# Window Maker Polish translation.
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Piotr Dembiński <pdemb@fanthom.math.put.poznan.pl>, 1998.
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org.pl>, 2002, 2004.
#
# Pre-translation has bean done using PePeSza v0.6
# get your own copy of PePeSza from http://www.ids.pl/~pkollegu/pepesza.html
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: WindowMaker 0.81-CVS\n"
"POT-Creation-Date: 2004-04-24 19:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-04-24 20:00+0200\n"
"Last-Translator: Piotr Dembiński <pdemb@fanthom.math.put.poznan.pl>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"

#: ../src/appicon.c:415 ../src/dialog.c:295 ../src/dock.c:3361
#: ../src/dockedapp.c:231 ../src/main.c:273 ../src/rootmenu.c:1854
#: ../src/winspector.c:389 ../src/winspector.c:406
msgid "Error"
msgstr "Błąd"

#: ../src/appicon.c:416
msgid "Could not open specified icon file"
msgstr "Nie można otworzyć pliku z ikoną"

#: ../src/appicon.c:417 ../src/dialog.c:192 ../src/dialog.c:295
#: ../src/dialog.c:724 ../src/dialog.c:1780 ../src/dock.c:533
#: ../src/dock.c:541 ../src/dock.c:565 ../src/dock.c:3362
#: ../src/dockedapp.c:232 ../src/dockedapp.c:427 ../src/main.c:273
#: ../src/rootmenu.c:1858 ../src/winspector.c:390 ../src/winspector.c:407
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: ../src/appicon.c:445 ../src/dock.c:262
msgid ""
" will be forcibly closed.\n"
"Any unsaved changes will be lost.\n"
"Please confirm."
msgstr ""
" zostanie brutalnie zabity.\n"
"Wszystkie nie zachowane zmiany zostaną stracone.\n"
"Proszę potwierdzić."

#: ../src/appicon.c:453 ../src/dock.c:281 ../src/winmenu.c:125
msgid "Kill Application"
msgstr "Zabij Aplikację"

#: ../src/appicon.c:454 ../src/dock.c:282 ../src/winmenu.c:127
msgid "Yes"
msgstr "Tak"

#: ../src/appicon.c:454 ../src/dock.c:282 ../src/winmenu.c:127
msgid "No"
msgstr "Nie"

#: ../src/appicon.c:484 ../src/dock.c:1186 ../src/dock.c:3527
msgid "Unhide Here"
msgstr "Odkryj Tutaj"

#: ../src/appicon.c:485 ../src/appicon.c:510 ../src/dock.c:1188
#: ../src/dock.c:1190 ../src/dock.c:3539 ../src/winmenu.c:467
msgid "Hide"
msgstr "Ukryj"

#: ../src/appicon.c:486
msgid "Set Icon..."
msgstr "Ustaw Ikonę..."

#: ../src/appicon.c:487 ../src/dock.c:1194 ../src/rootmenu.c:248
#: ../src/rootmenu.c:264 ../src/winmenu.c:522
msgid "Kill"
msgstr "Zabij"

#: ../src/appicon.c:508 ../src/dock.c:3537
msgid "Unhide"
msgstr "Odkryj"

#: ../src/application.c:398
#, c-format
msgid "recreating missing icon '%s'"
msgstr "odtwarzanie brakującej ikony '%s'"

#: ../src/defaults.c:924 ../src/defaults.c:1085
#, c-format
msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
msgstr "Domena %s (%s) w globalnej bazie danych jest zniszczona!"

#: ../src/defaults.c:929
#, c-format
msgid "could not load domain %s from global defaults database"
msgstr "nie można załadować domeny %s z globalnej bazy danych"

#: ../src/defaults.c:980 ../src/defaults.c:995
#, c-format
msgid "invalid global menu file %s"
msgstr "błędny plik globalnego menu %s"

#: ../src/defaults.c:1023 ../src/startup.c:884 ../src/startup.c:902
#: ../src/startup.c:909
#, c-format
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
msgstr "nie można odczytać domeny \"%s\" z bazy danych"

#: ../src/defaults.c:1069 ../src/defaults.c:1174 ../src/defaults.c:1215
#: ../src/defaults.c:1271
#, c-format
msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
msgstr "Domena %s (%s) w bazie danych jest zniszczona!"

#: ../src/defaults.c:1074 ../src/defaults.c:1194 ../src/defaults.c:1251
#: ../src/defaults.c:1281 ../src/menureader.c:397
#, c-format
msgid "could not load domain %s from user defaults database"
msgstr "nie można załadować domeny %s z bazy danych użytkownika"

#: ../src/defaults.c:1104
#, c-format
msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)"
msgstr "nie można załadować domeny %s z globalnej bazy danych domyślnych (%s)"

#: ../src/defaults.c:1241 ../src/screen.c:425
#, c-format
msgid "could not load logo image for panels: %s"
msgstr "nie można załadować obrazka z logo dla paneli: %s"

#. --------------------------- Local -----------------------
#: ../src/defaults.c:1490 ../src/defaults.c:1632 ../src/defaults.c:1744
#: ../src/defaults.c:2223 ../src/defaults.c:2240 ../src/defaults.c:2285
#: ../src/defaults.c:2332 ../src/defaults.c:2805 ../src/wdefaults.c:571
#: ../src/wdefaults.c:607
#, c-format
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
msgstr "Niewłaściwy format opcji dla klucza \"%s\". Powinien być %s."

#: ../src/defaults.c:1492 ../src/defaults.c:1573 ../src/defaults.c:1605
#: ../src/defaults.c:1637 ../src/defaults.c:1650 ../src/defaults.c:1665
#: ../src/defaults.c:1679 ../src/defaults.c:1749 ../src/defaults.c:1761
#: ../src/defaults.c:2228 ../src/defaults.c:2245 ../src/defaults.c:2258
#: ../src/defaults.c:2290 ../src/defaults.c:2306 ../src/defaults.c:2337
#: ../src/defaults.c:2424 ../src/defaults.c:2810 ../src/defaults.c:2821
#, c-format
msgid "using default \"%s\" instead"
msgstr "użycie w zamian domyślnego \"%s\""

#: ../src/defaults.c:1523
#, c-format
msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
msgstr "niewłaściwa wartość dla klucza \"%s\". Powinna być jedna z: %s"

#: ../src/defaults.c:1568
#, c-format
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
msgstr "nie można zamienić \"%s\" na wartość logiczną dla klucza \"%s\""

#: ../src/defaults.c:1602
#, c-format
msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
msgstr "nie można zamienić \"%s\" na liczbę całkowitą dla klucza \"%s\""

#: ../src/defaults.c:1645
#, c-format
msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
msgstr "Niewłaściwa liczba elementów w tablicy dla klucza \"%s\"."

#: ../src/defaults.c:1660
#, c-format
msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
msgstr "Niewłaściwa wartość dla klucza \"%s\". Powinna być współrzędna."

#: ../src/defaults.c:1675
#, c-format
msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
msgstr "nie można zamienić tablicy na liczby całkowite dla \"%s\"."

#: ../src/defaults.c:1873 ../src/defaults.c:1905 ../src/defaults.c:1921
#: ../src/defaults.c:1950 ../src/defaults.c:1973 ../src/defaults.c:2026
#: ../src/defaults.c:2066 ../src/defaults.c:2104 ../src/defaults.c:2120
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid color name"
msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą koloru"

#: ../src/defaults.c:1886 ../src/defaults.c:1938
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
msgstr "niewłaściwa liczba argumentów w określeniu gradientu"

#: ../src/defaults.c:1999
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
msgstr "zbyt mało argumentów w określeniu wielokolorowego gradientu"

#: ../src/defaults.c:2093
msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
msgstr "niewłaściwa liczba argumentów w określeniu gradientu z tekstury"

#: ../src/defaults.c:2136
#, c-format
msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
msgstr "błędna wartość opacity dla gradientowanej tekstury \"%s\". Powinna być z przedziału [0..255]"

#: ../src/defaults.c:2196
#, c-format
msgid "could not initialize library %s"
msgstr "nie można zainicjalizować biblioteki: %s"

#: ../src/defaults.c:2199
#, c-format
msgid "could not find function %s::%s"
msgstr "nie można znaleźć funkcji %s::%s"

#: ../src/defaults.c:2206
#, c-format
msgid "invalid texture type %s"
msgstr "niewłaściwy typ tekstury %s"

#: ../src/defaults.c:2253
#, c-format
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
msgstr "Błąd w określeniu tekstury dla klucza \"%s\""

#: ../src/defaults.c:2302
msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
msgstr "Niewłaściwy typ tła pulpitu. Powinna być tekstura."

