# Polish translation for e2fsprogs.
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: e2fsprogs 1.37\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
"POT-Creation-Date: 2005-03-24 00:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-24 00:36+0100\n"
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: e2fsck/badblocks.c:22 misc/mke2fs.c:224
#, c-format
msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
msgstr "Wadliwy blok %u poza zakresem - zignorowany.\n"

#: e2fsck/badblocks.c:45
msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
msgstr "podczas sprawdzania poprawności i-węzła wadliwych bloków"

#: e2fsck/badblocks.c:57
msgid "while reading the bad blocks inode"
msgstr "podczas odczytu i-węzła wadliwych bloków"

#: e2fsck/badblocks.c:71 e2fsck/iscan.c:112 e2fsck/scantest.c:109
#: e2fsck/unix.c:915 e2fsck/unix.c:947 misc/badblocks.c:995
#: misc/badblocks.c:1003 misc/badblocks.c:1017 misc/badblocks.c:1029
#: misc/dumpe2fs.c:340 misc/e2image.c:565 misc/e2image.c:658
#: misc/e2image.c:674 misc/mke2fs.c:240 misc/tune2fs.c:775 resize/main.c:207
#, c-format
msgid "while trying to open %s"
msgstr "podczas próby otworzenia %s"

#: e2fsck/badblocks.c:82
#, c-format
msgid "while trying popen '%s'"
msgstr "podczas próby popen '%s'"

#: e2fsck/badblocks.c:93 misc/mke2fs.c:247
msgid "while reading in list of bad blocks from file"
msgstr "podczas wczytywania z pliku listy wadliwych bloków"

#: e2fsck/badblocks.c:103
msgid "while updating bad block inode"
msgstr "podczas uaktualniania i-węzła wadliwego bloku"

#: e2fsck/badblocks.c:129
#, c-format
msgid "Warning illegal block %u found in bad block inode.  Cleared.\n"
msgstr ""
"Uwaga: niedopuszczalny blok %u w i-węźle wadliwego bloku. Wyczyszczono.\n"

#: e2fsck/ehandler.c:53
#, c-format
msgid "Error reading block %lu (%s) while %s.  "
msgstr "Błąd przy odczycie bloku %lu (%s) podczas %s. "

#: e2fsck/ehandler.c:56
#, c-format
msgid "Error reading block %lu (%s).  "
msgstr "Błąd przy odczycie bloku %lu (%s). "

#: e2fsck/ehandler.c:59 e2fsck/ehandler.c:106
msgid "Ignore error"
msgstr "Zignorować błąd"

#: e2fsck/ehandler.c:60
msgid "Force rewrite"
msgstr "Wymusić ponowny zapis"

#: e2fsck/ehandler.c:100
#, c-format
msgid "Error writing block %lu (%s) while %s.  "
msgstr "Błąd przy zapisie bloku %lu (%s) podczas %s. "

#: e2fsck/ehandler.c:103
#, c-format
msgid "Error writing block %lu (%s).  "
msgstr "Błąd przy zapisie bloku %lu (%s). "

#: e2fsck/emptydir.c:56
msgid "empty dirblocks"
msgstr "puste bloki katalogu"

#: e2fsck/emptydir.c:61
msgid "empty dir map"
msgstr "pusta mapa katalogu"

#: e2fsck/emptydir.c:97
#, c-format
msgid "Empty directory block %d (#%d) in inode %d\n"
msgstr "Pusty blok katalogu %d (#%d) w i-węźle %d\n"

#: e2fsck/extend.c:21
#, c-format
msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
msgstr "%s: %s nazwa_pliku liczba_bloków rozmiar_bloku\n"

#: e2fsck/extend.c:43
#, c-format
msgid "Illegal number of blocks!\n"
msgstr "Niedopuszczalna liczba bloków!\n"

#: e2fsck/extend.c:49
#, c-format
msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
msgstr "Nie można przydzielić bufora bloku (rozmiar=%d)\n"

#: e2fsck/flushb.c:34
#, c-format
msgid "Usage: %s disk\n"
msgstr "Składnia: %s dysk\n"

#: e2fsck/flushb.c:63
#, c-format
msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported!  Can't flush buffers.\n"
msgstr "ioctl BLKFLSBUF nie obsługiwany! Nie można opróżnić buforów.\n"

#: e2fsck/iscan.c:46
#, c-format
msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
msgstr "Składnia: %s [-F] [-I bloki_bufora_i-węzłów] urządzenie\n"

#: e2fsck/iscan.c:83 e2fsck/unix.c:734 resize/main.c:184
#, c-format
msgid "while opening %s for flushing"
msgstr "podczas otwierania %s w celu opróżnienia"

#: e2fsck/iscan.c:88 e2fsck/unix.c:740 resize/main.c:191
#, c-format
msgid "while trying to flush %s"
msgstr "podczas próby opróżnienia %s"

#: e2fsck/iscan.c:121 e2fsck/scantest.c:116 misc/e2image.c:475
msgid "while opening inode scan"
msgstr "podczas otwierania obrazu i-węzłów"

#: e2fsck/iscan.c:129 misc/e2image.c:493
msgid "while getting next inode"
msgstr "podczas pobierania następnego i-węzła"

#: e2fsck/iscan.c:138
#, c-format
msgid "%d inodes scanned.\n"
msgstr "Przeszukano %d i-węzłów.\n"

#: e2fsck/journal.c:463
msgid "reading journal superblock\n"
msgstr "odczyt superbloku kroniki\n"

#: e2fsck/journal.c:520
#, c-format
msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
msgstr "%s: nie znaleziono poprawnego superbloku kroniki\n"

#: e2fsck/journal.c:529
#, c-format
msgid "%s: journal too short\n"
msgstr "%s: kronika za krótka\n"

#: e2fsck/journal.c:802
#, c-format
msgid "%s: recovering journal\n"
msgstr "%s: odtwarzanie z kroniki\n"

#: e2fsck/journal.c:804
#, c-format
msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
msgstr ""
"%s: odtworzenie z kroniki nie zostanie wykonane w trybie tylko do odczytu\n"

#: e2fsck/journal.c:825
#, c-format
msgid "while trying to re-open %s"
msgstr "podczas próby ponownego otwarcia %s"

#: e2fsck/message.c:106
msgid "aextended attribute"
msgstr "arozszerzony atrybut"

#: e2fsck/message.c:107
msgid "Aerror allocating"
msgstr "Abłąd podczas przydzielania"

#: e2fsck/message.c:108
msgid "bblock"
msgstr "bblok"

#: e2fsck/message.c:109
msgid "Bbitmap"
msgstr "Bbitmapa"

#: e2fsck/message.c:110
msgid "ccompress"
msgstr "ckompresja"

#: e2fsck/message.c:111
msgid "Cconflicts with some other fs @b"
msgstr "Ckonflikt z innym @biem systemu plików"

#: e2fsck/message.c:112
msgid "iinode"
msgstr "ii-węzeł"

#: e2fsck/message.c:113
msgid "Iillegal"
msgstr "Iniedopuszczalny"

#: e2fsck/message.c:114
msgid "jjournal"
msgstr "jkronika"

#: e2fsck/message.c:115
msgid "Ddeleted"
msgstr "Dusunięty"

#: e2fsck/message.c:116
msgid "ddirectory"
msgstr "dkatalog"

#: e2fsck/message.c:117
msgid "eentry"
msgstr "ewpis"

#: e2fsck/message.c:118
msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
msgstr "E@e '%Dn' w %p (%i)"

#: e2fsck/message.c:119
msgid "ffilesystem"
msgstr "fsystem plików"

#: e2fsck/message.c:120
msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
msgstr "Fdla i-węzła %i (%Q) wynosi"

#: e2fsck/message.c:121
msgid "ggroup"
msgstr "ggrupa"

#: e2fsck/message.c:122
msgid "hHTREE @d @i"
msgstr "h@i @du HTREE"

#: e2fsck/message.c:123
msgid "llost+found"
msgstr "llost+found"

#: e2fsck/message.c:124
msgid "Lis a link"
msgstr "Ljest dowiązaniem"

#: e2fsck/message.c:125
msgid "oorphaned"
msgstr "oosierocony"

#: e2fsck/message.c:126
msgid "pproblem in"
msgstr "pproblem w"

#: e2fsck/message.c:127
msgid "rroot @i"
msgstr "rgłówny @i"

#: e2fsck/message.c:128
msgid "sshould be"
msgstr "spowinno być"

#: e2fsck/message.c:129
msgid "Ssuper@b"
msgstr "Ssuper@b"

#: e2fsck/message.c:130
msgid "uunattached"
msgstr "uniedołączony"

#: e2fsck/message.c:131
msgid "vdevice"
msgstr "vurządzenie"

#: e2fsck/message.c:132
msgid "zzero-length"
msgstr "zzerowej długości"

#: e2fsck/message.c:143
msgid "<The NULL inode>"
msgstr "<pusty i-węzeł>"

#: e2fsck/message.c:144
msgid "<The bad blocks inode>"
msgstr "<i-węzeł wadliwych bloków>"

#: e2fsck/message.c:146
msgid "<The ACL index inode>"
msgstr "<i-węzeł indeksu ACL>"

#: e2fsck/message.c:147
msgid "<The ACL data inode>"
msgstr "<i-węzeł danych ACL"

#: e2fsck/message.c:148
msgid "<The boot loader inode>"
msgstr "<i-węzeł boot-loadera>"

#: e2fsck/message.c:149
msgid "<The undelete directory inode>"
msgstr "<i-węzeł katalogu undelete>"

#: e2fsck/message.c:150
msgid "<The group descriptor inode>"
msgstr "<i-węzeł deskryptora grupy>"

#: e2fsck/message.c:151
msgid "<The journal inode>"
msgstr "<i-węzeł kroniki>"

#: e2fsck/message.c:152
msgid "<Reserved inode 9>"
msgstr "<zarezerwowany i-węzeł 9>"

#: e2fsck/message.c:153
msgid "<Reserved inode 10>"
msgstr "<zarezerwowany i-węzeł 10>"

#: e2fsck/pass1b.c:209
msgid "multiply claimed inode map"
msgstr "wielokrotnie zadeklarowana mapa i-węzłów"

#: e2fsck/pass1b.c:558 e2fsck/pass1b.c:695
#, c-format
msgid "internal error; can't find dup_blk for %d\n"
msgstr "błąd wewnętrzny; nie można znaleźć dup_blk dla %d\n"

#: e2fsck/pass1b.c:738
msgid "returned from clone_file_block"
msgstr "powrót z clone_file_block"

#: e2fsck/pass1.c:430
msgid "in-use inode map"
msgstr "mapa używanych i-węzłów"

#: e2fsck/pass1.c:439
msgid "directory inode map"
msgstr "mapa i-węzłów katalogów"

#: e2fsck/pass1.c:447
msgid "regular file inode map"
msgstr "mapa i-węzłów zwykłych plików"

#: e2fsck/pass1.c:454
msgid "in-use block map"
msgstr "mapa używanych bloków"

#: e2fsck/pass1.c:505
msgid "doing inode scan"
msgstr "przeszukiwania i-węzłów"

#: e2fsck/pass1.c:911
msgid "Pass 1"
msgstr "Przebieg 1"

#: e2fsck/pass1.c:970
#, c-format
msgid "reading indirect blocks of inode %u"
msgstr "odczytu nie bezpośrednich bloków i-węzła %u"

#: e2fsck/pass1.c:1012
msgid "bad inode map"
msgstr "błędna mapa i-węzłów"

#: e2fsck/pass1.c:1034
msgid "inode in bad block map"
msgstr "i-węzeł w mapie wadliwych bloków"

#: e2fsck/pass1.c:1054
msgid "imagic inode map"
msgstr "mapa i-węzłów imagic"

#: e2fsck/pass1.c:1081
msgid "multiply claimed block map"
msgstr "wielokrotnie zadeklarowana mapa bloków"

#: e2fsck/pass1.c:1180
msgid "ext attr block map"
msgstr "mapa bloków rozszerzonych atrybutów"

#: e2fsck/pass1.c:1953
msgid "block bitmap"
msgstr "bitmapa bloków"

#: e2fsck/pass1.c:1957
msgid "inode bitmap"
msgstr "bitmapa i-węzłów"

#: e2fsck/pass1.c:1961
msgid "inode table"
msgstr "tablica i-węzłów"

#: e2fsck/pass2.c:287
msgid "Pass 2"
msgstr "Przebieg 2"

#: e2fsck/pass3.c:79
msgid "inode done bitmap"
msgstr "bitmapa wykonanych i-węzłów"

#: e2fsck/pass3.c:90
msgid "Peak memory"
msgstr "Największe użycie pamięci"

#: e2fsck/pass3.c:143
msgid "Pass 3"
msgstr "Przebieg 3"

#: e2fsck/pass3.c:334
msgid "inode loop detection bitmap"
msgstr "bitmapa wykrywania pętli i-węzłów"

#: e2fsck/pass4.c:174
msgid "Pass 4"
msgstr "Przebieg 4"

#: e2fsck/pass5.c:70
msgid "Pass 5"
msgstr "Przebieg 5"

#: e2fsck/problem.c:50
msgid "(no prompt)"
msgstr "(bez pytania)"

#: e2fsck/problem.c:51
msgid "Fix"
msgstr "Poprawić"

#: e2fsck/problem.c:52
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyścić"

#: e2fsck/problem.c:53
msgid "Relocate"
msgstr "Przenieść"

#: e2fsck/problem.c:54
msgid "Allocate"
msgstr "Przydzielić"

#: e2fsck/problem.c:55
msgid "Expand"
msgstr "Rozszerzyć"

#: e2fsck/problem.c:56
msgid "Connect to /lost+found"
msgstr "Dołączyć do /lost+found"

#: e2fsck/problem.c:57
msgid "Create"
msgstr "Wyczyścić"

#: e2fsck/problem.c:58
msgid "Salvage"
msgstr "Uratować"

#: e2fsck/problem.c:59
msgid "Truncate"
msgstr "Uciąć"

#: e2fsck/problem.c:60
msgid "Clear inode"
msgstr "Wyczyścić i-węzeł"

#: e2fsck/problem.c:61
msgid "Abort"
msgstr "Przerwać"

#: e2fsck/problem.c:62
msgid "Split"
msgstr "Podzielić"

#: e2fsck/problem.c:63
msgid "Continue"
msgstr "Kontynuować"

#: e2fsck/problem.c:64
msgid "Clone duplicate/bad blocks"
msgstr "Sklonować podwójne/wadliwe bloki"

#: e2fsck/problem.c:65
msgid "Delete file"
msgstr "Usunąć plik"

#: e2fsck/problem.c:66
msgid "Suppress messages"
msgstr "Pominąć komunikaty"

#: e2fsck/problem.c:67
msgid "Unlink"
msgstr "Odłączyć"

#: e2fsck/problem.c:68
msgid "Clear HTree index"
msgstr "Wyczyścić indeks HTree"

#: e2fsck/problem.c:69
msgid "Recreate"
msgstr "Odtworzyć"

#: e2fsck/problem.c:78
msgid "(NONE)"
msgstr "(NIC)"

#: e2fsck/problem.c:79
msgid "FIXED"
msgstr "POPRAWIONO"

#: e2fsck/problem.c:80
msgid "CLEARED"
msgstr "WYCZYSZCZONO"

#: e2fsck/problem.c:81
msgid "RELOCATED"
msgstr "PRZENIESIONO"

#: e2fsck/problem.c:82
msgid "ALLOCATED"
msgstr "PRZYDZIELONO"

#: e2fsck/problem.c:83
msgid "EXPANDED"
msgstr "ROZSZERZONO"

#: e2fsck/problem.c:84
msgid "RECONNECTED"
msgstr "PODŁĄCZONO"

