u] '%s'"
msgstr[1] ""
"\n"
"Sekcja symboli wersji [%2u] '%s' zawiera %d wpisy:\n"
" Adres: %#0*<PRIx64>  Offset: %#08<PRIx64>  Dowiązanie do sekcji: [%2u] '%s'"
msgstr[2] ""
"\n"
"Sekcja symboli wersji [%2u] '%s' zawiera %d wpisów:\n"
" Adres: %#0*<PRIx64>  Offset: %#08<PRIx64>  Dowiązanie do sekcji: [%2u] '%s'"

#: src/readelf.c:2273
msgid "   0 *local*                     "
msgstr "   0 *lokalny*                   "

#: src/readelf.c:2278
msgid "   1 *global*                    "
msgstr "   1 *globalny*                  "

#: src/readelf.c:2334
#, c-format
msgid "cannot get data for section %d: %s"
msgstr "nie można pobrać danych dla sekcji %d: %s"

#: src/readelf.c:2344
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Histogram for bucket list length in section [%2u] '%s' (total of %d bucket):\n"
" Addr: %#0*<PRIx64>  Offset: %#08<PRIx64>  Link to section: [%2u] '%s'\n"
msgid_plural ""
"\n"
"Histogram for bucket list length in section [%2u] '%s' (total of %d buckets):\n"
" Addr: %#0*<PRIx64>  Offset: %#08<PRIx64>  Link to section: [%2u] '%s'\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"Histogram dla długości listy kubełków w sekcji [%2u] '%s' (w sumie %d kubełek):\n"
" Adres: %#0*<PRIx64>  Offset: %#08<PRIx64>  Dowiązanie do sekcji: [%2u] '%s'\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"Histogram dla długości listy kubełków w sekcji [%2u] '%s' (w sumie %d kubełki):\n"
" Adres: %#0*<PRIx64>  Offset: %#08<PRIx64>  Dowiązanie do sekcji: [%2u] '%s'\n"
msgstr[2] ""
"\n"
"Histogram dla długości listy kubełków w sekcji [%2u] '%s' (w sumie %d kubełków):\n"
" Adres: %#0*<PRIx64>  Offset: %#08<PRIx64>  Dowiązanie do sekcji: [%2u] '%s'\n"

#: src/readelf.c:2389
#, no-c-format
msgid " Length  Number  % of total  Coverage"
msgstr " Długość Liczba  % całości   Pokrycie"

#: src/readelf.c:2390
#, c-format
msgid "      0  %6<PRIu32>      %5.1f%%\n"
msgstr "      0  %6<PRIu32>      %5.1f%%\n"

#: src/readelf.c:2396
#, c-format
msgid "%7d  %6<PRIu32>      %5.1f%%    %5.1f%%\n"
msgstr "%7d  %6<PRIu32>      %5.1f%%    %5.1f%%\n"

#: src/readelf.c:2410
#, c-format
msgid ""
" Average number of tests:   successful lookup: %f\n"
"                          unsuccessful lookup: %f\n"
msgstr ""
" Średnia liczba testów:   udane wyszukania: %f\n"
"                       nieudane wyszukania: %f\n"

#: src/readelf.c:2507
#, c-format
msgid "unknown tag %hx"
msgstr "nieznany znacznik %hx"

#: src/readelf.c:2509
#, c-format
msgid "unknown user tag %hx"
msgstr "nieznany znacznik użytkownika %hx"

#: src/readelf.c:2692
#, c-format
msgid "unknown attribute %hx"
msgstr "nieznany atrybut %hx"

#: src/readelf.c:2695
#, c-format
msgid "unknown user attribute %hx"
msgstr "nieznany atrybut użytkownika %hx"

#: src/readelf.c:2741
#, c-format
msgid "unknown form %<PRIx64>"
msgstr "nieznana forma %<PRIx64>"

#: src/readelf.c:3113
#, c-format
msgid ""
"\n"
"DWARF section '%s' at offset %#<PRIx64>:\n"
" [ Code]\n"
msgstr ""
"\n"
"Sekcja DWARF '%s' pod offsetem %#<PRIx64>:\n"
" [ Kod]\n"

#: src/readelf.c:3136
#, c-format
msgid " *** error while reading abbreviation: %s\n"
msgstr " *** błąd podczas odczytu skrótu: %s\n"

#: src/readelf.c:3147
#, c-format
msgid " *** error while reading abbreviation code: %s\n"
msgstr " ** błąd podczas odczytu kodu skrótu: %s\n"

#: src/readelf.c:3154
#, c-format
msgid " *** error while reading abbreviation tag: %s\n"
msgstr " *** błąd podczas odczytu znacznika skrótu: %s\n"

#: src/readelf.c:3162
#, c-format
msgid " *** error while reading abbreviation children flag: %s\n"
msgstr " *** błąd podczas odczytu flagi potomka skrótu: %s\n"

#: src/readelf.c:3168
#, c-format
msgid " [%5<PRId64>] offset: %<PRId64>, children: %s, tag: %s\n"
msgstr " [%5<PRId64>] offset: %<PRId64>, potomek: %s, znacznik: %s\n"

#: src/readelf.c:3171
msgid "yes"
msgstr "tak"

#: src/readelf.c:3171
msgid "no"
msgstr "nie"

#: src/readelf.c:3186
#, c-format
msgid " *** error while reading abbreviation entries: %s\n"
msgstr " *** błąd podczas odczytu wpisów skrótów: %s\n"

#: src/readelf.c:3210
#, c-format
msgid "cannot get .debug_aranges content: %s"
msgstr "nie można pobrać zawartości .debug_aranges: %s"

#: src/readelf.c:3215 src/readelf.c:3648
#, c-format
msgid ""
"\n"
"DWARF section '%s' at offset %#<PRIx64> contains %<PRId64> entry:\n"
msgid_plural ""
"\n"
"DWARF section '%s' at offset %#<PRIx64> contains %<PRId64> entries:\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"Sekcja DWARF '%s' pod offsetem %#<PRIx64> zawiera %<PRId64> wpis:\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"Sekcja DWARF '%s' pod offsetem %#<PRIx64> zawiera %<PRId64> wpisy:\n"
msgstr[2] ""
"\n"
"Sekcja DWARF '%s' pod offsetem %#<PRIx64> zawiera %<PRId64> wpisów:\n"

#: src/readelf.c:3230 src/readelf.c:3663
#, c-format
msgid " [%5<PRId64>] ???\n"
msgstr " [%5<PRId64>] ???\n"

#: src/readelf.c:3232
#, c-format
msgid " [%5<PRId64>] start: %0#*<PRIx64>, length: %5<PRIu64>, CU DIE offset: %6<PRId64>\n"
msgstr " [%5<PRId64>] start: %0#*<PRIx64>, długość: %5<PRIu64>, offset CU DIE: %6<PRId64>\n"

#: src/readelf.c:3256
#, c-format
msgid ""
"\n"
"DWARF section '%s' at offset %#<PRIx64>:\n"
" [Offset]\n"
msgstr ""
"\n"
"Sekcja DWARF '%s' pod offsetem %#<PRIx64>:\n"
" [Offset]\n"

#: src/readelf.c:3284
#, c-format
msgid "cannot get CU header in section '%s': %s"
msgstr "nie można pobrać nagłówka CU w sekcji '%s': %s"

#: src/readelf.c:3289
#, c-format
msgid ""
" Compilation unit at offset %<PRIu64>:\n"
" Version: %<PRIu16>, Abbreviation section offset: %<PRIu64>, Address size: %<PRIu16>\n"
msgstr ""
" Jednostka kompilacji pod offsetem %<PRIu64>:\n"
" Wersja: %<PRIu16>, offset sekcji skrótów: %<PRIu64>, rozmiar adresu: %<PRIu16>\n"