#: ../src/defaults.c:2350
#, c-format
msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
msgstr "Niewłaściwy typ tła pulpitu %i. Powinna być tekstura."

#: ../src/defaults.c:2392
msgid "could not load any usable font!!!"
msgstr "nie można załadować żadnego fontu!!!"

#: ../src/defaults.c:2419
#, c-format
msgid "could not get color for key \"%s\""
msgstr "nie można uzyskać koloru dla klucza \"%s\""

#: ../src/defaults.c:2477 ../src/rootmenu.c:531
#, c-format
msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
msgstr "%s:niewłaściwy modyfikator klucza \"%s\""

#: ../src/defaults.c:2489
#, c-format
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
msgstr "%s:niewłaściwe określenie skrótu klawiaturowego \"%s\""

#: ../src/defaults.c:2496
#, c-format
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
msgstr "%s:niewłaściwy klawisz w skrócie \"%s\""

#: ../src/defaults.c:2521
#, c-format
msgid "%s: modifier key %s is not valid"
msgstr "%s: klawisz zmiany %s nie jest prawidłowy"

#: ../src/defaults.c:2553
#, c-format
msgid "could not load image in option %s: %s"
msgstr "nie można załadować obrazka w opcji %s: %s"

#: ../src/defaults.c:2670
#, c-format
msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
msgstr "otwarcie pliku bitmapy \"%s\" nie powiodło się"

#: ../src/defaults.c:2673
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
msgstr "\"%s\" nie jest prawidłowym plikiem bitmapy"

#: ../src/defaults.c:2676
#, c-format
msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
msgstr "wyczerpano pamięć podczas czytania pliku bitmapy \"%s\""

#: ../src/defaults.c:2715 ../src/defaults.c:2748
msgid "bad number of arguments in cursor specification"
msgstr "niewłaściwa liczba argumentów w określeniu kursora"

#: ../src/defaults.c:2731
#, c-format
msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
msgstr "nieznana nazwa wbudowanego kursora \"%s\""

#: ../src/defaults.c:2758 ../src/defaults.c:2770
#, c-format
msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
msgstr "nie można znaleźć pliku bitmapy kursora \"%s\""

#: ../src/defaults.c:2817
#, c-format
msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
msgstr "Błąd w określeniu kursora dla klucza \"%s\""

#: ../src/defaults.c:2902
msgid "could not render texture for icon background"
msgstr "nie można wyświetlić tekstury dla tła ikony"

#: ../src/dialog.c:147
msgid "Save workspace state"
msgstr "Zapisz stan pulpitu"

#: ../src/dialog.c:192 ../src/dialog.c:731 ../src/dock.c:565
#: ../src/dockedapp.c:432 ../src/rootmenu.c:198 ../src/rootmenu.c:248
#: ../src/rootmenu.c:264
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"

#: ../src/dialog.c:290
msgid "Could not open directory "
msgstr "Nie można otworzyć katalogu "

#: ../src/dialog.c:345
msgid "Could not load image file "
msgstr "Nie można załadować pliku z obrazkiem "

#: ../src/dialog.c:658
msgid "Directories"
msgstr "Katalogi"

#: ../src/dialog.c:667
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"

#: ../src/dialog.c:700
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"

#: ../src/dialog.c:713
msgid "File Name:"
msgstr "Nazwa Pliku:"

#: ../src/dialog.c:737
msgid "Choose File"
msgstr "Wybierz Plik"

#: ../src/dialog.c:756 ../src/dialog.c:758
msgid "Icon Chooser"
msgstr "Katalog Ikon"

#: ../src/dialog.c:1192 ../src/dialog.c:1301
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Wersja %s"

#: ../src/dialog.c:1299
msgid "Window Manager for X"
msgstr "Zarządca Okien dla X"

#: ../src/dialog.c:1323
#, c-format
msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp "
msgstr "Używanie palety 0x%x: %s %ibpp "

#: ../src/dialog.c:1331
msgid "(32 thousand colors)\n"
msgstr "(32 tysiące kolorów)\n"

#: ../src/dialog.c:1334
msgid "(64 thousand colors)\n"
msgstr "(64 tysiące kolorów)\n"

#: ../src/dialog.c:1338
msgid "(16 million colors)\n"
msgstr "(16 milionów kolorów)\n"

#: ../src/dialog.c:1341
#, c-format
msgid "(%d colors)\n"
msgstr "(%d kolorów)\n"

#: ../src/dialog.c:1351
#, c-format
msgid "Total allocated memory: %i kB. Total memory in use: %i kB.\n"
msgstr "Suma przydzielonej pamięci: %i kB. Suma używanej pamięci: %i kB.\n"

#: ../src/dialog.c:1358
msgid "Supported image formats: "
msgstr "Obsługiwane formaty obrazków: "

#: ../src/dialog.c:1365
msgid ""
"\n"
"Additional support for: "
msgstr ""
"\n"
"Dodatkowa obsługa: "

#: ../src/dialog.c:1388
msgid " and "
msgstr " i "

#: ../src/dialog.c:1398
msgid ""
"\n"
"Sound disabled"
msgstr ""
"\n"
"Dźwięk wyłączony"

#: ../src/dialog.c:1400
msgid ""
"\n"
"Sound enabled"
msgstr ""
"\n"
"Dźwięk włączony"

#: ../src/dialog.c:1404
msgid "; Antialiased text"
msgstr "; Tekst z antyaliasingiem"

#: ../src/dialog.c:1433
msgid "Info"
msgstr "Informacja"

#: ../src/dialog.c:1457
msgid "Merry Christmas!"
msgstr "Wesołych Świąt!"

#: ../src/dialog.c:1527
msgid ""
"    Window Maker is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public License as\n"
"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the\n"
"License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"    Window Maker is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty\n"
"of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"See the GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"    You should have received a copy of the GNU General Public\n"
"License along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA\n"
"02111-1307, USA."
msgstr ""
"    WindowMaker jest programem darmowym; można rozprowadzać go i/lub\n"
"modyfikować zachowując warunki Powszechnej Licencji Publicznej GNU\n"
"(General Public Licence), opublikowanej przez Free Software Foundation,\n"
"w wersji 2 lub wyższej.\n"
"\n"
"    WindowMaker jest rozprowadzany w nadziei, że będzie przydatny,\n"
"ale BEZ ŻADNEJ GWARANCJI, nawet bez domyślnej gwarancji SPRZEDAWALNOŚCI\n"
"lub PRZYDATNOŚCI DO KONKRETNYCH ZASTOSOWAŃ. Szczegóły znajdują się\n"
"w Powszechnej Licencji Publicznej GNU.\n"
"\n"
"    Kopia Powszechnej Licencji Publicznej GNU powinna być dostarczona\n"
"wraz z tym programem. Jeśli nie, można napisać do Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n"
"USA."

#: ../src/dialog.c:1551
msgid "Legal"
msgstr "Licencja"

#: ../src/dialog.c:1703 ../src/startup.c:394
msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
msgstr "nie można otworzyć połączenia dla awaryjnego panelu dialogowego. Przerwanie pracy."