#: e2fsck/problem.c:85
msgid "CREATED"
msgstr "UTWORZONO"

#: e2fsck/problem.c:86
msgid "SALVAGED"
msgstr "URATOWANO"

#: e2fsck/problem.c:87
msgid "TRUNCATED"
msgstr "SKRÓCONO"

#: e2fsck/problem.c:88
msgid "INODE CLEARED"
msgstr "I-WĘZEŁ WYCZYSZCZONY"

#: e2fsck/problem.c:89
msgid "ABORTED"
msgstr "PRZERWANO"

#: e2fsck/problem.c:90
msgid "SPLIT"
msgstr "PODZIELONO"

#: e2fsck/problem.c:91
msgid "CONTINUING"
msgstr "KONTYNUACJA"

#: e2fsck/problem.c:92
msgid "DUPLICATE/BAD BLOCKS CLONED"
msgstr "SKLONOWANO PODWÓJNE/WADLIWE BLOKI"

#: e2fsck/problem.c:93
msgid "FILE DELETED"
msgstr "PLIK USUNIĘTY"

#: e2fsck/problem.c:94
msgid "SUPPRESSED"
msgstr "POMINIĘTO"

#: e2fsck/problem.c:95
msgid "UNLINKED"
msgstr "ODŁĄCZONO"

#: e2fsck/problem.c:96
msgid "HTREE INDEX CLEARED"
msgstr "INDEKS HTREE WYCZYSZCZONY"

#: e2fsck/problem.c:97
msgid "WILL RECREATE"
msgstr "ZOSTANIE ODTWORZONY"

#: e2fsck/problem.c:106
msgid "@b @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
msgstr "@B @bów dla grupy %g nie jest w grupie. (@b %b)\n"

#: e2fsck/problem.c:110
msgid "@i @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
msgstr "@B i-węzłów dla grupy %g nie jest w grupie. (@b %b)\n"

#: e2fsck/problem.c:115
msgid ""
"@i table for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
"WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
msgstr ""
"tablica i-węzłów dla grupy %g nie jest w grupie. (@b %b)\n"
"UWAGA: MOŻLIWA POWAŻNA UTRATA DANYCH.\n"

#: e2fsck/problem.c:121
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The @S could not be read or does not describe a correct ext2\n"
"@f.  If the @v is valid and it really contains an ext2\n"
"@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
"is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
"    e2fsck -b %S <@v>\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"@S nie mógł być odczytany lub nie opisuje prawidłowego systemu\n"
"plików ext2. Jeżeli @v jest prawidłowe i naprawdę zawiera\n"
"@f ext2 (nie jest swapem, ufs-em ani niczym innym),\n"
"to @S jest uszkodzony - można próbować uruchomić e2fsck z innym\n"
"@Siem:\n"
"    e2fsck -b %S <@v>\n"
"\n"

#: e2fsck/problem.c:130
msgid ""
"The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
"The physical size of the @v is %c @bs\n"
"Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
msgstr ""
"Rozmiar systemu plików (według @Su) wynosi %b @bów\n"
"Fizyczny rozmiar urządzenia wynosi %c @bów\n"
"Możliwe, że @S albo tablica partycji jest uszkodzona!\n"

#: e2fsck/problem.c:137
msgid ""
"@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
"This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
"from the @b size.\n"
msgstr ""
"W @Su block_size (rozm. bloku) = %b, fragsize (rozm. fragmentu) = %c.\n"
"Ta wersja e2fsck nie obsługuje rozmiarów fragmentu różnych od rozmiaru\n"
"@bu.\n"

#: e2fsck/problem.c:144
msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
msgstr "W @Su blocks_per_group (bloków w grupie) = %b, powinno być %c\n"

#: e2fsck/problem.c:149
msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
msgstr "W @Su first_data_block (1. @b danych) = %b, powinien być %c\n"

#: e2fsck/problem.c:154
msgid ""
"@f did not have a UUID; generating one.\n"
"\n"
msgstr ""
"@f nie miał UUID-a; wygenerowano.\n"
"\n"

#: e2fsck/problem.c:159
#, c-format
msgid ""
"Note: if there is several inode or block bitmap blocks\n"
"which require relocation, or one part of the inode table\n"
"which must be moved, you may wish to try running e2fsck\n"
"with the '-b %S' option first.  The problem may lie only\n"
"with the primary block group descriptor, and the backup\n"
"block group descriptor may be OK.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uwaga: jeśli są jakieś bloki bitmap i-węzłów lub bloków wymagające\n"
"relokacji, lub jedna część tablicy i-węzłów wymagająca przeniesienia,\n"
"można uruchomić najpierw e2fsck z opcją '-b %S'. Problem może tkwić\n"
"tylko w deskryptorze głównej grupy bloków, a zapasowy deskryptor\n"
"grupy bloków może być poprawny.\n"
"\n"

#: e2fsck/problem.c:169
msgid "Corruption found in @S.  (%s = %N).\n"
msgstr "Znaleziono uszkodzenia w @Su. (%s = %N).\n"

#: e2fsck/problem.c:174
#, c-format
msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
msgstr "Błąd podczas określania rozmiaru fizycznego urządzenia: %m\n"

#: e2fsck/problem.c:179
msgid "@i count in @S is %i, should be %j.\n"
msgstr "licznik i-węzłów w @Su wynosi %i, powinien być %j.\n"

#: e2fsck/problem.c:183
msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
msgstr "Hurd nie obsługuje własności filetype.\n"

#: e2fsck/problem.c:188
#, c-format
msgid "@S has a bad ext3 @j (@i %i).\n"
msgstr "@S ma błędną kronikę ext3 (@i %i).\n"

#: e2fsck/problem.c:193
msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
msgstr ""
"Zewnętrzna @j ma wielu użytkowników systemu plików (nie obsługiwane).\n"

#: e2fsck/problem.c:198
msgid "Can't find external @j\n"
msgstr "Nie można znaleźć zewnętrznej kroniki\n"

#: e2fsck/problem.c:203
msgid "External @j has bad @S\n"
msgstr "Zewnętrzna @j ma błędny @S\n"

#: e2fsck/problem.c:208
msgid "External @j does not support this @f\n"
msgstr "Zewnętrzna @j nie obsługuje tego systemu plików\n"

#: e2fsck/problem.c:213
msgid ""
"Ext3 @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
"It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j "
"format.\n"
"It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
msgstr ""
"@S kroniki ext3 ma nieznany typ %N (nie obsługiwany).\n"
"Możliwe, że ta kopia e2fsck jest stara i/lub nie obsługuje tego formatu\n"
"kroniki.\n"
"Możliwe też, że @S kroniki jest uszkodzony.\n"

#: e2fsck/problem.c:221
msgid "Ext3 @j @S is corrupt.\n"
msgstr "@S kroniki ext3 jest uszkodzony.\n"

#: e2fsck/problem.c:226
#, c-format
msgid "@S doesn't have has_@j flag, but has ext3 @j %s.\n"
msgstr "@S nie ma flagi has_journal, ale ma kronikę ext3 %s.\n"

#: e2fsck/problem.c:231
msgid "@S has ext3 needs_recovery flag set, but no @j.\n"
msgstr "@S ma ustawioną flagę needs_recovery, ale nie ma kroniki.\n"

#: e2fsck/problem.c:236
msgid "ext3 recovery flag clear, but @j has data.\n"
msgstr "flaga odtworzenia ext3 wyzerowana, ale @j zawiera dane.\n"

#: e2fsck/problem.c:241
msgid "Clear @j"
msgstr "Wyczyścić kronikę"

#: e2fsck/problem.c:246
msgid "Run @j anyway"
msgstr "Wykonać zapisy z kroniki"

#: e2fsck/problem.c:251
msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
msgstr ""
"Flaga odtworzenia nie ustawiona w zapasowym @Su,\n"
"więc wykonuję zapisy z kroniki mimo to.\n"

#: e2fsck/problem.c:256
msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
msgstr "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, uprawnienia=%Im, rozmiar=%Is)\n"

#: e2fsck/problem.c:261
msgid "@I @b #%B (%b) found in @o @i %i.\n"
msgstr "znaleziono @I @b #%B (%b) w @om i-węźle %i.\n"

#: e2fsck/problem.c:266
msgid "Already cleared @b #%B (%b) found in @o @i %i.\n"
msgstr "Już wyczyszczono @b #%B (%b) znaleziony w @om i-węźle %i.\n"

#: e2fsck/problem.c:271
#, c-format
msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
msgstr "@I @o @i %i w @Su.\n"

#: e2fsck/problem.c:276
#, c-format
msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
msgstr "@I @i %i w liście @och i-węzłów.\n"

#: e2fsck/problem.c:286
msgid "Ext3 @j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
msgstr "@S kroniki ext3 ma ustawioną nieznaną flagę tylko do odczytu.\n"

#: e2fsck/problem.c:291
msgid "Ext3 @j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
msgstr "@S kroniki ext3 ma ustawioną flagę nieznanej cechy.\n"

#: e2fsck/problem.c:296
msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
msgstr "Wersja kroniki nie obsługiwana przez ten e2fsck.\n"

#: e2fsck/problem.c:301
#, c-format
msgid ""
"Moving @j from /%s to hidden inode.\n"
"\n"
msgstr ""
"Przenoszenie kroniki z /%s do ukrytego i-węzła.\n"
"\n"

#: e2fsck/problem.c:306
#, c-format
msgid ""
"Error moving @j: %m\n"
"\n"
msgstr ""
"Błąd podczas przenoszenia kroniki: %m\n"
"\n"

#: e2fsck/problem.c:311
msgid ""
"Found invalid V2 @j @S fields (from V1 journal).\n"
"Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
"\n"
msgstr ""
"Znaleziono błędne pola @Su kroniki V2 (z kroniki V1).\n"
"Czyszczenie pól spoza @Su kroniki V1...\n"
"\n"

#: e2fsck/problem.c:317
msgid ""
"Backing up @j @i @b information.\n"
"\n"
msgstr "Tworzenie kopii zapasowej informacji z @bu i-węzła kroniki.\n"

#: e2fsck/problem.c:322
msgid ""
"@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
"is %N; @s zero.  "
msgstr ""
"@f nie ma włączonego resize_inode, ale s_reserved_gdt_blocks\n"
"wynosi %N; @s zero. "

#: e2fsck/problem.c:328
msgid "Resize_@i not enabled, but the resize inode is non-zero.  "
msgstr ""
"Resize_inode nie włączone, ale i-węzeł zmiany rozmiaru jest niezerowy. "

#: e2fsck/problem.c:333
msgid "Resize @i not valid.  "
msgstr "i-węzeł zmiany rozmiaru (resize) nieprawidłowy. "

#: e2fsck/problem.c:340
msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
msgstr "Przebieg 1: Sprawdzanie i-węzłów, @bów i rozmiarów\n"

#: e2fsck/problem.c:344
msgid "@r is not a @d.  "
msgstr "@r nie jest @diem. "

#: e2fsck/problem.c:349
msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs).  "
msgstr "@r ma ustawiony dtime (zapewne przez stary mke2fs). "

#: e2fsck/problem.c:354
msgid "Reserved @i %i %Q has bad mode.  "
msgstr "Zarezerwowany @i %i %Q ma błędne uprawnienia. "

#: e2fsck/problem.c:359
#, c-format
msgid "@D @i %i has zero dtime.  "
msgstr "@D @i %i ma zerowy dtime. "

#: e2fsck/problem.c:364
#, c-format
msgid "@i %i is in use, but has dtime set.  "
msgstr "@i %i jest używany, ale ma ustawiony dtime. "

#: e2fsck/problem.c:369
#, c-format
msgid "@i %i is a @z @d.  "
msgstr "@i %i jest @diem @z. "

#: e2fsck/problem.c:374
msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
msgstr "@B @bów grupy %g w %b jest w konflikcie z innym @biem.\n"

#: e2fsck/problem.c:379
msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
msgstr "@B i-węzłów grupy %g w %b jest w konflikcie z innym @biem.\n"

#: e2fsck/problem.c:384
msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
msgstr "tablica i-węzłów grupy %g w %b jest w konflikcie z innym @biem.\n"

#: e2fsck/problem.c:389
msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad.  "
msgstr "@B @bów grupy %g (%b) jest błędna. "

#: e2fsck/problem.c:394
msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad.  "
msgstr "@B i-węzłów grupy %g (%b) jest błędna. "

#: e2fsck/problem.c:399
msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N.  "
msgstr "@i %i, i_size wynosi %Is, @s %N. "

#: e2fsck/problem.c:404
msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N.  "
msgstr "@i %i, i_blocks wynosi %Ib, @s %N. "

#: e2fsck/problem.c:409
msgid "@I @b #%B (%b) in @i %i.  "
msgstr "@I @b #%B (%b) w i-węźle %i. "

#: e2fsck/problem.c:414
msgid "@b #%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i.  "
msgstr "@b #%B (%b) nakłada się na metadane systemu plików w i-węźle %i. "

#: e2fsck/problem.c:419
#, c-format
msgid "@i %i has illegal @b(s).  "
msgstr "@i %i ma niedopuszczalne @bi. "

#: e2fsck/problem.c:424
#, c-format
msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
msgstr "Za dużo niedopuszczalnych @bów w i-węźle %i.\n"

#: e2fsck/problem.c:429
msgid "@I @b #%B (%b) in bad @b @i.  "
msgstr "@I @b #%B (%b) w i-węźle wadliwych @bów. "

#: e2fsck/problem.c:434
msgid "Bad @b @i has illegal @b(s).  "
msgstr "I-węzeł wadliwych @bów ma niedopuszczalne @bi. "

#: e2fsck/problem.c:439
msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
msgstr "Podwójny lub wadliwy @b jest używany!\n"

#: e2fsck/problem.c:444
msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b.  "
msgstr ""
"Wadliwy @b %b jest używany jako niebiezpośredni @b i-węźła z wadliwym @biem. "

#: e2fsck/problem.c:449
msgid ""
"\n"
"The bad @b @i has probably been corrupted.  You probably\n"
"should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
"in the @f.\n"
msgstr ""
"\n"
"I-węzeł z wadliwym @biem został prawdopodobnie uszkodzony.\n"
"Prawdopodobnie należałoby teraz zatrzymać i uruchomić e2fsck -c\n"
"aby przeszukać @f pod kątem wadliwych bloków.\n"

#: e2fsck/problem.c:456
msgid ""
"\n"
"If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
msgstr ""
"\n"
"Jeżeli @b jest naprawdę wadliwy, @f nie może być naprawiony.\n"

#: e2fsck/problem.c:461
msgid ""
"You can clear the this @b (and hope for the best) from the\n"
"bad @b list and hope that @b is really OK, but there are no\n"
"guarantees.\n"
"\n"
msgstr ""
"Można wyczyścić ten @b z listy wadliwych @bów i mieć nadzieję,\n"
"że @b jest naprawdę dobry, ale nie ma takiej gwarancji.\n"
"\n"

#: e2fsck/problem.c:468
msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
msgstr "Główny @S (%b) jest na liście wadliwych @bów.\n"

#: e2fsck/problem.c:473
msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
msgstr "Blok %b z deskryptorów głównej grupy jest na liście wadliwych @bów\n"

#: e2fsck/problem.c:479
msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
msgstr "Uwaga: w grupie %g @S (%b) jest wadliwy.\n"

#: e2fsck/problem.c:484
msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
msgstr "Uwaga: kopia deskryptorów grupy %g ma błędny @b (%b).\n"

#: e2fsck/problem.c:490
msgid "Programming error?  @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
msgstr "Błąd programu? @b #%b uznany bez powodu w process_bad_block.\n"

#: e2fsck/problem.c:496
msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
msgstr "@A %N ciągłych @bów w grupie @bów %g dla %s: %m\n"