#: src/readelf.c:3301
#, c-format
msgid "cannot get DIE at offset %<PRIu64> in section '%s': %s"
msgstr "nie można pobrać DIE pod offsetem %<PRIu64> w sekcji '%s': %s"

#: src/readelf.c:3311
#, c-format
msgid "cannot get DIE offset: %s"
msgstr "nie można pobrać offsetu DIE: %s"

#: src/readelf.c:3319
#, c-format
msgid "cannot get tag of DIE at offset %<PRIu64> in section '%s': %s"
msgstr "nie można pobrać znacznika DIE pod offsetem %<PRIu64> w sekcji '%s': %s"

#: src/readelf.c:3418
#, c-format
msgid "cannot get attributes of DIE: %s"
msgstr "nie można pobrać atrybutów DIE: %s"

#: src/readelf.c:3430
#, c-format
msgid "cannot get attribute code: %s"
msgstr "nie można pobrać kodu atrybutu: %s"

#: src/readelf.c:3438
#, c-format
msgid "cannot get attribute form: %s"
msgstr "nie można pobrać formy atrybutu: %s"

#: src/readelf.c:3451
#, c-format
msgid "cannot get attribute value: %s"
msgstr "nie można pobrać wartości atrybutu: %s"

#: src/readelf.c:3579
#, c-format
msgid "cannot get next DIE: %s\n"
msgstr "nie można pobrać następnego DIE: %s\n"

#: src/readelf.c:3586
#, c-format
msgid "cannot get next DIE: %s"
msgstr "nie można pobrać następnego DIE: %s"

#: src/readelf.c:3614 src/readelf.c:3624
#, c-format
msgid ""
"\n"
"DWARF section '%s' at offset %#<PRIx64>:\n"
msgstr ""
"\n"
"Sekcja DWARF '%s' pod offsetem %#<PRIx64>:\n"

#: src/readelf.c:3643
#, c-format
msgid "cannot get .debug_pubnames content: %s"
msgstr "nie można pobrać zawartości .debug_pubnames: %s"

#: src/readelf.c:3665
#, c-format
msgid " [%5<PRId64>] DIE offset: %6<PRId64>, CU DIE offset: %6<PRId64>, name: %s\n"
msgstr " [%5<PRId64>] offset DIE: %6<PRId64>, offset CU DIE: %6<PRId64>, nazwa: %s\n"

#: src/readelf.c:3687
#, c-format
msgid ""
"\n"
"DWARF section '%s' at offset %#<PRIx64>:\n"
" [Offset]  String\n"
msgstr ""
"\n"
"Sekcja DWARF '%s' pod offsetem %#<PRIx64>:\n"
" [Offset]  Łańcuch\n"

#: src/readelf.c:3699
#, c-format
msgid " *** error while reading strings: %s\n"
msgstr " *** błąd podczas odczytu łańcuchów: %s\n"

#: src/readelf.c:3718
#, c-format
msgid "cannot get debug context descriptor: %s"
msgstr "nie można pobrać deskryptora kontekstu debugowego: %s"

#: src/readelf.c:3792
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Note segment of %<PRId64> bytes at offset %#0*<PRIx64>:\n"
msgstr ""
"\n"
"Segment notatki o długości %<PRId64> bajtów pod offsetem %#0*<PRIx64>:\n"

#: src/readelf.c:3799
#, c-format
msgid "cannot get content of note section: %s"
msgstr "nie można pobrać zawartości sekcji notatki: %s"

#: src/readelf.c:3802
msgid "  Owner          Data size  Type\n"
msgstr "  Właściciel     Rozmiar danych  Typ\n"

#: src/readelf.c:3841
#, c-format
msgid "  %-13.*s  %9<PRId32>  %s\n"
msgstr "  %-13.*s  %9<PRId32>       %s\n"

#: src/size.c:52
msgid "Use the output format FORMAT.  FORMAT can be `bsd' or `sysv'.  The default is `bsd'"
msgstr "Użycie tego FORMATU wyjścia. Może to być `bsd' lub `sysv'. Domyślny jest `bsd'"

#: src/size.c:53
msgid "Same as `--format=sysv'"
msgstr "To samo co `--format=sysv'"

#: src/size.c:54
msgid "Same as `--format=bsd'"
msgstr "To samo co `--format=bsd'"

#: src/size.c:56
msgid "Same as `--radix=10'"
msgstr "To samo co `--radix=10'"

#: src/size.c:57
msgid "Same as `--radix=8'"
msgstr "To samo co `--radix=8'"

#: src/size.c:58
msgid "Same as `--radix=16'"
msgstr "To samo co `--radix=16'"

#: src/size.c:59
msgid "Similar to `--format=sysv' output but in one line"
msgstr "Podobnie do wyjścia `--format=sysv', ale w jednej linii"

#: src/size.c:62
msgid "Print size and permission flags for loadable segments"
msgstr "Wypisanie rozmiaru i flag uprawnień dla segmentów ładowalnych"

#: src/size.c:63
msgid "Display the total sizes (bsd only)"
msgstr "Wyświetlenie całkowitych rozmiarów (tylko bsd)"

#: src/size.c:68
msgid "List section sizes of FILEs (a.out by default)."
msgstr "Podanie rozmiarów sekcji PLIKU (domyślnie a.out)."

#: src/size.c:251
#, c-format
msgid "Invalid format: %s"
msgstr "Błędny format: %s"

#: src/size.c:262
#, c-format
msgid "Invalid radix: %s"
msgstr "Błędna baza: %s"

#: src/size.c:331
#, c-format
msgid "%s: file format not recognized"
msgstr "%s: format pliku nie rozpoznany"

#: src/size.c:402
#, c-format
msgid "while closing `%s'"
msgstr "podczas zamykania `%s'"

#: src/size.c:444 src/size.c:583
#, c-format
msgid " (ex %s)"
msgstr " (ex %s)"

#: src/size.c:608
msgid "(TOTALS)\n"
msgstr "(CAŁKOWITE)\n"

#: src/strip.c:57
msgid "Place stripped output into FILE"
msgstr "Umieszczenie okrojonego wyjścia w PLIKU"

#: src/strip.c:58
msgid "Extract the removed sections into FILE"
msgstr "Wyciągnięcie usuwanych sekcji do PLIKU"

#: src/strip.c:61
msgid "Remove all debugging symbols"
msgstr "Usunięcie wszystkich symboli debugowych"

#: src/strip.c:63
msgid "Copy modified/access timestamps to the output"
msgstr "Skopiowanie czasów modyfikacji/dostępu do wyjścia"

#: src/strip.c:65
msgid "Remove .comment section"
msgstr "Usunięcie sekcji .comment"

#: src/strip.c:67
msgid "Relax a few rules to handle slightly broken ELF files"
msgstr "Złagodzenie kilku reguł aby obsłużyć lekko uszkodzone pliki ELF"

#: src/strip.c:72
msgid "Discard symbols from object files."
msgstr "Odrzucenie symboli z plików obiektów."