#: ../src/dialog.c:1729
msgid "Fatal error"
msgstr "Błąd krytyczny"

#: ../src/dialog.c:1740
#, c-format
msgid ""
"Window Maker received signal %i\n"
"(%s)."
msgstr ""
"Window Maker otrzymał sygnał %i\n"
"(%s)."

#: ../src/dialog.c:1743
#, c-format
msgid "Window Maker received signal %i."
msgstr "Window Maker otrzymał sygnał %i."

#: ../src/dialog.c:1752
msgid " This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.org."
msgstr " Ten krytyczy błąd prawdopodobnie jest skutkiem błędu w kodzie. Prosimy o wypełnienie formularza BUGFORM i wysłanie go na adres bugs@windowmaker.org."

#: ../src/dialog.c:1761
msgid "What do you want to do now?"
msgstr "Co teraz zrobić?"

#: ../src/dialog.c:1767
msgid "Select action"
msgstr "Wybierz akcję"

#: ../src/dialog.c:1768
msgid "Abort and leave a core file"
msgstr "Przerwij pozostawiając plik zrzutu pamięci (core)"

#: ../src/dialog.c:1769
msgid "Restart Window Maker"
msgstr "Zrestartuj Window Makera"

#: ../src/dialog.c:1770
msgid "Start alternate window manager"
msgstr "Uruchom innego zarządcę okien"

#: ../src/dialog.c:1948
msgid ""
"Window Maker is part of the GNUstep project.\n"
"The GNUstep project aims to create a free\n"
"implementation of the OpenStep(tm) specification\n"
"which is a object-oriented framework for\n"
"creating advanced graphical, multi-platform\n"
"applications. Additionally, a development and\n"
"user desktop enviroment will be created on top\n"
"of the framework. For more information about\n"
"GNUstep, please visit: www.gnustep.org"
msgstr ""
"Window Maker jest częścią projektu GNUstep.\n"
"Celem projektu GNUstep jest utworzenie wolnej\n"
"implementacji specyfikacji OpenStep(tm), która\n"
"jest obiektowo zorientowanym szkieletem do\n"
"tworzenia zaawansowanych graficznych aplikacji\n"
"wieloplatformowych. Ponadto, środowisko użytkownika\n"
"oraz programistyczne zostaną stworzone w oparciu\n"
"o ten szkielet. Więcej informacji na temat\n"
"GNUstepa można znaleźć na stronie www.gnustep.org."

#: ../src/dialog.c:1971
msgid "About GNUstep"
msgstr "O GNUstepie"

#: ../src/dock.c:211
#, c-format
msgid "Type the name for workspace %i:"
msgstr "Nazwa dla pulpitu %i:"

#: ../src/dock.c:212 ../src/dock.c:1150 ../src/dock.c:1153 ../src/dock.c:3445
msgid "Rename Workspace"
msgstr "Zmień Nazwę Pulpitu"

#: ../src/dock.c:527 ../src/dock.c:535
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"

#: ../src/dock.c:528
msgid "Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not full in some workspace."
msgstr "Niektórych ikon nie można uczynić zawsze widocznymi. Proszę uprawnić się, że żadna inna ikona nie jest zadokowana w tych samych miejscach na innych pulpitach oraz że Spinacz nie jest pełny na którymś biurku."

#: ../src/dock.c:536
msgid "Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full in some workspace."
msgstr "Ikony nie można uczynić zawsze widoczną. Proszę upewnić się, że żadna inna ikona nie jest zadokowana w tym samym miejscu na innych biurkach oraz że Spinacz nie jest pełny na którymś biurku."

#: ../src/dock.c:563
msgid "Workspace Clip"
msgstr "Spinacz Pulpitu"

#: ../src/dock.c:564
msgid "All selected icons will be removed!"
msgstr "Wszystkie zaznaczone ikony zostaną usunięte!"

#: ../src/dock.c:616 ../src/dock.c:1165 ../src/dock.c:1167 ../src/dock.c:3481
msgid "Keep Icon"
msgstr "Trzymaj Ikonę"

#: ../src/dock.c:617 ../src/dock.c:2157 ../src/dock.c:2298
msgid "Type the command used to launch the application"
msgstr "Wpisz polecenie używane do odpalenia aplikacji"

#: ../src/dock.c:973
#, c-format
msgid "could not launch application %s\n"
msgstr "nie można uruchomić aplikacji %s\n"

#: ../src/dock.c:1028
msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
msgstr "nie można stworzyć podmenu pulpitu dla menu Spinacza"

#: ../src/dock.c:1087
msgid "could not create options submenu for Clip menu"
msgstr "nie można stworzyć podmenu opcji dla menu Spinacza"

#: ../src/dock.c:1091 ../src/dock.c:1139
msgid "Keep on Top"
msgstr "Trzymaj na wierzchu"

#: ../src/dock.c:1097
msgid "Collapsed"
msgstr "Zwinięty"

#: ../src/dock.c:1103
msgid "Autocollapse"
msgstr "Samozwijanie"

#: ../src/dock.c:1109
msgid "Autoraise"
msgstr "Samopodnoszenie"

#: ../src/dock.c:1115
msgid "Autoattract Icons"
msgstr "Samowyłapywanie ikon"

#: ../src/dock.c:1145
msgid "Clip Options"
msgstr "Opcje Spinacza"

#: ../src/dock.c:1155
msgid "Selected"
msgstr "Wybrane"

#: ../src/dock.c:1160 ../src/dock.c:1163 ../src/dock.c:3472
msgid "Select All Icons"
msgstr "Zaznacz Wszystkie Ikony"

#: ../src/dock.c:1169 ../src/dock.c:1171 ../src/dock.c:3489
msgid "Move Icon To"
msgstr "Przenieś Ikonę Do"

#: ../src/dock.c:1176 ../src/dock.c:1179 ../src/dock.c:3500
msgid "Remove Icon"
msgstr "Usuń Ikonę"

#: ../src/dock.c:1181
msgid "Attract Icons"
msgstr "Wyłap Ikony"

#: ../src/dock.c:1184
msgid "Launch"
msgstr "Uruchom"

#: ../src/dock.c:1192
msgid "Settings..."
msgstr "Ustawienia..."

#: ../src/dock.c:1558 ../src/dock.c:1665
#, c-format
msgid "bad value in docked icon state info %s"
msgstr "błędna wartość w informacji o stanie zadokowanej ikony %s"

#: ../src/dock.c:1673
#, c-format
msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
msgstr "błędna wartość w pozycji zadokowanej ikony %i,%i"

#: ../src/dock.c:1693
#, c-format
msgid "bad value in dock state info:%s"
msgstr "błędna wartość w informacji o stanie doku:%s"

#: ../src/dock.c:1939
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
msgstr "zbyt wiele ikon trzymanych w doku. Ignorowanie nie mieszczących się"

#. icon->forced_dock = 1;
#: ../src/dock.c:2156 ../src/dock.c:2297
msgid "Dock Icon"
msgstr "Ikona Doku"

#: ../src/dock.c:3359
#, c-format
msgid "Could not execute command \"%s\""
msgstr "Nie można wykonać polecenia \"%s\""

#: ../src/dock.c:3451
msgid "Toggle Omnipresent"
msgstr "Zmień Widoczność Zawsze"

#: ../src/dock.c:3456 ../src/kwm.c:639 ../src/winmenu.c:420
#: ../src/winspector.c:1375
msgid "Omnipresent"
msgstr "Zawsze widoczny"

#: ../src/dock.c:3470
msgid "Unselect All Icons"
msgstr "Odznacz Wszystkie Ikony"

#: ../src/dock.c:3479
msgid "Keep Icons"
msgstr "Trzymaj Ikony"

#: ../src/dock.c:3487
msgid "Move Icons To"
msgstr "Przenieś Ikony Do"

#: ../src/dock.c:3498
msgid "Remove Icons"
msgstr "Usuń Ikony"

#: ../src/dock.c:3529 ../src/kwm.c:645
msgid "Bring Here"
msgstr "Przenieś Tutaj"