#: e2fsck/problem.c:501
#, c-format
msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
msgstr "@A bufora @bów do przenoszenia %s\n"

#: e2fsck/problem.c:506
msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
msgstr "Przenoszenie w grupie %g %s z %b do %c...\n"

#: e2fsck/problem.c:511
#, c-format
msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
msgstr "Przenoszenie w grupie %g %s do %c...\n"

#: e2fsck/problem.c:516
msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
msgstr "Uwaga: nie można odczytać @bu %b z %s: %m\n"

#: e2fsck/problem.c:521
msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
msgstr "Uwaga: nie można zapisać @bu %b do %s: %m\n"

#: e2fsck/problem.c:536
#, c-format
msgid "@A icount link information: %m\n"
msgstr "@A informacji o liczniku dowiązań (icount): %m\n"

#: e2fsck/problem.c:541
#, c-format
msgid "@A @d @b array: %m\n"
msgstr "@A tablicy @dch @bów: %m\n"

#: e2fsck/problem.c:546
#, c-format
msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
msgstr "Błąd podczas przeszukiwania i-węzłów (%i): %m\n"

#: e2fsck/problem.c:551
#, c-format
msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
msgstr "Błąd podczas iteracji po @bach w i-węźle %i: %m\n"

#: e2fsck/problem.c:556
msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
msgstr ""
"Błąd podczas zapisu informacji o liczbie i-węzłów (@i=%i, liczba=%N): %m\n"

#: e2fsck/problem.c:561
msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
msgstr ""
"Błąd podczas zapisu informacji o @dch @bach (@i=%i, @b=%b, liczba=%N): %m\n"

#: e2fsck/problem.c:567
#, c-format
msgid "Error reading @i %i: %m\n"
msgstr "Błąd podczas odczytu i-węzła %i: %m\n"

#: e2fsck/problem.c:575
#, c-format
msgid "@i %i has imagic flag set.  "
msgstr "@i %i ma ustawioną flagę imagic. "

#: e2fsck/problem.c:580
#, c-format
msgid ""
"Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
"or append-only flag set.  "
msgstr ""
"Specjalny plik (@v/gniazdo/potok/dowiązanie) (@i %i) ma ustawioną\n"
"flagę nienaruszalności (immutable) lub dopisywania (append-only). "

#: e2fsck/problem.c:586
#, c-format
msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support.  "
msgstr ""
"@i %i ma ustawioną flagę kompresji na systemie plików bez obsługi\n"
"kompresji. "

#: e2fsck/problem.c:606
msgid "@j is not regular file.  "
msgstr "@j nie jest zwykłym plikiem. "

#: e2fsck/problem.c:611
#, c-format
msgid "@i %i was part of the orphaned @i list.  "
msgstr "@i %i był częścią listy osieroconych i-węzłów. "

#: e2fsck/problem.c:617
msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found.  "
msgstr "Znaleziono i-węzły, które były częścią uszkodzonej listy sierot. "

#: e2fsck/problem.c:627
msgid "Error reading @a @b %b for @i %i.  "
msgstr "Błąd podczas odczytu"

#: e2fsck/problem.c:632
msgid "@i %i has a bad @a @b %b.  "
msgstr "@i %i ma błędny @b rozszerzonych atrybutów %b. "

#: e2fsck/problem.c:637
msgid "Error reading @a @b %b (%m).  "
msgstr "Błąd podczas odczytu @bu rozszerzonych atrybutów %b (%m). "

#: e2fsck/problem.c:642
msgid "@a @b %b has reference count %B, should be %N.  "
msgstr "@b rozszerzonych atrybutów ma liczbę odniesień %B, powinno być %N. "

#: e2fsck/problem.c:647
msgid "Error writing @a @b %b (%m).  "
msgstr "Błąd podczas zapisu @bu rozszerzonych atrybutów %b (%m). "

#: e2fsck/problem.c:652
msgid "@a @b %b has h_blocks > 1.  "
msgstr "@b rozszerzonych atrybutów ma h_blocks > 1. "

#: e2fsck/problem.c:657
msgid "Error allocating @a @b %b.  "
msgstr "Błąd podczas przydzielania @bu rozszerzonych atrybutów %b. "

#: e2fsck/problem.c:662
msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision).  "
msgstr ""
"@b rozszerzonych atrybutów %b jest uszkodzony (kolizja przydzielania). "

#: e2fsck/problem.c:667
msgid "@a @b %b is corrupt (invalid name).  "
msgstr "@b rozszerzonych atrybutów %b jest uszkodzony (błędna nazwa). "

#: e2fsck/problem.c:672
msgid "@a @b %b is corrupt (invalid value).  "
msgstr "@b rozszerzonych atrybutów %b jest uszkodzony (błędna wartość). "

#: e2fsck/problem.c:677
#, c-format
msgid "@i %i is too big.  "
msgstr "@i %i jest zbyt duży. "

#: e2fsck/problem.c:681
msgid "@b #%B (%b) causes @d to be too big.  "
msgstr "@b #%B (%b) powoduje, że @d jest zbyt duży. "

#: e2fsck/problem.c:686
msgid "@b #%B (%b) causes file to be too big.  "
msgstr "@b #%B (%b) powoduje, że plik jest zbyt duży. "

#: e2fsck/problem.c:691
msgid "@b #%B (%b) causes symlink to be too big.  "
msgstr "@b #%B (%b) powoduje, że dowiązanie jest zbyt duże. "

#: e2fsck/problem.c:696
#, c-format
msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
msgstr ""
"@i %i ma ustawioną flagę INDEX_FL na systemie plików bez obsługi htree.\n"

#: e2fsck/problem.c:701
#, c-format
msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
msgstr "@i %i ma ustawioną flagę INDEX_FL, ale nie jest @diem.\n"

#: e2fsck/problem.c:706
#, c-format
msgid "@h %i has an invalid root node.\n"
msgstr "@h %i ma błędny główny węzeł.\n"

#: e2fsck/problem.c:711
msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
msgstr "@h %i ma nie obsługiwaną wersję hasza (%N)\n"

#: e2fsck/problem.c:716
#, c-format
msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
msgstr "@h %i używa niekompatybilnej flagi głównego węzła htree.\n"

#: e2fsck/problem.c:721
msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
msgstr "@h %i ma zbyt dużą głębokość drzewa (%N)\n"

#: e2fsck/problem.c:726
msgid ""
"Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
"@f metadata.  "
msgstr ""
"I-węzeł z wadliwym @biem ma niebezpośredni @b (%b) będący\n"
"w konflikcie z metadanymi systemu plików. "

#: e2fsck/problem.c:732
#, c-format
msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
msgstr "Tworzenie/odtwarzanie i-węzła zmiany rozmiaru nie powiodło się: %m."

#: e2fsck/problem.c:737
msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is invalid\n"
msgstr "@i %i ma dodatkowy rozmiar (%IS), co jest błędne\n"

#: e2fsck/problem.c:742
msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is invalid\n"
msgstr "@a w i-węźle %i ma namelen (%N), co jest błędne\n"

#: e2fsck/problem.c:747
msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is invalid\n"
msgstr "@a w i-węźle %i ma rozmiar wartości (%N), co jest błędne\n"

#: e2fsck/problem.c:752
msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is invalid\n"
msgstr "@a w i-węźle %i ma przesunięcie wartości (%N), co jest błędne\n"

#: e2fsck/problem.c:757
msgid "@a in @i %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n"
msgstr "@a w i-węźle %i ma blok wartości (%N), co jest błędne (musi być 0)\n"

#: e2fsck/problem.c:762
msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is invalid (must be 0)\n"
msgstr "@a w i-węźle %i ma hasza (%N), co jest błędne (musi być 0)\n"

#: e2fsck/problem.c:769
msgid ""
"Duplicate @bs found... invoking duplicate @b passes.\n"
"Pass 1B: Rescan for duplicate/bad @bs\n"
msgstr ""
"Znaleziono podwójne @bi... uruchomiono przebieg dla podwójnych @bów.\n"
"Przebieg 1B: Poszukiwanie podwójnych/wadliwych @bów\n"

#: e2fsck/problem.c:775
#, c-format
msgid "Duplicate/bad @b(s) in @i %i:"
msgstr "Podwójne/wadliwe @bi w i-węźle %i:"

#: e2fsck/problem.c:790
#, c-format
msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
msgstr "Błąd podczas szukania i-węzła (%i): %m\n"

#: e2fsck/problem.c:795
#, c-format
msgid "@A @i @B (inode_dup_map): %m\n"
msgstr "@A bitmapy i-węzłów (inode_dup_map): %m\n"

#: e2fsck/problem.c:800
#, c-format
msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
msgstr "Błąd podczas iteracji po @bach w i-węźle %i (%s): %m\n"

#: e2fsck/problem.c:805 e2fsck/problem.c:1121
msgid "Error addjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
msgstr ""
"Błąd podczas poprawiania refcount dla @bu rozszerzonych atrybutów %b (@i %"
"i): %m\n"

#: e2fsck/problem.c:811
msgid "Pass 1C: Scan directories for @is with dup @bs.\n"
msgstr ""
"Przebieg 1C: Przeszukiwanie katalogów pod kątem i-węzłów z podwójnymi "
"@bami.\n"

#: e2fsck/problem.c:817
msgid "Pass 1D: Reconciling duplicate @bs\n"
msgstr "Przebieg 1D: Rozwiązywanie problemów podwójnych @bów\n"

#: e2fsck/problem.c:822
msgid ""
"File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
"  has %B duplicate @b(s), shared with %N file(s):\n"
msgstr ""
"Plik %Q (@i #%i, czas modyfikacji %IM) \n"
"  ma %B podwójnych @bów, dzielonych z %N plikami:\n"

#: e2fsck/problem.c:828
msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
msgstr "\t%Q (@i #%i, czas modyfikacji %IM)\n"

#: e2fsck/problem.c:833
msgid "\t<@f metadata>\n"
msgstr "\t<metadane systemu plików>\n"

#: e2fsck/problem.c:838
msgid ""
"(There are %N @is containing duplicate/bad @bs.)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Jest %N i-węzłów zawierających podwójne/wadliwe @bi.)\n"
"\n"

#: e2fsck/problem.c:843
msgid ""
"Duplicated @bs already reassigned or cloned.\n"
"\n"
msgstr ""
"Podwójne @bi już przepisane lub sklonowane.\n"
"\n"

#: e2fsck/problem.c:856
#, c-format
msgid "Couldn't clone file: %m\n"
msgstr "Nie można sklonować pliku: %m\n"

#: e2fsck/problem.c:862
msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
msgstr "Przebieg 2: Sprawdzanie struktury @dów\n"

#: e2fsck/problem.c:867
#, c-format
msgid "Bad @i number for '.' in @d @i %i.\n"
msgstr "Błędny numer i-węzła dla '.' w i-węźle @du %i.\n"

#: e2fsck/problem.c:872
msgid "@E has bad @i #: %Di.\n"
msgstr "@E ma błędny numer i-węzła %Di.\n"

#: e2fsck/problem.c:877
msgid "@E has @D/unused @i %Di.  "
msgstr "@E ma @D/nie używany @i %Di. "

#: e2fsck/problem.c:882
msgid "@E @L to '.'  "
msgstr "@E @L do '.' "

#: e2fsck/problem.c:887
msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
msgstr "@E wskazuje na @i (%Di) położony w wadliwym @b.\n"

#: e2fsck/problem.c:892
msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
msgstr "@E @L do @du %P (%Di).\n"

#: e2fsck/problem.c:897
msgid "@E @L to the @r.\n"
msgstr "@E @L do głównego katalogu.\n"

#: e2fsck/problem.c:902
msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
msgstr "@E ma niedopuszczalne znaki w nazwie.\n"

#: e2fsck/problem.c:907
#, c-format
msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
msgstr "Brakuje '.' w i-węźle @du %i.\n"

#: e2fsck/problem.c:912
#, c-format
msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
msgstr "Brakuje '..' w i-węźle @du %i.\n"

#: e2fsck/problem.c:917
msgid "First @e '%Dn' (inode=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
msgstr "Pierwszym @eem '%Dn' (i-węzeł=%Di) w i-węźle @du %i (%p) @s '.'\n"

#: e2fsck/problem.c:922
msgid "Second @e '%Dn' (inode=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
msgstr "Drugim @eem '%Dn' (i-węzeł=%Di) w i-węźle @du %i @s '..'\n"

#: e2fsck/problem.c:927
msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
msgstr "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"

#: e2fsck/problem.c:932
msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
msgstr "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"

#: e2fsck/problem.c:937
msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
msgstr "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"

#: e2fsck/problem.c:942
msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
msgstr "i_frag @F %N, @s zero.\n"

#: e2fsck/problem.c:947
msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
msgstr "i_fsize @F %N, @s zero.\n"

#: e2fsck/problem.c:952
msgid "@i %i (%Q) has a bad mode (%Im).\n"
msgstr "@i %i (%Q) ma błędne uprawnienia (%Im).\n"

#: e2fsck/problem.c:957
msgid "@d @i %i, @b %B, offset %N: @d corrupted\n"
msgstr "@i @du %i, @b %B, offset %N: @d uszkodzony\n"

#: e2fsck/problem.c:962
msgid "@d @i %i, @b %B, offset %N: filename too long\n"
msgstr "@i @du %i, @b %B, offset %N: nazwa pliku zbyt długa\n"

#: e2fsck/problem.c:967
msgid "@d @i %i has an unallocated @b #%B.  "
msgstr "@i @du %i ma nie przydzielony @b #%B. "

#: e2fsck/problem.c:972
#, c-format
msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
msgstr "@e @du '.' w i-węźle @du %i nie jest zakończony przez NULL\n"

#: e2fsck/problem.c:977
#, c-format
msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
msgstr "@e @du '..' w i-węźle @du %i nie jest zakończony przez NULL\n"

#: e2fsck/problem.c:982
msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
msgstr "@i %i (%Q) jest @Im @vm znakowym.\n"

#: e2fsck/problem.c:987
msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
msgstr "@i %i (%Q) jest @Im @vm @bowym.\n"

#: e2fsck/problem.c:992
msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
msgstr "@E jest powielonym @eem '.'.\n"

#: e2fsck/problem.c:997
msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
msgstr "@E jest powielonym @eem '..'.\n"

#: e2fsck/problem.c:1002 e2fsck/problem.c:1278
#, c-format
msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
msgstr "Błąd wewnętrzny: nie można znaleźć dir_info dla %i.\n"

#: e2fsck/problem.c:1007
msgid "@E has rec_len of %Dr, should be %N.\n"
msgstr "@E ma rec_len %Dr, powinno być %N.\n"

#: e2fsck/problem.c:1012
#, c-format
msgid "@A icount structure: %m\n"
msgstr "@A struktury icount: %m\n"

#: e2fsck/problem.c:1017
#, c-format
msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
msgstr "Błąd podczas iteracji po @bach @du: %m\n"

#: e2fsck/problem.c:1022
msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
msgstr "Błąd podczas odczytu @b %b @du (@i %i): %m\n"

#: e2fsck/problem.c:1027
msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
msgstr "Błąd podczas zapisu @b %b @du (@i %i): %m\n"

#: e2fsck/problem.c:1032
#, c-format
msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
msgstr "@A nowego @bu @du dla i-węzła %i (%s): %m\n"

#: e2fsck/problem.c:1037
#, c-format
msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
msgstr "Błąd podczas zwalniania i-węzła %i: %m\n"

#: e2fsck/problem.c:1042
msgid "@d @e for '.' is big.  "
msgstr "@e @du dla '.' jest duży. "

#: e2fsck/problem.c:1047
msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
msgstr "@i %i (%Q) jest @Im FIFO.\n"