#: src/strip.c:159
msgid "Only one input file allowed together with '-o' and '-f'"
msgstr "Tylko jeden plik wejściowy jest dozwolony z '-o' i '-f'"

#: src/strip.c:251
#, c-format
msgid "cannot stat input file \"%s\""
msgstr "nie można wykonać stat na pliku wejściowym \"%s\""

#: src/strip.c:259
#, c-format
msgid "while opening \"%s\""
msgstr "podczas otwierania \"%s\""

#: src/strip.c:284
#, c-format
msgid "cannot set access and modification date of \"%s\""
msgstr "nie można ustawić czasu dostępu i modyfikacji \"%s\""

#: src/strip.c:388 src/strip.c:414
#, c-format
msgid "cannot open `%s'"
msgstr "nie można otworzyć `%s'"

#: src/strip.c:401
msgid "cannot open EBL backend"
msgstr "nie można otworzyć backendu EBL"

#: src/strip.c:437 src/strip.c:463
#, c-format
msgid "cannot create new file `%s': %s"
msgstr "nie można utworzyć nowego pliku `%s': %s"

#: src/strip.c:524
#, c-format
msgid "illformed file `%s'"
msgstr "plik `%s' ma zły format"

#: src/strip.c:788 src/strip.c:873
#, c-format
msgid "while generating output file: %s"
msgstr "podczas generowania pliku wyjściowego: %s"

#: src/strip.c:837 src/strip.c:1218
#, c-format
msgid "%s: error while creating ELF header: %s"
msgstr "%s: błąd podczas tworzenia nagłówka ELF: %s"

#: src/strip.c:845 src/strip.c:1240
#, c-format
msgid "while writing `%s': %s"
msgstr "podczas zapisu `%s': %s"

#: src/strip.c:860
#, c-format
msgid "while preparing output for `%s'"
msgstr "podczas przygotowywania wyjścia dla `%s'"

#: src/strip.c:914 src/strip.c:971
#, c-format
msgid "while create section header section: %s"
msgstr "podczas tworzenia sekcji nagłówka sekcji: %s"

#: src/strip.c:920
#, c-format
msgid "cannot allocate section data: %s"
msgstr "nie można przydzielić danych sekcji: %s"

#: src/strip.c:1226
#, c-format
msgid "%s: error while reading the file: %s"
msgstr "%s: błąd podczas odczytu pliku: %s"

#: src/strip.c:1254 src/strip.c:1261
#, c-format
msgid "error while finishing `%s': %s"
msgstr "błąd podczas kończenia `%s': %s"

#: src/ld.c:65
msgid "Include whole archives in the output from now on."
msgstr "Dołączanie całych archiwów na wyjściu od teraz."

#: src/ld.c:67
msgid "Stop including the whole arhives in the output."
msgstr "Koniec dołączania całych archiwów na wyjściu."

#: src/ld.c:69 src/ld.c:109 src/ld.c:117
msgid "FILE"
msgstr "PLIK"

#: src/ld.c:69
msgid "Place output in FILE."
msgstr "Umieszczenie wyjścia w PLIKU."

#: src/ld.c:71
msgid "LEVEL"
msgstr "POZIOM"

#: src/ld.c:72
msgid "Set optimization level to LEVEL."
msgstr "Ustawienie poziomu optymalizacji na POZIOM."

#: src/ld.c:74
msgid "Verbose messages."
msgstr "Szczegółowe komunikaty."

#: src/ld.c:75
msgid "Trace file opens."
msgstr "Śledzenie otwierania plików."

#: src/ld.c:79
msgid "Object is marked to not use default search path at runtime."
msgstr "Oznaczenie obiektu, aby nie używał domyślnej ścieżki przeszukiwań."

#: src/ld.c:81
msgid "Same as --whole-archive."
msgstr "To samo co --whole-archive."

#: src/ld.c:82
msgid "Default rules of extracting from archive; weak references are not enough."
msgstr "Domyślne reguły wyciągania z archiwum; słabe odwołania nie wystarczają."

#: src/ld.c:85
msgid "Weak references cause extraction from archive."
msgstr "Słabe odwołania powodują wyciągnięcie z archiwum."

#: src/ld.c:87
msgid "Allow multiple definitions; first is used."
msgstr "Zezwolenie na wielokrotne definicje; używana jest pierwsza."

#: src/ld.c:89
msgid "Disallow/allow undefined symbols in DSOs."
msgstr "Nie zezwalanie/zezwalanie na niezdefiniowane symbole w DSO."

#: src/ld.c:91
msgid "Object requires immediate handling of $ORIGIN."
msgstr "Obiekt wymaga bezpośredniego obsłużenia $ORIGIN."

#: src/ld.c:93
msgid "Relocation will not be processed lazily."
msgstr "Relokacje nie będą przeprowadzane leniwie."

#: src/ld.c:95
msgid "Object cannot be unloaded at runtime."
msgstr "Obiekt nie może być odładowany w czasie działania."

#: src/ld.c:97
msgid "Mark object to be initialized first."
msgstr "Oznaczenie obiektu, aby był inicjowany pierwszy."

#: src/ld.c:99
msgid "Enable/disable lazy-loading flag for following dependencies."
msgstr "Włączenie/wyłączenie flagi leniwego ładowania dla następnych zależności."

#: src/ld.c:101
msgid "Mark object as not loadable with 'dlopen'."
msgstr "Oznaczenie obiektu jako nie ładowalnego przez 'dlopen'."

#: src/ld.c:103
msgid "Ignore/record dependencies on unused DSOs."
msgstr "Zignorowanie/zapisanie zależności od nieużywanych DSO."

#: src/ld.c:105
msgid "Do/do not combine relocation sections."
msgstr "Łączenie/nie łączenie sekcji relokacji."

#: src/ld.c:107
msgid "Generated DSO will be a system library."
msgstr "Generowany DSO będzie biblioteką systemową."

#: src/ld.c:111
msgid "Start a group."
msgstr "Rozpoczęcie grupy."

#: src/ld.c:112
msgid "End a group."
msgstr "Zakończenie grupy."

#: src/ld.c:114
msgid "PATH"
msgstr "ŚCIEŻKA"

#: src/ld.c:115
msgid "Add PATH to list of directories files are searched in."
msgstr "Dodanie ŚCIEŻKI do listy katalogów, w których są szukane pliki."

#: src/ld.c:117
msgid "Use linker script in FILE."
msgstr "Użycie skryptu linkera z PLIKU."

#: src/ld.c:119
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADRES"

#: src/ld.c:119
msgid "Set entry point address."
msgstr "Ustawienie adresu punktu wejściowego."

#: src/ld.c:123
msgid "Do not link against shared libraries."
msgstr "Nie linkowanie z bibliotekami dzielonymi."

#: src/ld.c:126
msgid "Prefer linking against shared libraries."
msgstr "Preferowanie linkowania z bibliotekami dzielonymi."

#: src/ld.c:128
msgid "Export all dynamic symbols."
msgstr "Eksportowanie wszystkich symboli dynamicznych."

#: src/ld.c:130
msgid "Strip all symbols."
msgstr "Okrojenie wszystkich symboli."

#: src/ld.c:131
msgid "Strip debugging symbols."
msgstr "Okrojenie symboli debugowych."

#: src/ld.c:134
msgid "Assume pagesize for the target system to be SIZE."
msgstr "Przyjęcie dla systemu docelowego rozmiaru strony ROZMIAR."

#: src/ld.c:139
msgid "Set runtime DSO search path."
msgstr "Ustawienie ścieżki poszukiwania DSO w czasie działania."

#: src/ld.c:141
msgid "Set link time DSO search path."
msgstr "Ustawienie ścieżki poszukiwania DSO w czasie linkowania."

#: src/ld.c:143
msgid "Ignore LD_LIBRARY_PATH environment variable."
msgstr "Zignorowanie zmiennej środowiskowej LD_LIBRARY_PATH."

#: src/ld.c:146
msgid "Read version information from FILE."
msgstr "Odczytanie informacji o wersji z PLIKU."

#: src/ld.c:148
msgid "Set emulation to NAME."
msgstr "Ustawienie emulacji na NAZWĘ"

#: src/ld.c:150
msgid "Generate dynamic shared object."
msgstr "Generowanie dynamicznego obiektu dzielonego (DSO)."

#: src/ld.c:151
msgid "Generate relocatable object."
msgstr "Generowanie obiektu relokowalnego."

#: src/ld.c:155
msgid "Causes symbol not assigned to a version be reduced to local."
msgstr "Ograniczenie zasięgu symboli nie przypisanych do wersji do lokalnego."

#: src/ld.c:157
msgid "Remove unused sections."
msgstr "Usunięcie nieużywanych sekcji."

#: src/ld.c:159
msgid "Don't remove unused sections."
msgstr "Nie usuwanie nieużywanych sekcji."