#: ../src/dockedapp.c:150
#, c-format
msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
msgstr "nie można znaleźć ikony %s, używanej w zadokowanej aplikacji"

#: ../src/dockedapp.c:230
#, c-format
msgid "Could not open specified icon file: %s"
msgstr "Nie można otworzyć określonego pliku z ikoną: %s"

#: ../src/dockedapp.c:232
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoruj"

#: ../src/dockedapp.c:334
msgid "Start when Window Maker is started"
msgstr "Uruchom podczas startu Window Makera"

#: ../src/dockedapp.c:341
msgid "Lock (prevent accidental removal)"
msgstr "Zablokuj (przed przypadkowym usunięciem)"

#: ../src/dockedapp.c:345
msgid "Application path and arguments"
msgstr "Ścieżka do aplikacji i argumenty"

#: ../src/dockedapp.c:358
msgid "Command for middle-click launch"
msgstr "Polecenie do uruchamiania środkowym przyciskiem"

#: ../src/dockedapp.c:372
#, c-format
msgid "%s will be replaced with current selection"
msgstr "%s zostanie zastąpione aktualnym wyborem"

#: ../src/dockedapp.c:377
msgid "Command for files dropped with DND"
msgstr "Polecenie dla plików upuszczonych z DND"

#: ../src/dockedapp.c:391
#, c-format
msgid "%d will be replaced with the file name"
msgstr "%d zostanie zastąpione nazwą pliku"

#: ../src/dockedapp.c:395
msgid "DND support was not compiled in"
msgstr "nie wkompilowano obsługi DND"

#: ../src/dockedapp.c:400
msgid "Icon Image"
msgstr "Obrazek Ikony"

#: ../src/dockedapp.c:414 ../src/winspector.c:1513
msgid "Browse..."
msgstr "Przeglądaj..."

#: ../src/dockedapp.c:475
msgid "Docked Application Settings"
msgstr "Ustawienia Zadokowanej Aplikacji"

#: ../src/framewin.c:647 ../src/framewin.c:742 ../src/menu.c:456
#: ../src/texture.c:594
#, c-format
msgid "could not render texture: %s"
msgstr "nie można wyświetlić tekstury: %s"

#: ../src/framewin.c:670 ../src/framewin.c:681 ../src/framewin.c:697
#: ../src/framewin.c:708 ../src/framewin.c:715 ../src/framewin.c:722
#: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:485
#, c-format
msgid "error rendering image:%s"
msgstr "błąd podczas wyświetlania obrazka:%s"

#: ../src/framewin.c:775
#, c-format
msgid "error rendering image: %s"
msgstr "błąd podczas pokazywania obrazka: %s"

#: ../src/gnome.c:226 ../src/gnome.c:363 ../src/gnome.c:421
msgid "out of memory while updating GNOME hints"
msgstr "wyczerpano pamięć podczas uaktualniania podpowiedzi GNOME"

#: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:443
#, c-format
msgid "error loading image file \"%s\""
msgstr "błąd podczas ładowania pliku z obrazkiem \"%s\""

#: ../src/icon.c:493 ../src/icon.c:502
#, c-format
msgid "could not create directory %s"
msgstr "nie można utworzyć katalogu %s"

#: ../src/icon.c:769
#, c-format
msgid "could not find default icon \"%s\""
msgstr "nie można znaleźć domyślnej ikony \"%s\""

#: ../src/icon.c:775
#, c-format
msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
msgstr "nie można załadować domyślnej ikony \"%s\":%s"

#.
#. * Warning: If you make some change that affects the order of the
#. * entries, you must update the command #defines in the top of
#. * this file.
#.
#: ../src/kwm.c:635 ../src/winmenu.c:443 ../src/winmenu.c:585
msgid "Maximize"
msgstr "Powiększ"

#: ../src/kwm.c:636 ../src/winmenu.c:580
msgid "Unmaximize"
msgstr "Odwróć Powiększenie"

#: ../src/kwm.c:637 ../src/winmenu.c:451 ../src/winmenu.c:571
msgid "Miniaturize"
msgstr "Pomniejsz"

#: ../src/kwm.c:638 ../src/winmenu.c:566
msgid "Deminiaturize"
msgstr "Odwróć Pomniejszenie"

#: ../src/kwm.c:640
msgid "Not Omnipresent"
msgstr "Nie zawsze widoczny"

#: ../src/kwm.c:641
msgid "Move"
msgstr "Przenieś"

#: ../src/kwm.c:642
msgid "Resize"
msgstr "Zmień Rozmiar"

#.
#. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
#. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
#.
#: ../src/kwm.c:643 ../src/rootmenu.c:248 ../src/winmenu.c:515
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"

#: ../src/kwm.c:644 ../src/winmenu.c:499
msgid "Move To"
msgstr "Przenieś Do"

#: ../src/kwm.c:1111
#, c-format
msgid "%a(Run Command,Type the command to run:)"
msgstr "%a(Uruchom Polecenie,Polecenie do uruchomienia:)"

#: ../src/main.c:222
msgid "failed to restart Window Maker."
msgstr "nie udało się uruchomić ponownie Window Makera."

#: ../src/main.c:225
#, c-format
msgid "could not exec %s"
msgstr "nie można wykonać %s"

#: ../src/main.c:271
msgid "Could not execute command: "
msgstr "Nie można wykonać polecenia: "

#: ../src/main.c:428
#, c-format
msgid "%s aborted.\n"
msgstr "%s przerwany.\n"

#: ../src/main.c:439
#, c-format
msgid "Usage: %s [options]\n"
msgstr "Składnia: %s [opcje]\n"

#: ../src/main.c:440
msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
msgstr "Zarządca okien Window Maker dla systemu X Window"

#: ../src/main.c:442
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
msgstr " -display host:dpy\tużywany panel graficzny"

#: ../src/main.c:444
msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
msgstr " --no-cpp \t\twyłączenie przetwarzania plików konfiguracyjnych"

#: ../src/main.c:446
msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
msgstr " --no-dock\t\tbez Doku z aplikacjami"

#: ../src/main.c:447
msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
msgstr " --no-clip\t\tbez Spinacza na pulpicie"

#: ../src/main.c:448
msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
msgstr " --no-autolaunch\tbez automatycznego uruchamiania aplikacji"

#: ../src/main.c:449
msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session"
msgstr " --dont-restore\t\tbez odtwarzania zapisanej sesji"

#: ../src/main.c:451
msgid " --locale locale\tlocale to use"
msgstr " --locale lokalizacja\tużycie podanej lokalizacji"

#: ../src/main.c:453
msgid " --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals"
msgstr " --create-stdcmap\tutworzenie standardowych podpowiedzi mapy kolorów dla palet PseudoColor"

#: ../src/main.c:454
msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
msgstr " --visual-id visualid\tidentyfikator używanej palety"

#: ../src/main.c:455
msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
msgstr " --static\t\tbez uaktualniania ani zapisywania ustawień"

#: ../src/main.c:456
msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates"
msgstr " --no-polling\t\tbez regularnego sprawdzania zmian ustawień"

#: ../src/main.c:458
msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
msgstr " --synchronous\t\twłączenie synchronicznego trybu wyświetlania"

#: ../src/main.c:460
msgid " --version\t\tprint version and exit"
msgstr " --version\t\twyświetlenie informacji o wersji i zakończenie"

#: ../src/main.c:461
msgid " --help\t\t\tshow this message"
msgstr " --help\t\t\tpokazanie tego opisu"

#: ../src/main.c:474
#, c-format
msgid ""
"could not find user GNUstep directory (%s).\n"
"Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
msgstr ""
"nie można znaleźć katalogu GNUstep użytkownika (%s).\n"
"Proszę upewnić się, że Window Maker został zainstalowany poprawnie i uruchomić skrypt wmaker.inst"

#: ../src/main.c:479
#, c-format
msgid "could not find user GNUstep directory (%s)."
msgstr "nie można znaleźć katalogu GNUstep użytkownika (%s)."