#: e2fsck/problem.c:1052
msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
msgstr "@i %i (%Q) jest @Im gniazdem.\n"

#: e2fsck/problem.c:1057
msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
msgstr "Ustawiono filetype dla @eu '%Dn' w %p (%i) na %N.\n"

#: e2fsck/problem.c:1062
msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n"
msgstr "@E ma błędny filetype (był %Dt, powinien być %N).\n"

#: e2fsck/problem.c:1067
msgid "@E has filetype set.\n"
msgstr "@E ma ustawione filetype.\n"

#: e2fsck/problem.c:1072
msgid "@E has a zero-length name.\n"
msgstr "@E ma nazwę zerowej długości.\n"

#: e2fsck/problem.c:1077
msgid "Symlink %Q (@i #%i) is invalid.\n"
msgstr "Dowiązanie symboliczne %Q (@i #%i) jest błędne.\n"

#: e2fsck/problem.c:1082
msgid "@a @b @F invalid (%If).\n"
msgstr "@b rozszerzonych atrybutów dla i-węzła %i (%Q) jest błędny (%If).\n"

#: e2fsck/problem.c:1087
msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
msgstr "@f zawiera duże pliki, ale brak flagi LARGE_FILE w @Su.\n"

#: e2fsck/problem.c:1092
msgid "@p @h %d: node (%B) not referenced\n"
msgstr "@p i-węźle @du HTREE %d: brak odwołań do węzła (%B)\n"

#: e2fsck/problem.c:1097
msgid "@p @h %d: node (%B) referenced twice\n"
msgstr "@p i-węźle @du HTREE %d: dwa odwołania do węzła (%B)\n"

#: e2fsck/problem.c:1102
msgid "@p @h %d: node (%B) has bad min hash\n"
msgstr "@p i-węźle @du HTREE %d: węzeł (%B) ma błędny minimalny hasz\n"

#: e2fsck/problem.c:1107
msgid "@p @h %d: node (%B) has bad max hash\n"
msgstr "@p i-węźle @du HTREE %d: węzeł (%B) ma błędny maksymalny hasz\n"

#: e2fsck/problem.c:1112
msgid "Invalid @h %d (%q).  "
msgstr "Błędne @h %d (%q). "

#: e2fsck/problem.c:1116
msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
msgstr "@p i-węźle @du HTREE %d (%q): błędny numer @bu %b.\n"

#: e2fsck/problem.c:1126
#, c-format
msgid "@p @h %d: root node is invalid\n"
msgstr "@p i-węźle @du HTREE %d: główny węzeł jest błędny\n"

#: e2fsck/problem.c:1131
msgid "@p @h %d: node (%B) has bad limit (%N)\n"
msgstr "@p i-węźle @du HTREE %d: węzeł (%B) ma błędny limit (%N)\n"

#: e2fsck/problem.c:1136
msgid "@p @h %d: node (%B) has bad count (%N)\n"
msgstr "@p i-węźle @du HTREE %d: węzeł (%B) ma błędny licznik (%N)\n"

#: e2fsck/problem.c:1141
msgid "@p @h %d: node (%B) has an unordered hash table\n"
msgstr ""
"@p i-węźle @du HTREE %d: węzeł (%B) ma nie uporządkowaną tablicę haszującą\n"

#: e2fsck/problem.c:1146
msgid "@p @h %d: node (%B) has bad depth\n"
msgstr "@p i-węźle @du HTREE %d: węzeł (%B) ma błędną głębokość\n"

#: e2fsck/problem.c:1151
msgid "Duplicate @E found.  "
msgstr "Znaleziono podwójny @E. "

#: e2fsck/problem.c:1156
#, no-c-format
msgid ""
"@E has a non-unique filename.\n"
"Rename to %s"
msgstr ""
"@E ma nieunikalną nazwę pliku.\n"
"Zmienić na %s"

#: e2fsck/problem.c:1161
msgid ""
"Duplicate @e '%Dn' found.\n"
"\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
"\n"
msgstr ""
"Znaleziono podwójny @e '%Dn'.\n"
"\tZaznaczono %p (%i) do przebudowania.\n"
"\n"

#: e2fsck/problem.c:1168
msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
msgstr "Przebieg 3: Sprawdzanie łączności @dów\n"

#: e2fsck/problem.c:1173
msgid "@r not allocated.  "
msgstr "@r jest nie przydzielony. "

#: e2fsck/problem.c:1178
msgid "No room in @l @d.  "
msgstr "Brak miejsca w @du @l. "

#: e2fsck/problem.c:1183
#, c-format
msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
msgstr "Nie podłączony @i @du %i (%p)\n"

#: e2fsck/problem.c:1188
msgid "/@l not found.  "
msgstr "Nie znaleziono /@l. "

#: e2fsck/problem.c:1193
msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
msgstr "'..' w %Q (%i) jest %P (%j), @s %q (%d).\n"

#: e2fsck/problem.c:1198
msgid "Bad or non-existent /@l.  Cannot reconnect.\n"
msgstr "Błędny lub nie istniejący /@l. Nie można podłączyć.\n"

#: e2fsck/problem.c:1203
#, c-format
msgid "Could not expand /@l: %m\n"
msgstr "Nie można rozszerzyć /@l: %m\n"

#: e2fsck/problem.c:1208
#, c-format
msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
msgstr "Nie można podłączyć %i: %m\n"

#: e2fsck/problem.c:1213
#, c-format
msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
msgstr "Błąd podczas szukania /@l: %m\n"

#: e2fsck/problem.c:1218
#, c-format
msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
msgstr "ext2fs_new_block: %m podczas próby utworzenia @du /@l\n"

#: e2fsck/problem.c:1223
#, c-format
msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
msgstr "ext2fs_new_inode: %m podczas próby utworzenia @du /@l\n"

#: e2fsck/problem.c:1228
#, c-format
msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
msgstr "ext2fs_new_dir_block: %m podczas tworzenia nowego @bu @du\n"

#: e2fsck/problem.c:1233
#, c-format
msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
msgstr "ext2fs_write_dir_block: %m podczas zapisu @bu @du dla /@l\n"

#: e2fsck/problem.c:1238
#, c-format
msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
msgstr "Błąd podczas poprawiania liczby i-węzłów w i-węźle %i\n"

#: e2fsck/problem.c:1243
#, c-format
msgid ""
"Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
"\n"
msgstr ""
"Nie można poprawić rodzica i-węzła %i: %m\n"
"\n"

#: e2fsck/problem.c:1248
#, c-format
msgid ""
"Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d entry\n"
"\n"
msgstr ""
"Nie można poprawić rodzica i-węzła %i: nie znaleziono wpisu @du rodzica\n"
"\n"

#: e2fsck/problem.c:1253
msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
msgstr "@A bitmapy i-węzłów (%N): %m\n"

#: e2fsck/problem.c:1258
#, c-format
msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
msgstr "Błąd podczas tworzenia głównego @du (%s): %m\n"

#: e2fsck/problem.c:1263
#, c-format
msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
msgstr "Błąd podczas tworzenia @du /@l (%s): %m\n"

#: e2fsck/problem.c:1268
msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
msgstr "@r nie jest @diem; przerwanie.\n"

#: e2fsck/problem.c:1273
msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
msgstr "Nie można kontynuować bez głównego katalogu.\n"

#: e2fsck/problem.c:1283
#, c-format
msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
msgstr "/@l nie jest @diem (@i=%i)\n"

#: e2fsck/problem.c:1290
msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
msgstr "Przebieg 3A: Optymalizacja katalogów\n"

#: e2fsck/problem.c:1295
#, c-format
msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m"
msgstr "Tworzenie iteratora dirs_to_hash nie powiodło się: %m"

#: e2fsck/problem.c:1300
msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m"
msgstr "Optymalizacja katalogu %q (%d) nie powiodła się: %m"

#: e2fsck/problem.c:1305
msgid "Optimizing directories: "
msgstr "Optymalizacja katalogów: "

#: e2fsck/problem.c:1322
msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
msgstr "Przebieg 4: Sprawdzanie liczników odwołań\n"

#: e2fsck/problem.c:1337
msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N.  "
msgstr "licznik odwołań i-węzła %i wynosi %Il, @s %N. "

#: e2fsck/problem.c:1341
msgid ""
"WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
"\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
"@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il.  They should be the same!\n"
msgstr ""
"UWAGA: BŁĄD PROGRAMU W E2FSCK!\n"
"\tLUB KTOŚ BEZMÓZGI (TY) SPRAWDZA PODMONTOWANY (ŻYWY) SYSTEM PLIKÓW.\n"
"inode_link_info[%i]=%N, inode.i_links_count=%Il - powinny być takie same!\n"

#: e2fsck/problem.c:1351
msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
msgstr "Przebieg 5: Sprawdzanie sumarycznych informacji o @gch\n"

#: e2fsck/problem.c:1356
msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
msgstr "Wypełnienie na końcu bitmapy i-węzłów nie jest ustawione. "

#: e2fsck/problem.c:1361
msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
msgstr "Wypełnienie na końcu bitmapy @bów nie jest ustawione. "

#: e2fsck/problem.c:1366
msgid "@b @B differences: "
msgstr "Różnice bitmapy @bów: "

#: e2fsck/problem.c:1386
msgid "@i @B differences: "
msgstr "Różnice bitmapy i-węzłów: "

#: e2fsck/problem.c:1406
msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
msgstr "Błędna liczba wolnych i-węzłów dla grupy #%g (%i, naliczono %j).\n"

#: e2fsck/problem.c:1411
msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
msgstr "Błędna liczba katalogów dla grupy #%g (%i, naliczono %j).\n"

#: e2fsck/problem.c:1416
msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
msgstr "Błędna liczba wolnych i-węzłów (%i, naliczono %j).\n"

#: e2fsck/problem.c:1421
msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
msgstr "Błędna liczba wolnych @bów dla grupy #%g (%b, naliczono %c).\n"

#: e2fsck/problem.c:1426
msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
msgstr "Błędna liczba wolnych @bów (%b, naliczono %c).\n"

#: e2fsck/problem.c:1431
msgid ""
"PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B "
"endpoints (%i, %j)\n"
msgstr ""
"BŁĄD PROGRAMU: końce bitmap systemu plików (#%N) (%b, %c) nie zgadzają się z "
"policzonymi końcami bitmap (%i, %j)\n"

#: e2fsck/problem.c:1437
msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
msgstr "Błąd wewnętrzny: fałszywy koniec bitmapy (%N)\n"

#: e2fsck/problem.c:1571
#, c-format
msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
msgstr "Nie obsłużony kod błędu (0x%x)!\n"

#: e2fsck/problem.c:1644
msgid "IGNORED"
msgstr "ZIGNOROWANO"

#: e2fsck/scantest.c:81
#, c-format
msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
msgstr "Użyta pamięć: %d, upłynął czas: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"

#: e2fsck/scantest.c:100
#, c-format
msgid "size of inode=%d\n"
msgstr "rozmiar i-węzła=%d\n"

#: e2fsck/scantest.c:121
msgid "while starting inode scan"
msgstr "podczas rozpoczynania przeszukiwania i-węzłów"

#: e2fsck/scantest.c:132
msgid "while doing inode scan"
msgstr "podczas przeszukiwania i-węzłów"

#: e2fsck/super.c:200
#, c-format
msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
msgstr "podczas wywołania ext2fs_block_iterate dla i-węzła %d"

#: e2fsck/super.c:223
#, c-format
msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refocunt for inode %d"
msgstr "podczas wywołania ext2fs_adjust_ea_refcount dla i-węzła %d"

#: e2fsck/super.c:281
msgid "Truncating"
msgstr "Skracanie"

#: e2fsck/super.c:282
msgid "Clearing"
msgstr "Czyszczenie"

#: e2fsck/swapfs.c:98
msgid "while calling ext2fs_block_iterate"
msgstr "podczas wywołania ext2fs_block_iterate"

#: e2fsck/swapfs.c:104
msgid "while calling iterator function"
msgstr "podczas wywołania funkcji iteratora"

#: e2fsck/swapfs.c:126
msgid "while allocating inode buffer"
msgstr "podczas przydzielania bufora i-węzłów"

#: e2fsck/swapfs.c:138
#, c-format
msgid "while reading inode table (group %d)"
msgstr "podczas odczytu tablicy i-węzłów (grupy %d)"

#: e2fsck/swapfs.c:176
#, c-format
msgid "while writing inode table (group %d)"
msgstr "podczas zapisu tablicy i-węzłów (grupy %d)"

#: e2fsck/swapfs.c:223
#, c-format
msgid "Pass 0: Doing byte-swap of filesystem\n"
msgstr "Przebieg 0: Wykonywanie zamiany bajtów systemu plików\n"

#: e2fsck/swapfs.c:230
#, c-format
msgid ""
"%s: the filesystem must be freshly checked using fsck\n"
"and not mounted before trying to byte-swap it.\n"
msgstr ""
"%s: system plików musi być świeżo sprawdzony przy użyciu fsck\n"
"i nie podmontowany przed próbą zamiany bajtów w nim.\n"

#: e2fsck/swapfs.c:265
msgid "Byte swap"
msgstr "Zamiana bajtów"

#: e2fsck/unix.c:74
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-panyrcdfvstDFSV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
"\t\t[-I inode_buffer_blocks] [-P process_inode_size]\n"
"\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j ext-journal]\n"
"\t\t[-E extended-options] device\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [-panyrcdfvstDFSV] [-b superblok] [-B rozm_bloku]\n"
"\t\t[-I bloków_bufora_i-węzłów] [-P rozmiar_i-węzła]\n"
"\t\t[-l|-L plik_wadliwych_bloków] [-C fd] [-j zewn-kronika]\n"
"\t\t[-E rozszerzone-opcje] urządzenie\n"

#: e2fsck/unix.c:80
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Emergency help:\n"
" -p                   Automatic repair (no questions)\n"
" -n                   Make no changes to the filesystem\n"
" -y                   Assume \"yes\" to all questions\n"
" -c                   Check for bad blocks and add them to the badblock "
"list\n"
" -f                   Force checking even if filesystem is marked clean\n"
msgstr ""
"\n"
"Awaryjna pomoc:\n"
" -p                   Automatyczne naprawianie (bez pytań)\n"
" -n                   Nie wykonywanie zmian w systemie plików\n"
" -y                   Przyjęcie odpowiedzi \"tak\" na wszystkie pytania\n"
" -c                   Szukanie wadliwych bloków i dodanie ich do listy\n"
" -f                   Wymuszenie sprawdzenia nawet \"czystego\" systemu "
"plików\n"

#: e2fsck/unix.c:86
#, c-format
msgid ""
" -v                   Be verbose\n"
" -b superblock        Use alternative superblock\n"
" -B blocksize         Force blocksize when looking for superblock\n"
" -j external-journal  Set location of the external journal\n"
" -l bad_blocks_file   Add to badblocks list\n"
" -L bad_blocks_file   Set badblocks list\n"
msgstr ""
" -v                   Pokazywanie większej ilości informacji\n"
" -b superblok         Użycie innego superbloku\n"
" -B rozm.bloku        Wymuszenie rozmiaru bloku przy poszukiwaniu "
"superbloku\n"
" -j zewn-kronika      Ustawienie położenia zewnętrznej kroniki\n"
" -l plik_złych_bloków Dodanie do listy wadliwych bloków\n"
" -L plik_złych_bloków Ustawienie listy wadliwych bloków\n"

#: e2fsck/unix.c:120
#, c-format
msgid "%s: %d/%d files (%0d.%d%% non-contiguous), %d/%d blocks\n"
msgstr "%s: %d/%d plików (%0d.%d%% nieciągłych), %d/%d bloków\n"

#: e2fsck/unix.c:132
#, c-format
msgid "         # of inodes with ind/dind/tind blocks: %d/%d/%d\n"
msgstr "         liczba i-węzłów z blokami ind/dind/tind: %d/%d/%d\n"

#: e2fsck/unix.c:176 misc/badblocks.c:779 misc/tune2fs.c:791 misc/util.c:151
#: resize/main.c:99
#, c-format
msgid "while determining whether %s is mounted."
msgstr "podczas sprawdzania, czy %s jest podmontowany."