#: src/ld.c:161
msgid "Set soname of shared object."
msgstr "Ustawienie soname obiektu dzielonego."

#: src/ld.c:162
msgid "Set the dynamic linker name."
msgstr "Ustawienie nazwy dynamicznego linkera."

#: src/ld.c:166
msgid "Add/suppress addition indentifying link-editor to .comment section"
msgstr "Dodanie/pominięcie dodawania identyfikacji edytora linkowania do sekcji .comment"

#: src/ld.c:172
msgid "Combine object and archive files."
msgstr "Łączenie plików obiektów i archiwów."

#: src/ld.c:175
msgid "[FILE]..."
msgstr "[PLIK]..."

#: src/ld.c:287
msgid "At least one input file needed"
msgstr "Potrzebny jest przynajmniej jeden plik wejściowy"

#: src/ld.c:298
msgid "error while preparing linking"
msgstr "błąd podczas przygotowywania linkowania"

#: src/ld.c:305
#, c-format
msgid "cannot open linker script \"%s\""
msgstr "nie można otworzyć skryptu linkera \"%s\""

#: src/ld.c:342
msgid "-( without matching -)"
msgstr "-( bez pasującego -)"

#: src/ld.c:448 src/ld.c:486
msgid "only one option of -G and -r is allowed"
msgstr "dopuszczalna jest tylko jedna z opcji -G i -r"

#: src/ld.c:470
msgid "more than one '-m' parameter"
msgstr "podano więcej niż jeden parametr '-m'"

#: src/ld.c:480 src/ld.c:844
#, c-format
msgid "unknown option `-%c %s'"
msgstr "nieznana opcja `-%c %s'"

#: src/ld.c:522
#, c-format
msgid "invalid page size value \"%s\": ignored"
msgstr "błędna wartość rozmiaru strony \"%s\": zignorowano"

#: src/ld.c:620
msgid "More than one output file name given."
msgstr "Podano więcej niż jeden plik wyjściowy."

#: src/ld.c:637
#, c-format
msgid "Invalid optimization level `%s'"
msgstr "Błędny poziom optymalizacji `%s'"

#: src/ld.c:678
msgid "nested -( -) groups are not allowed"
msgstr "zagnieżdżone grupy -( -) nie są dozwolone"

#: src/ld.c:697
msgid "-) without matching -("
msgstr "-) bez pasującego -("

#: src/ld.c:873
#, c-format
msgid "unknown option '-%c %s'"
msgstr "nieznana opcja '-%c %s'"

#: src/ld.c:978
msgid "could not find input file to determine output file format"
msgstr "nie można znaleźć pliku wejściowego, aby określić format pliku wyjściowego"

#: src/ld.c:980
msgid "try again with an appropriate '-m' parameter"
msgstr "proszę spróbować jeszcze raz z odpowiednim parametrem '-m'"

#: src/ld.c:1268
#, c-format
msgid "cannot read version script \"%s\""
msgstr "nie można odczytać skryptu wersji \"%s\""

#: src/ldgeneric.c:162 src/ldgeneric.c:4038
msgid "cannot create string table"
msgstr "nie można utworzyć tabeli łańcuchów"

#: src/ldgeneric.c:206
#, c-format
msgid "cannot load ld backend library '%s': %s"
msgstr "nie można odczytać biblioteki backendu ld '%s': %s"

#: src/ldgeneric.c:215
#, c-format
msgid "cannot find init function in ld backend library '%s': %s"
msgstr "nie można znaleźć funkcji init w bibliotece backendu ld '%s': %s"

#: src/ldgeneric.c:250
#, c-format
msgid "%s listed more than once as input"
msgstr "%s podano więcej niż raz na wejściu"

#: src/ldgeneric.c:371
#, c-format
msgid "%s (for -l%s)\n"
msgstr "%s (dla -l%s)\n"

#: src/ldgeneric.c:372
#, c-format
msgid "%s (for DT_NEEDED %s)\n"
msgstr "%s (dla DT_NEEDED %s)\n"

#: src/ldgeneric.c:462
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "nie można otworzyć %s"

#: src/ldgeneric.c:484
#, c-format
msgid "Warning: type of `%s' changed from %s in %s to %s in %s"
msgstr "Uwaga: typ `%s' zmienił się z %s w %s na %s w %s"

#: src/ldgeneric.c:497
#, c-format
msgid "Warning: size of `%s' changed from %<PRIu64> in %s to %<PRIu64> in %s"
msgstr "Uwaga: rozmiar `%s' zmienił się z %<PRIu64> w %s na %<PRIu64> w %s"

#: src/ldgeneric.c:592
#, c-format
msgid "(%s+%#<PRIx64>): multiple definition of %s `%s'\n"
msgstr "(%s+%#<PRIx64>): wielokrotna definicja %s `%s'\n"

#: src/ldgeneric.c:622
#, c-format
msgid "(%s+%#<PRIx64>): first defined here\n"
msgstr "(%s+%#<PRIx64>): pierwszy raz zdefiniowano tutaj\n"

#: src/ldgeneric.c:711
#, c-format
msgid "%s: cannot get section group data: %s"
msgstr "%s: nie można pobrać danych grupy sekcji: %s"

#: src/ldgeneric.c:732
#, c-format
msgid "%s: section '%s' with group flag set does not belong to any group"
msgstr "%s: sekcja '%s' z ustawioną flagą grupy nie należy do żadnej grupy"

#: src/ldgeneric.c:776
#, c-format
msgid "%s: section [%2d] '%s' is in more than one section group"
msgstr "%s: sekcja [%2d] '%s' jest w więcej niż jednej grupie sekcji"

#: src/ldgeneric.c:992 src/ldgeneric.c:1186 src/ldgeneric.c:1195
#: src/ldgeneric.c:1254 src/ldgeneric.c:1263 src/ldgeneric.c:1513
#: src/ldgeneric.c:1852
#, c-format
msgid "%s: invalid ELF file (%s:%d)\n"
msgstr "%s: błędny plik ELF (%s:%d)\n"

#: src/ldgeneric.c:1086
#, c-format
msgid "%s: only files of type ET_REL might contain section groups"
msgstr "%s: tylko pliki typu ET_REL mogą zawierać grupy sekcji"

#: src/ldgeneric.c:1120
#, c-format
msgid "%s: cannot determine signature of section group [%2zd] '%s': %s"
msgstr "%s: nie można określić sygnatury grupy sekcji [%2zd] '%s': %s"

#: src/ldgeneric.c:1139
#, c-format
msgid "%s: section '%s' has unknown type: %d"
msgstr "%s: sekcja '%s' ma nieznany typ: %d"

#: src/ldgeneric.c:1489
#, c-format
msgid "cannot get descriptor for ELF file (%s:%d): %s\n"
msgstr "nie można pobrać deskryptora dla pliku ELF (%s:%d): %s\n"

#: src/ldgeneric.c:1524
#, c-format
msgid "cannot open \"%s\""
msgstr "nie można otworzyć \"%s\""

#: src/ldgeneric.c:1666
#, c-format
msgid "cannot read archive `%s': %s"
msgstr "nie można odczytać archiwum `%s': %s"

#: src/ldgeneric.c:1682
#, c-format
msgid "archive `%s' is too large"
msgstr "archiwum `%s' jest zbyt duże"

#: src/ldgeneric.c:1867
#, c-format
msgid "file of type %s cannot be linked in\n"
msgstr "plik typu %s nie może być wlinkowany\n"

#: src/ldgeneric.c:1878
#, c-format
msgid "%s: cannot get section header string table index: %s\n"
msgstr "%s: nie można pobrać indeksu tabeli łańcuchów nagłówków sekcji: %s\n"

#: src/ldgeneric.c:1910
#, c-format
msgid "cannot use DSO '%s' when generating relocatable object file"
msgstr "nie można użyć DSO '%s' podczas generowania pliku obiektu relokowalnego"