#: ../src/main.c:482
msgid "There was an error while creating GNUstep directory, please make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia katalogu GNUstep - proszę upewnić się, że Window Maker został zainstalowany poprawnie i uruchomić wmaker.inst"

#: ../src/main.c:485
#, c-format
msgid "%s directory created with default configuration."
msgstr "utworzono katalog %s z domyślnymi ustawieniami."

#: ../src/main.c:505 ../src/main.c:510
#, c-format
msgid "%s:could not execute initialization script"
msgstr "%s:nie można wykonać skryptu inicjalizującego"

#: ../src/main.c:530 ../src/main.c:535
#, c-format
msgid "%s:could not execute exit script"
msgstr "%s:nie można wykonać skryptu wyjściowego"

#: ../src/main.c:663 ../src/main.c:671 ../src/main.c:679 ../src/main.c:699
#, c-format
msgid "too few arguments for %s"
msgstr "zbyt mało argumentów dla %s"

#: ../src/main.c:683
#, c-format
msgid "bad value for visualid: \"%s\""
msgstr "zła wartość id palety: \"%s\""

#: ../src/main.c:707
#, c-format
msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
msgstr "%s: błędny argument '%s'\n"

#: ../src/main.c:708
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information\n"
msgstr "Polecenie '%s --help' poda więcej informacji\n"

#: ../src/main.c:739
msgid "X server does not support locale"
msgstr "Serwer X nie wspiera lokalizacji"

#: ../src/main.c:743
msgid "cannot set locale modifiers"
msgstr "nie można ustawić modyfikatorów lokalizacji"

#: ../src/main.c:759
#, c-format
msgid "could not open display \"%s\""
msgstr "nie można otworzyć panelu graficznego \"%s\""

#: ../src/menu.c:1266
msgid "could not grab keyboard"
msgstr "nie można przechwycić klawiatury"

#: ../src/menu.c:2607
#, c-format
msgid "bad value in menus state info:%s"
msgstr "błędna wartość w informacjach o stanie menu:%s"

#: ../src/menureader.c:264 ../src/rootmenu.c:738
#, c-format
msgid "%s:could not stat menu"
msgstr "%s:nie można wykonać stat na menu"

#: ../src/menureader.c:341 ../src/menureader.c:380
#, c-format
msgid "could not stat() menu file '%s'"
msgstr "nie można wykonać stat na pliku menu '%s'"

#: ../src/menureader.c:416
#, c-format
msgid "could not find menu file '%s' referenced in WMRootMenu"
msgstr "nie można znaleźć pliku menu '%s' określonego w WMRootMenu"

#: ../src/menureader.c:423
#, c-format
msgid "could not find any usable menu files. Please check '%s'"
msgstr "nie można znaleźć żadnego używalnego pliku menu. Proszę sprawdzić '%s'"

#: ../src/menureader.c:438 ../src/rootmenu.c:1674
#, c-format
msgid "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could not be found "
msgstr "użyto domyślnego pliku menu \"%s\" ponieważ nie znaleziono pliku określonego w WMRootMenu "

#: ../src/menureader.c:457
#, c-format
msgid ""
"invalid content in menu file '%s'.\n"
"It should either be a property list menu or the path to the file, enclosed in \"."
msgstr ""
"Błędna zawartość pliku menu '%s'.\n"
"Plik powinien zawierać menu w postaci listy własności lub ścieżkę do pliku zawartą w \"."

#: ../src/misc.c:71
#, c-format
msgid "could not define value for %s for cpp"
msgstr "nie można zdefiniować wartości %s dla cpp"

#: ../src/misc.c:101
#, c-format
msgid "could not get password entry for UID %i"
msgstr "nie można znaleźć hasła dla UID-a %i"

#: ../src/misc.c:126
#, c-format
msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
msgstr "ten komputer jest źle skonfigurowany. HOSTNAME jest ustawione na %s"

#: ../src/misc.c:132
#, c-format
msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
msgstr "ten komputer jest źle skonfigurowany. HOST jest ustawiony na %s"

#: ../src/misc.c:630
msgid "Program Arguments"
msgstr "Argumenty Programu"

#: ../src/misc.c:631
msgid "Enter command arguments:"
msgstr "Argumenty programu:"

#: ../src/misc.c:724
msgid "unable to get dropped data from DND drop"
msgstr "nie można pobrać upuszczonych danych protokołu DND"

#: ../src/misc.c:732
msgid "error getting dropped data from DND drop"
msgstr "błąd podczas pobierania upuszczonych danych protokołu DND"

#: ../src/misc.c:738
msgid "out of memory while getting data from DND drop"
msgstr "wyczerpano pamięć podczas pobierania danych protokołu DND"

#: ../src/misc.c:783 ../src/misc.c:923
#, c-format
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
msgstr "wyczerpano pamięć podczas rozwijania \"%s\""

#: ../src/misc.c:837
msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
msgstr "wyczerpano pamięć podczas rozwijania \"%w\""

#: ../src/misc.c:855
msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
msgstr "wyczerpano pamięć podczas rozwijania \"%W\""

#: ../src/misc.c:871
#, c-format
msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
msgstr "wyczerpano pamięć podczas rozwijania \"%a\""

#: ../src/misc.c:902
#, c-format
msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
msgstr "wyczerpano pamięć podczas rozwijania \"%d\""

#: ../src/misc.c:916
msgid "selection not available"
msgstr "zaznaczenie niedostępne"

#: ../src/misc.c:960 ../src/misc.c:966
#, c-format
msgid "bad window name value in %s state info"
msgstr "zła wartość nazwy okna w polu %s informacji stanu"

#: ../src/misc.c:1205
msgid "could not send message to background image helper"
msgstr "nie można wysłać komunikatu do programu obsługującego tło"

#: ../src/pixmap.c:235
#, c-format
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
msgstr "nie można załadować bitmapy z maską \"%s\". Maska nie zostanie użyta"

#: ../src/resources.c:44
#, c-format
msgid "could not parse color \"%s\""
msgstr "nie można przetworzyć koloru \"%s\""

#: ../src/resources.c:48
#, c-format
msgid "could not allocate color \"%s\""
msgstr "nie można przydzielić koloru \"%s\""

#: ../src/rootmenu.c:196 ../src/rootmenu.c:198
msgid "Exit"
msgstr "Zakończ"

#: ../src/rootmenu.c:197
msgid "Exit window manager?"
msgstr "Czy opuścić zarządcę okien?"

#: ../src/rootmenu.c:245
msgid "Close X session"
msgstr "Zamknij sesję X"

#: ../src/rootmenu.c:246
msgid ""
"Close Window System session?\n"
"Kill might close applications with unsaved data."
msgstr ""
"Czy zamknąć sesję systemu X Window?\n"
"Zabicie może zamknąć programy bez zapisywania danych."

#: ../src/rootmenu.c:261
msgid "Kill X session"
msgstr "Zabij sesję X"

#: ../src/rootmenu.c:262
msgid ""
"Kill Window System session?\n"
"(all applications will be closed)"
msgstr ""
"Czy zabić sesję systemu X Window?\n"
"(wszystkie programy zostaną zakończone)"

#: ../src/rootmenu.c:544
#, c-format
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
msgstr "%s:nieprawidłowe określenie skrótu klawiaturowego \"%s\" dla pozycji %s"

#: ../src/rootmenu.c:552
#, c-format
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
msgstr "%s:nieprawidłowy klawisz w skrócie \"%s\" dla pozycji %s"

#: ../src/rootmenu.c:605
#, c-format
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
msgstr "%s: nie zakończone '\"' w pliku menu"

#: ../src/rootmenu.c:655
#, c-format
msgid "%s: missing command"
msgstr "%s: brakujące polecenie"

#: ../src/rootmenu.c:687
#, c-format
msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
msgstr "nieprawidłowe określenie OPEN_MENU: %s"

#: ../src/rootmenu.c:746
#, c-format
msgid "%s:could not stat menu:%s"
msgstr "%s:nie można wykonać stat na menu:%s"

#: ../src/rootmenu.c:764
#, c-format
msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
msgstr "zbyt wiele parametrów w OPEN_MENU: %s"

#: ../src/rootmenu.c:808
msgid "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. Only one is allowed."
msgstr "Jest więcej niż jedno polecenie WORKSPACE_MENU w menu aplikacji. Tylko jedno jest dozwolone."