#: e2fsck/unix.c:191
#, c-format
msgid "Warning!  %s is mounted.\n"
msgstr "Uwaga! %s jest podmontowany.\n"

#: e2fsck/unix.c:195
#, c-format
msgid "%s is mounted.  "
msgstr "%s jest podmontowany. "

#: e2fsck/unix.c:197
msgid ""
"Cannot continue, aborting.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nie można kontynuować, przerwano.\n"
"\n"

#: e2fsck/unix.c:198
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"WARNING!!!  Running e2fsck on a mounted filesystem may cause\n"
"SEVERE filesystem damage.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"UWAGA!!! Uruchamianie e2fsck na podmontowanym systemie plików\n"
"może spowodować POWAŻNE uszkodzenie systemu plików.\n"
"\n"

#: e2fsck/unix.c:201
msgid "Do you really want to continue"
msgstr "Naprawdę kontynuować?"

#: e2fsck/unix.c:203
#, c-format
msgid "check aborted.\n"
msgstr "sprawdzanie przerwane.\n"

#: e2fsck/unix.c:267
msgid " contains a file system with errors"
msgstr " zawiera system plików z błędami"

#: e2fsck/unix.c:269
msgid " was not cleanly unmounted"
msgstr " nie był czysto odmontowany"

#: e2fsck/unix.c:273
#, c-format
msgid " has been mounted %u times without being checked"
msgstr " był montowany %u razy bez sprawdzania"

#: e2fsck/unix.c:281
#, c-format
msgid " has gone %u days without being checked"
msgstr " przetrwał %u dni bez sprawdzania"

#: e2fsck/unix.c:290
msgid ", check forced.\n"
msgstr ", wymuszono sprawdzenie.\n"

#: e2fsck/unix.c:293
#, c-format
msgid "%s: clean, %d/%d files, %d/%d blocks"
msgstr "%s: czysty, %d/%d plików, %d/%d bloków"

#: e2fsck/unix.c:309
msgid " (check after next mount)"
msgstr " (sprawdzenie po następnym montowaniu)"

#: e2fsck/unix.c:311
#, c-format
msgid " (check in %ld mounts)"
msgstr "(sprawdzenie za %ld montowań)"

#: e2fsck/unix.c:457
#, c-format
msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
msgstr "BŁĄD: Nie można otworzyć /dev/null (%s)\n"

#: e2fsck/unix.c:528
#, c-format
msgid "Invalid EA version.\n"
msgstr "Błędna wersja EA.\n"

#: e2fsck/unix.c:537
#, c-format
msgid ""
"Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
"is set off by an equals ('=') sign.  Valid raid options are:\n"
"\tea_ver=<ea_version (1 or 2)\n"
"\n"
msgstr ""
"Rozszerzone opcje są oddzielone przecinkami i mogą przyjmować parametr,\n"
"który ustawia się znakiem '='. Poprawne opcje raid to:\n"
"\tea_ver=<wersja_ea> (1 lub 2)\n"
"\n"

#: e2fsck/unix.c:595
#, c-format
msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
msgstr "Błąd podczas kontroli deskryptora pliku %d: %s\n"

#: e2fsck/unix.c:599
msgid "Invalid completion information file descriptor"
msgstr "Błędne informacje dopełniające deskryptora plików"

#: e2fsck/unix.c:614
msgid "Only one the options -p/-a, -n or -y may be specified."
msgstr "Można podać tylko opcje -p/-a, -n lub -y."

#: e2fsck/unix.c:635
#, c-format
msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
msgstr "Opcja -t nie jest obsługiwana przez tę wersję e2fsck.\n"

#: e2fsck/unix.c:700
#, c-format
msgid "Byte-swapping filesystems not compiled in this version of e2fsck\n"
msgstr "Zamiana bajtów systemu plików nie wkompilowana w tę wersję e2fsck\n"

#: e2fsck/unix.c:723 misc/tune2fs.c:458 misc/tune2fs.c:716 misc/tune2fs.c:733
#, c-format
msgid "Unable to resolve '%s'"
msgstr "Nie udało się rozwiązać '%s'"

#: e2fsck/unix.c:749
#, c-format
msgid "Incompatible options not allowed when byte-swapping.\n"
msgstr "Niekompatybilne opcje nie są dozwolone przy zamianie bajtów.\n"

#: e2fsck/unix.c:756
#, c-format
msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
msgstr "Opcje -c oraz -l/-L nie mogą być podane jednocześnie.\n"

#: e2fsck/unix.c:834
#, c-format
msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
msgstr "Błąd: wersja biblioteki ext2fs jest za stara!\n"

#: e2fsck/unix.c:842
msgid "while trying to initialize program"
msgstr "podczas próby inicjalizacji programu"

#: e2fsck/unix.c:856
#, c-format
msgid "\tUsing %s, %s\n"
msgstr "\tUżywane %s, %s\n"

#: e2fsck/unix.c:868
msgid "need terminal for interactive repairs"
msgstr "interaktywna naprawa wymaga terminala"

#: e2fsck/unix.c:905
#, c-format
msgid "%s trying backup blocks...\n"
msgstr "%s podczas próby wykonania kopii zapasowej bloków...\n"

#: e2fsck/unix.c:906
msgid "Couldn't find ext2 superblock,"
msgstr "Nie znaleziono superbloku ext2,"

#: e2fsck/unix.c:907
msgid "Group descriptors look bad..."
msgstr "Deskryptory grup wyglądają źle..."

#: e2fsck/unix.c:918
#, c-format
msgid ""
"The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
"(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
"\n"
msgstr ""
"Wersja systemu plików jest zbyt duża dla tej wersji e2fsck.\n"
"(lub superblok systemu plików jest uszkodzony)\n"
"\n"

#: e2fsck/unix.c:924
#, c-format
msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
msgstr "Czy to może jest partycja zerowej długości?\n"

#: e2fsck/unix.c:926
#, c-format
msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
msgstr "Trzeba mieć dostęp %s do systemu plików lub być rootem\n"

#: e2fsck/unix.c:931
#, c-format
msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
msgstr "Zapewne nie istniejące urządzenie lub swap?\n"

#: e2fsck/unix.c:934
#, c-format
msgid ""
"Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
"check of the device.\n"
msgstr ""
"Dysk zabezpieczony przed zapisem; można użyć opcji -n aby sprawdzić\n"
"urządzenie w trybie tylko do odczytu.\n"

#: e2fsck/unix.c:950
msgid "Get a newer version of e2fsck!"
msgstr "Potrzeba nowszej wersji e2fsck!"

#: e2fsck/unix.c:971
#, c-format
msgid "while checking ext3 journal for %s"
msgstr "podczas sprawdzania kroniki ext3 dla %s"

#: e2fsck/unix.c:982
#, c-format
msgid ""
"Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem "
"check.\n"
msgstr ""
"Uwaga: pominięto odtwarzanie z kroniki z powodu sprawdzania w trybie tylko\n"
"do odczytu.\n"

#: e2fsck/unix.c:995
#, c-format
msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
msgstr "nie można ustawić flag superbloku na %s\n"

#: e2fsck/unix.c:1001
#, c-format
msgid "while recovering ext3 journal of %s"
msgstr "podczas odtwarzania z kroniki ext3 dla %s"

#: e2fsck/unix.c:1030
msgid "Warning: compression support is experimental.\n"
msgstr "Uwaga: obsługa kompresji jest eksperymentalna.\n"

#: e2fsck/unix.c:1035
#, c-format
msgid ""
"E2fsck not compiled with HTREE support,\n"
"\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
msgstr ""
"E2fsck skompilowany bez obsługi HTREE,\n"
"\tale system plików %s ma katalogi HTREE.\n"

#: e2fsck/unix.c:1079
#, c-format
msgid "%s: Filesystem byte order already normalized.\n"
msgstr "%s: kolejność bajtów w systemie plików już znormalizowana.\n"

#: e2fsck/unix.c:1099
msgid "while reading bad blocks inode"
msgstr "podczas odczytu i-węzła wadliwych bloków"

#: e2fsck/unix.c:1101
#, c-format
msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
msgstr "Nie wróży to dobrze, ale spróbuję kontynuować...\n"

#: e2fsck/unix.c:1108
#, c-format
msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
msgstr "Restart e2fsck od początku...\n"

#: e2fsck/unix.c:1112
msgid "while resetting context"
msgstr "podczas resetowania kontekstu"

#: e2fsck/unix.c:1119
#, c-format
msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
msgstr "%s: e2fsck przerwany.\n"

#: e2fsck/unix.c:1124
msgid "aborted"
msgstr "przerwano"

#: e2fsck/unix.c:1132
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
msgstr ""
"\n"
"%s: ***** SYSTEM PLIKÓW ZMODYFIKOWANY *****\n"

#: e2fsck/unix.c:1135
#, c-format
msgid "%s: ***** REBOOT LINUX *****\n"
msgstr "%s: ***** WYMAGANY RESTART LINUKSA *****\n"

#: e2fsck/unix.c:1141
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"%s: ********** UWAGA: System plików nadal ma błędy **********\n"
"\n"

#: e2fsck/util.c:131 misc/util.c:68
msgid "yY"
msgstr "tTyY"

#: e2fsck/util.c:132
msgid "nN"
msgstr "nN"

#: e2fsck/util.c:146
msgid "<y>"
msgstr "<t>"

#: e2fsck/util.c:148
msgid "<n>"
msgstr "<n>"

#: e2fsck/util.c:150
msgid " (y/n)"
msgstr " (t/n)"

#: e2fsck/util.c:165
msgid "cancelled!\n"
msgstr "anulowano!\n"

#: e2fsck/util.c:180
msgid "yes\n"
msgstr "tak\n"

#: e2fsck/util.c:182
msgid "no\n"
msgstr "nie\n"

#: e2fsck/util.c:192
#, c-format
msgid ""
"%s? no\n"
"\n"
msgstr ""
"%s? nie\n"
"\n"

#: e2fsck/util.c:196
#, c-format
msgid ""
"%s? yes\n"
"\n"
msgstr ""
"%s? tak\n"
"\n"

#: e2fsck/util.c:200
msgid "yes"
msgstr "tak"

#: e2fsck/util.c:200
msgid "no"
msgstr "nie"

#: e2fsck/util.c:213
#, c-format
msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
msgstr "e2fsck_read_bitmaps: niedopuszczalne bloki bitmapy dla %s"

#: e2fsck/util.c:218
msgid "reading inode and block bitmaps"
msgstr "odczytu bitmap i-węzłów i bloków"

#: e2fsck/util.c:223
#, c-format
msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
msgstr "podczas ponawiania próby odczytu bitmap dla %s"

#: e2fsck/util.c:235
msgid "writing block bitmaps"
msgstr "zapisu bitmap bloków"

#: e2fsck/util.c:240
#, c-format
msgid "while retrying to write block bitmaps for %s"
msgstr "podczas ponawiania próby zapisu bitmap bloków dla %s"

#: e2fsck/util.c:247
msgid "writing inode bitmaps"
msgstr "zapisu bitmap i-węzłów"

#: e2fsck/util.c:252
#, c-format
msgid "while retrying to write inode bitmaps for %s"
msgstr "podczas ponawiania próby zapisu bitmap i-węzłów dla %s"

#: e2fsck/util.c:265
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
"\t(i.e., without -a or -p options)\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"%s: NIEOCZEKIWANA NIESPÓJNOŚĆ; TRZEBA URUCHOMIĆ fsck RĘCZNIE.\n"
"\t(tzn. bez opcji -a ani -p)\n"

#: e2fsck/util.c:330
#, c-format
msgid "Memory used: %dk/%dk (%dk/%dk), "
msgstr "Użyta pamięć: %dk/%dk (%dk/%dk), "

#: e2fsck/util.c:334
#, c-format
msgid "Memory used: %d, "
msgstr "Użyta pamięć: %d, "

#: e2fsck/util.c:340
#, c-format
msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
msgstr "czas: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"

#: e2fsck/util.c:345
#, c-format
msgid "elapsed time: %6.3f\n"
msgstr "upłynął czas: %6.f\n"

#: e2fsck/util.c:359
#, c-format
msgid "while reading inode %ld in %s"
msgstr "podczas odczytu i-węzła %ld w %s"

#: e2fsck/util.c:373 e2fsck/util.c:386
#, c-format
msgid "while writing inode %ld in %s"
msgstr "podczas zapisu i-węzła %ld w %s"

#: misc/badblocks.c:60
msgid "done                        \n"
msgstr "zakończone                  \n"

#: misc/badblocks.c:78
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n"
" [-c blocks_at_once] [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern "
"[...]]]\n"
" device [last_block [start_block]]\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [-b rozm_bloku] [-i plik_wej] [-o plik_wyj] [-svwnf]\n"
" [-c bloków_naraz] [-p przebiegów] [-t wzór_testowy [-t wzór_testowy "
"[...]]]\n"
" urządzenie [ostatni_blok [początek]]\n"

#: misc/badblocks.c:225
msgid "Testing with random pattern: "
msgstr "Testowanie wzorcem losowym: "

#: misc/badblocks.c:243
msgid "Testing with pattern 0x"
msgstr "Testowanie wzorcem 0x"

#: misc/badblocks.c:268 misc/badblocks.c:297
msgid "during seek"
msgstr "podczas przeskakiwania"

#: misc/badblocks.c:275
#, c-format
msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
msgstr "Dziwna wartość (%ld) w do_read\n"

#: misc/badblocks.c:317
msgid "during ext2fs_sync_device"
msgstr "podczas ext2fs_sync_device"

#: misc/badblocks.c:333 misc/badblocks.c:571
msgid "while beginning bad block list iteration"
msgstr "podczas rozpoczynania iteracji po liście wadliwych bloków"

#: misc/badblocks.c:347 misc/badblocks.c:437 misc/badblocks.c:581
msgid "while allocating buffers"
msgstr "podczas przydzielania buforów"

#: misc/badblocks.c:351
#, c-format
msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
msgstr "Sprawdzanie bloków od %lu do %lu\n"

#: misc/badblocks.c:355
msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
msgstr "Poszukiwanie wadliwych bloków w trybie tylko do odczytu\n"

#: misc/badblocks.c:364
msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
msgstr "Poszukiwanie wadliwych bloków (tylko odczyt): "

#: misc/badblocks.c:444
msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
msgstr "Poszukiwanie wadliwych bloków w trybie odczytu i zapisu\n"

#: misc/badblocks.c:446 misc/badblocks.c:594
#, c-format
msgid "From block %lu to %lu\n"
msgstr "Od bloku %lu do %lu\n"

#: misc/badblocks.c:497
msgid "Reading and comparing: "
msgstr "Odczyt i porównywanie: "

#: misc/badblocks.c:593
msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
msgstr "Poszukiwanie wadliwych bloków w trybie z niedestruktywnym zapisem\n"

#: misc/badblocks.c:597
msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
msgstr "Poszukiwanie wadliwych bloków (odczyt i niedestruktywny zapis)\n"

#: misc/badblocks.c:604
msgid ""
"\n"
"Interrupt caught, cleaning up\n"
msgstr ""
"\n"
"Otrzymano przerwanie, sprzątam\n"
"\n"