#: src/ldgeneric.c:1995
#, c-format
msgid "input file '%s' ignored"
msgstr "plik wejściowy '%s' zignorowany"

#: src/ldgeneric.c:2179
#, c-format
msgid "undefined symbol `%s' in %s"
msgstr "niezdefiniowany symbol `%s' w %s"

#: src/ldgeneric.c:2502
msgid "cannot create output file"
msgstr "nie można utworzyć pliku wyjściowego"

#: src/ldgeneric.c:2512
#, c-format
msgid "cannot create ELF descriptor for output file: %s"
msgstr "nie można utworzyć deskryptora ELF dla pliku wyjściowego: %s"

#: src/ldgeneric.c:2519
#, c-format
msgid "could not create ELF header for output file: %s"
msgstr "nie można utworzyć nagłówka ELF dla pliku wyjściowego: %s"

#: src/ldgeneric.c:2833 src/ldgeneric.c:2906 src/ldgeneric.c:2941
#: src/ldgeneric.c:3466 src/ldgeneric.c:3515 src/ldgeneric.c:3548
#: src/ldgeneric.c:3738 src/ldgeneric.c:3777 src/ldgeneric.c:3986
#: src/ldgeneric.c:4018 src/ldgeneric.c:4428 src/ldgeneric.c:4438
#, c-format
msgid "cannot create section for output file: %s"
msgstr "nie można utworzyć sekcji dla pliku wyjściowego: %s"

#: src/ldgeneric.c:3058
#, c-format
msgid "address computation expression contains variable '%s'"
msgstr "wyrażenie obliczenia adresu zawiera zmienną '%s'"

#: src/ldgeneric.c:3103
#, c-format
msgid "argument '%<PRIuMAX>' of ALIGN in address computation expression is no power of two"
msgstr "argument '%<PRIuMAX>' ALIGN w wyrażeniu obliczenia adresu nie jest potęgą dwójki"

#: src/ldgeneric.c:3278
#, c-format
msgid "cannot find entry symbol \"%s\": defaulting to %#0*<PRIx64>"
msgstr "nie można znaleźć symbolu wejściowego \"%s\": użycie domyślnego %#0*<PRIx64>"

#: src/ldgeneric.c:3284
#, c-format
msgid "no entry symbol specified: defaulting to %#0*<PRIx64>"
msgstr "nie określono symbolu wejściowego: użycie domyślnego %#0*<PRIx64>"

#: src/ldgeneric.c:3363 src/ldgeneric.c:3384 src/ldgeneric.c:3413
#: src/ldgeneric.c:4965
#, c-format
msgid "cannot create symbol table for output file: %s"
msgstr "nie można utworzyć tabeli symboli dla pliku wyjściowego: %s"

#: src/ldgeneric.c:4150 src/ldgeneric.c:4677
msgid "section index too large in dynamic symbol table"
msgstr "indeks sekcji zbyt duży w tabeli symboli dynamicznych"

#: src/ldgeneric.c:4566
#, c-format
msgid "cannot create versioning section: %s"
msgstr "nie można utworzyć sekcji wersjonowania: %s"

#: src/ldgeneric.c:4643
#, c-format
msgid "cannot create dynamic symbol table for output file: %s"
msgstr "nie można utworzyć tabeli symboli dynamicznych dla pliku wyjściowego: %s"

#: src/ldgeneric.c:4779
#, c-format
msgid "cannot create hash table section for output file: %s"
msgstr "nie można utworzyć sekcji tablicy haszującej dla pliku wyjściowego: %s"

#: src/ldgeneric.c:4857
#, c-format
msgid "cannot create versioning data: %s"
msgstr "nie można utworzyć danych wersjonowania: %s"

#: src/ldgeneric.c:4997 src/ldgeneric.c:5010 src/ldgeneric.c:5074
#: src/ldgeneric.c:5082
#, c-format
msgid "cannot create section header string section: %s"
msgstr "nie można utworzyć sekcji łańcuchów nagłówków sekcji: %s"

#: src/ldgeneric.c:5004
msgid "cannot create section header string section"
msgstr "nie można utworzyć sekcji łańcuchów nagłówków sekcji"

#: src/ldgeneric.c:5158
#, c-format
msgid "cannot create program header: %s"
msgstr "nie można utworzyć nagłówka programu: %s"

#: src/ldgeneric.c:5166
#, c-format
msgid "while determining file layout: %s"
msgstr "podczas określania rozkładu pliku: %s"

#: src/ldgeneric.c:5715
#, c-format
msgid "cannot get header of 0th section: %s"
msgstr "nie można pobrać nagłówka zerowej sekcji: %s"

#: src/ldgeneric.c:5731
#, c-format
msgid "cannot update ELF header: %s"
msgstr "nie można uaktualnić nagłówka ELF: %s"

#: src/ldgeneric.c:5752
msgid "linker backend didn't specify function to relocate section"
msgstr "backend linkera nie określił funkcji dla sekcji relokacji"

#: src/ldgeneric.c:5764
#, c-format
msgid "while writing output file: %s"
msgstr "podczas zapisu pliku wyjściowego: %s"

#: src/ldgeneric.c:5769
#, c-format
msgid "while finishing output file: %s"
msgstr "podczas kończenia pliku wyjściowego: %s"

#: src/ldgeneric.c:5780
msgid "cannot change access mode of output file"
msgstr "nie można zmienić praw dostępu do pliku wyjściowego"

#: src/ldgeneric.c:5789
msgid "cannot rename output file"
msgstr "nie można zmienić nazwy pliku wyjściowego"

#: src/ldgeneric.c:5837 src/ldgeneric.c:5848 src/ldgeneric.c:5859
#: src/ldgeneric.c:5877 src/ldgeneric.c:5890 src/ldgeneric.c:5902
#, c-format
msgid "no machine specific '%s' implementation"
msgstr "brak implementacji '%s' specyficznej dla maszyny"

#: src/ldscript.y:171
msgid "mode for segment invalid\n"
msgstr "błędne atrybuty dla segmentu\n"

#: src/ldscript.y:440
#, c-format
msgid "while reading version script: %s at line %d\n"
msgstr "podczas odczytu skryptu wersji: %s w linii %d\n"

#: src/ldscript.y:443
#, c-format
msgid "while reading linker script: %s at line %d\n"
msgstr "podczas odczytu skryptu linkera: %s w linii %d\n"

#: src/ldscript.y:702
#, c-format
msgid "symbol '%s' in declared both local and global for unnamed version"
msgstr "symbol '%s' zadeklarowany jednocześnie lokalny i globalny dla nienazwanej wersji"

#: src/ldscript.y:704
#, c-format
msgid "symbol '%s' in declared both local and global for version '%s'"
msgstr "symbol '%s' zadeklarowany jednocześnie lokalny i globalny dla wersji '%s'"

#: src/ldscript.y:724 src/ldscript.y:731
msgid "default visibility set as local and global"
msgstr "domyślna widoczność ustawiona jako lokalna i globalna"

#: src/elflint.c:52
msgid "Be extremely strict, flag level 2 features."
msgstr "Bardzo ścisłe sprawdzanie, cechy poziomu 2 flag."

#: src/elflint.c:53
msgid "Do not print anything if successful"
msgstr "Nie wypisywanie niczego w przypadku sukcesu"

#: src/elflint.c:58
msgid "Pedantic checking of ELF files compliance with gABI/psABI spec."
msgstr "Szczegółowe sprawdzanie zgodności plików ELF ze specyfikacją gABI/psABI."