#: ../src/rootmenu.c:842
msgid "There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only one is allowed."
msgstr "Jest więcej niż jedno polecenie WINDOWS_MENU w menu aplikacji. Tylko jedno jest dozwolone."

#: ../src/rootmenu.c:847
msgid "Window List"
msgstr "Lista Okien"

#: ../src/rootmenu.c:876 ../src/rootmenu.c:894 ../src/rootmenu.c:904
#, c-format
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
msgstr "%s:brakujący parametr w poleceniu menu \"%s\""

#: ../src/rootmenu.c:972
#, c-format
msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
msgstr "%s:nieznane polecenie \"%s\" w ustawieniach menu."

#: ../src/rootmenu.c:980
#, c-format
msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
msgstr "%s:nie można dodać skrótu do pozycji \"%s\""

#: ../src/rootmenu.c:1117
#, c-format
msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
msgstr "%s:przekroczono maksymalną dopuszczalną długość linii w ustawieniach menu: %s"

#: ../src/rootmenu.c:1139 ../src/rootmenu.c:1232 ../src/rootmenu.c:1336
#, c-format
msgid "%s:missing command in menu config: %s"
msgstr "%s:brakujące polecenie e ustawieniach menu: %s"

#: ../src/rootmenu.c:1169
#, c-format
msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
msgstr "%s:błąd składniowy w pliku menu:brak deklaracji END"

#: ../src/rootmenu.c:1198 ../src/rootmenu.c:1300
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
msgstr "nie można stworzyć argumentów do programu przetwarzającego menu"

#: ../src/rootmenu.c:1205 ../src/rootmenu.c:1308
#, c-format
msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
msgstr "%s:nie można otworzyć/przetworzyć pliku menu"

#: ../src/rootmenu.c:1217 ../src/rootmenu.c:1321
#, c-format
msgid "%s:could not open menu file"
msgstr "%s:nie można otworzyć pliku menu"

#: ../src/rootmenu.c:1244
#, c-format
msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
msgstr "%s:niewłaściwy plik menu. Brak polecenia MENU"

#: ../src/rootmenu.c:1253
msgid "error reading preprocessed menu data"
msgstr "błąd podczas czytania przetworzonego menu"

#: ../src/rootmenu.c:1348
#, c-format
msgid "%s:no title given for the root menu"
msgstr "%s:główne menu nie ma tytułu"

#: ../src/rootmenu.c:1439 ../src/rootmenu.c:1512 ../src/rootmenu.c:1553
#, c-format
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
msgstr "wyczerpano pamięć podczas tworzenia menu katalogu %s"

#: ../src/rootmenu.c:1449
#, c-format
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
msgstr "%s:nie można wykonać stat na pliku \"%s\" w katalogu menu"

#: ../src/rootmenu.c:1607
msgid "Commands"
msgstr "Polecenia"

#: ../src/rootmenu.c:1610
msgid "Restart"
msgstr "Restart"

#: ../src/rootmenu.c:1611
msgid "Exit..."
msgstr "Koniec..."

#: ../src/rootmenu.c:1656
#, c-format
msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
msgstr "nie można znaleźć pliku menu \"%s\" określonego w WMRootMenu"

#: ../src/rootmenu.c:1663
#, c-format
msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
msgstr "brak dostępu do menu \"%s\" określonego w WMRootMenu"

#: ../src/rootmenu.c:1697 ../src/rootmenu.c:1773
#, c-format
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
msgstr "%s:błąd formatowania w ustawieniach menu głównego \"%s\""

#: ../src/rootmenu.c:1855
msgid "The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a detailed description of the errors."
msgstr "Menu aplikacji nie może być wczytane. Dokładny opis błędów można zobaczyć na terminalu."

#: ../src/screen.c:715
#, c-format
msgid "could not initialize graphics library context: %s"
msgstr "nie można zainicjalizować graficznego kontekstu biblioteki: %s"

#: ../src/screen.c:743
msgid "could not initialize WINGs widget set"
msgstr "nie można zainicjalizować zestawu widgetów WINGs"

#: ../src/screen.c:1252
#, c-format
msgid "could not save session state in %s"
msgstr "nie można zapisać stanu sesji w %s"

#: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:589 ../src/winspector.c:454
#, c-format
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
msgstr "nie można zamienić \"%s\" na wartość logiczną"

#: ../src/session.c:1023
msgid "out of memory while saving session state"
msgstr "zabrakło pamięci podczas zapisywania stanu sesji"

#: ../src/session.c:1106
msgid "end of memory while saving session state"
msgstr "zabrakło pamięci podczas zapisywania stanu sesji"

#. This is not fatal but can mean the session manager exited.
#. * If the session manager exited normally we would get a
#. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
#. * If the sm was the last client of session, then we'll die
#. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
#.
#: ../src/session.c:1244
msgid "connection to the session manager was lost"
msgstr "stracono połączenie z zarządcą sesji"

#: ../src/stacking.c:79
msgid "could not get window list!!"
msgstr "nie można wziąć listy okien!!"

#: ../src/startup.c:202
#, c-format
msgid "internal X error: %s\n"
msgstr "wewnętrzny błąd X: %s\n"

#: ../src/startup.c:260
#, c-format
msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
msgstr "złapano wygnał %i (%s) - ponowne uruchamianie\n"

#: ../src/startup.c:262
#, c-format
msgid "got signal %i - restarting\n"
msgstr "złapano sygnał %i - ponowne uruchamianie\n"

#: ../src/startup.c:272
#, c-format
msgid "got signal %i (%s) - rereading defaults\n"
msgstr "złapano wygnał %i (%s) - ponowne odczytywanie wartości domyślnych\n"

#: ../src/startup.c:274
#, c-format
msgid "got signal %i - rereading defaults\n"
msgstr "złapano sygnał %i - ponowne odczytywanie wartości domyślnych\n"

#: ../src/startup.c:284
#, c-format
msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
msgstr "złapano wygnał %i (%s) - kończenie...\n"

#: ../src/startup.c:286
#, c-format
msgid "got signal %i - exiting...\n"
msgstr "złapano sygnał %i - kończenie...\n"

#: ../src/startup.c:329
#, c-format
msgid "got signal %i (%s)\n"
msgstr "złapano sygnał %i (%s)\n"

#: ../src/startup.c:331
#, c-format
msgid "got signal %i\n"
msgstr "złapano sygnał %i\n"

#: ../src/startup.c:342
msgid "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
msgstr "załamanie podczas próby uporządkowania po załamaniu. Natychmiastowe przerwanie."

#. we try to restart Window Maker
#: ../src/startup.c:406
msgid "trying to restart Window Maker..."
msgstr "próba ponownego uruchomienia Window Makera..."

#: ../src/startup.c:411
msgid "trying to start alternate window manager..."
msgstr "próba uruchomienia innego zarządcy okien..."

#: ../src/startup.c:417
msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
msgstr "uruchamianie innego zarządcy okien nie powiodło się. Przerwanie pracy."

#: ../src/startup.c:419
msgid "a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included BUGFORM and report it."
msgstr "wystąpił krytyczny błąd, prawdopodobnie z powodu błędu w kodzie. Prosimy o wypełnienie formularza BUGFORM i wysłanie go."

#: ../src/startup.c:894
#, c-format
msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
msgstr "rozmiar ikony jest ustawiony na %i, lecz jest zbyt mały. Użycie 16\n"

#: ../src/startup.c:923
msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
msgstr "XKB nie jest obsługiwane. KbdModeLock jest automatycznie wyłączone."