#: misc/badblocks.c:674
#, c-format
msgid "during test data write, block %lu"
msgstr "podczas zapisu testowych danych, blok %lu"

#: misc/badblocks.c:786 misc/util.c:158
#, c-format
msgid "%s is mounted; "
msgstr "%s jest podmontowany; "

#: misc/badblocks.c:788
msgid "badblocks forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
msgstr "badblocks wymuszone mimo to. Mam nadzieję, że /etc/mtab się myli.\n"

#: misc/badblocks.c:792
msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
msgstr "nie jest bezpiecznie uruchamiać badblocks!\n"

#: misc/badblocks.c:851 misc/mke2fs.c:985
#, c-format
msgid "bad block size - %s"
msgstr "rozmiar wadliwego bloku - %s"

#: misc/badblocks.c:908
#, c-format
msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
msgstr "nie można przydzielić pamięci na wzorzec_testowy - %s"

#: misc/badblocks.c:922
#, c-format
msgid "invalid test_pattern: %s\n"
msgstr "błędy wzorzec_testowy: %s\n"

#: misc/badblocks.c:938
msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
msgstr "W trybie odczytu-zapisu można podać najwyżej jeden wzorzec testowy"

#: misc/badblocks.c:944
msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
msgstr "W trybie samego odczytu nie można podać wzorca_testowego"

#: misc/badblocks.c:958
msgid ""
"Couldn't determine device size; you must specify\n"
"the size manually\n"
msgstr ""
"Nie można określić rozmiaru urządzenia; trzeba podać\n"
"rozmiar ręcznie\n"

#: misc/badblocks.c:964
msgid "while trying to determine device size"
msgstr "podczas próby określenia rozmiaru urządzenia"

#: misc/badblocks.c:970 misc/mke2fs.c:1221
#, c-format
msgid "bad blocks count - %s"
msgstr "liczba wadliwych bloków - %s"

#: misc/badblocks.c:979
#, c-format
msgid "bad starting block - %s"
msgstr "początkowy wadliwy blok - %s"

#: misc/badblocks.c:985
#, c-format
msgid "bad blocks range: %lu-%lu"
msgstr "przedział wadliwych bloków: %lu-%lu"

#: misc/badblocks.c:1040
msgid "creating in-memory bad blocks list"
msgstr "tworzenie listy wadliwych bloków w pamięci"

#: misc/badblocks.c:1055
msgid "adding to in-memory bad block list"
msgstr "dodawanie do listy wadliwych bloków w pamięci"

#: misc/badblocks.c:1079
#, c-format
msgid "Pass completed, %u bad blocks found.\n"
msgstr "Przebieg zakończony, znaleziono %u wadliwych bloków.\n"

#: misc/chattr.c:87
#, c-format
msgid "usage: %s [-RV] [-+=AacDdijsSu] [-v version] files...\n"
msgstr "składnia: %s [-RV] [-+=AacDdijsSu] [-v wersja] pliki...\n"

#: misc/chattr.c:148
#, c-format
msgid "bad version - %s\n"
msgstr "błędna wersja - %s\n"

#: misc/chattr.c:192 misc/lsattr.c:113
#, c-format
msgid "while trying to stat %s"
msgstr "podczas próby stat %s"

#: misc/chattr.c:209 misc/chattr.c:225
#, c-format
msgid "Flags of %s set as "
msgstr "Flagi %s ustawiono jako "

#: misc/chattr.c:218
#, c-format
msgid "while reading flags on %s"
msgstr "podczas odczytu flag %s"

#: misc/chattr.c:233
#, c-format
msgid "while setting flags on %s"
msgstr "podczas ustawiania flag %s"

#: misc/chattr.c:238
#, c-format
msgid "Version of %s set as %lu\n"
msgstr "Wersja %s ustawiona jako %lu\n"

#: misc/chattr.c:241
#, c-format
msgid "while setting version on %s"
msgstr "podczas ustawiania wersji %s"

#: misc/chattr.c:255
msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
msgstr "Nie można przydzielić zmiennej path w chattr_dir_proc"

#: misc/chattr.c:291
msgid "= is incompatible with - and +\n"
msgstr "= jest niekompatybilne z - i +\n"

#: misc/chattr.c:299
msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
msgstr "Trzeba użyć '-v', =, - lub +\n"

#: misc/dumpe2fs.c:54
#, c-format
msgid "Usage: %s [-bfhixV] [-ob superblock] [-oB blocksize] device\n"
msgstr "Składnia: %s [-bfhixV] [-ob superblok] [-oB rozm.bloku] urządzenie\n"

#: misc/dumpe2fs.c:121
#, c-format
msgid "Group %lu: (Blocks "
msgstr "Grupa %lu: (Bloki "

#: misc/dumpe2fs.c:126
#, c-format
msgid "  %s superblock at "
msgstr "  %s superblok pod "

#: misc/dumpe2fs.c:127
msgid "Primary"
msgstr "Główny"

#: misc/dumpe2fs.c:127
msgid "Backup"
msgstr "Zapasowy"

#: misc/dumpe2fs.c:131
#, c-format
msgid ", Group descriptors at "
msgstr ", Deskryptory grup pod "

#: misc/dumpe2fs.c:135
#, c-format
msgid ""
"\n"
"  Reserved GDT blocks at "
msgstr ""
"\n"
"  Zarezerwowane bloki GDT pod "

#: misc/dumpe2fs.c:143
#, c-format
msgid " Group descriptor at "
msgstr ", Deskryptory grup pod "

#: misc/dumpe2fs.c:149
msgid "  Block bitmap at "
msgstr "  Bitmapa bloków pod "

#: misc/dumpe2fs.c:154
msgid ", Inode bitmap at "
msgstr ", bitmapa i-węzłów pod "

#: misc/dumpe2fs.c:159
msgid ""
"\n"
"  Inode table at "
msgstr ""
"\n"
"  Tablica i-węzłów pod "

#: misc/dumpe2fs.c:166
#, c-format
msgid ""
"\n"
"  %d free blocks, %d free inodes, %d directories\n"
msgstr ""
"\n"
"  %d wolnych bloków, %d wolnych i-węzłów, %d katalogów\n"

#: misc/dumpe2fs.c:172
msgid "  Free blocks: "
msgstr "  Wolne bloki: "

#: misc/dumpe2fs.c:180
msgid "  Free inodes: "
msgstr "  Wolne i-węzły: "

#: misc/dumpe2fs.c:206
msgid "while printing bad block list"
msgstr "podczas wypisywania listy wadliwych bloków"

#: misc/dumpe2fs.c:212
#, c-format
msgid "Bad blocks: %d"
msgstr "Wadliwe bloki: %d"

#: misc/dumpe2fs.c:235 misc/tune2fs.c:153
msgid "while reading journal superblock"
msgstr "podczas odczytu superbloku kroniki"

#: misc/dumpe2fs.c:243
msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
msgstr "Nie można znaleźć magicznych liczb superbloku kroniki"

#: misc/dumpe2fs.c:247
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Journal block size:       %d\n"
"Journal length:           %d\n"
"Journal first block:      %d\n"
"Journal sequence:         0x%08x\n"
"Journal start:            %d\n"
"Journal number of users:  %d\n"
msgstr ""
"\n"
"Rozmiar bloku kroniki:        %d\n"
"Długość kroniki:              %d\n"
"Pierwszy blok kroniki:        %d\n"
"Sekwencja kroniki:            0x%08x\n"
"Początek kroniki:             %d\n"
"Liczba użytkowników kroniki:  %d\n"

#: misc/dumpe2fs.c:315 misc/mke2fs.c:1159
#, c-format
msgid "\tUsing %s\n"
msgstr "\tUżywane %s\n"

#: misc/dumpe2fs.c:342 misc/e2image.c:660 misc/tune2fs.c:778 resize/main.c:209
#, c-format
msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
msgstr "Nie można znaleźć poprawnego superbloku systemu plików.\n"

#: misc/dumpe2fs.c:353
#, c-format
msgid "Note: This is a byte-swapped filesystem\n"
msgstr "Uwaga: to jest system plików z zamienionymi bajtami\n"

#: misc/dumpe2fs.c:369
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"%s: %s: błąd podczas czytania bitmap: %s\n"

#: misc/e2image.c:50
#, c-format
msgid "Usage: %s [-rsI] device image_file\n"
msgstr "Składnia: %s [-rsI] urządzenie plik_obrazu\n"

#: misc/e2image.c:62
msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
msgstr "Nie można przydzielić bufora nagłówka\n"

#: misc/e2image.c:81
#, c-format
msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
msgstr "skrócony zapis (tylko %d bajtów) podczas zapisu nagłówka obrazu"

#: misc/e2image.c:100
msgid "while writing superblock"
msgstr "podczas zapisu superbloku"

#: misc/e2image.c:108
msgid "while writing inode table"
msgstr "podczas zapisu tabeli i-węzłów"

#: misc/e2image.c:115
msgid "while writing block bitmap"
msgstr "podczas zapisu bitmapy bloków"

#: misc/e2image.c:122
msgid "while writing inode bitmap"
msgstr "podczas zapisu bitmapy i-węzłów"

#: misc/e2label.c:57
#, c-format
msgid "e2label: cannot open %s\n"
msgstr "e2label: nie można otworzyć %s\n"

#: misc/e2label.c:62
#, c-format
msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
msgstr "e2label: nie można przejść do superbloku\n"

#: misc/e2label.c:67
#, c-format
msgid "e2label: error reading superblock\n"
msgstr "e2label: błąd podczas odczytu superbloku\n"

#: misc/e2label.c:71
#, c-format
msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
msgstr "e2label: to nie jest system plików ext2\n"

#: misc/e2label.c:96 misc/tune2fs.c:885
#, c-format
msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
msgstr "Uwaga: etykieta za długa, skrócono.\n"

#: misc/e2label.c:99
#, c-format
msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
msgstr "e2label: nie można przejść ponownie do superbloku\n"

#: misc/e2label.c:104
#, c-format
msgid "e2label: error writing superblock\n"
msgstr "e2label: błąd podczas zapisu superbloku\n"

#: misc/e2label.c:116 misc/tune2fs.c:450
#, c-format
msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
msgstr "Składnia: e2label urządzenie [nowa-etykieta]\n"

#: misc/findsuper.c:126
#, c-format
msgid "Usage:  findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
msgstr "Składnia: findsuper urządzenie [bajtów-do-pominięcia [startkb]]\n"

#: misc/findsuper.c:132
#, c-format
msgid "skipbytes should be a number, not %s\n"
msgstr "bajtów-do-pominięcia powinno być liczbą, a nie %s\n"

#: misc/findsuper.c:137
#, c-format
msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
msgstr "bajtów-do-pominięcia musi być wielokrotnością rozmiaru sektora\n"

#: misc/findsuper.c:143
#, c-format
msgid "startkb should be a number, not %s\n"
msgstr "startkb powinno być liczbą, a nie %s\n"

#: misc/findsuper.c:147
#, c-format
msgid "startkb should be positive, not %Ld\n"
msgstr "startkb powinno być dodatnie, a nie %Ld\n"

#: misc/findsuper.c:157
#, c-format
msgid "starting at %Ld, with %d byte increments\n"
msgstr "rozpoczęto pod %Ld, z krokiem %d bajtów\n"

#: misc/findsuper.c:158
#, c-format
msgid "       thisoff     block fs_blk_sz  blksz grp last_mount\n"
msgstr "       thisoff     blok  fs_blk_sz  blksz grp last_mount\n"

#: misc/findsuper.c:204
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%14Ld: finished with errno %d\n"
msgstr ""
"\n"
"%14Ld: zakończono z errno %d\n"

#: misc/fsck.c:346
#, c-format
msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
msgstr "UWAGA: nie można otworzyć %s: %s\n"

#: misc/fsck.c:356
#, c-format
msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
msgstr "UWAGA: zły format w linii %d pliku %s\n"

#: misc/fsck.c:371
msgid ""
"WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
"\tfield.  I will kludge around things for you, but you\n"
"\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
"\n"
msgstr ""
"UWAGA: /etc/fstab nie zawiera pola passno dla fsck.\n"
"Pominę ten błąd, ale /etc/fstab należy jak najszybciej poprawić.\n"
"\n"

#: misc/fsck.c:472
#, c-format
msgid "fsck: %s: not found\n"
msgstr "fsck: %s: nie znaleziono\n"

#: misc/fsck.c:585
#, c-format
msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
msgstr "%s: wait: Nie ma więcej procesów potomnych?!?\n"

#: misc/fsck.c:607
#, c-format
msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
msgstr "Uwaga... %s dla urządzenia %s zakończył się sygnałem %d.\n"

#: misc/fsck.c:613
#, c-format
msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
msgstr "%s %s: status wynosi %x, to się nie powinno nigdy zdarzyć.\n"

#: misc/fsck.c:649
#, c-format
msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
msgstr "Skończono z %s (status wyjścia %d)\n"

#: misc/fsck.c:709
#, c-format
msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
msgstr "%s: Błąd %d podczas wykonywania fsck.%s dla %s\n"

#: misc/fsck.c:730
msgid ""
"Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
"with 'no' or '!'.\n"
msgstr ""
"Albo wszystkie, albo żaden rodzaj systemu plików z podanych po -t musi być\n"
"poprzedzony 'no' lub '!'.\n"

#: misc/fsck.c:749
msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
msgstr "Nie można przydzielić pamięci na rodzaje systemów plików\n"

#: misc/fsck.c:889
#, c-format
msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
msgstr "fsck: nie można sprawdzić %s: fsck.%s nie znaleziony\n"

#: misc/fsck.c:945
msgid "Checking all file systems.\n"
msgstr "Sprawdzanie wszystkich systemów plików.\n"

#: misc/fsck.c:1031
#, c-format
msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
msgstr "--oczekiwanie-- (przebieg %d)\n"

#: misc/fsck.c:1051
msgid ""
"Usage: fsck [-ANPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
msgstr ""
"Składnia: fsck [-ANPRTV] [ -C [ deskryptor ] ] [-t rodzaj-fs] [opcje-fs] "
"[system-plików ...]\n"

#: misc/fsck.c:1093
#, c-format
msgid "%s: too many devices\n"
msgstr "%s: za dużo urządzeń\n"

#: misc/fsck.c:1126 misc/fsck.c:1212
#, c-format
msgid "%s: too many arguments\n"
msgstr "%s: za dużo parametrów\n"

#: misc/lsattr.c:73
#, c-format
msgid "Usage: %s [-RVadlv] [files...]\n"
msgstr "Składnia: %s [-RVadlv] [pliki...]\n"

#: misc/lsattr.c:83
#, c-format
msgid "While reading flags on %s"
msgstr "Podczas odczytu flag %s"

#: misc/lsattr.c:90
#, c-format
msgid "While reading version on %s"
msgstr "Podczas odczytu wersji %s"

#: misc/mke2fs.c:93
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-c|-t|-l filename] [-b block-size] [-f fragment-size]\n"
"\t[-i bytes-per-inode] [-j] [-J journal-options] [-N number-of-inodes]\n"
"\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os] [-g blocks-per-group]\n"
"\t[-L volume-label] [-M last-mounted-directory] [-O feature[,...]]\n"
"\t[-r fs-revision] [-R options] [-qvSV] device [blocks-count]\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [-c|-t|-l nazwa-pliku] [-b rozm.bloku] [-f rozm.fragm.]\n"
"\t[-i bajtów-na-i-węzeł] [-j] [-J opcje-kroniki] [-N liczba-i-węzłów]\n"
"\t[-m procent-rezerw.-bloków] [-o os-twórcy] [-g bloków-w-grupie]\n"
"\t[-L etykieta-wolumenu] [-M ostatnio-mont.-katalog] [-O cecha[,...]]\n"
"\t[-r wersja-fs] [-R opcje] [-qvSV] urządzenie [liczba-bloków]\n"