#: src/elflint.c:162
msgid "No errors"
msgstr "Bez błędów"

#: src/elflint.c:338 src/elflint.c:340 src/elflint.c:342 src/elflint.c:344
#, c-format
msgid "e_ident[%d] != '%c'"
msgstr "e_ident[%d] != '%c'"

#: src/elflint.c:348
#, c-format
msgid "e_ident[%d] == %d is no known class"
msgstr "e_ident[%d] == %d nie jest znaną klasą"

#: src/elflint.c:353
#, c-format
msgid "e_ident[%d] == %d is no known data encoding"
msgstr "e_ident[%d] == %d nie jest znanym kodowaniem danych"

#: src/elflint.c:358
#, c-format
msgid "unknown ELF header version number e_ident[%d] == %d"
msgstr "nieznany numer wersji nagłówka ELF e_ident[%d] == %d"

#: src/elflint.c:363
#, c-format
msgid "unsupported OS ABI e_ident[%d] == \"%s\""
msgstr "nie obsługiwane OS ABI e_ident[%d] == \"%s\""

#: src/elflint.c:369
#, c-format
msgid "unsupport ABI version e_ident[%d] == %d"
msgstr "nie obsługiwana wersja ABI e_ident[%d] == %d"

#: src/elflint.c:374
#, c-format
msgid "e_ident[%d] is not zero"
msgstr "e_ident[%d] nie jest zerem"

#: src/elflint.c:379
#, c-format
msgid "unknown object file type %d"
msgstr "nieznany typ pliku obiektu %d"

#: src/elflint.c:386
#, c-format
msgid "unknown machine type %d"
msgstr "nieznany typ maszyny %d"

#: src/elflint.c:390
msgid "unknown object file version"
msgstr "nieznana wersja pliku obiektu"

#: src/elflint.c:396
msgid "invalid program header offset"
msgstr "błędny offset nagłówka programu"

#: src/elflint.c:398
msgid "executables and DSOs cannot have zero program header offset"
msgstr "pliki wykonywalne i DSO nie mogą mieć zerowego offsetu nagłówka programu"

#: src/elflint.c:402
msgid "invalid number of program header entries"
msgstr "błędna liczba wpisów nagłówka programu"

#: src/elflint.c:410
msgid "invalid section header table offset"
msgstr "błędny offset tabeli nagłówków sekcji"

#: src/elflint.c:413
msgid "section header table must be present"
msgstr "tabela nagłówków sekcji musi istnieć"

#: src/elflint.c:429
msgid "invalid number of section header table entries"
msgstr "błędna liczba wpisów tabeli nagłówków sekcji"

#: src/elflint.c:448 src/elflint.c:454
msgid "invalid section header index"
msgstr "błędny indeks nagłówka sekcji"

#: src/elflint.c:459
#, c-format
msgid "invalid machine flags: %s"
msgstr "błędne flagi maszyny: %s"

#: src/elflint.c:466 src/elflint.c:483
#, c-format
msgid "invalid ELF header size: %hd"
msgstr "błędny rozmiar nagłówka ELF: %hd"

#: src/elflint.c:469 src/elflint.c:486
#, c-format
msgid "invalid program header size: %hd"
msgstr "błędny rozmiar nagłówka programu: %hd"

#: src/elflint.c:472 src/elflint.c:489
msgid "invalid program header position or size"
msgstr "błędne położenie lub rozmiar nagłówka programu"

#: src/elflint.c:475 src/elflint.c:492
#, c-format
msgid "invalid section header size: %hd"
msgstr "błędny rozmiar nagłówka sekcji: %hd"

#: src/elflint.c:478 src/elflint.c:495
msgid "invalid section header position or size"
msgstr "błędne położenie lub rozmiar nagłówka sekcji"

#: src/elflint.c:544
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': section with SHF_GROUP flag set not part of a section group"
msgstr "sekcja [%2d] '%s': sekcja z flagą SHF_GROUP nie jest częścią grupy sekcji"

#: src/elflint.c:548
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': section group [%2d] '%s' does not preceed group member"
msgstr "sekcja [%2d] '%s': grupa sekcji [%2d] '%s' nie poprzedza elementu grupy"

#: src/elflint.c:583 src/elflint.c:770 src/elflint.c:856 src/elflint.c:993
#: src/elflint.c:1232
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': cannot get section data"
msgstr "sekcja [%2d] '%s': nie można pobrać danych sekcji"

#: src/elflint.c:589 src/elflint.c:1000
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': referenced as string table for section [%2d] '%s' but type is not SHT_STRTAB"
msgstr "sekcja [%2d] '%s': użyta jako tabela łańcuchów dla sekcji [%2d] '%s', ale nie jest typu SHT_STRTAB"

#: src/elflint.c:617
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': entry size is does not match ElfXX_Sym"
msgstr "sekcja [%2d] '%s': rozmiar wpisu nie zgadza się z ElfXX_Sym"

#: src/elflint.c:624 src/elflint.c:664
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': cannot get symbol %d: %s"
msgstr "sekcja [%2d] '%s': nie można pobrać symbolu %d: %s"

#: src/elflint.c:630 src/elflint.c:634 src/elflint.c:638 src/elflint.c:642
#: src/elflint.c:646 src/elflint.c:650
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': '%s' in zeroth entry not zero"
msgstr "sekcja [%2d] '%s': '%s' w zerowym wpisie nie jest zerem"

#: src/elflint.c:653
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': XINDEX for zeroth entry not zero"
msgstr "sekcja [%2d] '%s': XINDEX dla zerowego wpisu nie jest zerem"

#: src/elflint.c:671
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': symbol %d: invalid name value"
msgstr "sekcja [%2d] '%s': symbol %d: błędna wartość nazwy"

#: src/elflint.c:678
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': symbol %d: too large section index but no extended section index section"
msgstr "sekcja [%2d] '%s': symbol %d: zbyt duży indeks sekcji, ale nie ma sekcji rozszerzonych indeksów sekcji"

#: src/elflint.c:683
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': symbol %d: XINDEX used for index which would fit in st_shndx (%<PRIu32>)"
msgstr "sekcja [%2d] '%s': symbol %d: XINDEX użyty dla indeksu, który zmieściłby się w st_shndx (%<PRIu32>)"

#: src/elflint.c:695
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': symbol %d: invalid section index"
msgstr "sekcja [%2d] '%s': symbol %d: błędny indeks sekcji"

#: src/elflint.c:702
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': symbol %d: unknown type"
msgstr "sekcja [%2d] '%s': symbol %d: nieznany typ"

#: src/elflint.c:706
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': symbol %d: unknow symbol binding"
msgstr "sekcja [%2d] '%s': symbol %d: nieznane dowiązanie symbolu"

#: src/elflint.c:718
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': symbol %d: st_value out of bounds"
msgstr "sekcja [%2d] '%s': symbol %d: st_value spoza zakresu"

#: src/elflint.c:726
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': symbol %d: local symbol outside range described in sh_info"
msgstr "sekcja [%2d] '%s': symbol %d: symbol lokalny spoza zakresu określonego w sh_info"

#: src/elflint.c:733
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': symbol %d: non-local symbol outside range described in sh_info"
msgstr "sekcja [%2d] '%s': symbol %d: symbol nie-lokalny spoza zakresu określonego w sh_info"

#: src/elflint.c:740
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': symbol %d: non-local section symbol"
msgstr "sekcja [%2d] '%s': symbol %d: nie-lokalny symbol sekcji"

#: src/elflint.c:778 src/elflint.c:864
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': invalid destination section index"
msgstr "sekcja [%2d] '%s': błędny indeks sekcji docelowej"

#: src/elflint.c:788 src/elflint.c:874
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': invalid destination section type"
msgstr "sekcja [%2d] '%s': błędny typ sekcji docelowej"

#: src/elflint.c:794
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': section entry size does not match ElfXX_Rela"
msgstr "sekcja [%2d] '%s': rozmiar wpisu sekcji nie zgadza się z ElfXX_Rela"

#: src/elflint.c:809 src/elflint.c:895
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': cannot get relocation %d: %s"
msgstr "sekcja [%2d] '%s': nie można pobrać relokacji %d: %s"