#: ../src/startup.c:942
msgid "it seems that there is already a window manager running"
msgstr "wygląda na to, że już działa jakiś zarządca okien"

#: ../src/startup.c:948
#, c-format
msgid "could not manage screen %i"
msgstr "nie można uzyskać kontroli nad ekranem %i"

#: ../src/startup.c:1020
msgid "could not manage any screen"
msgstr "nie można uzyskać kontroli nad żadnym ekranem"

#: ../src/switchmenu.c:145
msgid "Windows"
msgstr "Okna"

#: ../src/texture.c:329 ../src/texture.c:371
#, c-format
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
msgstr "nie można znaleźć pliku z obrazkiem \"%s\" używanym jako tekstura."

#: ../src/texture.c:335 ../src/texture.c:377
#, c-format
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
msgstr "nie można załadować pixmapy z teksturą \"%s\":%s"

#: ../src/texture.c:437
#, c-format
msgid "library \"%s\" cound not be opened."
msgstr "nie można otworzyć biblioteki \"%s\"."

#: ../src/texture.c:446
#, c-format
msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
msgstr "nie znaleziono funkcji \"%s\" w bibliotece \"%s\""

#: ../src/texture.c:453
msgid "function textures not supported on this system, sorry."
msgstr "tekstury funkcyjne nie są obsługiwane na tym systemie."

#: ../src/texture.c:598
msgid "could not allocate image buffer"
msgstr "nie można przydzielić bufora obrazków"

#: ../src/wdefaults.c:437
#, c-format
msgid "could not find icon file \"%s\""
msgstr "nie można znaleźć pliku z ikoną \"%s\""

#: ../src/window.c:3026 ../src/window.c:3167
msgid ""
"the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
"Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
msgstr ""
"wygląda na to, że klawisze NumLock, ScrollLock lub podobne są włączone.\n"
"Bez ich wyłączenia niektóre akcje myszki i skróty klawiaturowe nie zadziałają."

#: ../src/winmenu.c:126
msgid ""
"This will kill the application.\n"
"Any unsaved changes will be lost.\n"
"Please confirm."
msgstr ""
"To zabije aplikację.\n"
"Wszystkie nie zachowane zmiany zostaną stracone.\n"
"Proszę potwierdzić."

#: ../src/winmenu.c:274 ../src/winmenu.c:283
msgid "Set Shortcut"
msgstr "Ustaw Skrót"

#: ../src/winmenu.c:361 ../src/winmenu.c:406
msgid "could not create submenu for window menu"
msgstr "nie można utworzyć podmenu dla menu okien"

#: ../src/winmenu.c:410
msgid "Keep on top"
msgstr "Trzymaj na wierzchu"

#: ../src/winmenu.c:415
msgid "Keep at bottom"
msgstr "Trzymaj na dnie"

#: ../src/winmenu.c:459 ../src/winmenu.c:602
msgid "Shade"
msgstr "Zwiń"

#: ../src/winmenu.c:475
msgid "Hide Others"
msgstr "Ukryj Inne"

#: ../src/winmenu.c:483
msgid "Resize/Move"
msgstr "Zmień Rozmiar/Pozycję"

#: ../src/winmenu.c:491
msgid "Select"
msgstr "Zaznacz"

#: ../src/winmenu.c:504
msgid "Attributes..."
msgstr "Atrybuty..."

#: ../src/winmenu.c:506
msgid "Options"
msgstr "Ustawienia"

#: ../src/winmenu.c:597
msgid "Unshade"
msgstr "Rozwiń"

#: ../src/winspector.c:387
#, c-format
msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
msgstr "Nie można znaleźć ikony \"%s\" ustawionej dla tego okna"

#: ../src/winspector.c:404
#, c-format
msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
msgstr "Nie można otworzyć określonej ikony \"%s\":%s"

#: ../src/winspector.c:1121
#, c-format
msgid "Inspecting  %s.%s"
msgstr "Doglądanie  %s.%s"

#: ../src/winspector.c:1147
msgid "Click in the window you wish to inspect."
msgstr "Proszę kliknąć w okienku, które ma być doglądane."

#: ../src/winspector.c:1186
msgid ""
"The configuration will apply to all\n"
"windows that have their WM_CLASS\n"
"property set to the above selected\n"
"name, when saved."
msgstr ""
"Po zachowaniu, ustawienia będą\n"
"zastosowane dla wszystkich okien,\n"
"które mają ustawioną własność\n"
"WM_CLASS na wybraną powyżej nazwę."

#: ../src/winspector.c:1215
msgid "Save"
msgstr "Zachowaj"

#: ../src/winspector.c:1223
msgid "Apply"
msgstr "Zastosuj"

#: ../src/winspector.c:1229
msgid "Reload"
msgstr "Załaduj Ponownie"

#: ../src/winspector.c:1238 ../src/winspector.c:1248
msgid "Window Specification"
msgstr "Określenie Okna"

#: ../src/winspector.c:1239
msgid "Window Attributes"
msgstr "Atrybuty Okna"

#: ../src/winspector.c:1240
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opcje Zaawansowane"

#: ../src/winspector.c:1241
msgid "Icon and Initial Workspace"
msgstr "Ikona i Początkowy Pulpit"

#: ../src/winspector.c:1242
msgid "Application Specific"
msgstr "Właściwe dla Aplikacji"

#: ../src/winspector.c:1256
msgid "Defaults for all windows"
msgstr "Domyślne dla wszystkich okien"

#: ../src/winspector.c:1310
msgid "Select window"
msgstr "Zaznacz okno"

#: ../src/winspector.c:1324
msgid "Attributes"
msgstr "Atrybuty"

#: ../src/winspector.c:1335
msgid "Disable titlebar"
msgstr "Wyłącz pasek tytułowy"

#: ../src/winspector.c:1337
msgid ""
"Remove the titlebar of this window.\n"
"To access the window commands menu of a window\n"
"without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n"
"equivalent shortcut, if you changed the default\n"
"settings)."
msgstr ""
"Usuwa pasek tytułowy z tego okna.\n"
"Aby dostać się do menu poleceń okna bez paska\n"
"tytułowego, należy nacisnąć Control+Esc (lub\n"
"równoważny skrót, jeśli domyślne ustawienia\n"
"zostały zmienione)."

#: ../src/winspector.c:1344
msgid "Disable resizebar"
msgstr "Wyłącz pasek zmiany rozmiaru"

#: ../src/winspector.c:1346
msgid "Remove the resizebar of this window."
msgstr "Usuwa pasek zmiany rozmiaru z tego okna."

#: ../src/winspector.c:1349
msgid "Disable close button"
msgstr "Wyłącz przycisk zamknięcia"

#: ../src/winspector.c:1351
msgid "Remove the `close window' button of this window."
msgstr "Usuwa przycisk `zamknij okno' z tego okna."

#: ../src/winspector.c:1354
msgid "Disable miniaturize button"
msgstr "Wyłącz przycisk pomniejszenia"

#: ../src/winspector.c:1356
msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
msgstr "Usuwa przycisk `pomniejsz okno' z tego okna."

#: ../src/winspector.c:1359
msgid "Disable border"
msgstr "Wyłącz ramkę"

#: ../src/winspector.c:1361
msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
msgstr "Usuwa czarną 1-pikselową ramkę naokoło okna."

#: ../src/winspector.c:1364
msgid "Keep on top (floating)"
msgstr "Trzymaj na wierzchu (pływające)"

#: ../src/winspector.c:1366
msgid ""
"Keep the window over other windows, not allowing\n"
"them to cover it."
msgstr ""
"Trzyma okno ponad innymi, nie pozwalając im na\n"
"przykrycie tego."

#: ../src/winspector.c:1370
msgid "Keep at bottom (sunken)"
msgstr "Trzymaj na dnie (zatopione)"

#: ../src/winspector.c:1372
msgid "Keep the window under all other windows."
msgstr "Trzyma okno pod wszystkimi innymi."