#: misc/mke2fs.c:265
#, c-format
msgid "Running command: %s\n"
msgstr "Uruchamianie polecenia: %s\n"

#: misc/mke2fs.c:269
#, c-format
msgid "while trying run '%s'"
msgstr "podczas próby uruchomienia '%s'"

#: misc/mke2fs.c:276
msgid "while processing list of bad blocks from program"
msgstr "podczas przetwarzania listy wadliwych bloków z programu"

#: misc/mke2fs.c:303
#, c-format
msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
msgstr "Wadliwy blok %d w głównym superbloku/obszarze deskryptora grup.\n"

#: misc/mke2fs.c:305
#, c-format
msgid "Blocks %d through %d must be good in order to build a filesystem.\n"
msgstr "Bloki od %d do %d muszą być dobre, aby stworzyć system plików.\n"

#: misc/mke2fs.c:308
msgid "Aborting....\n"
msgstr "Przerwano...\n"

#: misc/mke2fs.c:328
#, c-format
msgid ""
"Warning: the backup superblock/group descriptors at block %d contain\n"
"\tbad blocks.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uwaga: zapasowy superblok/deskryptory grup w bloku %d zawierają\n"
"\twadliwe bloki.\n"
"\n"

#: misc/mke2fs.c:346
msgid "while marking bad blocks as used"
msgstr "podczas zaznaczania wadliwych bloków jako używane"

#: misc/mke2fs.c:404
msgid "done                            \n"
msgstr "zakończono                      \n"

#: misc/mke2fs.c:439
msgid "while allocating zeroizing buffer"
msgstr "podczas przydzielania bufora zerującego"

#: misc/mke2fs.c:480
msgid "Writing inode tables: "
msgstr "Zapis tablicy i-węzłów: "

#: misc/mke2fs.c:491
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Could not write %d blocks in inode table starting at %d: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Nie można zapisać %d bloków w tablicy i-węzłów począwszy od %d: %s\n"

#: misc/mke2fs.c:514
msgid "while creating root dir"
msgstr "podczas tworzenia głównego katalogu"

#: misc/mke2fs.c:521
msgid "while reading root inode"
msgstr "podczas odczytu głównego i-węzła"

#: misc/mke2fs.c:530
msgid "while setting root inode ownership"
msgstr "podczas ustawiania właściciela głównego i-węzła"

#: misc/mke2fs.c:548
msgid "while creating /lost+found"
msgstr "podczas tworzenia /lost+found"

#: misc/mke2fs.c:555
msgid "while looking up /lost+found"
msgstr "podczas szukania /lost+found"

#: misc/mke2fs.c:565
msgid "while expanding /lost+found"
msgstr "podczas rozszerzania /lost+found"

#: misc/mke2fs.c:581
msgid "while setting bad block inode"
msgstr "podczas ustawiania i-węzła wadliwych bloków"

#: misc/mke2fs.c:613
#, c-format
msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
msgstr "Brak pamięci podczas czyszczenia sektorów %d-%d\n"

#: misc/mke2fs.c:623
#, c-format
msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
msgstr "Uwaga: nie można odczytać bloku 0: %s\n"

#: misc/mke2fs.c:639
#, c-format
msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
msgstr "Uwaga: nie można wyczyścić sektora %d: %s\n"

#: misc/mke2fs.c:655
msgid "while initializing journal superblock"
msgstr "podczas inicjalizacji superbloku kroniki"

#: misc/mke2fs.c:661
msgid "Zeroing journal device: "
msgstr "Zerowanie urządzenia kroniki: "

#: misc/mke2fs.c:668
#, c-format
msgid "while zeroing journal device (block %u, count %d)"
msgstr "podczas zerowania urządzenia kroniki (blok %u, liczba %d)"

#: misc/mke2fs.c:679
msgid "while writing journal superblock"
msgstr "podczas zapisu superbloku kroniki"

#: misc/mke2fs.c:695
#, c-format
msgid ""
"warning: %d blocks unused.\n"
"\n"
msgstr ""
"uwaga: %d bloków nie używanych.\n"
"\n"

#: misc/mke2fs.c:700
#, c-format
msgid "Filesystem label=%s\n"
msgstr "Etykieta systemu plików=%s\n"

#: misc/mke2fs.c:701
msgid "OS type: "
msgstr "Typ OS: "

#: misc/mke2fs.c:706
#, c-format
msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
msgstr "Rozmiar bloku=%u (log=%u)\n"

#: misc/mke2fs.c:708
#, c-format
msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
msgstr "Rozmiar fragmentu=%u (log=%u)\n"

#: misc/mke2fs.c:710
#, c-format
msgid "%u inodes, %u blocks\n"
msgstr "%u i-węzłów, %u bloków\n"

#: misc/mke2fs.c:712
#, c-format
msgid "%u blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
msgstr "%u bloków (%2.2f%%) zarezerwowanych dla superużytkownika\n"

#: misc/mke2fs.c:715
#, c-format
msgid "First data block=%u\n"
msgstr "Pierwszy blok danych=%u\n"

#: misc/mke2fs.c:717
#, c-format
msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
msgstr "Maksymalna liczba bloków systemu plików=%lu\n"

#: misc/mke2fs.c:722
#, c-format
msgid "%u block groups\n"
msgstr "%u grup bloków\n"

#: misc/mke2fs.c:724
#, c-format
msgid "%u block group\n"
msgstr "%u grupa bloków\n"

#: misc/mke2fs.c:725
#, c-format
msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
msgstr "%u bloków w grupie, %u fragmentów w grupie\n"

#: misc/mke2fs.c:727
#, c-format
msgid "%u inodes per group\n"
msgstr "%u i-węzłów w grupie\n"

#: misc/mke2fs.c:734
#, c-format
msgid "Superblock backups stored on blocks: "
msgstr "Kopie zapasowe superbloku zapisane w blokach: "

#: misc/mke2fs.c:790
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
msgstr "Nie można przydzielić pamięci do analizy opcji!\n"

#: misc/mke2fs.c:814
#, c-format
msgid "Invalid stride parameter.\n"
msgstr "Błędny parametr stride.\n"

#: misc/mke2fs.c:834
#, c-format
msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
msgstr "Błędny parametr resize: %s\n"

#: misc/mke2fs.c:841
#, c-format
msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
msgstr ""
"Maksymalny rozmiar (resize) musi być większy od rozmiaru systemu plików.\n"

#: misc/mke2fs.c:871
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Bad options specified.\n"
"\n"
"Options are separated by commas, and may take an argument which\n"
"\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
"\n"
"Valid raid options are:\n"
"\tstride=<stride length in blocks>\n"
"\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Podano błędne opcje.\n"
"\n"
"Opcje są oddzielane przecinkami i mogą przyjmować parametr, który\n"
"\tjest ustawiany znakiem '='.\n"
"\n"
"Poprawne opcje to:\n"
"\tstride=<długość stride w blokach>\n"
"\tresize=<maksymalny rozmiar (po powiększeniu) w blokach>\n"
"\n"

#: misc/mke2fs.c:989
#, c-format
msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
msgstr "Uwaga: rozmiar bloku %d nie używalny na większości systemów.\n"

#: misc/mke2fs.c:1006
#, c-format
msgid "bad fragment size - %s"
msgstr "zły rozmiar fragmentu - %s"

#: misc/mke2fs.c:1012
#, c-format
msgid "Warning: fragments not supported.  Ignoring -f option\n"
msgstr "Uwaga: fragmenty nie obsługiwane. Opcja -f zignorowana\n"

#: misc/mke2fs.c:1019
msgid "Illegal number for blocks per group"
msgstr "Błędna liczba bloków w grupie"

#: misc/mke2fs.c:1024
msgid "blocks per group must be multiple of 8"
msgstr "liczba bloków w grupie musi być wielokrotnością 8"

#: misc/mke2fs.c:1034
#, c-format
msgid "bad inode ratio %s (min %d/max %d"
msgstr "błędny stosunek i-węzłów %s (min %d/max %d"

#: misc/mke2fs.c:1053
msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
msgstr "w malloc dla bad_blocks_filename"

#: misc/mke2fs.c:1062
#, c-format
msgid "bad reserved blocks percent - %s"
msgstr "błędny procent zarezerwowanych bloków - %s"

#: misc/mke2fs.c:1094
#, c-format
msgid "bad inode size - %s"
msgstr "błędny rozmiar i-węzła - %s"

#: misc/mke2fs.c:1128 misc/tune2fs.c:302
#, c-format
msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
msgstr "Ustawiona błędna opcja systemu plików: %s\n"

#: misc/mke2fs.c:1183 misc/mke2fs.c:1564
#, c-format
msgid "while trying to open journal device %s\n"
msgstr "podczas próby otwarcia urządzenia kroniki %s\n"

#: misc/mke2fs.c:1189
#, c-format
msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
msgstr "Rozmiar bloku urządzenia z kroniką (%d) mniejszy od minimalnego %d\n"

#: misc/mke2fs.c:1203
#, c-format
msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
msgstr "%d-bajtowe bloki są zbyt duże dla systemu (max %d)"

#: misc/mke2fs.c:1207
#, c-format
msgid ""
"Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
msgstr ""
"Uwaga: %d-bajtowe bloki są zbyt duże dla systemu (max %d), wymuszono "
"kontynuację\n"

#: misc/mke2fs.c:1244
msgid "filesystem"
msgstr "system plików"

#: misc/mke2fs.c:1267 resize/main.c:243
msgid "while trying to determine filesystem size"
msgstr "podczas próby określenia rozmiaru systemu plików"

#: misc/mke2fs.c:1273
msgid ""
"Couldn't determine device size; you must specify\n"
"the size of the filesystem\n"
msgstr ""
"Nie można określić rozmiaru urządzenia; rozmiar systemu\n"
"plików musi być podany\n"

#: misc/mke2fs.c:1280
msgid ""
"Device size reported to be zero.  Invalid partition specified, or\n"
"\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
"\ta modified partition being busy and in use.  You may need to reboot\n"
"\tto re-read your partition table.\n"
msgstr ""
"Odczytany rozmiar urządzenia wynosi zero. Podano błędną partycję\n"
"\tlub tablica partycji nie była odczytana ponownie po uruchomieniu\n"
"\tfdiska z powodu zajętej modyfikowanej partycji. Ponowny odczyt\n"
"\ttablicy partycji może wymagać rebootu.\n"

#: misc/mke2fs.c:1298
msgid "Filesystem larger than apparent device size."
msgstr "System plików większy od widocznego rozmiaru urządzenia."

#: misc/mke2fs.c:1320
msgid "while trying to determine hardware sector size"
msgstr "podczas próby określenia rozmiaru sprzętowego sektora"

#: misc/mke2fs.c:1339
msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
msgstr ""
"zarezerwowane bloki do zmiany rozmiaru w locie nie obsługiwane na nieciągłym "
"systemie plików"

#: misc/mke2fs.c:1348
msgid "blocks per group count out of range"
msgstr "liczba bloków w grupie spoza zakresu"

#: misc/mke2fs.c:1358
#, c-format
msgid "bad inode size %d (min %d/max %d)"
msgstr "błędny rozmiar i-węzła %d (min %d/max %d)"

#: misc/mke2fs.c:1364
#, c-format
msgid "Warning: %d-byte inodes not usable on most systems\n"
msgstr "Uwaga: %d-bajtowe i-nody będą nie używalne na większości systemów\n"

#: misc/mke2fs.c:1414
msgid "while setting up superblock"
msgstr "podczas ustawiania superbloku"

#: misc/mke2fs.c:1448
#, c-format
msgid "unknown os - %s"
msgstr "nieznany os - %s"

#: misc/mke2fs.c:1502
msgid "while trying to allocate filesystem tables"
msgstr "podczas próby przydzielenia tablic systemu plików"

#: misc/mke2fs.c:1533
#, c-format
msgid "while zeroing block %u at end of filesystem"
msgstr "podczas zerowania bloku %u na końcu systemu plików"

#: misc/mke2fs.c:1546
msgid "while reserving blocks for online resize"
msgstr "podczas rezerwowania bloków na zmianę rozmiaru w locie"

#: misc/mke2fs.c:1557 misc/tune2fs.c:387
msgid "journal"
msgstr "kronika"

#: misc/mke2fs.c:1569
#, c-format
msgid "Adding journal to device %s: "
msgstr "Dodano kronikę do urządzenia %s: "

#: misc/mke2fs.c:1576
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\twhile trying to add journal to device %s"
msgstr ""
"\n"
"\tpodczas próby dodania kroniki do urządzenia %s"

#: misc/mke2fs.c:1581 misc/mke2fs.c:1605 misc/tune2fs.c:415 misc/tune2fs.c:429
#, c-format
msgid "done\n"
msgstr "wykonano\n"

#: misc/mke2fs.c:1593
#, c-format
msgid "Creating journal (%d blocks): "
msgstr "Tworzenie kroniki (%d bloków): "

#: misc/mke2fs.c:1601
msgid ""
"\n"
"\twhile trying to create journal"
msgstr ""
"\n"
"\tpodczas próby utworzenia kroniki"

#: misc/mke2fs.c:1610
#, c-format
msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
msgstr "Zapis superbloków i podsumowania systemu plików: "

#: misc/mke2fs.c:1615
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning, had trouble writing out superblocks."
msgstr ""
"\n"
"Uwaga, problemy z zapisem superbloków."