#: src/elflint.c:816 src/elflint.c:902
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': relocation %d: invalid type"
msgstr "sekcja [%2d] '%s': relokacja %d: błędny typ"

#: src/elflint.c:823 src/elflint.c:909
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': relocation %d: invalid symbol index"
msgstr "sekcja [%2d] '%s': relokacja %d: błędny indeks symbolu"

#: src/elflint.c:829 src/elflint.c:916
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': relocation %d: offset out of bounds"
msgstr "sekcja [%2d] '%s': relokacja %d: offset spoza zakresu"

#: src/elflint.c:880
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': section entry size does not match ElfXX_Rel"
msgstr "sekcja [%2d] '%s': rozmiar wpisu sekcji nie zgadza się z ElfXX_Rel"

#: src/elflint.c:983
msgid "more than one dynamic section present"
msgstr "obecna więcej niż jedna sekcja dynamiczna"

#: src/elflint.c:1006
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': section entry size does not match ElfXX_Dyn"
msgstr "sekcja [%2d] '%s': rozmiar wpisu sekcji nie zgadza się z ElfXX_Dyn"

#: src/elflint.c:1011 src/elflint.c:1165
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': sh_info not zero"
msgstr "sekcja [%2d] '%s': sh_info nie jest zerem"

#: src/elflint.c:1022
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': cannot get dynamic section entry %d: %s"
msgstr "sekcja [%2d] '%s': nie można pobrać wpisu %d sekcji dynamicznej: %s"

#: src/elflint.c:1029
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': entry %d: unknown tag"
msgstr "sekcja [%2d] '%s': wpis %d: nieznany znacznik"

#: src/elflint.c:1040
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': entry %d: more than one entry with tag %s"
msgstr "sekcja [%2d] '%s': wpis %d: więcej niż jeden wpis ze znacznikiem %s"

#: src/elflint.c:1050
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': entry %d: level 2 tag %s used"
msgstr "sekcja [%2d] '%s': wpis %d: użyto znacznika %s poziomu 2"

#: src/elflint.c:1062
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': entry %d: DT_PLTREL value must be DT_REL or DT_RELA"
msgstr "sekcja [%2d] '%s': wpis %d: wartością DT_PLTREL musi być DT_REL lub DT_RELA"

#: src/elflint.c:1087
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': contains %s entry but not %s"
msgstr "sekcja [%2d] '%s': zawiera wpis %s, ale nie %s"

#: src/elflint.c:1099
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': mandatory tag %s not present"
msgstr "sekcja [%2d] '%s': brak obowiązkowego znacznika %s"

#: src/elflint.c:1109 src/elflint.c:1116
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': not all of %s, %s, and %s are present"
msgstr "sekcja [%2d] '%s': nie wszystkie z %s, %s i %s są obecne"

#: src/elflint.c:1145
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': extended section index section not for symbol table"
msgstr "sekcja [%2d] '%s': sekcja rozszerzonych indeksów sekcji nie dla tabeli symboli"

#: src/elflint.c:1150
msgid "cannot get data for symbol section"
msgstr "nie można pobrać danych dla sekcji symboli"

#: src/elflint.c:1154 src/elflint.c:1244
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': entry size does not match Elf32_Word"
msgstr "sekcja [%2d] '%s': rozmiar wpisu nie zgadza się z Elf32_Word"

#: src/elflint.c:1160
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': extended index table too small for symbol table"
msgstr "sekcja [%2d] '%s': tabela rozszerzonych indeksów za mała dla tabeli symboli"

#: src/elflint.c:1177
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': extended section index in section [%2d] '%s' refers to same symbol table"
msgstr "sekcja [%2d] '%s': rozszerzony indeks sekcji w sekcji [%2d] '%s' odwołuje się do tej samej tabeli symboli"

#: src/elflint.c:1188
msgid "symbol 0 should have zero extended section index"
msgstr "symbol 0 powinien mieć zerowy rozszerzony indeks sekcji"

#: src/elflint.c:1200
#, c-format
msgid "cannot get data for symbol %d"
msgstr "nie można pobrać danych dla symbolu %d"

#: src/elflint.c:1205
#, c-format
msgid "extended section index is %<PRIu32> but symbol index is not XINDEX"
msgstr "rozszerzony indeks sekcji to %<PRIu32>, ale indeks symbolu to nie XINDEX"

#: src/elflint.c:1239
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': hash table not for dynamic symbol table"
msgstr "sekcja [%2d] '%s': tablica haszująca nie dla tabeli dynamicznych symboli"

#: src/elflint.c:1249
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': not marked to be allocated"
msgstr "sekcja [%2d] '%s': nie oznaczona do przydzielenia"

#: src/elflint.c:1254
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': hash table has not even room for nbucket and nchain"
msgstr "sekcja [%2d] '%s': tablica haszująca ma za mało miejsca na nbucket i nchain"

#: src/elflint.c:1264
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': hash table section is too small (is %ld, expected %ld)"
msgstr "sekcja [%2d] '%s': sekcja tablicy haszującej jest zbyt mała (%ld, oczekiwano %ld)"

#: src/elflint.c:1276
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': chain array not large enough"
msgstr "sekcja [%2d] '%s': tablica łańcuchowa zbyt mała"

#: src/elflint.c:1281
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': hash bucket reference %d out of bounds"
msgstr "sekcja [%2d] '%s': odwołanie do kubełka hasza %d spoza zakresu"

#: src/elflint.c:1287
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': hash chain reference %d out of bounds"
msgstr "sekcja [%2d] '%s': odwołanie do łańcucha hasza %d spoza zakresu"

#: src/elflint.c:1300
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': nonzero sh_%s for NULL section"
msgstr "sekcja [%2d] '%s': niezerowe sh_%s dla sekcji NULL"

#: src/elflint.c:1325
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': cannot get symbol table: %s"
msgstr "sekcja [%2d] '%s': nie można pobrać tabeli symboli: %s"

#: src/elflint.c:1330
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': section reference in sh_link is no symbol table"
msgstr "sekcja [%2d] '%s': odwołanie do sekcji w sh_link nie ma tabeli symboli"

#: src/elflint.c:1336
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': invalid symbol index in sh_info"
msgstr "sekcja [%2d] '%s': błędny indeks symbolu w sh_info"

#: src/elflint.c:1341
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': sh_flags not zero"
msgstr "sekcja [%2d] '%s': niezerowe sh_flags"

#: src/elflint.c:1347
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': sh_flags not set correctly"
msgstr "sekcja [%2d] '%s': sh_flags nie ustawione poprawnie"

#: src/elflint.c:1353
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': cannot get data: %s"
msgstr "sekcja [%2d] '%s': nie można pobrać danych: %s"

#: src/elflint.c:1362
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': section size not multiple of sizeof(Elf32_Word)"
msgstr "sekcja [%2d] '%s': rozmiar sekcji nie jest wielokrotnością sizeof(Elf32_Word)"

#: src/elflint.c:1367
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': section group without flags word"
msgstr "sekcja [%2d] '%s': grupa sekcji bez słowa flag"

#: src/elflint.c:1373
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': section group without member"
msgstr "sekcja [%2d] '%s': grupa sekcji bez elementów"

#: src/elflint.c:1377
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': section group with only one member"
msgstr "sekcja [%2d] '%s': grupa sekcji z tylko jednym elementem"

#: src/elflint.c:1389
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': unknown section group flags"
msgstr "sekcja [%2d] '%s': nieznane flagi grupy sekcji"

#: src/elflint.c:1401
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': section index %Zu out of range"
msgstr "sekcja [%2d] '%s': indeks sekcji %Zu spoza zakresu"

#: src/elflint.c:1412
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': cannot get section header for element %Zu: %s"
msgstr "sekcja [%2d] '%s': nie można pobrać nagłówka sekcji dla elementu %Zu: %s"