#: ../src/winspector.c:1377
msgid "Make window present in all workspaces."
msgstr "Czyni okno obecnym na wszystkich pulpitach."

#: ../src/winspector.c:1380
msgid "Start miniaturized"
msgstr "Wystartuj pomniejszone"

#: ../src/winspector.c:1382
msgid ""
"Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
"first shown."
msgstr ""
"Powoduje automatyczne pomniejszenie okna kiedy pokazuje\n"
"się po raz pierwszy."

#: ../src/winspector.c:1386
msgid "Start maximized"
msgstr "Uruchom powiększone"

#: ../src/winspector.c:1388
msgid ""
"Make the window be automatically maximized when it's\n"
"first shown."
msgstr ""
"Powoduje automatyczne powiększenie okna kiedy pokazuje\n"
"się po raz pierwszy."

#: ../src/winspector.c:1392
msgid "Full screen maximization"
msgstr "Powiększenie na cały ekran"

#: ../src/winspector.c:1394
msgid ""
"Make the window use the whole screen space when it's\n"
"maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
"to outside the screen."
msgstr ""
"Powoduje, że okno używa całej przestrzeni ekranu kiedy\n"
"zostanie powiększone. Pasek tytułowy i zmiany rozmiaru\n"
"będą przeniesione poza ekran."

#: ../src/winspector.c:1411
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"

#: ../src/winspector.c:1428
msgid "Do not bind keyboard shortcuts"
msgstr "Nie stosuj skrótów klawiszowych"

#: ../src/winspector.c:1430
msgid ""
"Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
"when this window is focused. This will allow the\n"
"window to receive all key combinations regardless\n"
"of your shortcut configuration."
msgstr ""
"Wyłącza przechwytywanie skrótów klawiaturowych dla\n"
"Window Makera, kiedy to okno jest aktywne. Pozwoli\n"
"to przekazywać do okna wszystkie kombinacje klawiszy\n"
"niezależnie od ustawień skrótów."

#: ../src/winspector.c:1436
msgid "Do not bind mouse clicks"
msgstr "Nie stosuj kliknięć myszą"

#: ../src/winspector.c:1438
msgid ""
"Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
"in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)."
msgstr ""
"Wyłącza przechwytywanie akcji myszki, takich jak\n"
"`Alt'+przeciągnięcie w okienku (kiedy alt jest ustawionym\n"
"modyfikatorem)."

#: ../src/winspector.c:1443
msgid "Do not show in the window list"
msgstr "Nie pokazuj na liście okien"

#: ../src/winspector.c:1445
msgid "Do not list the window in the window list menu."
msgstr "Powoduje nie pokazywanie okna w menu z listą okien."

#: ../src/winspector.c:1448
msgid "Do not let it take focus"
msgstr "Nie pozwól być aktywnym oknem"

#: ../src/winspector.c:1450
msgid ""
"Do not let the window take keyboard focus when you\n"
"click on it."
msgstr ""
"Nie pozwala okienku na przejęcie zdarzeń z klawiatury\n"
"po kliknięciu na nim."

#: ../src/winspector.c:1454
msgid "Keep inside screen"
msgstr "Trzymaj wewnątrz ekranu"

#: ../src/winspector.c:1456
msgid ""
"Do not allow the window to move itself completely\n"
"outside the screen. For bug compatibility.\n"
msgstr ""
"Nie pozwala okienku na przesunięcie siebie całkowicie\n"
"poza ekran. Dla kompatybilności z błędami.\n"

#: ../src/winspector.c:1460
msgid "Ignore 'Hide Others'"
msgstr "Zignoruj 'Ukryj Inne'"

#: ../src/winspector.c:1462
msgid ""
"Do not hide the window when issuing the\n"
"`HideOthers' command."
msgstr ""
"Zapobiega ukryciu okna po wydaniu\n"
"polecenia `UkryjInne'."

#: ../src/winspector.c:1466
msgid "Ignore 'Save Session'"
msgstr "Ignoruj 'Zachowaj Sesję'"

#: ../src/winspector.c:1468
msgid ""
"Do not save the associated application in the\n"
"session's state, so that it won't be restarted\n"
"together with other applications when Window Maker\n"
"starts."
msgstr ""
"Zapobiega zachowywaniu powiązanej aplikacji w stanie\n"
"sesji, więc nie zostanie ona zrestartowana wraz\n"
"z innymi aplikacjami przy starcie Window Makera."

#: ../src/winspector.c:1474
msgid "Emulate application icon"
msgstr "Emuluj ikonę aplikacji"

#: ../src/winspector.c:1476
msgid ""
"Make this window act as an application that provides\n"
"enough information to Window Maker for a dockable\n"
"application icon to be created."
msgstr ""
"Czyni to okno zachowującym się tak, jak aplikacja\n"
"udostępniająca Window Makerowi wystarczające\n"
"informacje dla utworzenia dokowalnej ikony aplikacji."

#: ../src/winspector.c:1482
msgid "Disable language button"
msgstr "Wyłącz przycisk wyboru języka"

#: ../src/winspector.c:1484
msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
msgstr "Usuwa przycisk `zmień język' z okna."

#: ../src/winspector.c:1501
msgid "Miniwindow Image"
msgstr "Obrazek Miniokna"

#: ../src/winspector.c:1528
msgid "Icon filename:"
msgstr "Nazwa pliku z ikoną:"

#: ../src/winspector.c:1541
msgid "Ignore client supplied icon"
msgstr "Ignoruj ikonę dostarczoną przez klienta"

#: ../src/winspector.c:1548
msgid "Initial Workspace"
msgstr "Początkowy Pulpit"

#: ../src/winspector.c:1550
msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown."
msgstr "Pulpit, na którym umieścić okno kiedy pojawia się po raz pierwszy."

#: ../src/winspector.c:1556
msgid "Nowhere in particular"
msgstr "Żaden szczególny"

#: ../src/winspector.c:1574
msgid "Application Attributes"
msgstr "Atrybuty Aplikacji"

#: ../src/winspector.c:1585
msgid "Start hidden"
msgstr "Uruchom ukrytą"

#: ../src/winspector.c:1587
msgid "Automatically hide application when it's started."
msgstr "Automatycznie ukrywa aplikację kiedy jest uruchamiana."

#: ../src/winspector.c:1590
msgid "No application icon"
msgstr "Brak ikony aplikacji"

#: ../src/winspector.c:1592
msgid ""
"Disable the application icon for the application.\n"
"Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
"and any icons that are already docked will stop\n"
"working correctly."
msgstr ""
"Wyłącza ikonę aplikacji dla tej aplikacji.\n"
"Takiej aplikacji nie będzie można zadokować,\n"
"a ikony już zadokowane przestaną działać\n"
"poprawnie."

#: ../src/winspector.c:1598
msgid "Shared application icon"
msgstr "Dzielona ikona aplikacji"

#: ../src/winspector.c:1600
msgid ""
"Use a single shared application icon for all of\n"
"the instances of this application.\n"
msgstr ""
"Powoduje użycie pojedynczej dzielonej ikony aplikacji\n"
"dla wszystkich instancji tej aplikacji.\n"

#: ../src/wmspec.c:277
msgid "out of memory while updating wm hints"
msgstr "wyczerpano pamięć podczas uaktualniania podpowiedzi wm"

#: ../src/workspace.c:105 ../src/workspace.c:106 ../src/workspace.c:902
#, c-format
msgid "Workspace %i"
msgstr "Pulpit %i"

#: ../src/workspace.c:952
msgid "Workspaces"
msgstr "Pulpity"

#: ../src/workspace.c:954
msgid "could not create Workspace menu"
msgstr "nie można stworzyć menu Pulpitu"

#: ../src/workspace.c:961
msgid "New"
msgstr "Nowy"

#: ../src/workspace.c:962
msgid "Destroy Last"
msgstr "Zniszcz Ostatni"