#: misc/mke2fs.c:1618
#, c-format
msgid ""
"done\n"
"\n"
msgstr ""
"wykonano\n"
"\n"

#: misc/mklost+found.c:49
#, c-format
msgid "Usage: mklost+found\n"
msgstr "Składnia: mklost+found\n"

#: misc/partinfo.c:21
#, c-format
msgid "%s failed for %s: %s\n"
msgstr "%s nie powiodło się dla %s: %s\n"

#: misc/partinfo.c:38
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s <dev1> <dev2> <dev3>\n"
"\n"
"This program prints out the partition information for a set of devices\n"
"A common way to use this program is:\n"
"\n"
"\t%s /dev/hda?\n"
"\n"
msgstr ""
"Składnia: %s <urz1> <urz2> <urz3>\n"
"\n"
"Ten program wypisuje informacje o partycjach dla zestawu urządzeń\n"
"Częstym sposobem użycia tego programu jest:\n"
"\n"
"\t%s /dev/hda?\n"
"\n"

#: misc/partinfo.c:55
msgid "HDIO_GETGEO ioctl"
msgstr "ioctl HDIO_GETGEO"

#: misc/partinfo.c:62
msgid "BLKGETSIZE ioctl"
msgstr "ioctl BLKGETSIZE"

#: misc/tune2fs.c:77
msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
msgstr "Proszę uruchomić e2fsck na systemie plików.\n"

#: misc/tune2fs.c:84
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-c max-mounts-count] [-e errors-behavior] [-g group]\n"
"\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal-options]\n"
"\t[-l] [-s sparse-flag] [-m reserved-blocks-percent]\n"
"\t[-o [^]mount-options[,...]] [-r reserved-blocks-count]\n"
"\t[-u user] [-C mount-count] [-L volume-label] [-M last-mounted-dir]\n"
"\t[-O [^]feature[,...]] [-T last-check-time] [-U UUID] device\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [-c max-licznik-montowań] [-e trakt.-błędów] [-g grupa]\n"
"\t[-i odstęp[d|m|w]] [-j] [-J opcje-kroniki]\n"
"\t[-l] [-s flaga-rzadkich] [-m procent-zarez.-bloków]\n"
"\t[-o [^]opcje-montowania[,...]] [-r liczba-zarez.-bloków]\n"
"\t[-u użytkownik] [-C licznik-montowań] [-L etykieta-wolumenu]\n"
"\t[-M ostatnio-mont.-katalog] [-O [^]cecha[,...]]\n"
"\t[-T czas-ost.-sprawdz.] [-U UUID] urządzenie\n"

#: misc/tune2fs.c:141
msgid "while trying to open external journal"
msgstr "podczas próby otworzenia zewnętrznej kroniki"

#: misc/tune2fs.c:145
#, c-format
msgid "%s is not a journal device.\n"
msgstr "%s nie jest urządzeniem kroniki.\n"

#: misc/tune2fs.c:160
msgid "Journal superblock not found!\n"
msgstr "Nie znaleziono superbloku kroniki!\n"

#: misc/tune2fs.c:172
msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
msgstr "UUID systemu plików nie znaleziony na urządzeniu kroniki.\n"

#: misc/tune2fs.c:193
msgid "Journal NOT removed\n"
msgstr "Kronika NIE usunięta\n"

#: misc/tune2fs.c:199
msgid "Journal removed\n"
msgstr "Kronika usunięta\n"

#: misc/tune2fs.c:231
msgid "while reading journal inode"
msgstr "podczas odczytu i-węzła kroniki"

#: misc/tune2fs.c:238
msgid "while reading bitmaps"
msgstr "podczas odczytu bitmap"

#: misc/tune2fs.c:245
msgid "while clearing journal inode"
msgstr "podczas czyszczenia i-węzła kroniki"

#: misc/tune2fs.c:256
msgid "while writing journal inode"
msgstr "podczas zapisu i-węzła kroniki"

#: misc/tune2fs.c:271
#, c-format
msgid "Invalid mount option set: %s\n"
msgstr "Ustawiona błędna opcja montowania: %s\n"

#: misc/tune2fs.c:317
msgid ""
"The has_journal flag may only be cleared when the filesystem is\n"
"unmounted or mounted read-only.\n"
msgstr ""
"Flaga has_journal może być wyczyszczona tylko kiedy system plików\n"
"jest nie podmontowany lub podmontowany tylko do odczytu.\n"

#: misc/tune2fs.c:325
msgid ""
"The needs_recovery flag is set.  Please run e2fsck before clearing\n"
"the has_journal flag.\n"
msgstr ""
"Flaga needs_recovery jest ustawiona. Proszę uruchomić e2fsck przed\n"
"czyszczeniem flagi has_journal.\n"

#: misc/tune2fs.c:382
msgid "The filesystem already has a journal.\n"
msgstr "System plików już ma kronikę.\n"

#: misc/tune2fs.c:399
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\twhile trying to open journal on %s\n"
msgstr ""
"\n"
"\tpodczas próby otworzenia kroniki na %s\n"

#: misc/tune2fs.c:403
#, c-format
msgid "Creating journal on device %s: "
msgstr "Tworzenie kroniki na urządzeniu %s: "

#: misc/tune2fs.c:411
#, c-format
msgid "while adding filesystem to journal on %s"
msgstr "podczas dodawania systemu plików do kroniki na %s"

#: misc/tune2fs.c:417
msgid "Creating journal inode: "
msgstr "Tworzenie i-węzła kroniki: "

#: misc/tune2fs.c:426
msgid ""
"\n"
"\twhile trying to create journal file"
msgstr ""
"\n"
"\tpodczas próby utworzenia pliku kroniki"

#: misc/tune2fs.c:492
#, c-format
msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
msgstr "Nie można przeanalizować podanej daty/czasu: %s"

#: misc/tune2fs.c:514 misc/tune2fs.c:527
#, c-format
msgid "bad mounts count - %s"
msgstr "błędna liczba montowań - %s"

#: misc/tune2fs.c:543
#, c-format
msgid "bad error behavior - %s"
msgstr "błędne traktowanie błędów - %s"

#: misc/tune2fs.c:566
#, c-format
msgid "bad gid/group name - %s"
msgstr "błędny gid/nazwa grupy - %s"

#: misc/tune2fs.c:599
#, c-format
msgid "bad interval - %s"
msgstr "błędny odstęp - %s"

#: misc/tune2fs.c:627
#, c-format
msgid "bad reserved block ratio - %s"
msgstr "błędny procent zarezerwowanych bloków - %s"

#: misc/tune2fs.c:642
msgid "-o may only be specified once"
msgstr "-o może być podane tylko raz"

#: misc/tune2fs.c:652
msgid "-O may only be specified once"
msgstr "-O może być podane tylko raz"

#: misc/tune2fs.c:662
#, c-format
msgid "bad reserved blocks count - %s"
msgstr "błędna liczba zarezerwowanych bloków - %s"

#: misc/tune2fs.c:691
#, c-format
msgid "bad uid/user name - %s"
msgstr "błędny uid/nazwa użytkownika - %s"

#: misc/tune2fs.c:801
#, c-format
msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
msgstr "Ustawianie maksymalnej liczby montowań na %d\n"

#: misc/tune2fs.c:807
#, c-format
msgid "Setting current mount count to %d\n"
msgstr "Ustawianie aktualnego licznika montowań na %d\n"

#: misc/tune2fs.c:812
#, c-format
msgid "Setting error behavior to %d\n"
msgstr "Ustawianie traktowania błędów na %d\n"

#: misc/tune2fs.c:817
#, c-format
msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
msgstr "Ustawianie gid-a zarezerwowanych bloków na %lu\n"

#: misc/tune2fs.c:822
#, c-format
msgid "Setting interval between check %lu seconds\n"
msgstr "Ustawianie odstępu pomiędzy sprawdzeniami na %lu sekund\n"

#: misc/tune2fs.c:828
#, c-format
msgid "Setting reserved blocks percentage to %lu (%u blocks)\n"
msgstr "Ustawianie procent zarezerwowanych bloków na %lu (%u bloków)\n"

#: misc/tune2fs.c:834
#, c-format
msgid "reserved blocks count is too big (%lu)"
msgstr "liczba zarezerwowanych bloków zbyt duże (%lu)"

#: misc/tune2fs.c:840
#, c-format
msgid "Setting reserved blocks count to %lu\n"
msgstr "Ustawianie liczby zarezerwowanych bloków na %lu\n"

#: misc/tune2fs.c:846
msgid ""
"\n"
"The filesystem already has sparse superblocks.\n"
msgstr ""
"\n"
"System plików już ma rzadkie superbloki.\n"

#: misc/tune2fs.c:853
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Sparse superblock flag set.  %s"
msgstr ""
"\n"
"Flaga rzadkich superbloków ustawiona. %s"

#: misc/tune2fs.c:860
msgid ""
"\n"
"The filesystem already has sparse superblocks disabled.\n"
msgstr ""
"\n"
"System plików już ma wyłączone rzadkie superbloki.\n"

#: misc/tune2fs.c:868
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Sparse superblock flag cleared.  %s"
msgstr ""
"\n"
"Flaga rzadkich superbloków wyczyszczona. %s"

#: misc/tune2fs.c:875
#, c-format
msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
msgstr "Ustawianie czasu ostatniego sprawdzenia systemu plików na %s\n"

#: misc/tune2fs.c:881
#, c-format
msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
msgstr "Ustawianie uid-a zarezerwowanych bloków na %lu\n"

#: misc/tune2fs.c:914
msgid "Invalid UUID format\n"
msgstr "Błędny format UUID-a\n"

#: misc/util.c:72
msgid "Proceed anyway? (y,n) "
msgstr "Kontynuować mimo to? (t,n) "

#: misc/util.c:93
#, c-format
msgid "Could not stat %s --- %s\n"
msgstr "Nie można wykonać stat na %s --- %s\n"

#: misc/util.c:96
msgid ""
"\n"
"The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
msgstr ""
"\n"
"Urządzenie najwyraźniej nie istnieje; czy zostało podane poprawnie?\n"

#: misc/util.c:107
#, c-format
msgid "%s is not a block special device.\n"
msgstr "%s nie jest specjalnym urządzeniem blokowym.\n"

#: misc/util.c:136
#, c-format
msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
msgstr "%s jest całym urządzeniem, a nie tylko jedną partycją!\n"

#: misc/util.c:160
msgid "mke2fs forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
msgstr "mke2fs wymuszone mimo to. Mam nadzieję, że /etc/mtab się myli.\n"

#: misc/util.c:163
#, c-format
msgid "will not make a %s here!\n"
msgstr "nie zrobię tutaj %s!\n"

#: misc/util.c:177
msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
msgstr "Nie można przydzielić pamięci na analizę opcji kroniki!\n"

#: misc/util.c:219
msgid ""
"\n"
"Bad journal options specified.\n"
"\n"
"Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
"\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
"\n"
"Valid journal options are:\n"
"\tsize=<journal size in megabytes>\n"
"\tdevice=<journal device>\n"
"\n"
"The journal size must be between 1024 and 102400 filesystem blocks.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Podano błędne opcje kroniki.\n"
"\n"
"Opcje kroniki są oddzielane przecinkami i mogą przyjmować parametr,\n"
"\tktóry ustawia się znakiem '='.\n"
"\n"
"Poprawne opcje kroniki to:\n"
"\tsize=<rozmiar kroniki w megabajtach>\n"
"\tdevice=<urządzenie kroniki>\n"
"\n"
"Rozmiar kroniki musi być pomiędzy 1024 a 102400 blokami systemu plików.\n"
"\n"

#: misc/util.c:246
msgid ""
"\n"
"Filesystem too small for a journal\n"
msgstr ""
"\n"
"System plików za mały na kronikę\n"

#: misc/util.c:253
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
"between 1024 and 102400 blocks.  Aborting.\n"
msgstr ""
"\n"
"Żądany rozmiar kroniki to %d bloków; musi być\n"
"pomiędzy 1024 a 102400 bloków. Przerwano.\n"

#: misc/util.c:261
msgid ""
"\n"
"Journal size too big for filesystem.\n"
msgstr ""
"\n"
"Rozmiar kroniki zbyt duży dla systemu plików.\n"

#: misc/util.c:280
#, c-format
msgid ""
"This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
"%g days, whichever comes first.  Use tune2fs -c or -i to override.\n"
msgstr ""
"Ten system plików będzie automatycznie sprawdzany co każde %d montowań\n"
"lub co %g dni, zależnie co nastąpi pierwsze. Można to zmienić poprzez\n"
"tune2fs -c lub -i.\n"

#: misc/uuidgen.c:30
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
msgstr "Składnia: %s [-r] [-t]\n"

#: resize/extent.c:196
msgid "# Extent dump:\n"
msgstr "# Zrzut extent:\n"

#: resize/extent.c:197
#, c-format
msgid "#\tNum=%d, Size=%d, Cursor=%d, Sorted=%d\n"
msgstr "#\tNum=%d, Rozmiar=%d, Kursor=%d, Sortowane=%d\n"

#: resize/extent.c:200
#, c-format
msgid "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
msgstr "#\t\t %u -> %u (%d)\n"

#: resize/main.c:34
#, c-format
msgid ""
"usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-p] device [new-size]\n"
"\n"
msgstr ""
"składnia: %s [-d flagi-śledzenia] [-f] [-F] [-p] urządzenie [nowy-rozm]\n"
"\n"

#: resize/main.c:55
msgid "Extending the inode table"
msgstr "Rozszerzanie tablicy i-węzłów"

#: resize/main.c:58
msgid "Relocating blocks"
msgstr "Relokowanie bloków"

#: resize/main.c:61
msgid "Scanning inode table"
msgstr "Przeszukiwanie tablicy i-węzłów"

#: resize/main.c:64
msgid "Updating inode references"
msgstr "Uaktualnianie odwołań do i-węzłów"

#: resize/main.c:67
msgid "Moving inode table"
msgstr "Przenoszenie tablicy i-węzłów"

#: resize/main.c:70
msgid "Unknown pass?!?"
msgstr "Nieznany przebieg?!?"

#: resize/main.c:73
#, c-format
msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
msgstr "Początkowy przebieg %d (maksymalny = %lu)\n"

#: resize/main.c:106
#, c-format
msgid ""
"%s is mounted; can't resize a mounted filesystem!\n"
"\n"
msgstr ""
"%s jest podmontowany; nie można zmienić rozmiaru podmontowanego systemu!\n"
"\n"

#: resize/main.c:138
#, c-format
msgid "resize2fs %s (%s)\n"
msgstr "resize2fs %s (%s)\n"

#: resize/main.c:250
#, c-format
msgid "bad filesystem size - %s"
msgstr "błędny rozmiar systemu plików - %s"

#: resize/main.c:277
#, c-format
msgid ""
"The containing partition (or device) is only %d (%dk) blocks.\n"
"You requested a new size of %d blocks.\n"
"\n"
msgstr ""
"Partycja zawierająca (lub urządzenie) ma tylko %d bloków (%dk).\n"
"Zażądano nowego rozmiaru %d bloków.\n"
"\n"

#: resize/main.c:284
#, c-format
msgid ""
"The filesystem is already %d blocks long.  Nothing to do!\n"
"\n"
msgstr ""
"System plików już ma wielkość %d bloków. Nie ma nic do roboty!\n"
"\n"

#: resize/main.c:291
#, c-format
msgid ""
"Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
"\n"
msgstr ""
"Proszę uruchomić najpierw 'e2fsck -f %s'.\n"
"\n"

#: resize/main.c:301
#, c-format
msgid "while trying to resize %s"
msgstr "podczas próby zmiany rozmiaru %s"

#: resize/main.c:306
#, c-format
msgid ""
"The filesystem on %s is now %d blocks long.\n"
"\n"
msgstr ""
"System plików na %s ma teraz %d bloków.\n"
"\n"

#: resize/resize2fs.c:111
#, c-format
msgid "Number of free blocks: %d/%d, Needed: %d\n"
msgstr "Liczba wolnych bloków: %d/%d, potrzeba: %d\n"

#: resize/resize2fs.c:579
msgid "reserved blocks"
msgstr "zarezerwowane bloki"

#: resize/resize2fs.c:584
msgid "blocks to be moved"
msgstr "bloki do przeniesienia"

#: resize/resize2fs.c:589
msgid "meta-data blocks"
msgstr "bloki metadanych"

#: resize/resize2fs.c:819
#, c-format
msgid "Going into desperation mode for block allocations\n"
msgstr "Przejście w tryb desperacji przy przydzielaniu bloków\n"

#: resize/resize2fs.c:923
#, c-format
msgid "Moving %d blocks %u->%u\n"
msgstr "Przenoszenie %d bloków %u->%u\n"

#: resize/resize2fs.c:1000
#, c-format
msgid "ino=%u, blockcnt=%lld, %u->%u\n"
msgstr "i-węzeł=%u, blockcnt=%lld, %u->%u\n"

#: resize/resize2fs.c:1168
#, c-format
msgid "Inode moved %u->%u\n"
msgstr "i-węzeł przeniesiony %u->%u\n"

#: resize/resize2fs.c:1236
#, c-format
msgid "Inode translate (dir=%u, name=%.*s, %u->%u)\n"
msgstr "Tłumaczenie i-węzła (katalog=%u, nazwa=%.*s, %u->%u)\n"

#: resize/resize2fs.c:1363
#, c-format
msgid "Itable move group %d block %u->%u (diff %d)\n"
msgstr "Przenoszenie i-tablicy grupa %d blok %u->%u (różnica %d)\n"

#: resize/resize2fs.c:1389
#, c-format
msgid "%d blocks of zeros...\n"
msgstr "%d bloków zer...\n"

#: resize/resize2fs.c:1431
#, c-format
msgid "Inode table move finished.\n"
msgstr "Przenoszenie tablicy i-węzłów zakończone.\n"

#: resize/resize2fs.c:1470
#, c-format
msgid "Should never happen resize inode corrupt!\n"
msgstr "Nigdy się nie powinno zdarzyć - i-węzeł zmiany rozmiaru uszkodzony!\n"