#: src/elflint.c:1419
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': section group contains another group [%2d] '%s'"
msgstr "sekcja [%2d] '%s': grupa sekcji zawiera inną grupę [%2d] '%s'"

#: src/elflint.c:1425
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': element %Zu references section [%2d] '%s' without SHF_GROUP flag set"
msgstr "sekcja [%2d] '%s': element %Zu odwołuje się do sekcji [%2d] '%s' bez flagi SHF_GROUP"

#: src/elflint.c:1432
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s' is contained in more than one section group"
msgstr "sekcja [%2d] '%s' jest zawarta w więcej niż jednej grupie sekcji"

#: src/elflint.c:1563
msgid "cannot get section header of zeroth section"
msgstr "nie można pobrać nagłówka sekcji zerowej"

#: src/elflint.c:1567
msgid "zeroth section has nonzero name"
msgstr "sekcja zerowa ma niezerową nazwę"

#: src/elflint.c:1569
msgid "zeroth section has nonzero type"
msgstr "sekcja zerowa ma niezerowy typ"

#: src/elflint.c:1571
msgid "zeroth section has nonzero flags"
msgstr "sekcja zerowa ma niezerowe flagi"

#: src/elflint.c:1573
msgid "zeroth section has nonzero address"
msgstr "sekcja zerowa ma niezerowy adres"

#: src/elflint.c:1575
msgid "zeroth section has nonzero offset"
msgstr "sekcja zerowa ma niezerowy offset"

#: src/elflint.c:1577
msgid "zeroth section has nonzero info field"
msgstr "sekcja zerowa ma niezerowe pole informacyjne"

#: src/elflint.c:1579
msgid "zeroth section has nonzero align value"
msgstr "sekcja zerowa ma niezerową wartość wyrównania"

#: src/elflint.c:1581
msgid "zeroth section has nonzero entry size value"
msgstr "sekcja zerowa ma niezerową wartość rozmiaru wpisu"

#: src/elflint.c:1584
msgid "zeroth section has nonzero size value while ELF header has nonzero shnum value"
msgstr "sekcja zerowa ma niezerową wartość rozmiaru, a nagłówek ELF ma niezerową wartość shnum"

#: src/elflint.c:1587
msgid "zeroth section has nonzero link value while ELF header does not signal overflow in shstrndx"
msgstr "sekcja zerowa ma niezerową wartość dowiązań, a nagłówek ELF nie sygnalizuje przepełnienia w shstrndx"

#: src/elflint.c:1598
#, c-format
msgid "cannot get section header for section [%2d] '%s': %s"
msgstr "nie można pobrać nagłówka sekcji dla sekcji [%2d] '%s': %s"

#: src/elflint.c:1607
#, c-format
msgid "section [%2d]: invalid name"
msgstr "sekcja [%2d]: błędna nazwa"

#: src/elflint.c:1622
#, c-format
msgid "section [%2zd] '%s' has wrong type: expected %s, is %s"
msgstr "sekcja [%2zd] '%s' ma zły typ: oczekiwano %s, jest %s"

#: src/elflint.c:1637
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s' has wrong flags: expected %s, is %s"
msgstr "sekcja [%2d] '%s' ma złe flagi: oczekiwano %s, jest %s"

#: src/elflint.c:1655
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s' has wrong flags: expected %s and possibly %s, is %s"
msgstr "sekcja [%2d] '%s' ma złe flagi: oczekiwano %s i być może %s, jest %s"

#: src/elflint.c:1685
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s' has SHF_ALLOC flag set but there is no loadable segment"
msgstr "sekcja [%2d] '%s' ma flagę SHF_ALLOC, ale nie ma segmentu ładowalnego"

#: src/elflint.c:1690
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s' has SHF_ALLOC flag not set but there are loadable segments"
msgstr "sekcja [%2d] '%s' nie ma flagi SHF_ALLOC, ale są segmenty ładowalne"

#: src/elflint.c:1700
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': size not multiple of entry size"
msgstr "sekcja [%2d] '%s': rozmiar nie jest wielokrotnością rozmiaru wpisu"

#: src/elflint.c:1705
msgid "cannot get section header"
msgstr "nie można pobrać nagłówka sekcji"

#: src/elflint.c:1713
#, c-format
msgid "unsupported section type %d"
msgstr "nie obsługiwany typ sekcji %d"

#: src/elflint.c:1719
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s' contain unknown flag"
msgstr "sekcja [%2d] '%s' zawiera nieznaną flagę"

#: src/elflint.c:1722
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': thread-local data sections not yet supported"
msgstr "sekcja [%2d] '%s': sekcje danych lokalnych dla wątków jeszcze nie obsługiwane"

#: src/elflint.c:1727
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': invalid section reference in link value"
msgstr "sekcja [%2d] '%s': błędne odwołanie do sekcji w wartości dowiązania"

#: src/elflint.c:1732
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': invalid section reference in info value"
msgstr "sekcja [%2d] '%s': błędne odwołanie do sekcji w wartości informacyjnej"

#: src/elflint.c:1739
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': strings flag set without merge flag"
msgstr "sekcja [%2d] '%s': flaga łańcuchów ustawiona bez flagi merge"

#: src/elflint.c:1744
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': merge flag set but entry size is zero"
msgstr "sekcja [%2d] '%s': flaga merge ustawiona, ale rozmiar wpisu jest zerowy"

#: src/elflint.c:1752
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': ELF header says this is the section header string table but type is not SHT_TYPE"
msgstr "sekcja [%2d] '%s': według nagłówka ELF to jest tabela łańcuchów nagłówków sekcji, ale typ nie jest SHT_TYPE"

#: src/elflint.c:1798
msgid "INTERP program header entry but no .interp section"
msgstr "jest wpis nagłówka programu INTERP, ale nie ma sekcji .interp"

#: src/elflint.c:1808
#, c-format
msgid "phdr[%d]: no note entries defined for the type of file"
msgstr "phdr[%d]: brak zdefiniowanych wpisów note dla typu pliku"

#: src/elflint.c:1890
#, c-format
msgid "phdr[%d]: note entries probably in form of a 32-bit ELF file"
msgstr "phdr[%d]: wpisy note prawdopodobnie w formie dla 32-bitowego pliku ELF"

#: src/elflint.c:1893
#, c-format
msgid "phdr[%d]: extra %zu bytes after last note"
msgstr "phdr[%d]: nadmiarowe %zu bajtów po ostatniej notatce"

#: src/elflint.c:1922
#, c-format
msgid "phdr[%d]: unknown core file note type %<PRIu64> at offset %<PRIu64>"
msgstr "phdr[%d]: nieznany typ notatki pliku core %<PRIu64> pod offsetem %<PRIu64>"

#: src/elflint.c:1930
#, c-format
msgid "phdr[%d]: unknown object file note type %<PRIu64> at offset %<PRIu64>"
msgstr "phdr[%d]: nieznany typ notatki pliku obiektu %<PRIu64> pod offsetem %<PRIu64>"

#: src/elflint.c:1956
msgid "only executables, shared objects, and core files can have program headers"
msgstr "tylko pliki wykonywalne, obiektów dzielonych i core mogą mieć nagłówki programu"

#: src/elflint.c:1967
#, c-format
msgid "cannot get program header entry %d: %s"
msgstr "nie można pobrać wpisu nagłówka programu %d: %s"

#: src/elflint.c:1973
#, c-format
msgid "program header entry %d: unknown program header entry type"
msgstr "wpis nagłówka programu %d: nieznany typ wpisu nagłówka programu"

#: src/elflint.c:1984
msgid "more than one INTERP entry in program header"
msgstr "więcej niż jeden wpis INTERP w nagłówku programu"

#: src/elflint.c:1993
msgid "more than one TLS entry in program header"
msgstr "więcej niż jeden wpis TLS w nagłówku programu"
